ABOUT THE SPEAKER
Kelli Jean Drinkwater - Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics.

Why you should listen

Kelli Jean Drinkwater uses the fat body as a site to investigate the complex relationship we all have with our bodies and how that defines the world we live in.

Recurring themes in Drinkwater's work are notions of taking up space, queering fat embodiment and how this reclamation can transform and reimagine the potential of self and community. Her work is motivated by how these ideas intersect with gender, race, class and ability.

Drinkwater's work has featured in major international galleries, festivals and magazines. Now based in Sydney, Australia, her recent performances in include Force Majeure's "Nothing to Lose" for Sydney Festival, "NightCraft" for the Museum of Contemporary Art, "Tableau Vivant" for Underbelly Arts Festival, and "MonstaGras" at The Red Rattler Theatre. 

Drinkwater's film Aquaporko! won the Audience Award for Best Documentary at Mardi Gras Film Festival 2013. Drinkwater is currently in production on a documentary feature that follows the making of the "Nothing to Lose" live show.

More profile about the speaker
Kelli Jean Drinkwater | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Kelli Jean Drinkwater: Enough with the fear of fat

Kelli Jean Drinkwater: Chega do medo da gordura

Filmed:
1,924,847 views

Em uma sociedade obcecada pela imagem do corpo e marcada pelo medo da gordura, Kelli Jean Drinkwater se dedica a uma poítica corporal radical através da arte. Ela confronta a percepção do público sobre corpos grandes e os coloca em lugares que já lhes foram negados: desde passarelas de moda até o Festival de Sydney. Ela também nos incita a prestar atenção e reavaliar nossos preconceitos. "Corpos gordos livres de vergonha podem surpreender as pessoas", ela diz.
- Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm here today to talk to you
about a very powerful little word,
0
960
4536
Estou aqui para falar a vocês
sobre uma palavrinha muito poderosa,
00:17
one that people will do almost anything
1
5520
2535
algo que as pessoas fazem
praticamente qualquer coisa
00:20
to avoid becoming.
2
8080
1280
para evitar se tornarem.
Indústrias bilionárias crescem
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
10280
2256
por causa do medo dela.
00:24
because of the fear of it,
4
12560
1776
00:26
and those of us who undeniably are it
5
14360
3176
As pessoas que são inegavelmente assim
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
17560
2336
são forçadas a navegar
na tempestade implacável
00:31
surrounding it.
7
19920
1200
que a envolve.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
22120
2736
Não sei se vocês notaram,
00:36
but I'm fat.
9
24880
1360
mas eu sou gorda.
00:39
Not the lowercase,
muttered-behind-my-back kind,
10
27600
2976
Não sou do tipo discreto,
que as pessoas comentam pelas costas,
00:42
or the seemingly harmless
chubby or cuddly.
11
30600
3376
ou uma gordinha aparentemente
inofensiva, ou fofinha.
00:46
I'm not even the more sophisticated
voluptuous or curvaceous kind.
12
34000
4600
E nem sou do tipo mais sofisticado,
voluptuoso e cheio de curvas.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
39720
1976
Não vamos colocar panos quentes.
Eu sou gorda com "G" maiúsculo.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
41720
3856
Sou o elefante que incomoda muita gente.
00:57
I am the elephant in the room.
15
45600
2600
01:02
When I walked out on stage,
16
50040
1536
Quando subi neste palco,
01:03
some of you may have been thinking,
17
51600
1696
alguns de vocês devem ter pensado:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
53320
2416
"Ah, isso vai ser hilário,
01:07
because everybody knows
that fat people are funny."
19
55760
2616
pois todos sabem
que os gordos são engraçados".
01:10
(Laughter)
20
58400
2016
(Risos)
01:12
Or you may have been thinking,
"Where does she get her confidence from?"
21
60440
4135
Ou talvez vocês tenham pensado:
"De onde ela tira tanta confiança?"
Porque uma mulher gorda
e segura é quase inimaginável.
01:16
Because a confident fat woman
is almost unthinkable.
22
64599
3321
01:20
The fashion-conscious
members of the audience
23
68800
2216
O pessoal ligado em moda da plateia
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
71040
2656
deve estar pensando
como eu estou maravilhosa
neste vestido da Beth Ditto...
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
73720
1576
(Aplausos)
01:27
(Cheers)
26
75320
1216
Muito obrigada.
01:28
thank you very much.
27
76560
1896
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
78480
1896
Mas alguns podem estar pensando:
"Hum, preto a deixaria mais magra".
01:32
"Hmm, black would have been
so much more slimming."
29
80400
2656
(Risos)
01:35
(Laughter)
30
83080
1256
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
84360
2496
Vocês devem estar imaginando,
conscientemente ou não,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
86880
2936
se eu tenho diabete, ou um namorado,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
89840
2216
ou se como carboidratos
depois das sete da noite.
01:44
(Laughter)
34
92080
1256
(Risos)
01:45
You may have worried
that you ate carbs after 7pm last night,
35
93360
3936
Vocês dever estar preocupados,
pois comeram carboidratos depois das sete,
01:49
and that you really should renew
your gym membership.
36
97320
2720
e que vocês realmente
deviam voltar a fazer academia.
01:53
These judgments are insidious.
37
101320
2256
Esses julgamentos são traiçoeiros.
Eles podem ser direcionados
a indivíduos e a grupos,
01:55
They can be directed
at individuals and groups,
38
103600
2576
e também podem ser
direcionados a nós mesmos.
01:58
and they can also
be directed at ourselves.
39
106200
2560
02:01
And this way of thinking
is known as fatphobia.
40
109360
3200
Esse modo de pensar
é conhecido como gordofobia.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
113800
2416
Como qualquer outra forma
de opressão sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted
in complex structures
42
116240
3656
a gordofobia é fortemente arraigada
em estruturas complexas
como o capitalismo,
o patriarcado e o racismo.
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
119920
4056
02:16
and that can make it
really difficult to see,
44
124000
2776
E isto faz com que ele se torne
difícil de se notar,
02:18
let alone challenge.
45
126800
1280
e mais ainda de se mudar.
02:21
We live in a culture
46
129000
1256
Vivemos em uma cultura
02:22
where being fat
is seen as being a bad person --
47
130280
4976
em que uma pessoa gorda
é vista como uma pessoa má,
preguiçosa, avarenta,
doente, irresponsável,
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
135280
3816
02:31
and morally suspect.
49
139120
1480
e moralmente suspeita.
02:33
And we tend to see thinness
50
141440
1576
E costumamos ver a magreza
com sendo universalmente boa,
02:35
as being universally good --
51
143040
2200
02:38
responsible, successful,
52
146040
2016
responsável, bem-sucedida,
e no controle dos apetites,
dos corpos e da vida.
02:40
and in control of our appetites,
bodies and lives.
53
148080
3360
02:44
We see these ideas again and again
54
152240
2336
Vemos estas ideias muitas e muitas vezes
02:46
in the media, in public health policy,
55
154600
2936
na mídia, em políticas de saúde pública,
02:49
doctors' offices,
56
157560
1616
nos consultórios médicos,
02:51
in everyday conversations
57
159200
2176
em conversas do dia a dia,
e em nossas próprias atitudes.
02:53
and in our own attitudes.
58
161400
1680
02:55
We may even blame fat people themselves
59
163880
2976
Talvez culpemos as próprias pessoas gordas
02:58
for the discrimination they face
60
166880
1576
pela discriminação que sofrem,
afinal, se não gostamos
de ser assim, é só perder peso.
03:00
because, after all, if we don't like it,
we should just lose weight.
61
168480
4696
03:05
Easy.
62
173200
1240
Fácil.
03:07
This antifat bias has become
so integral, so ingrained
63
175360
4496
Este preconceito contra a gordura
tornou-se tão integrado, tão arraigado,
como valoramos nós mesmos e os outros,
03:11
to how we value ourselves and each other
64
179880
2536
03:14
that we rarely question why
we have such contempt for people of size
65
182440
5736
que raramente nos perguntamos o porquê
de nosso desprezo pelas pessoas maiores
03:20
and where that disdain comes from.
66
188200
1840
e de onde este desdém vem.
03:22
But we must question it,
67
190960
1936
Mas precisamos questionar essas coisas,
03:24
because the enormous value
we place on how we look
68
192920
3176
porque o valor enorme
que damos a nossa aparência
03:28
affects every one of us.
69
196120
2120
afeta cada um de nós.
03:31
And do we really want to live in a society
70
199000
2536
E queremos mesmo viver em uma sociedade
03:33
where people are denied
their basic humanity
71
201560
2936
que nega às pessoas sua humanidade básica
03:36
if they don't subscribe
to some arbitrary form of acceptable?
72
204520
3960
se elas não se encaixam
numa forma arbitrária do que é aceitável?
03:42
So when I was six years old,
73
210200
1736
Quanto tinha seis anos de idade,
03:43
my sister used to teach ballet
to a bunch of little girls in our garage.
74
211960
4536
minha irmã dava aulas de balé
a umas meninas em nossa garagem.
Eu era uns 30 cm mais alta
e 30 cm mais larga que a maioria do grupo.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider
than most of the group.
75
216520
3200
03:52
When it came to doing
our first performance,
76
220400
2136
Quando chegou nossa primeira apresentação,
03:54
I was so excited
about wearing a pretty pink tutu.
77
222560
4616
estava tão animada para usar
um lindo tutu rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
227200
2520
Eu iria brilhar.
04:02
As the other girls slipped easily
into their Lycra and tulle creations,
79
230800
4136
Enquanto as outras meninas colocaram
as roupas de Lycra e tule com facilidade,
04:06
not one of the tutus
was big enough to fit me.
80
234960
2880
nenhum dos tutus era grande
o bastante para me servir.
04:10
I was determined not to be
excluded from the performance,
81
238720
4136
Estava determinada em não ser
deixada de lado na apresentação,
então eu virei para minha mãe
04:14
so I turned to my mother
82
242880
2816
e em voz alta para todos ouvirem
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
245720
2936
disse: "Mãe, eu não preciso de um tutu.
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
248680
3616
Preciso de um tantão".
04:24
I need a fourfour."
85
252320
2176
04:26
(Laughter)
86
254520
1200
(Risos)
04:29
Thanks, Mom.
87
257760
1216
Obrigada, mãe.
(Aplausos)
04:31
(Applause)
88
259000
3536
04:34
And although I didn't
recognize it at the time,
89
262560
2416
Embora não tenha notado na época,
o fato de ter defendido meu espaço
com aquele "tantão" glorioso
04:37
claiming space for myself
in that glorious fourfour
90
265000
3256
foi o primeiro passo para me tornar
uma ativista radical da gordura.
04:40
was the first step towards becoming
a radical fat activist.
91
268280
4880
04:46
Now, I'm not saying
that this whole body-love thing
92
274080
2616
Não estou dizendo
que essa coisa de amor ao corpo
tem sido um caminho suave
e tranquilo de autoaceitação
04:48
has been an easy skip along
a glittering path of self-acceptance
93
276720
4256
04:53
since that day in class.
94
281000
1896
desde aquele dia no balé.
04:54
Far from it.
95
282920
1200
Longe disso.
04:56
I soon learned that living outside
what the mainstream considers normal
96
284760
4176
Logo descobri que viver fora
do que a maioria considera normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
288960
2840
pode ser uma coisa frustrante e isoladora.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking
and deprogramming these messages,
98
292640
4696
Passei 20 anos desconstruindo
e desprogramando essas mensagens,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
297360
2720
e tem sido uma montanha-russa e tanto.
05:12
I've been openly laughed at,
abused from passing cars
100
300880
4016
Já riram abertamente de mim,
ouvi xingamentos de carros que passavam,
e já me disseram que sou louca.
05:16
and been told that I'm delusional.
101
304920
1640
05:19
I also receive smiles from strangers
102
307400
2456
Também recebo sorrisos de estranhos
que entendem como é difícil andar na rua
05:21
who recognize what it takes
to walk down the street
103
309880
2816
com o passo firme e a cabeça erguida.
05:24
with a spring in your step
and your head held high.
104
312720
2576
05:27
(Cheer)
105
315320
1336
(Vivas)
Obrigada.
05:28
Thanks.
106
316680
1336
05:30
And through it all, that fierce
little six-year-old has stayed with me,
107
318040
4056
Apesar de tudo, aquela menina valente
de seis anos continua comigo,
e ela me ajuda ficar
aqui hoje perante vocês
05:34
and she has helped me
stand before you today
108
322120
2856
05:37
as an unapologetic fat person,
109
325000
3016
como uma pessoa gorda livre de vergonha.
Uma pessoa que simplesmente
se recusa a aceitar
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
328040
3096
a narrativa dominante
05:43
to the dominant narrative
111
331160
1416
sobre como eu devo caminhar
pelo mundo com este meu corpo.
05:44
about how I should move
through the world in this body of mine.
112
332600
3696
(Aplausos) (Vivas)
05:48
(Applause)
113
336320
2800
(Risos)
05:56
And I'm not alone.
114
344240
1280
E eu não estou sozinha.
05:58
I am part of an international
community of people
115
346440
3136
Faço parte de uma comunidade
internacional de pessoas
que escolheram,
em vez de aceitar passivamente
06:01
who choose to, rather
than passively accepting
116
349600
2616
que nossos corpos são e provavelmente
sempre serão grandes,
06:04
that our bodies are
and probably always will be big,
117
352240
3936
nós escolhemos ativamente florescer
nestes corpos, do jeito que eles são hoje.
06:08
we actively choose to flourish
in these bodies as they are today.
118
356200
4320
06:13
People who honor our strength
and work with, not against,
119
361280
3776
Pessoas que valorizam nossa força
e que trabalham com, e não contra,
o que são consideradas nossas limitações.
06:17
our perceived limitations,
120
365080
2376
Pessoas que encaram a saúde
06:19
people who value health
121
367480
1816
como algo muito mais holístico
06:21
as something much more holistic
122
369320
2456
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
371800
3176
que um número numa tabela
de IMC ultrapassada.
Em vez disso, valorizamos
a saúde mental, o amor-próprio
06:27
Instead, we value mental health,
self-worth and how we feel in our bodies
124
375000
6096
e como nos sentimos em nossos corpos
06:33
as vital aspects
to our overall well-being.
125
381120
3480
como aspectos vitais
para nosso bem-estar geral.
Pessoas que se recusam a acreditar
que a vida nestes corpos gordos
06:37
People who refuse to believe
that living in these fat bodies
126
385560
3216
06:40
is a barrier to anything, really.
127
388800
3840
é uma barreira para qualquer coisa.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
393400
3256
Existem médicos, acadêmicos e bloggers
que já escreveram volumes intermináveis
06:48
who have written countless volumes
129
396680
2176
06:50
on the many facets
of this complex subject.
130
398880
3160
sobre as diversas facetas
deste tópico complexo.
06:54
There are fatshionistas
who reclaim their bodies and their beauty
131
402720
4896
Há "fashionistas" que retomam
a posse de seus corpos e sua beleza,
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
407640
2936
usando biquínis e miniblusas,
expondo a pele que fomos
ensinadas a esconder.
07:02
exposing the flesh
that we're all taught to hide.
133
410600
2920
07:06
There are fat athletes
134
414200
1576
Há atletas gordos
07:07
who run marathons,
teach yoga or do kickboxing,
135
415800
3976
que correm maratonas, ensinam ioga
ou lutam kickboxing.
07:11
all done with a middle finger
firmly held up to the status quo.
136
419800
4760
Tudo isso feito com o dedo do meio
em riste para o status quo.
07:17
And these people have taught me
that radical body politics
137
425560
3496
E essas pessoas me ensinaram
que uma política corporal radical
é o antídoto para nossa cultura
da vergonha do corpo.
07:21
is the antidote
to our body-shaming culture.
138
429080
3280
07:25
But to be clear, I'm not saying
that people shouldn't change their bodies
139
433760
4696
Mas, para ser clara, eu não estou dizendo
que as pessoas não devam mudar seus corpos
07:30
if that's what they want to do.
140
438480
1480
se é isso o que querem fazer.
07:32
Reclaiming yourself can be one
of the most gorgeous acts of self-love
141
440600
3976
Retomar a propriedade de si mesmo pode ser
um dos mais lindos atos de autoestima
07:36
and can look like
a million different things,
142
444600
2600
e isso pode acontecer
de milhões de formas diferentes,
07:39
from hairstyles to tattoos
to body contouring
143
447920
3776
de penteados a tatuagens
até contorno corporal.
De hormônios a cirurgias
e, sim, até perda de peso.
07:43
to hormones to surgery
and yes, even weight loss.
144
451720
3080
É simples: o corpo é seu,
07:47
It's simple: it's your body,
145
455320
2296
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
457640
2440
e você é quem decide o que fazer com ele.
07:52
My way of engaging in activism
147
460920
2896
O meu jeito de participar do ativismo
é fazer as coisas que não se espera
que os gordinhos façam,
07:55
is by doing all the things
that we fatties aren't supposed to do,
148
463840
3096
e há muitas coisas,
07:58
and there's a lot of them,
149
466960
1536
e chamar outros para participar
e fazer arte com isso.
08:00
inviting other people to join me
and then making art about it.
150
468520
4200
O ponto em comum na maioria dos trabalhos
08:05
The common thread
through most of this work
151
473720
2056
tem sido retomar os espaços
que são frequentemente proibidos
08:07
has been reclaiming spaces that are
often prohibitive to bigger bodies,
152
475800
4656
aos corpos maiores.
08:12
from the catwalk to club shows,
153
480480
2936
Desde passarelas a shows de boates,
08:15
from public swimming pools
to prominent dance stages.
154
483440
3560
desde piscinas públicas
a palcos importantes de dança.
08:20
And reclaiming spaces en masse
is not only a powerful artistic statement
155
488280
5136
Retomar os espaços em massa não é
apenas uma forte afirmação artística,
mas também um método radical
para a consolidação da comunidade.
08:25
but a radical community-building approach.
156
493440
2560
Isso foi tão real em "AQUAPORKO!"
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
497120
2816
(Risos)
08:31
(Laughter)
158
499960
1936
O time de nado sincronizado de gordinhas
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
501920
2616
que comecei com um grupo
de amigas em Sydney.
08:36
I started with a group
of friends in Sydney.
160
504560
2440
(Risos)
O impacto de ver um grupo
de mulheres gordas desafiadoras
08:40
The impact of seeing
a bunch of defiant fat women
161
508400
3376
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
511800
2215
usando toucas de florzinha e maiôs,
08:46
throwing their legs in the air
without a care
163
514039
2817
jogando as pernas para o alto
sem preocupação alguma,
08:48
should not be underestimated.
164
516880
2120
não pode ser subestimado.
(Risos)
08:53
(Laughter)
165
521400
2240
08:56
Throughout my career, I have learned
that fat bodies are inherently political,
166
524440
5576
Em minha carreira, vi que corpos gordos
são intrinsecamente políticos.
09:02
and unapologetic fat bodies
167
530040
2096
E corpos gordos desprovidos de vergonha
podem maravilhar as pessoas.
09:04
can blow people's minds.
168
532160
2880
Quando a diretora Kate Champion,
09:08
When director Kate Champion,
169
536360
2376
09:10
of acclaimed dance theater
company Force Majeure,
170
538760
2976
da aclamada companhia
de dança teatral Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
541760
2456
me convidou para ser
sua parceira artística
em um trabalho apenas
com dançarinas gordas,
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
544240
3296
eu literalmente pulei
para agarrar a oportunidade.
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
547560
3120
09:23
And I mean literally.
174
551640
1560
E eu digo literalmente mesmo.
(Risos)
"Nothing to Lose" é um trabalho feito
em colaboração com artistas grandes
09:26
"Nothing to Lose" is a work made
in collaboration with performers of size
175
554720
4176
que se inspiraram
em experiências que viveram
09:30
who drew from their lived experiences
176
558920
2576
para criar um trabalho tão variado
e autêntico como todos nós somos.
09:33
to create a work as varied
and authentic as we all are.
177
561520
4536
E foi o mais distante do balé
que vocês podem imaginar.
09:38
And it was as far from ballet
as you could imagine.
178
566080
3240
09:42
The very idea of a fat dance work
by such a prestigious company
179
570120
4816
Só a ideia de um trabalho
com dançarinas gordas
por uma companhia tão prestigiada,
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
574960
4096
foi, no mínimo, controversa.
09:51
because nothing like it had ever been done
on mainstream dance stages before
181
579080
5016
Porque nada como aquilo
já fora feito em palcos tradicionais
em nenhum lugar do mundo.
09:56
anywhere in the world.
182
584120
1840
09:59
People were skeptical.
183
587200
1760
As pessoas ficaram desconfiadas.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
589800
3576
"Como assim dançarinas gordas?"
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
593400
4400
"Gordas do tipo número 44 ou 46?"
(Risos)
"Onde elas aprenderam a dançar?"
10:10
Where did they do their dance training?
186
598840
3056
"Elas terão fôlego para dançar
durante toda a apresentação?"
10:13
Are they going to have the stamina
for a full-length production?"
187
601920
3560
10:18
But despite the skepticism,
188
606760
1936
Mas, mesmo com toda a desconfiança,
10:20
"Nothing to Lose" became
a sellout hit of Sydney Festival.
189
608720
4096
"Nothing to Lose" foi um sucesso
de público no Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
612840
2336
Recebemos críticas maravilhosas,
saímos em turnê,
10:27
won awards and were written about
in over 27 languages.
191
615200
4536
ganhamos prêmios e escreveram
sobre nós em 27 idiomas.
10:31
These incredible images of our cast
were seen worldwide.
192
619760
4440
Estas imagens incríveis do elenco
foram vistas no mundo todo.
10:37
I've lost count of how many times
people of all sizes
193
625440
4536
Já perdi a conta de quantas vezes
pessoas de todos os tamanhos
me disseram que esse espetáculo
mudou suas vidas.
10:42
have told me that the show
has changed their lives,
194
630000
3096
E que ele ajudou a mudar a relação
com seu próprio corpo e com o dos outros.
10:45
how it helped them
shift their relationship
195
633120
2016
10:47
to their own and other people's bodies,
196
635160
2336
10:49
and how it made them confront
their own bias.
197
637520
2760
E fez com que confrontassem
os próprios preconceitos.
10:53
But of course, work
that pushes people's buttons
198
641440
3336
Mas é claro que as obras
que instigam as pessoas
10:56
is not without its detractors.
199
644800
2200
não acontecem sem críticas.
Já me disseram que glorifico a obesidade.
10:59
I have been told
that I'm glorifying obesity.
200
647960
3336
Já recebi ameaças violentas de morte
11:03
I have received violent death threats
201
651320
2496
e ofensas por ter a coragem
de fazer um trabalho
11:05
and abuse for daring to make work
that centers fat people's bodies and lives
202
653840
5456
que tem como centro os corpos
e as vidas de pessoas gordas,
e que nos trata como seres humanos
valiosos com histórias importantes.
11:11
and treats us as worthwhile human beings
with valuable stories to tell.
203
659320
5520
Eu já fui até chamada
11:18
I've even been called
204
666040
1576
"A ISIS da epidemia da obesidade".
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
667640
2936
(Risos)
11:22
(Laughter)
206
670600
1696
Um comentário tão absurdo que é engraçado,
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
672320
2560
(Risos)
mas que também fala sobre o pânico,
11:28
But it also speaks to the panic,
208
676000
2776
11:30
the literal terror,
209
678800
1976
do real terror,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
680800
2080
que o medo da gordura pode evocar.
É este medo que alimenta
a indústria de dietas,
11:35
It is this fear that's feeding
the diet industry,
211
683600
3376
que impede tantos de nós
de fazer as pazes com nosso corpo,
11:39
which is keeping so many of us
from making peace with our own bodies,
212
687000
4776
11:43
for waiting to be the after-photo
213
691800
2296
que nos faz esperar ter o corpo perfeito
antes de começarmos
a viver nossas vidas realmente.
11:46
before we truly start to live our lives.
214
694120
3256
11:49
Because the real elephant
in the room here is fatphobia.
215
697400
3800
Porque o elefante que incomoda
muita gente é na verdade a gordofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
702480
4056
O ativismo da gordura se recusa
a se render a este medo.
E, defendendo a autonomia
e o respeito por todos nós,
11:58
By advocating for self-determination
and respect for all of us,
217
706560
4296
podemos mudar a relutância da sociedade
em abraçar a diversidade
12:02
we can shift society's reluctance
to embrace diversity
218
710880
3936
12:06
and start to celebrate the myriad ways
there are to have a body.
219
714840
5000
e a começar a celebrar a variedade
de jeitos de se ter um corpo.
Obrigada.
12:12
Thank you.
220
720480
1256
12:13
(Applause)
221
721760
5396
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Yara Toledo
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelli Jean Drinkwater - Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics.

Why you should listen

Kelli Jean Drinkwater uses the fat body as a site to investigate the complex relationship we all have with our bodies and how that defines the world we live in.

Recurring themes in Drinkwater's work are notions of taking up space, queering fat embodiment and how this reclamation can transform and reimagine the potential of self and community. Her work is motivated by how these ideas intersect with gender, race, class and ability.

Drinkwater's work has featured in major international galleries, festivals and magazines. Now based in Sydney, Australia, her recent performances in include Force Majeure's "Nothing to Lose" for Sydney Festival, "NightCraft" for the Museum of Contemporary Art, "Tableau Vivant" for Underbelly Arts Festival, and "MonstaGras" at The Red Rattler Theatre. 

Drinkwater's film Aquaporko! won the Audience Award for Best Documentary at Mardi Gras Film Festival 2013. Drinkwater is currently in production on a documentary feature that follows the making of the "Nothing to Lose" live show.

More profile about the speaker
Kelli Jean Drinkwater | Speaker | TED.com