ABOUT THE SPEAKER
Hector Garcia - Psychologist
Hector A. Garcia has spent his career as a frontline psychologist delivering evidence-based psychotherapies to veterans with posttraumatic stress disorder (PTSD).

Why you should listen

Hector A. Garcia is a psychologist with the Valley Coastal Bend Veterans Health Care System and a clinical assistant professor in the Department of Psychiatry at UT Health Science Center at San Antonio.

In his work as a researcher, Garcia examines barriers to PTSD care, masculine identity and its impact on PTSD treatment-seeking, and how occupational burnout impacts PTSD care providers, who daily hear detailed accounts of trauma. As a teacher and scientist, he explores how evolutionary psychology and biology have influenced human tendencies toward violence in religion.

Garcia's groundbreaking book, Alpha God: The Psychology of Religious Violence and Oppression, reveals how human evolutionary history has left us prone to religiously inspired bloodshed. In particular, he explains how men's competition over evolutionary resources -- especially sexual primacy and territorial control -- has too often been projected onto notions of God, resulting in religious warfare, the oppression of women and ecological devastation. His regular blog on Psychology Today examines the evolutionary psychology of violence, politics, religion and our everyday lives.


More profile about the speaker
Hector Garcia | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Hector Garcia: We train soldiers for war. Let's train them to come home, too

Hector Garcia: Treinamos soldados para a guerra. Vamos treiná-los também para voltar para casa

Filmed:
1,099,517 views

Antes dos soldados serem enviados para combate, eles são treinados para agir em um ambiente extremamente perigoso. Mas eles também precisam de treinamento sobre como voltar do campo de batalha para a vida civilizada, diz o psicólogo Hector Garcia. Aplicando os mesmos princípios utilizados para preparar os soldados para a guerra, Garcia está ajudando os veteranos que sofrem de Transtorno de Estresse Pós-Traumático, TEPT, a terem suas vidas de volta.
- Psychologist
Hector A. Garcia has spent his career as a frontline psychologist delivering evidence-based psychotherapies to veterans with posttraumatic stress disorder (PTSD). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Carlos,
0
924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
2477
1553
veterano da Marinha no Vietnã,
00:16
who volunteered for three tours
and got shot up in every one.
2
4054
3784
voluntário por três vezes na guerra,
levou tiros em cada uma delas.
00:20
In 1971, he was medically retired
3
8650
2102
Em 1971, estava clinicamente aposentado;
00:22
because he had so much
shrapnel in his body
4
10776
2299
havia tantos estilhaços
de balas em seu corpo,
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
13099
2118
que estava acionando detetores de metal.
00:28
For the next 42 years,
he suffered from nightmares,
6
16279
3101
Pelos 42 anos seguintes,
ele sofreu com pesadelos,
00:31
extreme anxiety in public,
7
19404
2214
extrema ansiedade em público,
00:33
isolation, depression.
8
21642
2011
isolamento e depressão.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
23677
1904
Ele se automedicava com álcool.
00:37
He was married and divorced three times.
10
25605
2906
Casou-se e divorciou-se três vezes.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
28535
2721
Carlos tinha Transtorno
do Estresse Pós-Traumático.
00:44
Now, I became a psychologist
to help mitigate human suffering,
12
32129
3577
Tornei-me psicólogo para ajudar
a aliviar o sofrimento humano,
00:47
and for the past 10 years, my target
has been the suffering caused by PTSD,
13
35730
4487
e nos últimos dez anos meu alvo
tem sido o sofrimento causado pelo TEPT,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
40241
2522
que afeta veteranos como o Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD
just wasn't there.
15
43356
5217
Até pouco tempo atrás, a ciência
para o TEPT simplesmente não existia.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
49161
2376
Então, não sabíamos o que fazer.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
51561
2364
Para alguns deles, dávamos drogas pesadas.
01:05
Others we hospitalized
and gave generic group therapy,
18
53949
2804
Hospitalizávamos outros
para terapia de grupo,
01:08
and others still we simply said to them,
19
56777
2098
e para outros, apenas dizíamos:
01:10
"Just go home and try to forget
about your experiences."
20
58899
3314
"Vá para casa e tente esquecer
essas experiências".
01:15
More recently, we've tried therapy dogs,
wilderness retreats --
21
63534
3343
Recentemente, tentamos terapias
usando cães, retiros vivenciais,
01:18
many things which may
temporarily relieve stress,
22
66901
2921
muitas coisas que poderiam
temporariamente aliviar o estresse,
01:21
but which don't actually eliminate
PTSD symptoms over the long term.
23
69846
3905
mas que, de fato, não eliminavam
os sintomas do TEPT no longo prazo.
01:26
But things have changed.
24
74654
1357
Mas o cenário mudou.
01:28
And I am here to tell you
that we can now eliminate PTSD,
25
76451
5156
Estou aqui para dizer que agora
podemos eliminar o TEPT,
01:33
not just manage the symptoms,
26
81631
1827
não apenas administrar os sintomas,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
83482
1548
e de grande parte dos veteranos,
01:37
Because new scientific research
has been able to show,
28
85054
2978
porque novas pesquisas
científicas têm mostrado,
01:40
objectively, repeatedly,
29
88056
2378
objetiva e repetidamente,
01:42
which treatments actually
get rid of symptoms and which do not.
30
90458
3475
quais tratamentos de fato eliminam
os sintomas e quais não o fazem.
01:45
Now as it turns out,
31
93957
1648
O que está acontecento
01:47
the best treatments for PTSD use
many of the very same training principles
32
95629
5230
é que os melhores tratamentos para TEPT
usam muitos dos fundamentos de treinamento
01:52
that the military uses
in preparing its trainees for war.
33
100883
3852
utilizados pelos militares
para preparar aprendizes para a guerra.
01:58
Now, making war --
34
106227
1479
Fazer guerra
02:00
this is something that we are good at.
35
108254
2305
é algo no qual somos bons.
02:02
We humans have been making war
since before we were even fully human.
36
110993
4140
Nós, humanos, temos feito guerra mesmo
antes de sermos totalmente humanos.
02:08
And since then, we have gone
from using stone and sinew
37
116006
3464
E, desde então, passamos
do uso de pedras e músculos
02:11
to developing the most sophisticated
and devastating weapon systems imaginable.
38
119494
4590
ao desenvolvimento das mais sofisticadas
e devastadoras armas que se pode imaginar.
02:16
And to enable our warriors
to use these weapons,
39
124108
2335
Para que nossos soldados
estejam aptos a usá-las,
usamos os mais avançados
métodos de treinamento.
02:18
we employ the most cutting-edge
training methods.
40
126467
2321
Somos bons em fazer guerra.
02:20
We are good at making war.
41
128812
1427
02:22
And we are good at training
our warriors to fight.
42
130898
2987
E também somos bons em treinar
nossos guerreiros para a batalha.
02:26
Yet, when we consider the experience
of the modern-day combat veteran,
43
134687
3489
Ao considerar a experiência
dos atuais veteranos de combate,
02:30
we begin to see that we
have not been as good
44
138200
3187
começamos a entender
que não temos sido tão bons
02:33
at preparing them to come home.
45
141411
1620
na preparação para a volta ao lar.
02:35
Why is that?
46
143447
1202
Por que isso?
02:37
Well, our ancestors lived
immersed in conflict,
47
145731
3274
Bem, nossos ancestrais viveram
mergulhados em conflitos
02:41
and they fought right where they lived.
48
149029
2378
e lutavam exatamente onde viviam.
02:44
So until only very recently
in our evolutionary history,
49
152094
3014
Assim, até pouco tempo,
na nossa história evolucionária,
02:47
there was hardly a need to learn
how to come home from war,
50
155132
2892
não era preciso aprender
a voltar para casa depois da guerra,
02:50
because we never really did.
51
158048
2126
porque nunca fazíamos isso.
02:53
But thankfully, today,
52
161377
1242
Mas felizmente hoje,
02:54
most of humanity lives
in far more peaceful societies,
53
162643
3015
a maior parte da humanidade
vive em sociedades mais pacíficas,
02:57
and when there is conflict,
we, especially in the United States,
54
165682
3979
e quando há conflito, nós,
especialmente nos Estados Unidos,
03:01
now have the technology to put
our warriors through advanced training,
55
169685
3497
temos tecnologia para colocar
nossos guerreiros em treinamento avançado,
03:05
drop them in to fight
anywhere on the globe
56
173206
2817
colocá-los na guerra
em qualquer lugar do globo
03:08
and when they're done,
57
176047
1459
e após tudo terminado,
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
177530
2025
enviá-los de volta à paz de seus lares.
03:12
But just imagine for a moment
what this must feel like.
59
180514
3858
Mas imaginem por um momento
como é essa sensação.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
185064
2020
Falei com veteranos que me disseram
03:19
that one day they're in a brutal
firefight in Afghanistan
61
187108
3092
que um dia estão sob um brutal
tiroteio no Afeganistão,
03:22
where they saw carnage and death,
62
190224
2875
onde veem carnificina e morte,
03:25
and just three days later,
they found themselves
63
193867
2470
e três dias depois, se veem
03:28
toting an ice chest
to their kid's soccer game.
64
196361
2584
levando uma caixa de gelo
para o jogo de futebol dos seus filhos.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
200405
2765
"Enlouquecedor" é a expressão
mais apropriada.
03:35
(Laughter)
66
203194
1414
(Risos)
03:36
It's the most common term
I've heard to describe that experience.
67
204632
3119
É o termo mais comum que ouvi
para descrever essa experiência.
E é exatamente o que é.
03:39
And that's exactly what that is.
68
207775
1524
03:41
Because while our warriors
spend countless hours training for war,
69
209323
3989
Porque enquanto nossos guerreiros gastam
inúmeras horas treinando para a guerra,
03:45
we've only recently come to understand
70
213336
1893
apenas há pouco tempo fomos entender
que muitos precisam de treinamento
03:47
that many require training
on how to return to civilian life.
71
215253
3460
sobre como retornar à vida civilizada.
03:51
Now, like any training, the best
PTSD treatments require repetition.
72
219642
4091
Como todo treinamento, o melhor
tratamento para TEPT requer repetição.
03:55
In the military,
73
223757
1151
Nas Forças Armadas,
03:56
we don't simply hand trainees
Mark-19 automatic grenade launchers
74
224932
3240
não entregamos lançadores automáticos
de granada Mark-19 aos recrutas
e dizemos: "Aqui está o gatilho,
alguma munição e boa sorte".
04:00
and say, "Here's the trigger,
here's some ammo and good luck."
75
228196
3192
04:03
No. We train them, on the range
and in specific contexts,
76
231412
4696
Não. Nós os treinamos no campo
e em situações específicas,
04:08
over and over and over
77
236132
1686
por repetidas vezes,
04:09
until lifting their weapon
and engaging their target
78
237842
2789
até que a maneira como manejam
as armas e enquadram os alvos
04:12
is so engrained into muscle memory
79
240655
1836
esteja tão gravada na memória muscular,
04:14
that it can be performed
without even thinking,
80
242515
2328
que possa ser feito de forma automática,
04:16
even under the most stressful
conditions you can imagine.
81
244867
2920
mesmo sob as mais estressantes
situações imagináveis.
04:20
Now, the same holds
for training base treatments.
82
248630
2734
O mesmo se dá com os tratamentos
baseados em treinamento.
04:23
The first of these treatments
is cognitive therapy,
83
251875
3331
O primeiro desses tratamentos
é a terapia cognitiva,
04:27
and this is a kind
of mental recalibration.
84
255230
3369
um tipo de "recalibragem" mental.
04:31
When veterans come home from war,
85
259166
1629
Quando um veterano volta da guerra,
04:32
their way of mentally framing
the world is calibrated
86
260819
2596
seu modo de avaliar
o mundo ainda está calibrado
04:35
to an immensely
more dangerous environment.
87
263439
2659
para um ambiente
imensamente mais perigoso.
04:38
So when you try to overlay that mind frame
onto a peacetime environment,
88
266860
5156
Quando tentamos aplicar esse
"modelo mental" a um ambiente de paz,
04:44
you get problems.
89
272040
1205
temos problemas.
04:45
You begin drowning in worries
about dangers that aren't present.
90
273269
4455
Começamos a afundar em preocupações
sobre os perigos que não estão presentes.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
277748
3323
Começamos a não confiar
na família nem nos amigos.
04:53
Which is not to say there are no
dangers in civilian life; there are.
92
281935
4064
Não quero dizer que não existam perigos
na vida civilizada. Eles existem.
04:58
It's just that the probability
of encountering them
93
286402
2692
O caso é que a probabilidade
de encontrá-los,
05:01
compared to combat
94
289118
1270
comparada ao combate,
05:02
is astronomically lower.
95
290412
2308
é astronomicamente mais baixa.
05:05
So we never advise veterans
to turn off caution completely.
96
293675
3140
Não os aconselhamos a desligar
o sinal de alerta por completo.
05:08
We do train them, however,
to adjust caution
97
296839
2384
Os treinamos, porém,
para ajustarem esse alerta
05:11
according to where they are.
98
299247
1641
de acordo com o lugar
em que se encontram.
05:13
If you find yourself
in a bad neighborhood,
99
301685
2485
Se você entra num bairro esquisito,
05:16
you turn it up.
100
304194
1255
aumenta o seu "alerta".
05:17
Out to dinner with family?
101
305878
1649
Sair com a família para jantar?
05:19
You turn it way down.
102
307551
1928
Você pode diminuí-lo bastante.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
309975
2772
Treinamos os veteranos
para serem fortemente racionais,
05:25
to systematically gauge
the actual statistical probability
104
313271
3554
para sistematicamente calcularem
a probabilidade estatística
05:28
of encountering, say, an IED
here in peacetime America.
105
316849
3808
de encontrar, digamos, uma bomba caseira
aqui nos Estados Unidos, em tempos de paz.
05:33
With enough practice,
those recalibrations stick.
106
321460
4264
Com prática suficiente,
essa recalibragem se fixa.
05:39
The next of these treatments
is exposure therapy,
107
327193
2314
Outro desses tratamentos
é a terapia de exposição,
05:41
and this is a kind of field training,
108
329531
2427
que é como um campo de treinamento
05:44
and the fastest of the proven
effective treatments out there.
109
332453
3061
e o tratamento mais rápido que existe,
com eficiência comprovada.
05:47
You remember Carlos?
110
335974
1557
Lembram do Carlos?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
337555
1867
Esse foi o tratamento que ele escolheu.
05:51
And so we started off
by giving him exercises,
112
339869
2440
Então começamos dando exercícios
que para ele eram bem desafiadores:
05:54
for him, challenging ones:
113
342333
1306
05:55
going to a grocery store,
114
343663
1946
ir ao mercado,
05:57
going to a shopping mall,
going to a restaurant,
115
345633
2625
ir ao shopping, a restaurantes,
06:00
sitting with his back to the door.
116
348282
2490
sentar de costas para a porta.
06:03
And, critically --
117
351214
1185
E, o mais importante,
06:05
staying in these environments.
118
353032
1513
ficar nesses ambientes.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
355791
1710
A princípio, ele ficou bem ansioso.
06:09
He wanted to sit
where he could scan the room,
120
357525
2492
Ele queria sentar-se
onde pudesse mapear o local,
06:12
where he could plan escape routes,
121
360041
1925
planejar as rotas de fuga,
06:13
where he could get his hands
on a makeshift weapon.
122
361990
3027
onde pudesse ter suas mãos
numa arma improvisada.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
365041
2840
Ele queria sair, mas não o fez.
06:20
He remembered his training
in the Marine Corps,
124
368390
2871
Ele se lembrou do treinamento da Marinha
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
371285
1844
e recuou no seu desconforto.
06:25
And every time he did this,
his anxiety ratcheted down a little bit,
126
373530
3192
Cada vez que fazia isso, sua ansiedade
diminuía um pouquinho,
06:28
and then a little bit more
and then a little bit more,
127
376746
2759
pouco a pouco e sucessivamente,
06:31
until in the end,
128
379529
1314
até que, no fim,
06:32
he had effectively relearned
how to sit in a public space
129
380867
4910
ele tinha efetivamente reaprendido
a se sentar num local público
06:38
and just enjoy himself.
130
386785
1484
e apenas se divertir.
06:41
He also listened to recordings
of his combat experiences,
131
389704
3318
Ele também ouvia gravações
das suas experiências de combate,
06:45
over and over and over.
132
393046
2181
várias e várias vezes.
06:47
He listened until those memories
no longer generated any anxiety.
133
395706
4240
Ele ouviu até que aquelas memórias
não mais gerassem ansiedade.
06:52
He processed his memories so much
134
400419
2562
Ele repassou tanto suas memórias,
06:55
that his brain no longer needed
to return to those experiences
135
403005
3229
que seu cérebro não mais precisava
voltar àquelas experiências
06:58
in his sleep.
136
406258
1285
enquanto dormia.
07:00
And when I spoke with him
a year after treatment had finished,
137
408400
3553
E quando falei com ele, um ano
após o término do tratamento,
07:03
he told me,
138
411977
1371
ele me disse:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
413372
4401
"Doutor, essa é a primeira vez em 43 anos,
07:10
that I haven't had nightmares."
140
418472
1586
que não tive pesadelos".
07:13
Now, this is different
than erasing a memory.
141
421412
4178
Não é o mesmo que apagar a memória.
07:18
Veterans will always remember
their traumatic experiences,
142
426087
2995
Os veteranos sempre se lembrarão
das experiências traumáticas,
07:21
but with enough practice,
143
429106
1657
mas, com prática suficiente,
07:22
those memories are no longer as raw
or as painful as they once were.
144
430787
5206
essas memórias já não serão tão vivas
nem tão dolorosas como já foram.
07:28
They don't feel emotionally
like they just happened yesterday,
145
436379
3561
Eles não se sentem emocionalmente
como se aquilo tivesse acontecido ontem,
07:31
and that is an immensely
better place to be.
146
439964
3806
e esse é um lugar
muito melhor para se estar.
07:37
But it's often difficult.
147
445985
1270
Mas, geralmente é difícil.
07:39
And, like any training,
it may not work for everybody.
148
447677
3638
E como qualquer treinamento,
pode ser que não funcione para todos.
07:44
And there are trust issues.
149
452117
1291
E há questões de confiança.
07:45
Sometimes I'm asked,
150
453931
1282
Às vezes me perguntam:
"Se você não esteve lá,
como pode me ajudar?"
07:47
"If you haven't been there, Doc,
how can you help me?"
151
455237
2654
07:49
Which is understandable.
152
457915
1463
Isso é compreensível.
07:52
But at the point of returning
to civilian life,
153
460244
4371
Porém, para retornar à vida civilizada,
07:56
you do not require
somebody who's been there.
154
464639
2985
você não precisa de alguém
que tenha estado lá.
07:59
You don't require training
for operations on the battlefield;
155
467985
3116
Você não precisa de treinamento
para operações no campo de guerra;
08:03
you require training on how to come home.
156
471125
3913
você precisa de treinamento
sobre como voltar para casa.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
478626
2265
Nos últimos dez anos do meu trabalho,
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
481336
2748
tenho sido exposto a detalhadas narrativas
08:16
of the worst experiences
that you can imagine,
159
484108
2600
das piores experiências imagináveis,
08:18
daily.
160
486732
1229
diariamente.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
487985
2098
Nem sempre foi fácil.
08:22
There have been times
where I have just felt my heart break
162
490107
3365
Houve tempos em que eu apenas
sentia meu coração se partir
08:25
or that I've absorbed too much.
163
493496
1847
ou que absorvia demasiadamente.
08:28
But these training-based
treatments work so well,
164
496150
3323
Mas esses tratamentos baseados
em treinamento funcionam tão bem,
08:31
that whatever this work takes out of me,
it puts back even more,
165
499497
3082
que mesmo que esse trabalho
tire algo mim, ele me dá bem mais,
08:34
because I see people get better.
166
502603
3246
porque vejo pessoas melhorarem.
08:38
I see people's lives transform.
167
506754
1823
Vejo a vida das pessoas mudar.
08:42
Carlos can now enjoy outings
with his grandchildren,
168
510656
3338
Agora o Carlos pode aproveitar
passeios com seus netos,
08:46
which is something he couldn't even do
with his own children.
169
514018
3207
algo que ele não conseguia fazer
nem com seus próprios filhos.
08:49
And what's amazing to me
is that after 43 years of suffering,
170
517638
3986
E o que é fantástico para mim
é que, depois de 43 anos de sofrimento,
08:53
it only took him 10 weeks
of intense training to get his life back.
171
521648
3819
em dez semanas de treinamento
intenso, ele teve a sua vida de volta.
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
526001
2308
E quando falei com ele, ele disse:
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
528333
4017
"Eu sei que não posso
ter esses anos de volta,
09:05
But at least now, whatever days
that I have left on this Earth,
174
533088
4909
mas ao menos agora, não importa
quantos dias me restem aqui na Terra,
posso vivê-los em paz".
09:10
I can live them in peace."
175
538021
1917
09:13
He also said, "I hope that these
younger veterans don't wait
176
541114
3472
Disse ainda: "Espero que os veteranos
mais jovens não esperem para ter
09:16
to get the help they need."
177
544610
1348
a ajuda que precisam".
09:18
And that's my hope, too.
178
546588
1286
E essa é minha esperança também.
09:21
Because ...
179
549020
1186
Porque...
09:23
this life is short,
180
551003
1443
a vida é curta,
09:25
and if you are fortunate enough
to have survived war
181
553383
3172
e se você teve sorte suficiente
para sobreviver à guerra
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
556579
2080
ou a qualquer experiência traumática,
09:30
you owe it to yourself
to live your life well.
183
558683
3515
você deve a si mesmo
a chance de viver bem.
09:34
And you shouldn't wait
to get the training you need
184
562629
2641
Você não deve esperar
pelo treinamento necessário
09:37
to make that happen.
185
565294
1385
para que isso aconteça.
09:40
Now, the best way of ending
human suffering caused by war
186
568663
5315
A melhor maneira de eliminar
o sofrimento humano causado pela guerra
09:46
is to never go to war.
187
574883
1500
é nunca ir à guerra.
09:49
But we are just not there
yet as a species.
188
577422
2166
Como espécie, ainda
não atingimos esse nível.
09:52
Until we are,
189
580157
1260
Até atingirmos esse ponto,
09:53
the mental suffering that we create
in our sons and in our daughters
190
581441
5233
o sofrimento mental que criamos
em nossos filhos e filhas,
quando os mandamos para a guerra,
09:58
when we send them off to fight
191
586698
1548
10:00
can be alleviated.
192
588682
2250
pode ser aliviado.
10:03
But we must ensure that the science,
the energy level, the value
193
591675
6086
Mas temos que garantir
que a ciência, o nível de energia,
o valor que aplicamos
ao enviá-los à guerra,
10:09
that we place on sending them off to war
194
597785
2932
10:13
is at the very least mirrored
195
601516
1910
seja, pelo menos, o mesmo que aplicamos
ao prepará-los para voltar para casa.
10:15
in how well we prepare them
to come back home to us.
196
603450
3606
10:19
This much, we owe them.
197
607868
1573
Isso, nós lhes devemos muito.
10:22
Thank you.
198
610186
1183
Obrigado.
10:23
(Applause)
199
611393
6931
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hector Garcia - Psychologist
Hector A. Garcia has spent his career as a frontline psychologist delivering evidence-based psychotherapies to veterans with posttraumatic stress disorder (PTSD).

Why you should listen

Hector A. Garcia is a psychologist with the Valley Coastal Bend Veterans Health Care System and a clinical assistant professor in the Department of Psychiatry at UT Health Science Center at San Antonio.

In his work as a researcher, Garcia examines barriers to PTSD care, masculine identity and its impact on PTSD treatment-seeking, and how occupational burnout impacts PTSD care providers, who daily hear detailed accounts of trauma. As a teacher and scientist, he explores how evolutionary psychology and biology have influenced human tendencies toward violence in religion.

Garcia's groundbreaking book, Alpha God: The Psychology of Religious Violence and Oppression, reveals how human evolutionary history has left us prone to religiously inspired bloodshed. In particular, he explains how men's competition over evolutionary resources -- especially sexual primacy and territorial control -- has too often been projected onto notions of God, resulting in religious warfare, the oppression of women and ecological devastation. His regular blog on Psychology Today examines the evolutionary psychology of violence, politics, religion and our everyday lives.


More profile about the speaker
Hector Garcia | Speaker | TED.com