ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com
TEDxSFU

Mandy Len Catron: A better way to talk about love

Mandy Len Catron: Uma forma melhor de falar sobre o amor

Filmed:
2,605,858 views

No amor, nós caímos. Somos atingidos, esmagados, paralisados. Nós ardemos de paixão. Amor nos deixa loucos e doentes. Nossos corações doem, e então se quebram. Falar sobre o amor dessa maneira fundamentalmente modela como lidamos com ele, diz a escritora Mandy Len Catron. Nessa palestra para qualquer pessoa que alguma vez já se sentiu louco de amor, Catron destaca uma diferente metáfora para o amor que pode nos ajudar a encontrar mais alegria, e menos sofrimento, nele.
- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
OK, so today I want to talk
about how we talk about love.
0
553
4300
Hoje quero falar sobre
como falamos sobre amor.
00:17
And specifically,
1
5237
1150
E especificamente,
00:18
I want to talk about what's wrong
with how we talk about love.
2
6411
3435
quero falar sobre o que está errado
com o modo como falamos sobre amor.
00:22
Most of us will probably
fall in love a few times
3
10673
3407
A maior parte de nós provavelmente
se apaixonará algumas vezes
00:26
over the course of our lives,
4
14104
1465
durante nossas vidas,
00:27
and in the English language,
this metaphor, falling,
5
15593
4210
e em inglês, a metáfora "falling", cair,
00:31
is really the main way that we
talk about that experience.
6
19827
3014
é a principal forma para
falar sobre essa experiência.
00:35
I don't know about you,
7
23592
1151
Eu não sei sobre você,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
8
24767
1927
mas quando avalio essa metáfora,
00:38
what I picture is straight
out of a cartoon --
9
26718
2878
como uma imagem saída diretamente
de um desenho animado:
00:42
like there's a man,
10
30076
1296
assim existe um homem,
00:43
he's walking down the sidewalk,
11
31396
1717
ele está caminhando pela calçada,
00:45
without realizing it, he crosses
over an open manhole,
12
33137
3112
e sem perceber, ele atravessa
uma boca-de-lobo aberta,
00:48
and he just plummets into the sewer below.
13
36273
3661
e ele cai esgoto abaixo.
00:51
And I picture it this way
because falling is not jumping.
14
39958
4080
E eu imaginei dessa forma
porque cair não é pular.
00:56
Falling is accidental,
15
44769
2032
Cair é acidental,
é incontrolável.
00:58
it's uncontrollable.
16
46825
1902
É algo que nos acontece
sem nosso consentimento.
01:00
It's something that happens to us
without our consent.
17
48751
3525
01:04
And this --
18
52300
1193
E essa é a principal forma como falamos
sobre começar um novo relacionamento.
01:05
this is the main way we talk
about starting a new relationship.
19
53517
3567
01:10
I am a writer and I'm also
an English teacher,
20
58336
3767
Eu sou escritora e também
professora de inglês,
01:14
which means I think
about words for a living.
21
62127
2285
desse modo, ganho a vida
pensando nas palavras.
01:16
You could say that I get paid
to argue that the language we use matters,
22
64436
4150
Você pode dizer que ganho para argumentar
que a linguagem que usamos importa,
01:20
and I would like to argue
that many of the metaphors we use
23
68610
4200
e eu gostaria de dizer que muitas
das metáforas que usamos
01:24
to talk about love --
24
72834
1567
para falar sobre amor,
01:26
maybe even most of them --
25
74425
1823
talvez a maioria delas,
01:28
are a problem.
26
76272
1401
são um problema.
01:30
So, in love, we fall.
27
78700
1893
Então, no amor, nós caímos.
01:33
We're struck.
28
81766
1465
Somos atingidos.
01:35
We are crushed.
29
83255
1396
Somos esmagados.
01:37
We swoon.
30
85331
1370
Ficamos extasiados.
01:39
We burn with passion.
31
87186
1797
Ardemos de paixão.
01:41
Love makes us crazy,
32
89738
1977
Amor nos deixa louco,
01:43
and it makes us sick.
33
91739
1564
e nos deixa doentes.
01:45
Our hearts ache,
34
93796
1360
Nossos corações doem,
01:47
and then they break.
35
95180
2006
e então se partem.
(Risos)
01:50
So our metaphors equate
the experience of loving someone
36
98226
3144
Então nossas metáforas igualam
a experiência de amar alguém
01:53
to extreme violence or illness.
37
101394
2653
à violência ou enfermidade extrema.
01:56
(Laughter)
38
104071
2085
(Risos)
01:59
They do.
39
107101
1151
Elas igualam.
02:00
And they position us as the victims
40
108276
1983
E elas nos posicionam como vítimas
02:02
of unforeseen and totally
unavoidable circumstances.
41
110283
3359
de circunstâncias totalmente
imprevisíveis e inevitáveis.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
42
114547
2723
Minha favorita dessas é "smitten"
02:09
which is the past participle
of the word "smite."
43
117294
2854
que é o particípio da palavra "smite".
02:12
And if you look this word up
in the dictionary --
44
120172
3068
Se você olha essa palavra no dicionário,
02:15
(Laughter)
45
123264
1024
(Risos)
02:16
you will see that it can be defined
as both "grievous affliction,"
46
124312
4518
você verá que pode ser definida
como "sofrimento doloroso,"
02:20
and, "to be very much in love."
47
128854
2851
e, "estar muito apaixonado".
02:25
I tend to associate the word "smite"
with a very particular context,
48
133716
3344
Costumo associar a palavra "smite"
a um contexto muito particular,
02:29
which is the Old Testament.
49
137084
1564
que está no Velho Testamento.
02:31
In the Book of Exodus alone,
there are 16 references to smiting,
50
139560
4748
Só no livro de Exodus, existem
16 referências à "smiting",
02:36
which is the word that the Bible uses
for the vengeance of an angry God.
51
144332
3773
que é a palavra que a Bíblia
usa para a vingança da ira de Deus.
02:40
(Laughter)
52
148129
1721
(Risos)
02:41
Here we are using the same word
to talk about love
53
149874
2705
Aqui estamos nós, usando
a mesma palavra pra falar de amor
02:44
that we use to explain
a plague of locusts.
54
152603
2426
que usamos pra explicar
a peste de gafanhotos.
02:47
(Laughter)
55
155053
1028
(Risos)
02:48
Right?
56
156105
1256
Então, como isso aconteceu?
02:49
So, how did this happen?
57
157385
2092
02:51
How have we come to associate love
with great pain and suffering?
58
159501
3991
Como foi que passamos a associar amor
com uma grande dor e sofrimento?
02:55
And why do we talk about
this ostensibly good experience
59
163516
3989
E por que falamos ostensivamente
sobre essa boa experiência
02:59
as if we are victims?
60
167529
2104
como se fôssemos vítimas?
03:02
These are difficult questions,
61
170556
1691
Essas são perguntas difíceis,
mas eu tenho algumas teorias.
03:04
but I have some theories.
62
172271
1646
E para pensar sobre isso,
03:05
And to think this through,
63
173941
1239
03:07
I want to focus on one
metaphor in particular,
64
175204
2628
quero focar uma metáfora em particular,
que é a ideia de amor como loucura.
03:09
which is the idea of love as madness.
65
177856
2171
03:13
When I first started
researching romantic love,
66
181088
2707
Quando comecei a pesquisar
sobre o amor romântico,
03:15
I found these madness
metaphors everywhere.
67
183819
2761
encontrei metáforas
sobre a loucura por todo lugar.
03:18
The history of Western culture
68
186604
2103
A história da cultura ocidental
é cheia de expressões que iguala
o amor a doenças mentais.
03:20
is full of language that equates
love to mental illness.
69
188731
3937
03:25
These are just a few examples.
70
193440
1927
Aqui estão apenas alguns exemplos.
03:27
William Shakespeare:
71
195391
1343
William Shakespeare:
"Amor é apenas uma loucura",
03:28
"Love is merely a madness,"
72
196758
1433
03:30
from "As You Like It."
73
198215
1317
de "As You Like It".
03:32
Friedrich Nietzsche:
74
200092
1257
Friedrich Nietzsche: "Há sempre
alguma loucura no amor".
03:33
"There is always some madness in love."
75
201373
2503
03:36
"Got me looking, got me looking
so crazy in love -- "
76
204559
2866
"Você me deixou, me deixou
loucamente apaixonada"
03:39
(Laughter)
77
207449
2069
(Risos)
03:41
from the great philosopher,
Beyoncé Knowles.
78
209542
2598
da grande filósofa, Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
79
212164
1461
(Risos)
03:47
I fell in love for the first
time when I was 20,
80
215083
2834
Eu me apaixonei pela
primeira vez aos 20 anos,
03:49
and it was a pretty turbulent
relationship right from the start.
81
217941
3179
e foi um relacionamento
bastante turbulento desde o início
03:53
And it was long distance
for the first couple of years,
82
221459
3205
e foi a longa distância
nos primeiros anos,
03:56
so for me that meant very high highs
and very low lows.
83
224688
4596
o que para mim significou
muitos altos e baixos.
04:01
I can remember one moment in particular.
84
229794
2204
E me lembro de um momento em particular.
04:04
I was sitting on a bed
in a hostel in South America,
85
232580
3345
Eu estava sentava na cama
num albergue na América do Sul,
04:07
and I was watching the person
I love walk out the door.
86
235949
3696
e estava vendo a pessoa
que amava ir embora.
04:12
And it was late,
87
240151
1613
E estava tarde, era quase meia-noite,
04:13
it was nearly midnight,
88
241788
1260
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
89
243072
1977
tivemos uma discussão durante o jantar,
e quando voltamos para o nosso quarto,
04:17
and when we got back to our room,
90
245073
1949
04:19
he threw his things in the bag
and stormed out.
91
247046
2725
ele atirou as coisas dele
na mala e saiu com raiva.
04:23
While I can no longer remember
what that argument was about,
92
251141
3259
Embora eu não me lembre
sobre o que discutimos,
04:26
I very clearly remember
how I felt watching him leave.
93
254424
4055
posso me lembrar claramente
de como me senti ao vê-lo indo embora.
04:31
I was 22, it was my first time
in the developing world,
94
259122
3545
Eu tinha 22 anos,
era minha primeira vez num país emergente,
04:35
and I was totally alone.
95
263424
2255
e estava totalmente sozinha.
04:38
I had another week until my flight home,
96
266412
3367
Tinha uma semana até meu voo para casa,
04:41
and I knew the name
of the town that I was in,
97
269803
2368
eu sabia o nome do município onde estava,
04:44
and the name of the city
that I needed to get to to fly out,
98
272195
3583
e o nome da cidade que precisava ir
para pegar o avião,
04:47
but I had no idea how to get around.
99
275802
3256
mas eu não tinha ideia de como chegar lá.
04:51
I had no guidebook and very little money,
100
279842
3177
Não tinha um guia de viagens
e bem pouco dinheiro,
04:55
and I spoke no Spanish.
101
283043
1770
e não falava espanhol.
04:57
Someone more adventurous than me
102
285547
2097
Alguém mais aventureiro do que eu
04:59
might have seen this as
a moment of opportunity,
103
287668
2430
talvez teria visto neste momento
uma oportunidade,
05:02
but I just froze.
104
290122
1830
mas eu apenas congelei.
05:04
I just sat there.
105
292406
1817
Apenas sentei lá.
05:06
And then I burst into tears.
106
294738
2043
E caí no choro.
05:09
But despite my panic,
107
297357
2371
Mas apesar do meu pânico,
05:11
some small voice in my head thought,
108
299752
2570
uma pequena voz na minha cabeça disse:
05:14
"Wow. That was dramatic.
109
302346
2337
"Uau. Isso foi dramático.
05:16
I must really be doing
this love thing right."
110
304707
2699
Com certeza estou fazendo
essa coisa de amor certo".
05:19
(Laughter)
111
307430
1788
(Risos)
05:21
Because some part of me
wanted to feel miserable in love.
112
309242
4520
Porque alguma parte de mim queria
se sentir infeliz no amor.
05:26
And it sounds so strange
to me now, but at 22,
113
314226
3440
E isso parece estranho para mim
agora, mas aos 22 anos,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
114
317690
3145
eu ansiava por experiências dramáticas,
05:32
and in that moment, I was irrational
and furious and devastated,
115
320859
5198
e naquele momento, eu estava
irracional, furiosa e devastada,
05:38
and weirdly enough,
116
326081
1224
e estranhamente,
05:39
I thought that this somehow
legitimized the feelings I had
117
327329
3376
achei que de alguma maneira
isso legitimava meus sentimentos
05:42
for the guy who had just left me.
118
330729
1839
pelo cara que acabara de me deixar.
05:46
I think on some level I wanted
to feel a little bit crazy,
119
334163
4363
Acho que eu até queria
me sentir um pouco louca,
05:50
because I thought that
that was how loved worked.
120
338550
3532
porque pensava que era assim
que o amor funcionava.
05:55
This really should not be surprising,
121
343141
1807
Isso não deve ser surpreendente,
05:56
considering that according to Wikipedia,
122
344972
2454
considerando que segundo a Wikipédia,
05:59
there are eight films,
123
347450
2273
existem mais de oito filmes,
06:01
14 songs,
124
349747
1997
14 músicas,
06:03
two albums and one novel
with the title "Crazy Love."
125
351768
3197
dois álbuns e um romance
com o título "Crazy Love".
06:07
About half an hour later,
he came back to our room.
126
355837
3126
Cerca de meia hora depois,
ele voltou para o quarto,
06:10
We made up.
127
358987
1151
nos reconciliamos,
06:12
We spent another mostly
happy week traveling together.
128
360162
2817
e passamos outra semana
felizes viajando juntos.
06:15
And then, when I got home,
129
363003
1432
E quando voltei pra casa,
06:16
I thought, "That was so
terrible and so great.
130
364459
4984
pensei: "Isso foi tão terrível e incrível.
Isso que é romance de verdade".
06:21
This must be a real romance."
131
369989
1715
06:25
I expected my first love
to feel like madness,
132
373006
2700
Eu esperava me sentir enlouquecida
no meu primeiro amor,
06:27
and of course, it met
that expectation very well.
133
375730
3780
e claro, a expectativa
foi cumprida muito bem.
06:31
But loving someone like that --
134
379941
1691
Mas amar alguém dessa forma,
06:33
as if my entire well-being depended
on him loving me back --
135
381656
4095
como se meu bem-estar dependesse
de ele me amar de volta,
06:37
was not very good for me
136
385775
2093
não era muito bom para mim
06:39
or for him.
137
387892
1150
ou para ele.
06:41
But I suspect this experience of love
is not that unusual.
138
389850
3701
Mas eu suspeito que esse tipo
de experiência amorosa não é incomum.
06:46
Most of us do feel a bit mad
in the early stages of romantic love.
139
394026
4211
Muitos de nós se sentem um pouco loucos
nos estágios iniciais do amor romântico.
06:50
In fact, there is research to confirm
that this is somewhat normal,
140
398815
3816
Na verdade, existem pesquisas
que confirmam que isso é algo normal,
06:55
because, neurochemically speaking,
141
403280
1886
pois, considerando-se
o aspecto neuroquímico,
06:57
romantic love and mental illness
are not that easily distinguished.
142
405190
4562
amor romântico e doença mental
não são fáceis de distinguir.
07:03
This is true.
143
411046
1151
Isso é verdade.
07:04
This study from 1999 used blood tests
144
412221
4559
Esse estudo de 1999 usou testes sanguíneos
07:08
to confirm that the serotonin
levels of the newly in love
145
416804
3094
para confirmar que os níveis de serotonina
de um recém-apaixonado
07:11
very closely resembled
the serotonin levels
146
419922
2797
são muito próximos comparados
aos níveis de serotonina
07:14
of people who had been diagnosed
with obsessive-compulsive disorder.
147
422743
3305
de uma pessoa diagnosticada
com transtorno compulsivo-obsessivo.
07:18
(Laughter)
148
426072
1008
(Risos)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
149
427104
2697
Sim, e baixos níveis de serotonina
07:21
are also associated
with seasonal affective disorder
150
429825
3602
estão associados com desordem
afetiva sazonal e depressão.
07:25
and depression.
151
433451
1280
07:27
So there is some evidence
152
435687
2260
Então existe alguma evidência
07:29
that love is associated with changes
to our moods and our behaviors.
153
437971
4348
que o amor é associado com mudanças
em nossos humores e comportamentos.
07:34
And there are other studies to confirm
154
442343
4007
E existem outros estudos que confirmam
07:38
that most relationships begin this way.
155
446374
3690
que a maioria dos relacionamentos
começam dessa forma.
07:42
Researchers believe
that the low levels of serotonin
156
450660
4163
Pesquisadores acreditam
que os baixos níveis de serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking
about the object of love,
157
454847
4035
está correlacionado com pensamentos
obsessivos sobre o objeto de amor,
07:50
which is like this feeling that someone
has set up camp in your brain.
158
458906
4058
é como se esse sentimento por alguém
montasse acampamento no seu cérebro.
07:54
And most of us feel this way
when we first fall in love.
159
462988
2931
É como muitos de nós se sente
na primeira vez que se apaixona.
07:57
But the good news is,
it doesn't always last that long --
160
465943
3126
Mas a boa notícia é,
isso não dura para sempre,
08:01
usually from a few months
to a couple of years.
161
469093
3173
normalmente de poucos meses a alguns anos.
08:05
When I got back from my trip
to South America,
162
473352
2808
Quando voltei da minha viagem
à América do Sul,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
163
476184
3577
gastei muito tempo sozinha no meu quarto,
08:11
checking my email,
164
479785
1340
checando meu e-mail,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
165
481149
2363
desesperada por algo do cara que amava.
08:16
I decided that if my friends could not
understand my grievous affliction,
166
484545
5348
Eu decidi que se meus amigos não podiam
entender meu doloroso sofrimento,
08:21
then I did not need their friendship.
167
489917
1949
então eu não precisava da amizade deles.
08:23
So I stopped hanging out
with most of them.
168
491890
2083
Então parei de sair com a maioria deles.
08:26
And it was probably the most
unhappy year of my life.
169
494387
4194
E esse foi provavelmente
o ano mais infeliz da minha vida.
08:31
But I think I felt like
it was my job to be miserable,
170
499086
4114
Mas acho que senti como se fosse
minha função ser infeliz,
08:35
because if I could be miserable,
171
503849
1792
porque se eu pudesse ser infeliz,
poderia provar o quanto o amei.
08:37
then I would prove how much I loved him.
172
505665
2667
E se eu pudesse provar isso,
08:40
And if I could prove it,
173
508356
1885
08:42
then we would have to end up
together eventually.
174
510265
2954
então nós, finalmente,
poderíamos acabar juntos.
08:46
This is the real madness,
175
514050
2088
Isso é realmente loucura,
08:48
because there is no cosmic rule
176
516162
2395
Porque não existe nenhuma regra
08:50
that says that great suffering
equals great reward,
177
518581
3362
que diz que o grande sofrimento
é igual à grande recompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
178
522478
3904
mas falamos do amor
como se isso fosse verdade.
08:59
Our experiences of love
are both biological and cultural.
179
527463
3676
Nossas experiências amorosas
são biológicas e culturais.
09:03
Our biology tells us that love is good
180
531774
2459
Nossa biologia nos diz que o amor é bom
09:06
by activating these reward
circuits in our brain,
181
534257
3154
estimulando circuitos
de recompensa no cérebro,
09:09
and it tells us that love is painful
when, after a fight or a breakup,
182
537435
4620
e isso também diz que o amor é doloroso
quando, depois de uma briga ou separação,
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
183
542079
2610
recompensas neuroquímicas são retiradas.
Na verdade, e talvez
você tenha ouvido falar nisso,
09:17
And in fact -- and maybe
you've heard this --
184
545155
2442
09:19
neurochemically speaking,
185
547621
1844
no aspecto neuroquímico,
09:21
going through a breakup is a lot
like going through cocaine withdrawal,
186
549489
3434
passar por uma separação é como
passar por uma abstinência de cocaína,
09:25
which I find reassuring.
187
553675
1636
o que eu acho tranquilizador.
09:27
(Laughter)
188
555335
1150
(Risos)
09:29
And then our culture uses language
189
557066
2832
E nossa cultura usa a linguagem
09:31
to shape and reinforce
these ideas about love.
190
559922
2781
para moldar e reforçar
estas ideias sobre o amor.
09:34
In this case, we're talking
about metaphors about pain
191
562727
2624
Nesse caso, estamos falando
de metáforas sobre dor,
09:37
and addiction and madness.
192
565375
1515
dependência e loucura.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
193
567826
2444
É um tipo interessante
de circuito de resposta.
09:42
Love is powerful and at times painful,
194
570294
3517
O amor é poderoso e às vezes doloroso,
09:45
and we express this
in our words and stories,
195
573835
2765
e expressamos isso
em nossas palavras e histórias,
09:49
but then our words and stories prime us
196
577182
2498
mas então nossas palavras
e histórias nos preparam
09:51
to expect love to be powerful and painful.
197
579704
3462
para esperar que o amor
seja poderoso e doloroso.
09:55
What's interesting to me
is that all of this happens
198
583955
3173
O interessante é que isso tudo ocorre
09:59
in a culture that values
lifelong monogamy.
199
587152
2723
numa cultura que valoriza
a permanente monogamia.
10:02
It seems like we want it both ways:
200
590658
2061
Parece que queremos isso de duas formas:
10:04
we want love to feel like madness,
201
592743
2351
queremos amor para nos sentir loucos,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
202
595718
3146
e queremos isso por toda nossa vida.
10:11
That sounds terrible.
203
599561
1563
Isso soa terrível.
10:13
(Laughter)
204
601148
1529
(Risos)
10:15
To reconcile this,
205
603853
1596
Para harmonizar isso,
10:17
we need to either change our culture
or change our expectations.
206
605473
5025
precisamos mudar a cultura
ou nossas expectativas.
10:23
So, imagine if we were all
less passive in love.
207
611408
3593
Então, imagine se todos fôssemos
menos passivos no amor.
10:27
If we were more assertive,
more open-minded, more generous
208
615642
4146
Se fôssemos mais assertivos,
tolerantes, generosos
10:31
and instead of falling in love,
209
619812
3301
e em vez de cairmos de amor,
nós entrássemos no amor.
10:35
we stepped into love.
210
623137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
211
626223
1929
Eu sei que é pedir muito,
10:40
but I'm not actually
the first person to suggest this.
212
628176
3474
mas, na verdade, não sou
a primeira pessoa a sugerir isso.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
213
633012
2509
No livro, "Metáforas da Vida Cotidiana",
os linguistas Mark Johnson e George Lakoff
sugerem uma solução muito interessante
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff
suggest a really interesting solution
214
635545
5114
10:52
to this dilemma,
215
640683
1218
para esse dilema,
10:54
which is to change our metaphors.
216
642491
2416
que é mudar nossas metáforas.
Eles argumentam que metáforas realmente
moldam a forma de enfrentarmos o mundo,
10:57
They argue that metaphors really do shape
the way we experience the world,
217
645795
4417
11:03
and that they can even act
as a guide for future actions,
218
651071
3498
e que elas podem ainda agir
como um guia para ações futuras,
11:06
like self-fulfilling prophecies.
219
654593
1888
como profecias autocumpridas.
11:09
Johnson and Lakoff suggest
a new metaphor for love:
220
657489
3556
Johnson e Lakoff sugerem
uma nova metáfora para o amor:
11:13
love as a collaborative work of art.
221
661977
2114
amor como uma obra de arte colaborativa.
11:16
I really like this way
of thinking about love.
222
664872
3050
Eu realmente gosto dessa forma
de pensar sobre o amor.
11:21
Linguists talk about metaphors
as having entailments,
223
669028
3522
Linguistas falam sobre metáforas
como vinculações,
11:24
which is essentially a way of considering
all the implications of,
224
672574
3796
que são a forma essencial
de considerar todas as implicações
11:28
or ideas contained
within, a given metaphor.
225
676394
2932
ou ideias contidas dentro
ou fornecidas pela metáfora.
11:31
And Johnson and Lakoff
talk about everything
226
679350
2909
E Johnson e Lakoff falam sobre tudo que
uma obra de arte colaborativa requer:
11:34
that collaborating
on a work of art entails:
227
682283
2152
esforço, compromisso, paciência,
objetivos em comum.
11:36
effort, compromise,
patience, shared goals.
228
684976
4155
11:41
These ideas align nicely
with our cultural investment
229
689655
3830
Estas ideias se alinham agradavelmente
com nosso investimento cultural
11:45
in long-term romantic commitment,
230
693509
2073
em um compromisso romântico duradouro,
11:47
but they also work well
for other kinds of relationships --
231
695606
3611
mas elas também funcionam
para outros tipos de relacionamentos:
11:52
short-term, casual, polyamorous,
non-monogamous, asexual --
232
700020
5656
de curto prazo, casual, poligâmicas,
não monogâmico, assexual,
11:57
because this metaphor brings
much more complex ideas
233
705700
3885
porque essa metáfora traz ideias
muito mais complexas
12:01
to the experience of loving someone.
234
709609
2040
para a experiência de amar alguém.
Então, se o amor é uma obra
de arte colaborativa,
12:04
So if love is a collaborative work of art,
235
712670
4394
12:09
then love is an aesthetic experience.
236
717088
3412
então o amor é uma experiência agradável.
12:13
Love is unpredictable,
237
721524
1895
Amor é imprevisível,
12:16
love is creative,
238
724153
2024
amor é criativo,
12:18
love requires communication
and discipline,
239
726898
4133
amor requer comunicação e disciplina,
12:23
it is frustrating
and emotionally demanding.
240
731055
3189
é frustrante e emocionalmente exigente.
12:26
And love involves both joy and pain.
241
734677
3350
E amor envolve tanto alegria quanto dor.
12:30
Ultimately, each experience
of love is different.
242
738742
3619
Por fim, cada experiência
de amor é diferente.
12:35
When I was younger,
243
743759
1627
Quando eu era mais jovem,
12:37
it never occurred to me that I was allowed
to demand more from love,
244
745410
4668
nunca me ocorreu que eu poderia
exigir mais do amor,
12:42
that I didn't have to just accept
whatever love offered.
245
750102
3693
que eu não devia apenas aceitar
qualquer amor oferecido.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
246
754775
3329
Quando Julieta, com seus 14 anos
não pode ficar com Romeu,
12:50
or, when 14-year-old Juliet
cannot be with Romeo,
247
758128
3925
12:54
whom she has met four days ago,
248
762077
2637
que ela conheceu quatro dias antes,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
249
764738
3810
ela não se sente desiludida ou angustiada.
13:01
Where is she?
250
769022
1357
Onde ela está?
13:02
She wants to die.
251
770403
1294
Ela quer morrer.
13:04
Right?
252
772236
1151
E apenas para relembrar,
nesse ponto da peça,
13:05
And just as a refresher,
at this point in the play,
253
773411
2469
ato três de cinco, Romeu não está morto.
13:07
act three of five,
254
775904
1308
13:09
Romeo is not dead.
255
777236
1821
13:11
He's alive,
256
779641
1340
Ele está vivo, saudável,
13:13
he's healthy,
257
781005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
258
782417
2194
ele apenas foi banido da cidade.
13:17
I understand that 16th-century Verona
is unlike contemporary North America,
259
785853
6001
Eu entendo que Verona do século 16 não é
como a América do Norte contemporânea,
13:23
and yet when I first read this play,
260
791878
2978
ainda assim, quando li essa peça
pela primeira vez,
13:26
also at age 14,
261
794880
2393
então com 14 anos de idade,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
262
797297
2683
o sofrimento de Julieta
fez sentido pra mim.
13:33
Reframing love as something
I get to create with someone I admire,
263
801295
5357
Restruturar o amor como algo que eu
consigo criar com alguém que admiro,
13:38
rather than something
that just happens to me
264
806676
2444
em vez de algo que só acontece comigo
sem meu controle ou consentimento,
13:41
without my control or consent,
265
809144
2522
é emponderamento.
13:43
is empowering.
266
811690
1605
13:45
It's still hard.
267
813779
1618
Isso continua difícil.
13:47
Love still feels totally maddening
and crushing some days,
268
815421
5532
Amor continua sendo enlouquecedor
e arrasador por alguns dias,
13:52
and when I feel really frustrated,
269
820977
2115
e quando me sinto muito frustrada,
13:55
I have to remind myself:
270
823116
1330
tenho que me lembrar:
13:56
my job in this relationship
is to talk to my partner
271
824995
3344
meu trabalho nesse relacionamento
é falar com o meu parceiro
14:00
about what I want to make together.
272
828363
2051
sobre o que quero que construamos juntos.
14:03
This isn't easy, either.
273
831923
2334
Isso não é fácil, também.
14:06
But it's just so much better
than the alternative,
274
834756
3447
Mas é muito melhor do que a alternativa,
14:10
which is that thing
that feels like madness.
275
838672
2777
que é aquela de se sentir como louco.
14:14
This version of love is not about winning
or losing someone's affection.
276
842839
5357
Essa versão de amor não é sobre ganhar
ou perder o afeto de alguém.
14:20
Instead, it requires
that you trust your partner
277
848761
3598
Pelo contrário, isso requer
que você confie em seu parceiro
14:24
and talk about things
when trusting feels difficult,
278
852383
3074
e fale sobre coisas quando
creem estar em dificuldades,
14:27
which sounds so simple,
279
855481
2446
isso soa muito simples,
14:29
but is actually a kind
of revolutionary, radical act.
280
857951
4496
mas é um ato um tanto
revolucionário e radical.
14:35
This is because you get to stop
thinking about yourself
281
863062
3264
Isso porque você consegue parar
de pensar sobre si próprio
14:39
and what you're gaining
or losing in your relationship,
282
867230
3141
e o que está ganhando ou
perdendo no seu relacionamento,
14:42
and you get to start thinking
about what you have to offer.
283
870395
3397
e começa a pensar sobre
o que você tem para oferecer.
14:46
This version of love
allows us to say things like,
284
874811
3405
Essa versão de amor
nos permite dizer coisas como:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators.
Maybe this isn't for us."
285
878240
4830
"Ei, não somos colaboradores muito bons.
Talvez isso não seja para nós".
14:55
Or, "That relationship
was shorter than I had planned,
286
883733
3861
Ou: "Esse relacionamento foi mais
curto do que eu havia planejado,
14:59
but it was still kind of beautiful."
287
887618
2172
mas ele foi bonito".
15:02
The beautiful thing
about the collaborative work of art
288
890836
2790
Algo bonito sobre a obra
de arte colaborativa
15:05
is that it will not paint
or draw or sculpt itself.
289
893650
2891
é que ela não será pintada,
desenhada ou esculpida sozinha.
15:09
This version of love allows us
to decide what it looks like.
290
897098
3911
Essa versão de amor nos permite
decidir o que ele se parece.
15:13
Thank you.
291
901033
1151
Obrigada.
15:14
(Applause)
292
902208
2023
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com