ABOUT THE SPEAKERS
Thordis Elva - Writer
Thordis Elva is one of the two authors of "South of Forgiveness," a unique collaboration between a survivor and perpetrator of rape.

Why you should listen

Thordis Elva is a firm believer in the healing potential of dialogue when it comes to ending the silence that shrouds sexual violence. In 2015, she was voted Woman of the Year in her native Iceland due to her tireless campaigning for gender equality.

As an award-winning writer, journalist and public speaker, Elva has utilized many different platforms for her activism, including plays, films and books. Her passion for equality extends to the internet, and she has toured extensively giving lectures about online bullying, non-consensual pornography and digital human rights to audiences such as the United Nations and the Nordic Council of Ministers.

Read a Q&A with Elva about her TED Talk on the TED Blog

More profile about the speaker
Thordis Elva | Speaker | TED.com
Tom Stranger - Co-author, landscape gardener
Tom Stranger is the co-author "South of Forgiveness."

Why you should listen

Social sciences and the outdoors have been both professional directions and personal themes for Tom Stranger. After studying social science and working in outdoor recreation, Tom Stranger's focus shifted towards working with young people with complex needs -- mental health challenges, substance addiction, homelessness and neurological impairment. His time working with young people has taught him the immense value of listening with intent.

Stranger has recently completed and thoroughly enjoyed a Master of Cultural Studies at the University of Sydney, and he has returned to work in the outdoors as a landscaper. During his studies, he was involved as a co-author in the writing of South of Forgiveness. He and the book's primary author, Thordis Elva, share the hope that in speaking up they will add their voices to the ever-growing public discourse around relations of gender and sexual violence.

Read a Q&A with Stranger about his TED Talk on the TED Blog.

More profile about the speaker
Tom Stranger | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Thordis Elva and Tom Stranger: Our story of rape and reconciliation

Thordis Elva, Tom Stranger: Nossa história de estupro e reconciliação

Filmed:
5,570,439 views

Em 1996, Thordis Elva dividiu um romance adolescente com Tom Stranger, um estudante de intercâmbio da Austrália. Após um baile na escola, Tom estuprou Thordis, e depois disso seus caminhos se distanciaram por muitos anos. Nesta palestra extraordinária, Elva e Stranger discorrem sobre uma cronologia de diversos anos de vergonha e silêncio, e nos convidam a discutir o assunto globalmente onipresente da violência sexual de uma maneira nova e honesta.
- Writer
Thordis Elva is one of the two authors of "South of Forgiveness," a unique collaboration between a survivor and perpetrator of rape. Full bio - Co-author, landscape gardener
Tom Stranger is the co-author "South of Forgiveness." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Linguagem adulta
e descrição de violência sexual]
00:12
[This talk contains graphic language
and descriptions of sexual violence
0
23
3441
[Aconselhamos a discrição do espectador]
00:15
Viewer discretion is advised]
1
3488
1381
Tom Stranger: Em 1996,
quando eu tinha 18 anos,
00:16
Tom Stranger: In 1996,
when I was 18 years old,
2
4893
2956
00:19
I had the golden opportunity to go
on an international exchange program.
3
7873
3607
tive a oportunidade de ouro de entrar
em um programa de intercâmbio.
00:24
Ironically I'm an Australian
who prefers proper icy cold weather,
4
12071
3721
Ironicamente, sou um australiano
que prefere um tempo gélido,
00:27
so I was both excited and tearful
when I got on a plane to Iceland,
5
15816
4859
então eu estava empolgado e triste,
quando entrei num avião para a Islândia,
00:32
after just having farewelled
my parents and brothers goodbye.
6
20699
3223
logo após ter me despedido
de meus pais e irmãos.
00:36
I was welcomed into the home
of a beautiful Icelandic family
7
24853
3055
Fui acolhido na casa
de uma linda família islandesa
00:39
who took me hiking,
8
27932
1401
que me levou para caminhadas
00:41
and helped me get a grasp
of the melodic Icelandic language.
9
29357
3091
e me ajudou a compreender
a melódica língua islandesa.
00:45
I struggled a bit with the initial
period of homesickness.
10
33213
2988
No início, sofri um pouco
com saudades de casa.
00:48
I snowboarded after school,
11
36225
1998
Eu praticava "snowboard" depois da escola
00:50
and I slept a lot.
12
38247
1363
e dormia muito.
00:52
Two hours of chemistry class in a language
that you don't yet fully understand
13
40480
3938
Duas horas de aula de química,
em uma língua que você não entende
completamente, pode ser um ótimo sedativo.
00:56
can be a pretty good sedative.
14
44442
1782
00:58
(Laughter)
15
46248
1150
(Risos)
01:00
My teacher recommended
I try out for the school play,
16
48636
2524
Meu professor me sugeriu
tentar o teatro da escola,
01:03
just to get me a bit more socially active.
17
51184
2330
só pra me tornar mais sociável.
01:06
It turns out I didn't end up
being part of the play,
18
54094
2501
No final acabei não fazendo parte da peça,
mas através dela conheci Thordis.
01:08
but through it I met Thordis.
19
56619
1907
Vivemos um adorável romance juvenil,
01:11
We shared a lovely teenage romance,
20
59451
2063
nos encontrávamos na hora do almoço
para andarmos de mãos dadas
01:13
and we'd meet at lunchtimes
to just hold hands
21
61538
2494
01:16
and walk around old downtown Reykjavík.
22
64056
2146
e passear pelo velho centro de Reykjavík.
01:18
I met her welcoming family,
and she met my friends.
23
66655
3262
Eu conheci sua família acolhedora,
e ela conheceu meus amigos.
01:22
We'd been in a budding relationship
for a bit over a month
24
70675
2774
Estávamos em uma relação crescente
há pouco mais de um mês,
01:25
when our school's Christmas Ball was held.
25
73473
2247
quando se realizou
o baile de Natal da nossa escola.
Thordis Elva: Eu tinha 16 anos
e estava apaixonada pela primeira vez.
01:30
Thordis Elva: I was 16
and in love for the first time.
26
78052
3284
01:33
Going together to the Christmas dance
27
81797
1797
Ir juntos para o baile de Natal
01:35
was a public confirmation
of our relationship,
28
83618
2797
era a oficialização da nossa relação,
01:38
and I felt like the luckiest
girl in the world.
29
86439
2967
e eu me sentia a garota
mais sortuda do mundo.
01:41
No longer a child, but a young woman.
30
89430
2577
Não era mais uma garotinha,
mas uma jovem mulher.
01:44
High on my newfound maturity,
31
92730
1913
No auge da minha nova maturidade,
01:46
I felt it was only natural to try drinking
rum for the first time that night, too.
32
94667
4360
senti que seria natural experimentar rum
pela primeira vez naquela noite também.
01:51
That was a bad idea.
33
99496
2062
Isso foi uma má ideia.
01:53
I became very ill,
34
101582
1488
Fiquei muito mal,
01:55
drifting in and out of consciousness
35
103094
1820
com perdas de consciência
01:56
in between spasms of convulsive vomiting.
36
104938
3125
entre espasmos de vômito convulsivo.
Os seguranças queriam chamar
uma ambulância para mim,
02:00
The security guards wanted
to call me an ambulance,
37
108087
2964
02:03
but Tom acted as my knight
in shining armor,
38
111075
2989
mas Tom agiu como o meu cavaleiro
de armadura reluzente,
02:06
and told them he'd take me home.
39
114088
2035
e disse a eles que me levaria para casa.
02:08
It was like a fairy tale,
40
116782
1701
Foi como num conto de fadas,
02:10
his strong arms around me,
41
118507
1776
seus braços fortes em volta de mim,
02:12
laying me in the safety of my bed.
42
120307
2291
me deitando na segurança da minha cama.
02:15
But the gratitude that I felt
towards him soon turned to horror
43
123602
4527
Mas a gratidão que sentia por ele
logo se tornou horror
02:20
as he proceeded to take off my clothes
and get on top of me.
44
128153
4458
enquanto ele tirava minhas roupas
e ficava em cima de mim.
02:25
My head had cleared up,
45
133457
1336
Minha mente ficou lúcida,
02:26
but my body was still
too weak to fight back,
46
134817
3127
mas meu corpo ainda
estava muito fraco pra lutar,
02:29
and the pain was blinding.
47
137968
2334
e a dor era ofuscante.
02:32
I thought I'd be severed in two.
48
140765
2083
Eu pensei ter sido cortada em dois.
02:35
In order to stay sane,
49
143804
1575
Para manter a sanidade,
02:37
I silently counted the seconds
on my alarm clock.
50
145403
3274
eu silenciosamente contava
os segundos no meu relógio.
02:41
And ever since that night,
51
149622
1735
E desde aquela noite,
02:43
I've known that there are 7,200
seconds in two hours.
52
151381
5774
eu soube que existem
7,2 mil segundos em 2 horas.
02:51
Despite limping for days
and crying for weeks,
53
159140
3238
Apesar de ficar mancando por dias
e chorando por semanas,
02:54
this incident didn't fit my ideas
about rape like I'd seen on TV.
54
162402
4406
esse incidente não se encaixava na minha
ideia sobre estupros, como eu via na TV.
02:59
Tom wasn't an armed lunatic;
55
167361
2021
Tom não era um lunático armado;
03:01
he was my boyfriend.
56
169406
1763
ele era meu namorado.
03:03
And it didn't happen in a seedy alleyway,
57
171193
2609
E não aconteceu em um beco sem saída,
03:05
it happened in my own bed.
58
173826
2061
aconteceu na minha própria cama.
03:08
By the time I could identify
what had happened to me as rape,
59
176733
3619
Naquela época eu não pude identificar
o que tinha acontecido como estupro,
03:12
he had completed his exchange program
60
180376
1991
e ele tinha terminado o intercâmbio
03:14
and left for Australia.
61
182391
1555
e partiu para a Austrália.
03:16
So I told myself it was pointless
to address what had happened.
62
184532
3643
Então eu disse a mim mesma que era
inútil discutir o que tinha acontecido.
03:20
And besides,
63
188199
1185
E além disso,
03:21
it had to have been my fault, somehow.
64
189408
2595
tinha que ser minha culpa de alguma forma.
03:24
I was raised in a world
where girls are taught
65
192685
2305
Fui criada em um mundo
em que ensinam às garotas
03:27
that they get raped for a reason.
66
195014
2162
que elas são estupradas por uma razão.
03:29
Their skirt was too short,
67
197784
2565
Sua saia estava muito curta,
03:32
their smile was too wide,
68
200373
2494
estavam muito sorridentes,
03:34
their breath smelled of alcohol.
69
202891
2418
seu hálito cheirava a álcool.
03:38
And I was guilty of all of those things,
70
206017
2766
E eu era culpada de todas essas coisas,
03:40
so the shame had to be mine.
71
208807
2050
então a culpa tinha que ser minha.
03:43
It took me years to realize
72
211675
1424
Levei anos até perceber
03:45
that only one thing could have stopped me
from being raped that night,
73
213123
3911
que só uma coisa teria evitado
que eu fosse estuprada aquela noite,
03:49
and it wasn't my skirt,
74
217058
2142
e não era minha saia,
03:51
it wasn't my smile,
75
219224
1950
não era meu sorriso,
03:53
it wasn't my childish trust.
76
221198
2196
nem minha confiança infantil.
03:55
The only thing that could've stopped me
from being raped that night
77
223832
3734
A única coisa que teria evitado
que eu fosse estuprada naquela noite
03:59
is the man who raped me --
78
227590
2050
era o homem que me estuprou;
04:01
had he stopped himself.
79
229664
2013
se ele tivesse parado a si mesmo.
04:04
TS: I have vague memories of the next day:
80
232729
2111
TS: Tenho vagas memórias do dia seguinte:
04:07
the after effects of drinking,
81
235716
2314
as sequelas da bebida,
04:10
a certain hollowness
that I tried to stifle.
82
238054
2789
um certo vazio que eu tentei esconder.
04:13
Nothing more.
83
241631
1214
Nada mais.
04:15
But I didn't show up at Thordis's door.
84
243745
2291
Mas eu não apareci na porta da Thordis.
04:19
It is important to now state
85
247409
1806
É importante declarar agora
que eu não vi minha atitude
como ela realmente era.
04:21
that I didn't see my deed for what it was.
86
249239
2500
A palavra "estupro" não ecoava
na minha mente como deveria,
04:24
The word "rape" didn't echo
around my mind as it should've,
87
252658
3048
04:28
and I wasn't crucifying myself
with memories of the night before.
88
256639
3295
e eu não estava me martirizando
com as cenas da noite anterior.
04:33
It wasn't so much a conscious refusal,
89
261524
2374
Não era uma negação consciente,
04:35
it was more like any acknowledgment
of reality was forbidden.
90
263922
3359
era como se qualquer conhecimento
da realidade fosse proibido.
04:40
My definition of my actions completely
refuted any recognition
91
268365
4114
Minha definição das minhas ações refutou
completamente qualquer reconhecimento
04:44
of the immense trauma I caused Thordis.
92
272503
2277
do imenso trauma que eu causei à Thordis.
04:48
To be honest,
93
276454
1403
Para ser honesto,
04:49
I repudiated the entire act
in the days afterwards
94
277881
4094
eu repudiei a ação toda nos dias seguintes
04:54
and when I was committing it.
95
282758
1520
e quando eu a estava praticando.
04:57
I disavowed the truth by convincing
myself it was sex and not rape.
96
285443
4509
Eu repudiei a verdade me convencendo
de que foi sexo e não estupro.
05:02
And this is a lie I've felt
spine-bending guilt for.
97
290788
3866
E essa é uma mentira
da qual sinto imensa culpa.
05:08
I broke up with Thordis
a couple of days later,
98
296174
2247
Terminei com a Thordis alguns dias depois,
05:10
and then saw her a number of times
99
298445
1644
e então a vi algumas vezes
05:12
during the remainder
of my year in Iceland,
100
300113
2058
durante o resto do meu ano na Islândia,
sentindo uma punhalada
no coração toda vez que a via.
05:14
feeling a sharp stab
of heavyheartedness each time.
101
302195
2893
05:18
Deep down, I knew I'd done
something immeasurably wrong.
102
306314
3962
Lá no fundo, eu sabia que tinha feito
algo imensuravelmente errado.
05:23
But without planning it,
I sunk the memories deep,
103
311326
3023
Mas sem planejar, afoguei as memórias
05:26
and then I tied a rock to them.
104
314373
1781
e coloquei uma pedra em cima delas.
Seguiu-se um período de nove anos
05:30
What followed is a nine-year period
105
318215
1746
que pode ser intitulado
de "Negação e Fuga".
05:31
that can best be titled
as "Denial and Running."
106
319985
3138
05:36
When I got a chance to identify
the real torment that I caused,
107
324010
4479
Quando eu tinha uma chance de identificar
o tormento real que tinha causado,
não ficava parado tempo
suficiente para fazê-lo.
05:40
I didn't stand still long enough to do so.
108
328513
2243
05:44
Whether it be via distraction,
109
332102
2057
Seja por meio da distração,
05:46
substance use,
110
334183
1476
uso de drogas,
05:47
thrill-seeking
111
335683
1618
busca por adrenalina,
05:49
or the scrupulous policing
of my inner speak,
112
337325
3349
ou o policiamento escrupuloso
da minha fala interior,
05:52
I refused to be static and silent.
113
340698
2269
eu me recusei a estar parado e calado.
05:56
And with this noise,
114
344927
1460
E com esse ruído,
05:58
I also drew heavily
upon other parts of my life
115
346411
2969
também me apoiei
em outras partes da minha vida
06:01
to construct a picture of who I was.
116
349404
2171
para construir uma imagem de quem eu era.
06:04
I was a surfer,
117
352636
1230
Eu era um surfista,
06:05
a social science student,
118
353890
1717
um estudante de ciência social,
06:07
a friend to good people,
119
355631
2086
um bom amigo,
06:09
a loved brother and son,
120
357741
2258
um irmão e filho amado,
um guia de atividades ao ar livre,
e, por fim, um jovem trabalhador.
06:12
an outdoor recreation guide,
121
360023
1552
06:13
and eventually, a youth worker.
122
361599
1563
06:16
I gripped tight to the simple notion
that I wasn't a bad person.
123
364119
4002
Eu me agarrei fortemente à simples noção
de que eu não era uma má pessoa.
Eu não pensava
que tinha isso dentro de mim.
06:21
I didn't think I had this in my bones.
124
369460
2080
06:24
I thought I was made up of something else.
125
372129
2070
Achava que eu era feito de outra coisa.
06:26
In my nurtured upbringing,
126
374608
1560
Na minha formação,
06:28
my loving extended family and role models,
127
376192
2346
minha família amorosa e exemplos a seguir,
as pessoas mais próximas
eram gentis e autênticas
06:31
people close to me were warm and genuine
128
379586
1935
06:33
in their respect shown towards women.
129
381545
1895
com o respeito demonstrado às mulheres.
06:36
It took me a long time to stare down
this dark corner of myself,
130
384717
4826
Levou um longo tempo pra que eu olhasse
esse lado sombrio de mim mesmo,
06:41
and to ask it questions.
131
389567
1634
e questioná-lo.
06:46
TE: Nine years after the Christmas dance,
132
394231
1975
TE: Nove anos após o baile de Natal,
06:48
I was 25 years old,
133
396230
1481
eu tinha 25 anos,
06:49
and headed straight
for a nervous breakdown.
134
397735
2567
e tive um colapso nervoso.
06:53
My self-worth was buried
under a soul-crushing load of silence
135
401098
3624
Meu amor-próprio estava enterrado
sob um silêncio esmagador
06:56
that isolated me from everyone
that I cared about,
136
404746
3292
que me isolou de todos
com quem eu me importava,
07:00
and I was consumed
with misplaced hatred and anger
137
408062
2905
e eu era consumida com ódio
e raiva fora de controle
07:02
that I took out on myself.
138
410991
1764
que eu descontava em mim mesma.
07:05
One day, I stormed out
of the door in tears
139
413635
2610
Um dia, eu saí correndo
pela porta em lágrimas
depois de uma discussão
com alguém que gostava,
07:08
after a fight with a loved one,
140
416269
1943
07:10
and I wandered into a café,
141
418236
1699
e entrei em um café,
07:11
where I asked the waitress for a pen.
142
419959
2082
onde pedi uma caneta à garçonete.
07:14
I always had a notebook with me,
143
422648
1846
Eu sempre tinha um caderno comigo,
07:16
claiming that it was to jot down ideas
in moments of inspiration,
144
424518
3733
dizendo que era para anotar ideias
em momentos de inspiração,
07:20
but the truth was that I needed
to be constantly fidgeting,
145
428275
4230
mas a verdade era que eu precisava
estar constantemente inquieta,
07:24
because in moments of stillness,
146
432529
1887
porque em momentos de imobilidade,
07:26
I found myself counting seconds again.
147
434440
2645
me pegava contado os segundos de novo.
07:30
But that day, I watched in wonder
as the words streamed out of my pen,
148
438071
5009
Mas naquele dia, vi com admiração
as palavras saírem da minha caneta,
07:35
forming the most pivotal letter
I've ever written,
149
443104
3061
formando a carta mais significativa
que eu já havia escrito,
07:38
addressed to Tom.
150
446189
1534
endereçada ao Tom.
07:40
Along with an account of the violence
that he subjected me to,
151
448295
3540
Junto com o relato da violência
a que ele me submetera,
07:43
the words, "I want to find forgiveness"
152
451859
3183
as palavras "eu quero encontrar perdão"
07:47
stared back at me,
153
455066
1484
olhavam de volta pra mim,
07:48
surprising nobody more than myself.
154
456574
2415
surpreendendo ninguém mais que eu mesma.
07:51
But deep down I realized that this
was my way out of my suffering,
155
459580
4686
Mas lá no fundo eu percebi que essa
era a saída para o meu sofrimento,
07:56
because regardless of whether or not
he deserved my forgiveness,
156
464290
4037
porque independentemente
de ele merecer ou não meu perdão,
08:00
I deserved peace.
157
468351
2486
eu merecia paz.
08:03
My era of shame was over.
158
471347
3000
Minha era de vergonha havia acabado.
08:08
Before sending the letter,
159
476172
1499
Antes de mandar a carta,
08:09
I prepared myself for all kinds
of negative responses,
160
477695
2747
eu me preparei para todo
tipo de resposta negativa,
08:12
or what I found likeliest:
no response whatsoever.
161
480466
3747
ou, o que eu achava mais provável,
nenhuma resposta.
08:17
The only outcome
that I didn't prepare myself for
162
485216
2747
O único resultado para o qual
eu não estava preparada
08:19
was the one that I then got --
163
487987
2229
era o que eu recebi:
08:22
a typed confession from Tom,
full of disarming regret.
164
490240
4911
uma confissão escrita por Tom,
cheia de remorsos.
08:27
As it turns out, he, too,
had been imprisoned by silence.
165
495618
4087
Acabou que ele também tinha sido
aprisionado pelo silêncio.
08:32
And this marked the start
of an eight-year-long correspondence
166
500354
4050
E isso marcou o começo
de oito anos de correspondência
08:36
that God knows was never easy,
167
504428
2424
que Deus sabe, nunca foi fácil,
08:38
but always honest.
168
506876
2168
mas sempre honesta.
08:41
I relieved myself of the burdens
that I'd wrongfully shouldered,
169
509717
3587
Eu me livrei do peso que eu tinha
erroneamente suportado,
08:45
and he, in turn, wholeheartedly
owned up to what he'd done.
170
513328
3408
e ele, em troca, assumiu
totalmente o que havia feito.
As cartas que trocamos
viraram uma plataforma
08:49
Our written exchanges became a platform
171
517415
2272
para dissecar as consequências
daquela noite,
08:51
to dissect the consequences of that night,
172
519711
2717
08:54
and they were everything
from gut-wrenching
173
522452
2195
e foram tudo, de algo medonho
08:56
to healing beyond words.
174
524671
2554
à cura além das palavras.
08:59
And yet, it didn't bring about
closure for me.
175
527613
3936
E ainda assim, isso não trouxe
um encerramento para mim.
09:04
Perhaps because the email format
didn't feel personal enough,
176
532358
3482
Talvez porque e-mails não parecem
suficientemente pessoais,
talvez porque seja mais fácil ser corajoso
09:07
perhaps because it's easy to be brave
177
535864
1911
09:09
when you're hiding behind a computer
screen on the other side of the planet.
178
537799
4108
quando se está escondido atrás de uma tela
de computador do outro lado do mundo.
09:13
But we'd begun a dialogue
179
541931
1786
Mas tínhamos começado um diálogo
09:15
that I felt was necessary
to explore to its fullest.
180
543741
3766
que eu sentia ser necessário
explorar ao máximo.
09:20
So, after eight years of writing,
181
548072
2065
Então, após oito anos de escrita,
09:22
and nearly 16 years after that dire night,
182
550161
3706
e aproximadamente 16 anos
após aquela noite terrível,
09:25
I mustered the courage
to propose a wild idea:
183
553891
3831
eu uni forças para propor
uma ideia selvagem:
09:29
that we'd meet up in person
184
557746
1660
que nos encontrássemos pessoalmente
09:31
and face our past once and for all.
185
559430
2831
para enfrentar nosso passado
de uma vez por todas.
09:37
TS: Iceland and Australia
are geographically like this.
186
565171
3193
TS: Islândia e Austrália são
geograficamente assim.
09:41
In the middle of the two is South Africa.
187
569250
2247
No meio das duas fica a África do Sul.
09:44
We decided upon the city of Cape Town,
188
572046
2905
Nós optamos pela cidade de Cape Town,
09:46
and there we met for one week.
189
574975
2044
e lá nos encontramos por uma semana.
09:50
The city itself proved to be
a stunningly powerful environment
190
578426
3470
A cidade mostrou ser um ambiente
poderoso e deslumbrante
09:53
to focus on reconciliation
and forgiveness.
191
581920
2884
para enfatizar a reconciliação e o perdão.
09:57
Nowhere else has healing
and rapprochement been tested
192
585847
2639
Em nenhum outro lugar a cura
e a reaproximação foram testados
10:00
like it has in South Africa.
193
588510
1634
como na África do Sul.
10:03
As a nation, South Africa sought
to sit within the truth of its past,
194
591036
3867
Como uma nação, a África do Sul buscou
entrar na verdade do seu passado,
10:06
and to listen to the details
of its history.
195
594927
2403
e ouvir aos detalhes de sua história.
10:10
Knowing this only magnified the effect
that Cape Town had on us.
196
598819
3749
Saber disso apenas ampliou o efeito
que Cape Town teve sobre nós.
10:16
Over the course of this week,
197
604006
1462
Durante essa semana,
10:17
we literally spoke
our life stories to each other,
198
605492
2890
literalmente contamos nossas
histórias de vida um ao outro,
10:20
from start to finish.
199
608406
1590
do começo ao fim;
10:23
And this was about analyzing
our own history.
200
611305
2500
o intuito era analisar
nossa própria história.
10:27
We followed a strict policy
of being honest,
201
615568
2833
Seguimos regras rígidas
de sermos honestos,
10:30
and this also came
with a certain exposure,
202
618425
2925
e isso também trouxe uma certa exposição,
10:33
an open-chested vulnerability.
203
621374
1906
e uma vulnerabilidade de coração aberto.
10:36
There were gutting confessions,
204
624312
2127
Houve confissões pesadas,
10:38
and moments where we just
absolutely couldn't fathom
205
626463
2824
e momentos em que simplesmente
não podíamos compreender
10:41
the other person's experience.
206
629311
1808
a experiência do outro.
10:44
The seismic effects of sexual violence
were spoken aloud and felt,
207
632258
4894
O efeito sísmico da violência sexual
foi falado em voz alta e sentido,
10:49
face to face.
208
637176
1330
face a face.
10:51
At other times, though,
209
639979
1503
Em outros momentos, no entanto,
10:53
we found a soaring clarity,
210
641506
2634
nós encontramos
uma crescente transparência,
10:57
and even some totally unexpected
but liberating laughter.
211
645164
4400
e até mesmo algumas totalmente
inesperadas e libertadoras gargalhadas.
11:03
When it came down to it,
212
651250
1530
No fim das contas,
11:04
we did out best to listen
to each other intently.
213
652804
3628
fizemos nosso melhor para ouvir
atentamente um ao outro.
11:09
And our individual realities
were aired with an unfiltered purity
214
657404
5841
E nossas realidades individuais foram
transmitidas com uma pureza clara
11:15
that couldn't do any less
than lighten the soul.
215
663269
2376
que não podia fazer nada menos
do que limpar a alma.
11:20
TE: Wanting to take revenge
is a very human emotion --
216
668508
4045
TE: Querer a vingança
é um sentimento muito humano,
11:24
instinctual, even.
217
672577
1638
até mesmo instintivo.
11:26
And all I wanted to do for years
218
674829
2011
E tudo o que eu quis fazer, durante anos,
11:28
was to hurt Tom back as deeply
as he had hurt me.
219
676864
3969
era machucar Tom tão profundamente
quanto ele tinha me machucado.
11:33
But had I not found a way
out of the hatred and anger,
220
681658
3053
Mas se eu não tivesse encontrado
uma saída para o ódio e a raiva,
11:36
I'm not sure I'd be standing here today.
221
684735
2165
não sei se estaria em pé aqui hoje.
11:40
That isn't to say that I didn't have
my doubts along the way.
222
688058
3927
Isso não significa que eu não tive
minhas dúvidas ao longo do caminho.
11:44
When the plane bounced
on that landing strip in Cape Town,
223
692689
3661
Quando o avião chegou naquela
pista de pouso em Cape Town,
11:48
I remember thinking,
224
696374
1603
me lembro de ter pensado:
11:50
"Why did I not just get myself
a therapist and a bottle of vodka
225
698001
4206
"Porque eu não apenas paguei um terapeuta
e peguei uma garrafa de vodka para mim
11:54
like a normal person would do?"
226
702231
2216
como uma pessoa normal faria?"
11:56
(Laughter)
227
704471
2920
(Risos)
11:59
At times, our search
for understanding in Cape Town
228
707415
3205
Algumas vezes, nossa busca
por compreensão em Cape Town
12:02
felt like an impossible quest,
229
710644
2167
parecia uma busca impossível,
12:04
and all I wanted to do was to give up
230
712835
2099
e tudo o que eu queria
era desistir e ir pra casa,
12:06
and go home to my loving
husband, Vidir,
231
714958
2216
para o meu amado marido,
Vidir, e nosso filho.
12:09
and our son.
232
717198
1211
12:11
But despite our difficulties,
233
719994
2363
Mas, apesar das nossas dificuldades,
12:14
this journey did result
in a victorious feeling
234
722381
4628
essa jornada resultou
em um sentimento vitorioso,
12:19
that light had triumphed over darkness,
235
727033
3133
de que a luz triunfou sobre as trevas,
12:22
that something constructive
could be built out of the ruins.
236
730812
4312
e que algo positivo podia
ser construído das ruínas.
12:28
I read somewhere
237
736572
1325
Eu li em algum lugar
12:29
that you should try and be the person
that you needed when you were younger.
238
737921
3861
que você deve tentar ser a pessoa
de que você precisava quando era jovem.
12:33
And back when I was a teenager,
239
741806
1584
E quando eu era adolescente
12:35
I would have needed to know
that the shame wasn't mine,
240
743414
3848
eu precisava saber
que a vergonha não era minha,
que há esperança após o estupro,
12:39
that there's hope after rape,
241
747286
2514
que se pode até encontrar a felicidade,
como a que divido com meu marido hoje.
12:41
that you can even find happiness,
242
749824
1595
12:43
like I share with my husband today.
243
751443
1890
12:45
Which is why I started writing feverishly
upon my return from Cape Town,
244
753861
4355
Essa é a razão de eu começar a escrever
febrilmente após meu retorno de Cape Town,
12:50
resulting in a book co-authored by Tom,
245
758240
2724
resultando em um livro
do qual o Tom foi coautor,
12:52
that we hope can be of use
to people from both ends
246
760988
3185
que esperamos possa ser útil
para pessoas de ambos os lados
12:56
of the perpetrator-survivor scale.
247
764197
2304
da escala agressor-sobrevivente.
12:59
If nothing else,
248
767180
1454
No mínimo,
13:00
it's a story that we would've needed
to hear when we were younger.
249
768658
4135
é uma história que nós precisávamos
ouvir quando éramos mais jovens.
13:06
Given the nature of our story,
250
774726
1821
Dada a natureza da nossa história,
13:08
I know the words
that inevitably accompany it --
251
776571
2776
eu sei as palavras
que inevitavelmente a acompanham:
13:11
victim, rapist --
252
779933
2556
vítima, estuprador...
13:14
and labels are a way to organize concepts,
253
782513
2255
os rótulos são maneiras
de organizar conceitos,
13:16
but they can also be dehumanizing
in their connotations.
254
784792
4382
mas eles podem também ser
desumanizadores em suas conotações.
13:21
Once someone's been deemed a victim,
255
789838
2100
Uma vez que alguém é considerado vítima,
13:23
it's that much easier to file them away
as someone damaged,
256
791962
5233
é muito mais fácil encaixá-lo
como alguém danificado,
13:29
dishonored,
257
797219
1506
desonrado,
13:30
less than.
258
798749
1275
inferior.
13:32
And likewise, once someone
has been branded a rapist,
259
800643
2720
Da mesma forma, quando alguém
é visto como um estuprador,
13:35
it's that much easier
to call him a monster --
260
803387
2546
é muito mais fácil chamá-lo de monstro,
13:38
inhuman.
261
806576
1299
desumano.
13:40
But how will we understand
what it is in human societies
262
808614
3031
Mas como vamos entender o que existe
nas sociedades humanas,
13:43
that produces violence
263
811669
1581
que produz a violência,
13:45
if we refuse to recognize
the humanity of those who commit it?
264
813274
4479
se nos recusamos a reconhecer
a humanidade daqueles que a cometem?
13:50
And how --
265
818534
1164
E como...
13:51
(Applause)
266
819722
2179
(Aplausos)
13:53
And how can we empower survivors
if we're making them feel less than?
267
821925
5368
E como podemos empoderar os sobreviventes,
se fazemos com que eles
se sintam inferiores?
14:00
How can we discuss solutions
to one of the biggest threats
268
828072
3427
Como podemos discutir soluções
para uma das maiores ameaças
14:03
to the lives of women and children
around the world,
269
831523
3274
às vidas de mulheres e crianças
ao redor do mundo,
14:06
if the very words we use
are part of the problem?
270
834821
3823
se até mesmo as palavras que usamos
são parte do problema?
14:13
TS: From what I've now learnt,
271
841786
2492
TS: Com o que eu aprendi agora,
14:16
my actions that night in 1996
were a self-centered taking.
272
844302
4573
minhas ações naquela noite em 1996
foram uma ação egocêntrica.
14:22
I felt deserving of Thordis's body.
273
850028
2123
Eu me senti merecedor do corpo da Thordis.
14:25
I've had primarily positive
social influences
274
853743
2865
Eu tive influências sociais
essencialmente positivas
14:28
and examples of equitable
behavior around me.
275
856632
2541
e exemplos de comportamento
correto ao meu redor.
14:31
But on that occasion,
276
859830
1197
Mas naquela ocasião,
14:33
I chose to draw upon the negative ones.
277
861051
2104
eu escolhi me basear nos negativos.
14:35
The ones that see women
as having less intrinsic worth,
278
863716
2896
Os que veem as mulheres
com menos valor intrínseco,
14:39
and of men having some unspoken
and symbolic claim to their bodies.
279
867687
4411
e homens tendo algumas exigências
simbólicas e não faladas de seus corpos.
14:45
These influences I speak of
are external to me, though.
280
873781
3009
Porém, essas influências de que falo,
são exteriores a mim.
14:49
And it was only me in that room
making choices,
281
877582
2781
E era somente eu naquele quarto
fazendo escolhas,
14:52
nobody else.
282
880387
1228
ninguém mais.
14:54
When you own something
283
882969
1785
Quando você possui algo
14:56
and really square up to your culpability,
284
884778
2618
e realmente encara a sua culpa,
15:00
I do think a surprising thing can happen.
285
888259
2323
acredito que algo surpreendente
pode acontecer.
15:03
It's what I call a paradox of ownership.
286
891249
2307
É o que eu chamo de paradoxo da posse.
15:06
I thought I'd buckle
under the weight of responsibility.
287
894989
2792
Pensei que me curvaria
sob o peso da responsabilidade.
15:10
I thought my certificate
of humanity would be burnt.
288
898377
2883
Pensei que meu certificado
de humanidade seria queimado.
15:14
Instead, I was offered
to really own what I did,
289
902476
3746
Mas em vez disso, me foi oferecido
realmente ser dono que eu havia feito,
15:19
and found that it didn't possess
the entirety of who I am.
290
907148
3260
e descobrir que eu não possuía
o todo de quem eu sou.
15:23
Put simply,
291
911460
1361
Simplificando,
15:24
something you've done doesn't have
to constitute the sum of who you are.
292
912845
4516
algo que você fez não tem
que fazer parte do que você é.
O barulho na minha cabeça diminuiu.
15:30
The noise in my head abated.
293
918659
1658
15:32
The indulgent self-pity
was starved of oxygen,
294
920951
4028
A indulgente auto-piedade
estava com falta de ar,
15:37
and it was replaced
with the clean air of acceptance --
295
925003
4473
e foi substituída
pelo ar puro da aceitação;
15:42
an acceptance that I did hurt
this wonderful person standing next to me;
296
930658
4284
a aceitação de que eu magoei essa pessoa
maravilhosa que está aqui ao meu lado;
a aceitação de que sou parte
de um grande grupo de homens
15:46
an acceptance that I am part of a large
and shockingly everyday grouping of men
297
934966
5599
15:52
who have been sexually violent
toward their partners.
298
940589
2682
que foram sexualmente violentos
com suas parceiras.
15:56
Don't underestimate the power of words.
299
944931
2409
Não subestime o poder das palavras.
16:00
Saying to Thordis that I raped her
changed my accord with myself,
300
948372
4641
Dizer a Thordis que eu a estuprei
mudou meu acordo comigo mesmo,
16:05
as well as with her.
301
953037
1260
e meu acordo com ela.
16:07
But most importantly,
302
955517
1472
Mas mais importante,
16:09
the blame transferred from Thordis to me.
303
957013
3076
a culpa foi transferida
da Thordis para mim.
16:13
Far too often,
304
961331
1151
Com muita frequência,
16:14
the responsibility is attributed
to female survivors of sexual violence,
305
962506
4584
a responsabilidade é atribuída
às sobreviventes da violência sexual,
16:19
and not to the males who enact it.
306
967114
2511
e não aos homens que fizeram isso.
16:22
Far too often,
307
970736
1150
Com muita frequência,
16:23
the denial and running leaves all parties
at a great distance from the truth.
308
971910
5082
a negação e a fuga deixa ambas as partes
muito distantes da verdade.
16:30
There's definitely a public
conversation happening now,
309
978984
2780
Há um diálogo público ocorrendo agora,
16:34
and like a lot of people,
310
982371
2179
e, como um número grande de pessoas,
16:36
we're heartened
that there's less retreating
311
984574
2590
estamos satisfeitos que haja menos recuo
16:39
from this difficult
but important discussion.
312
987188
2720
nessa difícil mas importante discussão.
16:43
I feel a real responsibility
to add our voices to it.
313
991028
3638
Eu sinto uma responsabilidade real
de adicionar nossas vozes a ela.
16:50
TE: What we did is not a formula
that we're prescribing for others.
314
998072
4659
TE: O que fizemos não é uma fórmula
que estamos prescrevendo aos outros.
16:55
Nobody has the right to tell anyone else
how to handle their deepest pain
315
1003182
5533
Ninguém tem o direito de dizer aos outros
como lidar com sua dor mais profunda
17:00
or their greatest error.
316
1008739
1745
ou o seu maior erro.
17:03
Breaking your silence is never easy,
317
1011336
2351
Quebrar o silêncio nunca é fácil,
17:05
and depending on where
you are in the world,
318
1013711
2214
e dependendo do lugar onde vive,
17:07
it can even be deadly
to speak out about rape.
319
1015949
3212
pode até ser mortal falar sobre estupro.
17:12
I realize that even the most
traumatic event of my life
320
1020088
4066
Eu percebi que mesmo o evento
mais traumático da minha vida
17:16
is still a testament to my privilege,
321
1024178
2759
ainda é uma prova do meu privilégio,
17:18
because I can talk about it
without getting ostracized,
322
1026961
3230
porque eu posso falar sobre isso
sem ser excluída,
17:22
or even killed.
323
1030215
1348
ou mesmo assassinada.
17:24
But with that privilege of having a voice
324
1032293
2929
Mas, com o privilégio de ter voz,
17:27
comes the responsibility of using it.
325
1035246
2858
vem a responsabilidade de usá-la.
17:30
That's the least I owe
my fellow survivors who can't.
326
1038733
4530
É o mínimo que posso fazer pelas minhas
companheiras sobreviventes que não podem.
17:36
The story we've just relayed is unique,
327
1044841
3066
A história que acabamos de contar é única,
17:39
and yet it is so common with sexual
violence being a global pandemic.
328
1047931
4666
e mesmo assim é muito comum,
com a violência sexual
sendo uma pandemia mundial.
17:44
But it doesn't have to be that way.
329
1052621
2405
Mas não tem que ser desse jeito.
17:47
One of the things that I found useful
on my own healing journey
330
1055741
3016
Uma das coisas que achei ser útil,
na minha jornada pela cura,
17:50
is educating myself about sexual violence.
331
1058781
2648
foi aprender sobre violência sexual.
17:53
And as a result,
I've been reading, writing
332
1061453
2414
E como resultado eu tenho lido, escrito
e falado sobre esse assunto
por mais de uma década,
17:55
and speaking about this issue
for over a decade now,
333
1063891
2653
17:58
going to conferences around the world.
334
1066568
2552
participando de conferências mundo afora.
18:01
And in my experience,
335
1069144
1979
E na minha experiência,
18:03
the attendees of such events
are almost exclusively women.
336
1071147
4631
as pessoas que participam desses eventos
são quase exclusivamente mulheres.
18:09
But it's about time that we stop treating
sexual violence as a women's issue.
337
1077013
6616
É hora de parar de tratar a violência
sexual como questão feminina.
18:15
(Applause)
338
1083653
5447
(Aplausos)
18:29
A majority of sexual violence
against women and men
339
1097069
4044
A maior parte da violência sexual
contra mulheres e homens
18:33
is perpetrated by men.
340
1101137
1883
é causada por homens.
18:35
And yet their voices are sorely
underrepresented in this discussion.
341
1103044
4408
E ainda assim suas vozes são seriamente
pouco representadas nessa discussão.
18:40
But all of us are needed here.
342
1108842
3901
Mas todos nós somos necessários aqui.
18:45
Just imagine all the suffering
we could alleviate
343
1113744
3885
Apenas imaginem todo o sofrimento
que poderíamos aliviar
18:49
if we dared to face this issue together.
344
1117653
3934
se ousarmos enfrentar esse assunto juntos.
18:54
Thank you.
345
1122880
1158
Obrigada.
18:56
(Applause)
346
1124062
4267
(Aplausos)
Translated by Mateus Vieira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Thordis Elva - Writer
Thordis Elva is one of the two authors of "South of Forgiveness," a unique collaboration between a survivor and perpetrator of rape.

Why you should listen

Thordis Elva is a firm believer in the healing potential of dialogue when it comes to ending the silence that shrouds sexual violence. In 2015, she was voted Woman of the Year in her native Iceland due to her tireless campaigning for gender equality.

As an award-winning writer, journalist and public speaker, Elva has utilized many different platforms for her activism, including plays, films and books. Her passion for equality extends to the internet, and she has toured extensively giving lectures about online bullying, non-consensual pornography and digital human rights to audiences such as the United Nations and the Nordic Council of Ministers.

Read a Q&A with Elva about her TED Talk on the TED Blog

More profile about the speaker
Thordis Elva | Speaker | TED.com
Tom Stranger - Co-author, landscape gardener
Tom Stranger is the co-author "South of Forgiveness."

Why you should listen

Social sciences and the outdoors have been both professional directions and personal themes for Tom Stranger. After studying social science and working in outdoor recreation, Tom Stranger's focus shifted towards working with young people with complex needs -- mental health challenges, substance addiction, homelessness and neurological impairment. His time working with young people has taught him the immense value of listening with intent.

Stranger has recently completed and thoroughly enjoyed a Master of Cultural Studies at the University of Sydney, and he has returned to work in the outdoors as a landscaper. During his studies, he was involved as a co-author in the writing of South of Forgiveness. He and the book's primary author, Thordis Elva, share the hope that in speaking up they will add their voices to the ever-growing public discourse around relations of gender and sexual violence.

Read a Q&A with Stranger about his TED Talk on the TED Blog.

More profile about the speaker
Tom Stranger | Speaker | TED.com