ABOUT THE SPEAKER
Caroline Paul - Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women.

Why you should listen

Before launching her career as a writer, Caroline Paul embarked on a long list of unlikely adventures, ranging from flying experimental planes to whitewater rafting unexplored rivers in Borneo and Australia.

Paul was one of the first women to work for the San Francisco Fire Department -- a job that inspired her first work of nonfiction, Fighting Fire. Her latest book, The Gutsy Girl, uses stories from her own life as a gutsy woman to inspire girls to break the rules, take risks and accept seemingly insurmountable challenges.

More profile about the speaker
Caroline Paul | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Caroline Paul: To raise brave girls, encourage adventure

Caroline Paul: Para criar meninas corajosas, incentive a aventura.

Filmed:
1,958,625 views

As meninas corajosas andam de skate, sobem em árvores, fazem escalada, caem, arranham os joelhos e se levantam logo em seguida. E elas crescem para se tornarem mulheres destemidas. Aprenda como incentivar pequenas tomadas de risco produtivas e educar meninas confiantes com as histórias e os conselhos da bombeira, pilota de parapente e aventureira Caroline Paul.
- Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was a kid, I was obsessed
with the Guinness Book of World Records,
0
760
4536
Quando criança, eu era obcecada pelo
livro dos recordes mundiais, o Guinness,
00:17
and I really wanted
to set a world record myself.
1
5320
3456
e eu queria muito ser
uma recordista mundial.
00:20
But there was just one small problem:
2
8800
2696
Só que havia um pequeno problema:
eu não tinha talento nenhum.
00:23
I had absolutely no talent.
3
11520
2160
00:26
So I decided to set
a world record in something
4
14520
3416
Decidi então me tornar
recordista mundial em algo
00:29
that demanded absolutely no skill at all.
5
17960
2880
que não exigisse qualquer habilidade.
00:33
I decided to set a world record
6
21840
2736
Decidi me tornar recordista mundial
00:36
in crawling.
7
24600
1200
em engatinhar.
(Risos)
00:39
(Laughter)
8
27680
2976
Bom, o recorde mundial
na época era de 20 quilômetros
00:42
Now, the record at the time
was 12 and a half miles,
9
30680
3520
00:47
and for some reason,
this seemed totally manageable.
10
35840
3176
e, por alguma razão,
me parecia perfeitamente possível.
00:51
(Laughter)
11
39040
2160
(Risos)
00:54
I recruited my friend Anne,
12
42640
1496
Recrutei minha amiga Anne
00:56
and together we decided,
we didn't even need to train.
13
44160
3576
e juntas decidimos
que nem precisaríamos treinar.
00:59
(Laughter)
14
47760
3256
(Risos)
No dia em que tentamos o recorde,
01:03
And on the day of our record attempt,
15
51040
1816
01:04
we put furniture pads
on the outside of our good luck jeans
16
52880
3656
prendemos almofadas
nos nossos bons e velhos jeans
01:08
and we set off,
17
56560
1400
e partimos.
01:10
and right away, we were in trouble,
18
58720
3056
De cara, já tivemos um problema:
o jeans, em contato com a nossa pele,
01:13
because the denim was against our skin
19
61800
2096
01:15
and it began to chafe,
20
63920
1575
começou a causar irritação
01:17
and soon our knees were being chewed up.
21
65519
2641
e logo nossos joelhos
estavam sendo corroídos.
01:20
Hours in,
22
68920
1200
Horas depois,
começou a chover.
01:23
it began to rain.
23
71160
1200
(Risos)
01:25
Then, Anne dropped out.
24
73520
2440
E então, a Anne desistiu.
(Risos)
01:29
Then, it got dark.
25
77400
1960
Depois, escureceu.
(Risos)
01:32
Now, by now, my knees
were bleeding through my jeans,
26
80680
2816
A essa altura, meus joelhos
já estavam sangrando pelo jeans
e eu estava tendo alucinações
por causa do frio, da dor e da monotonia.
01:35
and I was hallucinating from the cold
27
83520
2216
01:37
and the pain and the monotony.
28
85760
2696
Para vocês terem uma ideia
do meu sofrimento,
01:40
And to give you an idea
of the suffer-fest that I was undergoing,
29
88480
3520
01:45
the first lap around
the high school track took 10 minutes.
30
93120
4120
a primeira volta na pista da escola
levou dez minutos.
01:49
The last lap took almost 30.
31
97880
2800
A última levou quase 30.
01:54
After 12 hours of crawling,
32
102000
4416
Após 12 horas engatinhando,
eu parei.
01:58
I stopped,
33
106440
1336
01:59
and I had gone eight and a half miles.
34
107800
2880
Já tinha feito 13,5 quilômetros.
02:03
So I was short of
the 12-and-a-half-mile record.
35
111880
3656
Faltaram 6,5 quilômetros
para bater o recorde.
02:07
Now, for many years, I thought
this was a story of abject failure,
36
115560
4536
Por muitos anos, achei que essa era
uma história horrorosa de fracasso,
mas hoje vejo de forma diferente,
02:12
but today I see it differently,
37
120120
2496
02:14
because when I was
attempting the world record,
38
122640
2856
porque, ao tentar o recorde mundial,
fiz três coisas:
02:17
I was doing three things.
39
125520
1496
02:19
I was getting outside my comfort zone,
40
127040
2336
saí da minha zona de conforto,
02:21
I was calling upon my resilience,
41
129400
2256
recorri à minha resiliência
02:23
and I was finding confidence in myself
42
131680
2736
e comecei a confiar em mim mesma
e em minhas próprias decisões.
02:26
and my own decisions.
43
134440
1400
02:28
I didn't know it then,
44
136440
1256
Não sabia na época, mas essas não são
as características de fracasso,
02:29
but those are not
the attributes of failure.
45
137720
2920
são as características de bravura.
02:33
Those are the attributes of bravery.
46
141480
2600
02:37
Now, in 1989, at the age of 26,
47
145280
2576
Bem, em 1989, aos 26 anos,
entrei para o corpo de bombeiros
de São Francisco.
02:39
I became a San Francisco firefighter,
48
147880
2240
02:42
and I was the 15th woman
in a department of 1,500 men.
49
150800
4176
Eu era uma das 15 mulheres
em uma instituição com 1,5 mil homens.
02:47
(Applause)
50
155000
3760
(Aplausos)
Como podem imaginar, quando cheguei lá,
02:53
And as you can imagine, when I arrived
51
161240
1856
02:55
there were many doubts
about whether we could do the job.
52
163120
2696
muitos duvidaram que poderíamos
fazer o trabalho.
E embora eu fosse uma remadora
de 1,78 m de altura e 68 quilos,
02:57
So even though I was a 5'10",
150-pound collegiate rower,
53
165840
5336
e alguém que poderia suportar 12 horas
de dor excruciante no joelho,
03:03
and someone who could endure
12 hours of searing knee pain --
54
171200
4376
(Risos)
03:07
(Laughter)
55
175600
1616
03:09
I knew I still had to prove
my strength and fitness.
56
177240
3016
sabia que ainda precisava provar
minha força e preparo físico.
Um dia, recebi um alerta de incêndio,
03:12
So one day a call came in for a fire,
57
180280
1816
03:14
and sure enough,
when my engine group pulled up,
58
182120
2239
e, quando meu grupo chegou ao local,
havia fumaça preta
saindo de um prédio em um beco.
03:16
there was black smoke billowing
from a building off an alleyway.
59
184383
4033
Eu estava com um cara grande chamado Skip,
03:20
And I was with a big guy named Skip,
60
188440
2216
ele segurava o bocal da mangueira,
e eu estava logo atrás.
03:22
and he was on the nozzle,
and I was right behind,
61
190680
2736
03:25
and it was a typical sort of fire.
62
193440
1816
Era um tipo comum de incêndio.
03:27
It was smoky, it was hot,
63
195280
2880
Tinha muita fumaça, estava quente,
03:30
and all of a sudden,
64
198680
1696
e, de repente,
03:32
there was an explosion,
65
200400
1776
houve uma explosão.
03:34
and Skip and I were blown backwards,
66
202200
2176
Skip e eu fomos jogados para trás,
03:36
my mask was knocked sideways,
67
204400
2136
minha máscara caiu para o lado,
03:38
and there was this moment of confusion.
68
206560
2256
e houve um momento de confusão.
Então, me levantei,
03:40
And then I picked myself up,
69
208840
3416
peguei o bocal da mangueira
03:44
I groped for the nozzle,
70
212280
1816
03:46
and I did what a firefighter
was supposed to do:
71
214120
2496
e fiz o que um bombeiro deveria fazer:
fui em frente,
03:48
I lunged forward,
72
216640
1736
03:50
opened up the water
73
218400
1456
liberei a água
03:51
and I tackled the fire myself.
74
219880
1880
e enfrentei o fogo sozinha.
03:54
The explosion had been caused
by a water heater,
75
222720
2256
A explosão foi causada
por um aquecedor de água.
03:57
so nobody was hurt,
and ultimately it was not a big deal,
76
225000
2696
Ninguém tinha se ferido,
então, não foi grande coisa,
03:59
but later Skip came up to me and said,
77
227720
3256
mas, depois, Skip veio até mim e disse:
"Bom trabalho, Caroline".
04:03
"Nice job, Caroline,"
78
231000
1736
E pela voz, parecia surpreso.
04:04
in this surprised sort of voice.
79
232760
2296
(Risos)
04:07
(Laughter)
80
235080
1600
04:09
And I was confused, because
the fire hadn't been difficult physically,
81
237600
3816
Eu estava confusa,
não tinha sido difícil fisicamente,
04:13
so why was he looking at me
with something like astonishment?
82
241440
4320
então, por que ele olhava
para mim com espanto?
04:18
And then it became clear:
83
246480
1656
E depois ficou claro:
04:20
Skip, who was by the way a really nice guy
84
248160
3136
Skip, que a propósito
é um cara muito legal
e um excelente bombeiro,
04:23
and an excellent firefighter,
85
251320
2216
não só pensava que as mulheres
não podiam ser fortes
04:25
not only thought
that women could not be strong,
86
253560
3375
mas também que não podiam ser corajosas.
04:28
he thought that they
could not be brave either.
87
256959
3041
04:32
And he wasn't the only one.
88
260760
1600
E ele não era o único.
04:35
Friends, acquaintances and strangers,
89
263560
2256
Amigos, conhecidos e desconhecidos,
04:37
men and women throughout my career
90
265840
2056
homens e mulheres ao longo
da minha carreira me perguntam sempre:
04:39
ask me over and over,
91
267920
1456
04:41
"Caroline, all that fire, all that danger,
92
269400
3936
"Caroline, todo esse fogo,
todo esse perigo,
você não tem medo?"
04:45
aren't you scared?"
93
273360
1240
04:47
Honestly, I never heard
a male firefighter asked this.
94
275320
2880
Honestamente, nunca vi alguém
perguntar isso a um bombeiro,
04:50
And I became curious.
95
278920
1520
e fiquei curiosa.
04:53
Why wasn't bravery expected of women?
96
281200
3160
Por que não se espera
que mulheres sejam corajosas?
04:57
Now, the answer began to come
97
285760
1776
Tive a resposta para isso
quando um amigo se lamentou comigo
que sua filha era muito medrosa,
04:59
when a friend of mine lamented to me
98
287560
1736
05:01
that her young daughter
was a big scaredy-cat,
99
289320
2456
05:03
and so I began to notice,
100
291800
1936
e então comecei a perceber
que a filha dele estava com medo,
05:05
and yes, the daughter was anxious,
101
293760
2696
mas mais do que isso,
os pais estavam com medo.
05:08
but more than that,
the parents were anxious.
102
296480
2760
05:12
Most of what they said to her
when she was outside began with,
103
300120
3256
Quando ela saía, o que mais ouvia
deles começava com:
05:15
"Be careful," "Watch out," or "No."
104
303400
3600
"Tenha cuidado",
"Preste atenção" ou "Não".
05:20
Now, my friends were not bad parents.
105
308920
2656
Meus amigos não eram pais ruins,
05:23
They were just doing what most parents do,
106
311600
2696
estavam apenas fazendo
o que a maioria faz,
alertando a filha muito mais
do que fariam com um filho.
05:26
which is cautioning their daughters
much more than they caution their sons.
107
314320
4000
05:31
There was a study involving
a playground fire pole, ironically,
108
319440
4080
Houve um estudo sobre o cano de bombeiro
do playground, ironicamente.
Pesquisadores descobriram
que, na infância,
05:36
in which researchers saw that little girls
were very likely to be warned
109
324480
4096
era bem provável uma menina ser advertida
pelos pais sobre o risco do brinquedo,
05:40
by both their moms and dads
about the fire pole's risk,
110
328600
3696
e, se ainda assim
ela quisesse brincar nele,
05:44
and if the little girls
still wanted to play on the fire pole,
111
332320
3456
provavelmente um dos pais a ajudaria.
05:47
a parent was very likely to assist her.
112
335800
2720
05:51
But the little boys?
113
339280
1280
Mas, e os meninos?
Eles eram encorajados a brincar lá,
05:53
They were encouraged
to play on the fire pole
114
341160
2776
05:55
despite any trepidations
that they might have,
115
343960
2936
apesar de toda a insegurança
que pudessem ter.
E, muitas vezes, os pais orientavam
sobre como subir por conta própria.
05:58
and often the parents offered
guidance on how to use it on their own.
116
346920
5120
Então, qual mensagem
isso passa para as crianças?
06:05
So what message does this send
to both boys and girls?
117
353480
3960
06:09
Well, that girls are fragile
and more in need of help,
118
357920
3936
Que as meninas são frágeis
e necessitam mais de ajuda,
e os meninos podem e devem realizar
tarefas difíceis sozinhos.
06:13
and that boys can and should
master difficult tasks by themselves.
119
361880
4040
06:18
It says that girls should be fearful
120
366520
2736
Ela afirma que as meninas devem ter medo,
06:21
and boys should be gutsy.
121
369280
2320
e os meninos devem ser corajosos.
06:25
Now, the irony is that at this young age,
122
373160
2496
Mas a ironia é que, na infância,
meninas e meninos são muito
parecidos fisicamente.
06:27
girls and boys are actually
very alike physically.
123
375680
2496
06:30
In fact, girls are often
stronger until puberty,
124
378200
2656
Geralmente, as meninas são mais fortes
até chegarem à puberdade, e mais maduras.
06:32
and more mature.
125
380880
1240
No entanto, os adultos agem
como se elas fossem mais frágeis,
06:34
And yet we adults act
126
382480
1976
06:36
as if girls are more fragile
127
384480
2336
06:38
and more in need of help,
128
386840
1936
necessitassem mais de ajuda
06:40
and they can't handle as much.
129
388800
1680
e não pudessem lidar com tudo.
Essa é a mensagem
que absorvemos na infância,
06:43
This is the message
that we absorb as kids,
130
391160
2576
é a mensagem que fica
à medida que crescemos.
06:45
and this is the message
that fully permeates as we grow up.
131
393760
3696
As mulheres acreditam nisso
e os homens também, e adivinha?
06:49
We women believe it, men believe it,
132
397480
2456
06:51
and guess what?
133
399960
1536
Quando nos tornamos pais,
passamos essa mensagem aos filhos,
06:53
As we become parents,
we pass it on to our children,
134
401520
3336
e por aí vai.
06:56
and so it goes.
135
404880
1320
06:58
Well, so now I had my answer.
136
406720
2496
Então, pude responder aquela pergunta,
por isso esperam que mulheres,
mesmo as bombeiras,
07:01
This is why women, even firewomen,
137
409240
2576
tivessem medo.
07:03
were expected to be scared.
138
411840
2096
É por isso que, geralmente,
as mulheres vivem com medo.
07:05
This is why women often are scared.
139
413960
3080
07:09
Now, I know some of you
won't believe me when I tell you this,
140
417920
3136
Sei que alguns não vão acreditar
em mim quando eu disser isto,
07:13
but I am not against fear.
141
421080
2480
mas não tenho nada contra o medo,
07:16
I know it's an important emotion,
and it's there to keep us safe.
142
424200
3816
sei que é uma emoção importante
e que está lá para nos manter seguros.
Mas o problema é quando o medo
é a reação primária
07:20
But the problem is
when fear is the primary reaction
143
428040
3176
que ensinamos e encorajamos
as meninas a ter
07:23
that we teach and encourage in girls
144
431240
2336
sempre que forem enfrentar algo
fora da zona de conforto delas.
07:25
whenever they face something
outside their comfort zone.
145
433600
2640
Fui pilota de parapente por muitos anos.
07:29
So I was a paraglider pilot
for many years --
146
437760
2640
(Aplausos)
07:33
(Applause)
147
441800
1896
A asa do parapente
se parece com um paraquedas
07:35
and a paraglider is a parachute-like wing,
148
443720
2416
e ele voa muito bem,
07:38
and it does fly very well,
149
446160
3736
mas, para muitas pessoas, percebo
que ele parece um lençol com amarras.
07:41
but to many people I realize
it looks just like a bedsheet
150
449920
2896
07:44
with strings attached.
151
452840
1496
(Risos)
07:46
(Laughter)
152
454360
1176
07:47
And I spent a lot of time on mountaintops
153
455560
2456
Passei muito tempo no topo
de montanhas inflando este lençol,
07:50
inflating this bedsheet,
154
458040
1576
correndo e saltando.
07:51
running off and flying.
155
459640
1680
07:54
And I know what you're thinking.
156
462560
1576
E eu sei no que estão pensando:
07:56
You're like, Caroline,
a little fear would make sense here.
157
464160
3280
"Caroline, um pouco de medo
faria sentido aqui".
(Risos)
08:00
And you're right, it does.
158
468800
1856
Vocês têm razão, ele faz.
08:02
I assure you, I did feel fear.
159
470680
2496
Admito, senti medo.
Mas no topo daquela montanha,
esperando o vento entrar do jeito certo,
08:05
But on that mountaintop,
160
473200
1256
08:06
waiting for the wind
to come in just right,
161
474480
2056
08:08
I felt so many other things, too:
162
476560
2216
senti várias outras coisas também,
como euforia e confiança.
08:10
exhilaration, confidence.
163
478800
2280
08:14
I knew I was a good pilot.
164
482000
1776
Eu sabia que era uma boa pilota
08:15
I knew the conditions were good,
or I wouldn't be there.
165
483800
3016
e que as condições eram boas,
ou eu não estaria lá.
08:18
I knew how great it was going to be
a thousand feet in the air.
166
486840
3536
Eu sabia como me sentiria bem
por estar no ar a mil pés de altura.
08:22
So yes, fear was there,
167
490400
2616
Então, sim, o medo estava lá,
mas eu quis aproveitar
e olhar bem para ele,
08:25
but I would take a good hard look at it,
168
493040
2176
08:27
assess just how relevant it was
169
495240
2656
avaliar o quanto ele era relevante
e depois colocá-lo onde ele pertencia,
08:29
and then put it where it belonged,
170
497920
2336
que era, na maioria das vezes,
abaixo da minha euforia,
08:32
which was more often than not
171
500280
1416
08:33
behind my exhilaration, my anticipation
172
501720
3976
minha expectativa e minha confiança.
08:37
and my confidence.
173
505720
1200
08:39
So I'm not against fear.
174
507400
2016
Então, eu não sou contra o medo,
08:41
I'm just pro-bravery.
175
509440
2520
só sou a favor da coragem.
Não estou dizendo que suas filhas
devem ser bombeiras
08:46
Now, I'm not saying
your girls must be firefighters
176
514520
3216
ou voar de parapentes,
08:49
or that they should be paragliders,
177
517760
2216
08:52
but I am saying that we are raising
our girls to be timid, even helpless,
178
520000
4760
mas estamos criando as meninas
para serem tímidas, até mesmo impotentes.
08:57
and it begins when we caution them
against physical risk.
179
525600
3616
E isso começa quando as alertamos
sobre riscos físicos.
O que aprendemos a temer
e as experiências que não temos
09:01
The fear we learn
and the experiences we don't
180
529240
2616
ficam conosco enquanto
nos tornamos mulheres
09:03
stay with us as we become women
181
531880
1816
09:05
and morphs into all those things
that we face and try to shed:
182
533720
4256
e se transformam naquilo
que enfrentamos e tentamos esquecer:
nossa hesitação ao nos expressar,
09:10
our hesitation in speaking out,
183
538000
2296
nossa submissão para sermos apreciadas
09:12
our deference so that we can be liked
184
540320
2656
e nossa falta de confiança
em nossas próprias decisões.
09:15
and our lack of confidence
in our own decisions.
185
543000
2720
09:18
So how do we become brave?
186
546960
2320
Então, como nos tornamos corajosas?
09:22
Well, here's the good news.
187
550440
1776
Bem, aqui está a boa notícia:
09:24
Bravery is learned,
188
552240
1976
podemos aprender a ter coragem,
09:26
and like anything learned,
189
554240
1416
e assim como qualquer coisa
que aprendemos, só precisamos praticar.
09:27
it just needs to be practiced.
190
555680
1840
09:30
So first,
191
558040
1576
Então, primeiro,
temos que respirar fundo
09:31
we have to take a deep breath
192
559640
1696
09:33
and encourage our girls
193
561360
2056
e incentivar as meninas
09:35
to skateboard, climb trees
194
563440
2696
a andar de esqueite, subir em árvores
e brincar no cano
de bombeiro do playground.
09:38
and clamber around
on that playground fire pole.
195
566160
2560
09:41
This is what my own mother did.
196
569480
2176
Foi isso que minha mãe fez.
09:43
She didn't know it then,
197
571680
1776
Ela não sabia, mas os pesquisadores
têm um nome para isso,
09:45
but researchers have a name for this.
198
573480
2296
09:47
They call it risky play,
199
575800
2096
eles chamam de "percepção de risco",
09:49
and studies show that risky play
is really important for kids, all kids,
200
577920
4456
e estudos mostram
que certo risco ao brincar
é muito importante para todas as crianças,
porque ensina a avaliar o perigo,
09:54
because it teaches hazard assessment,
201
582400
2576
09:57
it teaches delayed gratification,
202
585000
2176
a adiar a gratificação,
09:59
it teaches resilience,
203
587200
1776
a ter resiliência e confiança.
10:01
it teaches confidence.
204
589000
1320
10:03
In other words,
205
591080
1456
Em outras palavras,
quando as crianças saem
e praticam a coragem,
10:04
when kids get outside
and practice bravery,
206
592560
3296
elas aprendem lições
valiosas sobre a vida.
10:07
they learn valuable life lessons.
207
595880
3160
10:12
Second, we have to stop
cautioning our girls willy-nilly.
208
600600
4736
Em segundo lugar, temos que parar
de alertar as meninas à toa.
Então, na próxima vez que disserem
"Cuidado, você vai se machucar!"
10:17
So notice next time you say,
209
605360
2416
10:19
"Watch out, you're going to get hurt,"
210
607800
1856
ou "Não faça isso, é perigoso!",
10:21
or, "Don't do that, it's dangerous."
211
609680
2080
10:24
And remember that often
what you're really telling her
212
612480
3576
lembrem-se de que, muitas vezes,
o que estão realmente dizendo a elas
é que elas não devem se esforçar,
10:28
is that she shouldn't be pushing herself,
213
616080
2416
que não são boas o suficiente,
10:30
that she's really not good enough,
214
618520
2176
que devem ter medo.
10:32
that she should be afraid.
215
620720
1800
10:36
Third,
216
624320
1200
Em terceiro lugar,
10:38
we women have to start
practicing bravery, too.
217
626080
3000
as mulheres precisam começar
a praticar a coragem também.
10:41
We cannot teach our girls
until we teach ourselves.
218
629880
3160
Só podemos ensinar às meninas
o que nós mesmas praticamos.
10:45
So here's another thing:
219
633960
1896
E mais uma coisa,
medo e euforia
10:47
fear and exhilaration
220
635880
3096
10:51
feel very similar --
221
639000
1760
causam reações muito parecidas:
10:53
the shaky hands,
the heightened heart rate,
222
641760
2576
mãos trêmulas, frequência cardíaca
aumentada e tensão nervosa.
10:56
the nervous tension,
223
644360
1376
10:57
and I'm betting that for many of you
224
645760
1736
Eu aposto que na última vez que muitas
de vocês pensaram estar morrendo de medo,
10:59
the last time you thought
you were scared out of your wits,
225
647520
2816
na verdade pode ter sido euforia,
11:02
you may have been feeling
mostly exhilaration,
226
650360
2936
e vocês perderam uma oportunidade.
11:05
and now you've missed an opportunity.
227
653320
1960
11:07
So practice.
228
655720
1200
Então, pratiquem.
Enquanto as meninas estão lá fora
aprendendo a ser corajosas,
11:09
And while girls should be getting
outside to learn to be gutsy,
229
657560
2976
vejo que os adultos não querem
testar "hoverboards" ou subir em árvores,
11:12
I get that adults don't want
to get on hoverboards or climb trees,
230
660560
6096
por isso todos devemos praticar,
11:18
so we all should be practicing
231
666680
3456
em casa, no trabalho,
11:22
at home, in the office
232
670160
2216
e mesmo aqui, tomando coragem para falar
com alguém que vocês admiram muito.
11:24
and even right here getting up the guts
233
672400
2096
11:26
to talk to someone that you really admire.
234
674520
2360
11:30
Finally, when your girl is, let's say,
235
678360
4016
E por último, quando a filha
de vocês estiver, digamos,
andando de bicicleta
no topo de uma ladeira íngreme,
11:34
on her bike on the top of the steep hill
236
682400
2096
11:36
that she insists
she's too scared to go down,
237
684520
3416
mas ela insistir que está
com muito medo de descer,
ajudem-a a encontrar a coragem.
11:39
guide her to access her bravery.
238
687960
2120
11:42
Ultimately, maybe that hill
really is too steep,
239
690720
4256
No final das contas, talvez aquela ladeira
seja mesmo muito íngreme,
mas ela chegará a essa conclusão
através da coragem, não do medo.
11:47
but she'll come to that conclusion
through courage, not fear.
240
695000
3920
11:51
Because this is not
about the steep hill in front of her.
241
699920
3896
Porque o importante não é
a ladeira íngreme na frente dela,
é a vida que ela tem pela frente
11:55
This is about the life ahead of her
242
703840
1880
e as ferramentas que ela
precisa ter para avaliar e encarar
11:58
and that she has the tools
243
706400
1776
12:00
to handle and assess
244
708200
2096
12:02
all the dangers
that we cannot protect her from,
245
710320
3256
todos os perigos dos quais
não podemos protegê-la,
12:05
all the challenges that we won't
be there to guide her through,
246
713600
3880
todos os desafios com os quais
não poderemos ajudá-la,
12:10
everything that our girls here
247
718160
2456
tudo o que ela e outras meninas
ao redor do mundo
12:12
and around the world
248
720640
1376
12:14
face in their future.
249
722040
1800
enfrentarão no futuro.
12:18
So by the way,
250
726200
1240
A propósito,
12:20
the world record for crawling today --
251
728400
2776
há um novo recorde mundial em engatinhar.
(Risos)
12:23
(Laughter)
252
731200
2376
É de 57 quilômetros.
12:25
is 35.18 miles,
253
733600
3040
12:30
and I would really love
to see a girl go break that.
254
738520
3456
E eu gostaria muito
de ver uma menina quebrá-lo.
12:34
(Applause)
255
742000
6356
(Aplausos)
Translated by Gislaine Caprioli
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caroline Paul - Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women.

Why you should listen

Before launching her career as a writer, Caroline Paul embarked on a long list of unlikely adventures, ranging from flying experimental planes to whitewater rafting unexplored rivers in Borneo and Australia.

Paul was one of the first women to work for the San Francisco Fire Department -- a job that inspired her first work of nonfiction, Fighting Fire. Her latest book, The Gutsy Girl, uses stories from her own life as a gutsy woman to inspire girls to break the rules, take risks and accept seemingly insurmountable challenges.

More profile about the speaker
Caroline Paul | Speaker | TED.com