ABOUT THE SPEAKER
Caitlin Doughty - Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life?

Why you should listen

Caitlin Doughty is the founder of The Order of the Good Death, a group of funeral industry professionals, academics and artists exploring ways to prepare a death-phobic culture for their inevitable mortality.

With a proclivity for the macabre from an early age, Doughty began her career in the funeral industry as a crematory operator. Currently a licensed funeral director and eco-friendly mortician in Los Angeles, Doughty owns Undertaking LA, a nonprofit funeral home that empowers families to care for their dead. Her first book Smoke Gets In Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory is a New York Times bestseller, and her next book From Here to Eternity will be released in fall 2017. Her video web-series, "Ask a Mortician," has been featured on NPR, BBC, Forbes and more.

More profile about the speaker
Caitlin Doughty | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Caitlin Doughty: A burial practice that nourishes the planet

Caitlin Doughty: Uma prática funerária que nutre o planeta

Filmed:
1,259,994 views

A questão que todos teremos que responder, mais cedo ou mais tarde é: "O que você quer que façam com seu corpo quando você morrer?" A diretora funerária Caitlin Doughty explora novas formas de nos prepararmos para nossa mortalidade inevitável. Nessa palestra profunda, aprenda mais sobre formas de enterro, como a "recompostagem" e o enterro de conservação, que devolvem nosso corpo à terra de uma forma ecológica, humilde e consciente.
- Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I die,
0
1388
1613
Quando eu morrer,
00:15
I would like for my body
to be laid out to be eaten by animals.
1
3025
5083
quero que meu corpo seja
deixado para os animais comerem.
00:21
Having your body laid out to be eaten
by animals is not for everyone.
2
9100
4711
Deixar seu corpo para os animais
comerem não é para qualquer um.
00:25
(Laughter)
3
13835
1033
(Risos)
00:26
Maybe you have already had
the end-of-life talk with your family
4
14892
3953
Talvez vocês já tenham tido a conversa
sobre o fim da vida com sua família
00:30
and decided on,
I don't know, cremation.
5
18869
3720
e talvez tenham decidido ser cremados.
00:35
And in the interest of full disclosure,
6
23013
2566
E para divulgar a informação correta,
00:37
what I am proposing for my dead body
is not strictly legal at the moment,
7
25603
5988
o que proponho fazer com meu corpo
não é totalmente legal nesse momento,
00:43
but it's not without precedent.
8
31615
1991
mas tampouco é inédito.
00:46
We've been laying out our dead
for all of human history;
9
34104
3588
Nós temos exposto nossos mortos
em toda a história da humanidade,
00:49
it's call exposure burial.
10
37716
2069
em rituais de funeral
de corpo ao ar livre.
Isso, na verdade, está acontecendo
neste exato momento
00:52
In fact, it's likely happening
right now as we speak.
11
40276
4080
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
44864
2231
nas regiões montanhosas do Tibete,
00:59
they practice "sky burial,"
13
47119
2064
onde fazem o "funeral celestial",
01:01
a ritual where the body is left
to be consumed by vultures.
14
49207
3891
um ritual no qual o corpo é deixado
para ser comido pelos urubus.
01:05
In Mumbai, in India,
those who follow the Parsi religion
15
53725
5226
Em Mumbai, na Índia,
aqueles que seguem a religião Parsi,
01:10
put their dead in structures
called "Towers of Silence."
16
58975
4277
põem seus mortos em estruturas
chamadas "Torres do Silêncio".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
63667
2544
São fatos culturais interessantes,
01:18
but they just haven't really been
that popular in the Western world --
18
66235
4448
mas não são tão populares
no mundo ocidental.
01:22
they're not what you'd expect.
19
70707
1700
Não são o que se espera.
01:25
In America, our death traditions
have come to be chemical embalming,
20
73158
5030
Nos EUA, a tradição diante da morte
envolve embalsamento químico,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
78212
3381
seguido de enterro em um cemitério local,
01:33
or, more recently, cremation.
22
81617
2320
ou, mais recentemente, a cremação.
01:37
I myself, am a recent vegetarian,
23
85023
3263
Recentemente, me tornei vegetariana.
01:40
which means I spent the first
30 years or so of my life
24
88310
3619
Isso significa que passei
os primeiros 30 anos da minha vida
01:43
frantically inhaling animals --
25
91953
2207
comendo animais freneticamente,
01:46
as many as I could get my hands on.
26
94184
1978
tantos quanto eu conseguisse obter.
Por que, quando eu morrer,
eles não podem ter sua revanche?
01:48
Why, when I die, should they not
have their turn with me?
27
96886
4580
01:53
(Laughter)
28
101490
1767
(Risos)
01:55
Am I not an animal?
29
103281
1880
Não sou um animal?
01:57
Biologically speaking,
are we not all, in this room, animals?
30
105185
4764
Biologicamente, não somos todos,
nessa sala, animais?
02:03
Accepting the fact that we are animals
31
111129
2652
Aceitar o fato de que somos animais
02:05
has some potentially
terrifying consequences.
32
113805
3131
tem algumas consequências
potencialmente assustadoras.
02:09
It means accepting
that we are doomed to decay and die,
33
117400
4028
Significa aceitar que somos fadados
ao definhamento e à morte,
02:13
just like any other creature on earth.
34
121452
3242
assim como todas as criaturas da Terra.
02:18
For the last nine years,
I've worked in the funeral industry,
35
126256
3614
Nos últimos nove anos,
venho trabalhando na indústria funerária,
02:21
first as a crematory operator,
36
129894
2131
primeiro como operadora de crematórios,
02:24
then as a mortician
37
132049
1478
depois como agente funerária,
02:25
and most recently, as the owner
of my own funeral home.
38
133551
3112
e mais recentemente, como proprietária
de minha casa funerária.
02:29
And I have some good news:
39
137342
1732
E tenho boas notícias,
02:31
if you're looking to avoid the whole
"doomed to decay and die" thing:
40
139098
5572
se quiser evitar essa coisa
de "fadado ao definhamento e à morte".
02:36
you will have all the help
in the world in that avoidance
41
144694
4216
Se quer evitar isso, pode contar
com toda a ajuda do mundo
02:40
from the funeral industry.
42
148934
1777
vinda da indústria funerária.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
151820
2165
É uma indústria multibilionária.
02:46
and its economic model
is based on the principle
44
154009
2984
Seu modelo econômico tem base no princípio
02:49
of protection, sanitation
and beautification of the corpse.
45
157017
5479
de proteção, limpeza
e embelezamento do corpo.
02:55
Whether they mean to or not,
46
163610
2172
Quer queira, ou não,
02:57
the funeral industry promotes
this idea of human exceptionalism.
47
165806
4493
a indústria funerária promove a ideia
de que humanos são excepcionais.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
170816
1642
Não importa os esforços,
03:04
how much it costs,
49
172482
1292
os custos,
03:05
how bad it is for the environment,
50
173798
1958
ou seu efeito sobre o meio ambiente,
03:07
we're going to do it
because humans are worth it!
51
175780
3273
façamos assim porque os humanos merecem!
03:11
It ignores the fact
52
179947
1588
Ela ignora o fato
03:13
that death can be an emotionally messy
and complex affair,
53
181559
5087
de que a morte pode ser um assunto
emocionalmente complexo e complicado,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
186670
2544
e que existe beleza na decomposição,
03:21
beauty in the natural return
to the earth from whence we came.
55
189238
4413
beleza no retorno natural
à Terra, de onde viemos.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
195180
1916
Não quero que vocês me entendam mal.
03:29
I absolutely understand
the importance of ritual,
57
197120
2987
Compreendo perfeitamente
a importância dos rituais,
03:32
especially when it comes
to the people that we love.
58
200131
3101
especialmente quando se trata
daqueles que amamos.
03:35
But we have to be able
to create and practice this ritual
59
203256
3535
Mas precisamos saber criar
e praticar esses rituais
03:38
without harming the environment,
60
206815
1781
sem danificar o ambiente,
03:40
which is why we need new options.
61
208620
2939
e, por isso, precisamos de novas opções.
03:44
So let's return to the idea of protection,
sanitation and beautification.
62
212415
5040
Então, voltemos à ideia de proteção,
limpeza e embelezamento.
03:49
We'll start with a dead body.
63
217479
1776
Comecemos com um corpo.
03:51
The funeral industry
will protect your dead body
64
219852
3019
A indústria funerária protege seu corpo
03:54
by offering to sell your family a casket
made of hardwood or metal
65
222895
4841
oferecendo a sua família um caixão
feito de madeira de lei, ou metal,
03:59
with a rubber sealant.
66
227760
1879
com um selante de borracha.
04:02
At the cemetery, on the day of burial,
that casket will be lowered
67
230263
3571
No cemitério, no dia do enterro,
o caixão é abaixado
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
233858
3137
em um jazigo de concreto ou metal.
04:09
We're wasting all of these resources --
concretes, metal, hardwoods --
69
237753
3924
Desperdiçamos todos esses recursos:
concreto, metal, madeira,
04:13
hiding them in vast
underground fortresses.
70
241701
3765
e os escondemos em vastas
fortalezas subterrâneas.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
246300
2548
Ao escolher ser enterrado no cemitério,
04:20
your dead body is not coming anywhere
near the dirt that surrounds it.
72
248872
5293
seu corpo não chega
nem perto do solo ao redor.
04:26
Food for worms
73
254750
1554
Comida de minhocas, você não é.
04:28
you are not.
74
256328
1177
04:30
Next, the industry will sanitize
your body through embalming:
75
258657
4819
Daí, a indústria limpa seu corpo,
com o embalsamento:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
263500
2201
a preservação química do morto.
04:38
This procedure drains your blood
77
266306
1934
Esse procedimento drena seu sangue
04:40
and replaces it with a toxic,
cancer-causing formaldehyde.
78
268264
4302
e o substitui por um formaldeído
tóxico que causa câncer.
04:45
They say they do this
for the public health
79
273649
2343
Dizem que fazem isso pela saúde pública
04:48
because the dead body can be dangerous,
80
276016
2850
porque corpos mortos podem ser perigosos,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
278890
2499
mas os médicos nesta sala dirão
04:53
that that claim would only apply
82
281413
2754
que esse argumento só se aplica
04:56
if the person had died of some wildly
infectious disease, like Ebola.
83
284191
4916
às pessoas que morrem de alguma
doença infecciosa terrível, como Ebola.
05:02
Even human decomposition,
which, let's be honest,
84
290021
3239
Até a decomposição humana,
que, sejamos honestos,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
293284
2990
é um pouco fedida e desagradável,
05:08
is perfectly safe.
86
296298
1743
é perfeitamente segura.
05:10
The bacteria that causes disease
is not the same bacteria
87
298795
4508
As bactérias que causam doenças
não são as mesmas bactérias
05:15
that causes decomposition.
88
303327
1974
que causam a decomposição.
05:18
Finally, the industry
will beautify the corpse.
89
306656
3940
Finalmente, a indústria embeleza o corpo.
05:23
They'll tell you that the natural
dead body of your mother or father
90
311181
3889
Eles dizem que o corpo morto
de sua mãe ou de seu pai
05:27
is not good enough as it is.
91
315094
2084
não está bom desse jeito.
05:29
They'll put it in makeup.
92
317665
1728
Eles põem maquiagem.
05:31
They'll put it in a suit.
93
319417
1791
Colocam um terno.
05:33
They'll inject dyes so the person
looks a little more alive --
94
321232
3939
Injetam corantes para que a pessoa
aparente estar mais viva:
05:37
just resting.
95
325195
1286
só "descansando".
05:39
Embalming is a cheat code,
96
327672
2266
O embalsamento é uma trapaça
05:41
providing the illusion that death
and then decay are not the natural end
97
329962
4397
que dá a impressão de que a morte
e a decomposição não são o fim natural
05:46
for all organic life on this planet.
98
334383
2885
de toda a vida orgânica sobre o planeta.
05:50
Now, if this system of beautification,
sanitation, protection
99
338609
5018
Se esse sistema de embelezamento,
limpeza e proteção não te apetece,
05:55
doesn't appeal to you,
100
343651
2193
05:57
you are not alone.
101
345868
1399
você não está só.
05:59
There is a whole wave of people --
102
347830
1976
Há uma nova onda de pessoas:
06:01
funeral directors, designers,
environmentalists --
103
349830
2964
diretores funerários,
designers e ambientalistas
06:04
trying to come up with a more
eco-friendly way of death.
104
352818
3811
tentando criar uma forma
mais ecológica de morrer.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
357381
2482
Para essas pessoas, a morte
não é necessariamente
06:11
a pristine, makeup,
powder-blue tuxedo kind of affair.
106
359887
4192
um assunto intocado, maquiado,
de smoking azul marinho.
06:16
There's no question
107
364746
1398
Não há dúvida
06:18
that our current methods of death
are not particularly sustainable,
108
366168
3927
que nossos métodos com a morte
não são muito sustentáveis,
06:22
what with the waste of resources
and our reliance on chemicals.
109
370119
3636
com o desperdício de recursos
e a confiança em produtos químicos.
06:26
Even cremation,
110
374498
1342
Até a cremação,
06:27
which is usually considered
the environmentally friendly option,
111
375864
3718
que geralmente é considerada
a opção ambientalmente correta,
06:31
uses, per cremation,
112
379606
2238
utiliza, a cada vez,
06:33
the natural gas equivalent
of a 500-mile car trip.
113
381868
4900
o equivalente a uma viagem de carro
de 800 quilômetros com gás natural.
06:39
So where do we go from here?
114
387928
2554
Então, qual é o próximo passo?
06:43
Last summer, I was in the mountains
of North Carolina,
115
391368
3352
No verão passado, estive
nas montanhas da Carolina do Norte,
06:46
hauling buckets of wood chips
in the summer sun.
116
394744
3347
carregando baldes de aparas
de madeira sob o sol do verão.
06:50
I was at Western Carolina University
at their "Body Farm,"
117
398741
4189
Fui à "Fazenda de Corpos",
na Western Carolina University,
06:54
more accurately called
a "human decomposition facility."
118
402954
3832
também chamada, com precisão,
de "Unidade de decomposição humana".
06:59
Bodies donated to science
are brought here,
119
407794
2245
Para lá, levam corpos doados para estudos,
07:02
and their decay is studied
to benefit the future of forensics.
120
410063
4024
e o estudo de sua decomposição
acrescenta ao futuro da ciência forense.
Neste dia, havia 12 corpos dispostos,
em vários estágios de decomposição.
07:06
On this particular day,
121
414820
1288
07:08
there were 12 bodies laid out
in various stages of decomposition.
122
416132
4571
07:12
Some were skeletonized,
123
420727
2281
Alguns já eram esqueletos,
07:15
one was wearing purple pajamas,
124
423032
2372
um usava um pijama roxo,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
425428
2736
e em outro, se via uma barba loira.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
429210
2909
O aspecto forense é mesmo fascinante,
07:24
but not actually why I was there.
127
432143
2396
mas eu não estava ali por isso,
07:26
I was there because a colleague of mine
named Katrina Spade
128
434563
3262
e sim, porque uma colega minha,
Katrina Spade,
07:29
is attempting to create a system,
not of cremating the dead,
129
437849
4340
está criando um sistema, não de cremação,
mas de compostagem com os mortos.
07:34
but composting the dead.
130
442213
1950
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
444925
2518
Ela chama esse sistema de "recompostagem",
07:39
and we've been doing it with cattle
and other livestock for years.
132
447467
3672
e fazemos isso com gado,
e outros animais, há anos.
07:43
She imagines a facility
133
451645
1524
Ela idealiza um lugar
07:45
where the family could come
and lay their dead loved one
134
453193
2626
onde a família poderá
colocar seus mortos amados
07:47
in a nutrient-rich mixture that would,
in four-to-six weeks,
135
455843
4431
em uma mistura rica de nutrientes,
na qual o corpo será reduzido,
07:52
reduce the body -- bones
and all -- to soil.
136
460298
3604
de quatro a seis semanas,
ossos e tudo, a solo.
Em quatro a seis semanas,
07:56
In those four-to-six weeks,
137
464802
1445
moléculas viram outras moléculas.
07:58
your molecules become other molecules;
138
466271
2458
08:00
you literally transform.
139
468753
1738
Você literalmente se transforma.
08:03
How would this fit in
with the very recent desire
140
471706
3053
O que isso significa,
diante desses desejos,
tão comuns hoje em dia:
08:06
a lot of people seem to have
141
474783
1602
ser enterrado sob uma árvore,
ou virar uma quando morrer?
08:08
to be buried under a tree,
142
476409
1505
08:09
or to become a tree when they die?
143
477938
2061
08:12
In a traditional cremation,
the ashes that are left over --
144
480710
3530
Em uma cremação tradicional,
as cinzas que ficam,
fragmentos de ossos inorgânicos,
08:16
inorganic bone fragments --
145
484264
1986
08:18
form a thick, chalky layer
146
486274
2251
formam uma camada grossa, espessa,
08:20
that, unless distributed
in the soil just right,
147
488549
3223
que, quando não distribuída
no solo corretamente,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
491796
3177
pode prejudicar ou até matar a árvore.
08:27
But if you're recomposed,
if you actually become the soil,
149
495552
3305
Mas ao ser recompostado,
você se torna o solo propriamente dito,
08:30
you can nourish the tree,
150
498881
1534
e pode alimentar a árvore,
08:32
and become the post-mortem contributor
you've always wanted to be --
151
500439
3689
contribuindo até após sua morte,
como sempre quis
08:36
that you deserve to be.
152
504152
1793
e merece ser.
08:38
So that's one option
for the future of cremation.
153
506818
3343
Essa é uma opção
para o futuro das cremações.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
510185
2385
Mas e o futuro dos cemitérios?
08:45
There are a lot of people who think
we shouldn't even have cemeteries anymore
155
513112
4065
Muita gente acha que cemitérios
nem deviam existir mais,
porque há cada vez menos espaço.
08:49
because we're running out of land.
156
517201
2039
08:51
But what if we reframed it,
157
519977
2213
Mas e se enxergarmos de outra forma,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
522214
2605
e o corpo não é inimigo do solo,
08:56
but its potential savior?
159
524843
1959
mas seu salvador em potencial?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
527805
2553
Estou falando de funerais de conservação,
09:02
where large swaths of land
are purchased by a land trust.
161
530382
4059
nos quais grandes extensões de terra
são comprados por um fundo de terras.
09:07
The beauty of this is that once you plant
a few dead bodies in that land,
162
535274
4830
A beleza disso é que depois de plantar
alguns corpos nessa terra,
09:12
it can't be touched,
it can't be developed on --
163
540128
3018
ela não pode ser tocada,
nem podem construir sobre ela,
09:15
hence the term, "conservation burial."
164
543170
2798
por isso são "funerais de conservação".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself
to a tree post-mortem --
165
545992
3882
É o equivalente a se acorrentar
a uma árvore após a morte:
09:21
"Hell no, I won't go!
166
549898
2464
"Não, me deixe, eu não vou!
09:24
No, really -- I can't.
I'm decomposing under here."
167
552386
3045
Não, olha, não posso.
Estou me decompondo aqui".
09:27
(Laughter)
168
555455
1095
(Risos)
09:28
Any money that the family
gives to the cemetery
169
556574
2321
Todo dinheiro dado
pela família ao cemitério
09:30
would go back into protecting
and managing the land.
170
558919
3509
é revertido para a proteção
e administração da terra.
09:35
There are no headstones
and no graves in the typical sense.
171
563376
4399
Não há lápides, nem túmulos,
no sentido comum.
09:39
The graves are scattered
about the property
172
567799
2147
Túmulos ficam espalhados pela propriedade
09:41
under elegant mounds,
173
569970
1560
sob belos montinhos,
09:43
marked only by a rock
or a small metal disk,
174
571554
3681
marcados somente por uma pedra
ou pequeno disco de metal,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
575259
2898
e alguns só são localizáveis por GPS.
09:50
There's no embalming,
176
578743
1674
Não há embalsamento,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
580441
2199
nem pesados caixões de metal.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
583300
2205
Minha agência funeral vende alguns caixões
09:57
made out of things like
woven willow and bamboo,
179
585529
3752
feitos de materiais como
salgueiro trançado, ou bambu,
10:01
but honestly, most of our families
just choose a simple shroud.
180
589305
3723
mas sinceramente, a maioria das famílias
escolhe uma simples mortalha.
10:05
There are none of the big vaults
that most cemeteries require
181
593979
3840
Não há grandes jazigos
que a maioria dos cemitérios precisa
10:09
just because it makes it easier
for them to landscape.
182
597843
3319
para facilitar o paisagismo ali.
10:14
Families can come here;
they can luxuriate in nature;
183
602101
3532
Famílias podem ir ali,
aproveitar a natureza,
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
605657
2677
podem até plantar uma árvore ou arbusto,
10:20
though only native plants
to the area are allowed.
185
608358
3002
mas só são permitidas plantas nativas.
10:24
The dead then blend seamlessly
in with the landscape.
186
612054
3739
Os mortos mesclam-se
perfeitamente à paisagem.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
616259
3151
Existe esperança
nos cemitérios de conservação.
10:32
They offer dedicated green space
in both urban and rural areas.
188
620091
4822
Eles são áreas verdes especiais
em áreas urbanas ou rurais.
10:37
They offer a chance to reintroduce
native plants and animals to a region.
189
625747
4362
Eles são uma forma de reintroduzir
plantas e animais nativos em uma região.
10:42
They offer public trails,
190
630922
1973
Eles têm trilhas públicas,
locais para práticas espirituais,
10:44
places for spiritual practice,
191
632919
2048
10:46
places for classes and events --
192
634991
3115
locais para aulas e eventos,
10:50
places where nature and mourning meet.
193
638130
3152
locais onde a natureza
e o luto se harmonizam.
10:54
Most importantly,
they offer us, once again,
194
642451
3396
Mais importante, ainda,
é que eles representam
10:57
a chance to just decompose
in a hole in the ground.
195
645871
5127
uma chance de você se decompor
em um buraco no chão.
11:03
The soil,
196
651966
1389
Vou contar a vocês,
11:05
let me tell you,
197
653379
1668
a terra
tem saudade de nós.
11:07
has missed us.
198
655071
1529
11:09
I think for a lot of people,
199
657155
2032
Acho que muita gente
11:11
they're starting to get the sense
200
659211
1597
está começando a sentir
11:12
that our current funeral industry
isn't really working for them.
201
660832
4309
que os funerais de hoje não funcionam.
11:18
For many of us,
202
666298
1190
Para muitos de nós,
11:19
being sanitized and beautified
just doesn't reflect us.
203
667512
4411
ser limpo e embelezado
não traduz quem somos.
11:23
It doesn't reflect
what we stood for during our lives.
204
671947
3229
Não reflete nossas convicções em vida.
11:28
Will changing the way we bury our dead
solve climate change?
205
676014
3919
Será que a forma de enterrarmos os mortos
solucionará as mudanças climáticas?
11:32
No.
206
680449
1150
Não.
11:34
But it will make bold moves
207
682052
2025
Mas é uma evolução
11:36
in how we see ourselves
as citizens of this planet.
208
684101
3530
na forma de nos encaramos
como cidadãos do planeta.
11:40
If we can die in a way
that is more humble and self-aware,
209
688654
4608
Se pudermos morrer de uma forma
mais humilde e consciente,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
693286
2500
creio que seremos bem-sucedidos.
11:48
Thank you.
211
696232
1244
Obrigada.
11:49
(Applause)
212
697500
3241
(Aplausos)
Translated by Daniela Figueiredo
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caitlin Doughty - Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life?

Why you should listen

Caitlin Doughty is the founder of The Order of the Good Death, a group of funeral industry professionals, academics and artists exploring ways to prepare a death-phobic culture for their inevitable mortality.

With a proclivity for the macabre from an early age, Doughty began her career in the funeral industry as a crematory operator. Currently a licensed funeral director and eco-friendly mortician in Los Angeles, Doughty owns Undertaking LA, a nonprofit funeral home that empowers families to care for their dead. Her first book Smoke Gets In Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory is a New York Times bestseller, and her next book From Here to Eternity will be released in fall 2017. Her video web-series, "Ask a Mortician," has been featured on NPR, BBC, Forbes and more.

More profile about the speaker
Caitlin Doughty | Speaker | TED.com