ABOUT THE SPEAKER
Peggy Orenstein - Journalist, author
In her groundbreaking book Girls & Sex, Peggy Orenstein explores the changing landscape of modern sexual expectations and its troubling impact on adolescents and young women.

Why you should listen

From her pioneering book Schoolgirls to her latest, Girls & Sex, author Peggy Orenstein interviewed young women across the country, mapping the terrain of adolescent female sexuality and gender expectations. Her interviews reveal an uncomfortable truth: although women may display self-confidence in public society, their knowledge of their own sexuality has plummeted, resulting in a “psychological clitoridectomy.”

In addition to her bestselling books, Orenstein writes for New York Times Magazine, comments for NPR and was recognized by the Columbia Journalism Review as among its “40 women who changed the media business in the past 40 years.”

More profile about the speaker
Peggy Orenstein | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Peggy Orenstein: What young women believe about their own sexual pleasure

Peggy Orenstein: As crenças das jovens em relação ao seu próprio prazer sexual

Filmed:
3,668,105 views

Por que as garotas se sentem empoderadas para se envolverem em atividades sexuais, mas não para desfrutá-las? Durante três anos, a escritora Peggy Orenstein entrevistou garotas de 15 a 20 anos sobre suas experiências e atitudes em relação ao sexo. Ela discute a ampla falta de prazer nos encontros sexuais e nos chama a fechar a "lacuna do orgasmo", conversando abertamente com nossas meninas, desde a tenra idade, sobre sexo, corpos, prazer e intimidade.
- Journalist, author
In her groundbreaking book Girls & Sex, Peggy Orenstein explores the changing landscape of modern sexual expectations and its troubling impact on adolescents and young women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For several years now,
0
960
1416
Já há alguns anos,
00:14
we've been engaged in a national debate
about sexual assault on campus.
1
2400
4120
estamos, nos EUA, engajados em um debate
nacional sobre violência sexual no campus.
00:19
No question --
2
7160
1216
Sem dúvida,
00:20
it's crucial that young people
understand the ground rules for consent,
3
8400
4200
é crucial que os jovens entendam
as regras básicas sobre consentimento.
00:25
but that's where the conversation
about sex is ending.
4
13360
3000
Mas a conversa sobre sexo só vai até aí.
00:29
And in that vacuum of information
5
17040
2056
E, no vácuo da informação,
00:31
the media and the Internet --
6
19120
1976
a mídia e a internet,
00:33
that new digital street corner --
7
21120
1736
que são a nova esquina digital,
00:34
are educating our kids for us.
8
22880
2280
estão educando nossas crianças por nós.
00:38
If we truly want young people
to engage safely, ethically,
9
26200
5136
Se realmente queremos que os jovens
se envolvam de forma segura, ética
00:43
and yes, enjoyably,
10
31360
2696
e, por que não, prazerosa,
00:46
it's time to have open honest discussion
about what happens after "yes,"
11
34080
5760
está na hora de termos discussões honestas
sobre o que acontece depois do "sim".
00:52
and that includes breaking
the biggest taboo of all
12
40680
3176
E isso inclui quebrar
o maior tabu de todos
00:55
and talking to young people
13
43880
1736
e falar com os jovens
00:57
about women's capacity for
and entitlement to sexual pleasure.
14
45640
4400
sobre a capacidade e o direito
das mulheres ao prazer sexual.
01:03
Yeah.
15
51440
1216
Isso mesmo!
(Aplausos)
01:04
(Applause)
16
52680
1016
Vamos lá, mulheres.
01:05
Come on, ladies.
17
53720
1216
01:06
(Applause)
18
54960
1896
(Aplausos)
01:08
I spent three years
talking to girls ages 15 to 20
19
56880
3816
Passei 3 anos conversando
com meninas de 15 a 20 anos
01:12
about their attitudes
and experience of sex.
20
60720
2936
sobre suas atitudes
e experiências sexuais.
01:15
And what I found was
21
63680
1416
E o que eu descobri foi que,
01:17
that while young women may feel
entitled to engage in sexual behavior,
22
65120
4296
apesar de as jovens se sentirem
autorizadas a ter uma vida sexual,
01:21
they don't necessarily
feel entitled to enjoy it.
23
69440
3080
elas não se sentem necessariamente
autorizadas a desfrutá-la.
01:25
Take this sophomore
at the Ivy League college
24
73240
2136
Uma aluna do segundo ano
de uma faculdade da Ivy League me disse:
01:27
who told me,
25
75400
1216
"Venho de uma longa linhagem
de mulheres inteligentes e fortes.
01:28
"I come from a long line
of smart, strong women.
26
76640
3256
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
79920
2216
Minha avó não tinha papas na língua,
01:34
my mom is a professional,
28
82160
1856
minha mãe ocupa um cargo influente,
01:36
my sister and I are loud,
and that's our form of feminine power."
29
84040
3360
minha irmã e eu não deixamos por menos,
e essa é nossa forma de poder feminino".
01:40
She then proceeded
to describe her sex life to me:
30
88360
2696
Então ela começou a descrever
sua vida sexual para mim:
01:43
a series of one-off hookups,
31
91080
2056
uma série de transas de uma noite,
01:45
starting when she was 13,
32
93160
1736
começando quando ela tinha 13 anos,
01:46
that were ...
33
94920
1456
e isso não foi...
01:48
not especially responsible,
34
96400
2096
muito responsável,
01:50
not especially reciprocal
35
98520
2136
muito recíproco
01:52
and not especially enjoyable.
36
100680
1480
nem muito prazeroso.
01:55
She shrugged.
37
103080
1616
Ela se encolheu.
01:56
"I guess we girls are just socialized
to be these docile creatures
38
104720
3616
"Acho que nós, garotas, só somos
ensinadas a ser criaturas dóceis
02:00
who don't express our wants or needs."
39
108360
2240
que não expressam
desejos ou necessidades".
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
111560
1576
"Espere um pouco", eu respondi.
"Você não acabou de me falar
02:05
"Didn't you just tell me
what a smart, strong woman you are?"
41
113160
3080
sobre a mulher inteligente
e forte que você é?"
02:09
She hemmed and hawed.
42
117000
1400
Ela hesitou um pouco.
02:11
"I guess," she finally said,
43
119040
1856
"Eu acho", disse ela, finalmente,
02:12
"no one told me that that smart,
strong image applies to sex."
44
120920
3520
"que ninguém me disse que essa imagem
inteligente e forte se aplica ao sexo".
02:17
I should probably say right up top
that despite the hype,
45
125920
2975
Talvez eu devesse ter dito de início
que, apesar da publicidade,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse
more often or at a younger age
46
128919
4897
os adolescentes não estão
tendo relações sexuais
com mais frequência
ou mais jovens do que há 25 anos.
02:25
than they were 25 years ago.
47
133840
2216
02:28
They are, however,
engaging in other behavior.
48
136080
3656
No entanto, eles estão
tendo outros comportamentos.
02:31
And when we ignore that,
49
139760
1576
E, quando ignoramos isso,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
141360
2480
quando rotulamos isso como não sendo sexo,
02:36
that opens the door
to risky behavior and disrespect.
51
144600
3440
abrimos a porta para desrespeito
e comportamentos de risco.
02:41
That's particularly true of oral sex,
52
149040
2536
Isso é particularmente
verdadeiro para o sexo oral,
02:43
which teenagers consider
to be less intimate than intercourse.
53
151600
3896
que os adolescentes consideram que seja
menos íntimo do que relações sexuais.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
155520
2896
As garotas vão me dizer:
"Não tem nada de mais",
02:50
like they'd all read
the same instruction manual --
55
158440
3056
como se todas elas tivessem lido
o mesmo manual de instruções;
02:53
at least if boys
were on the receiving end.
56
161520
3000
pelo menos se quem estiver
recebendo forem os garotos.
02:57
Young women have lots
of reasons for participating.
57
165600
2856
As jovens têm muitas razões
para o fazerem.
03:00
It made them feel desired;
58
168480
1696
Faz com que sintam desejadas;
03:02
it was a way to boost social status.
59
170200
2576
é uma forma de melhorar o status social.
03:04
Sometimes, it was a way
to get out of an uncomfortable situation.
60
172800
3080
Às vezes, é a forma de sair
de uma situação desconfortável.
03:08
As a freshman at a West Coast
college said to me,
61
176560
3056
Como me disse uma caloura
de uma faculdade da Costa Oeste:
03:11
"A girl will give a guy a blow job
at the end of the night
62
179640
2736
"Uma garota vai chupar
um cara no final da noite
porque ela não quer transar com ele,
03:14
because she doesn't
want to have sex with him,
63
182400
2176
e ele espera que ela o satisfaça.
03:16
and he expects to be satisfied.
64
184600
2096
03:18
So, if I want him to leave
65
186720
1856
Então, se eu quero que ele vá embora,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
188600
1953
e não quero que nada aconteça..."
03:24
I heard so many stories
of girls performing one-sided oral sex
67
192720
4136
Ouvi tantas histórias de garotas
fazendo sexo oral unilateral,
03:28
that I started asking,
68
196880
2016
que comecei a perguntar:
"E se, sempre que estivesse
sozinha com um cara,
03:30
"What if every time
you were alone with a guy,
69
198920
2256
03:33
he told you to get him
a glass of water from the kitchen,
70
201200
2976
ele pedisse que você pegasse
um copo de água na cozinha para ele,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
204200
3336
e ele nunca te buscasse um copo de água,
03:39
or if he did, it was like ...
72
207560
1480
ou, se trouxesse, fosse como...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
211880
1200
'Você quer que eu... ?'
03:45
You know, totally begrudging.
74
213920
1400
Sabe, totalmente de má vontade.
03:48
You wouldn't stand for it.
75
216000
1960
Você não aceitaria isso".
03:50
But it wasn't always
that boys didn't want to.
76
218960
2616
Mas nem sempre são os garotos
que não querem fazer.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
221600
2656
As garotas também
não querem que eles façam.
Elas expressaram sensação de vergonha
em relação à sua genitália.
03:56
Girls expressed a sense of shame
around their genitals.
78
224280
3176
Uma sensação de que ela é,
ao mesmo tempo, nojenta e sagrada.
03:59
A sense that they were
simultaneously icky and sacred.
79
227480
3760
04:04
Women's feelings about their genitals
80
232320
1816
Os sentimentos das mulheres
em relação à sua genitália
04:06
have been directly linked
to their enjoyment of sex.
81
234160
3120
estão diretamente ligados
ao seu prazer com o sexo.
04:10
Yet, Debby Herbenick,
a researcher at Indiana University,
82
238160
3536
Debby Herbenick, pesquisadora
na Universidade de Indiana,
04:13
believes that girls' genital
self-image is under siege,
83
241720
4576
acredita que a imagem que as garotas têm
de sua própria genitália está sitiada,
04:18
with more pressure than ever
84
246320
1656
sob mais pressão do que nunca para vê-las
como inaceitáveis em seu estado natural.
04:20
to see them as unacceptable
in their natural state.
85
248000
3520
04:24
According to research,
86
252560
1216
De acordo com pesquisas,
04:25
about three-quarters of college women
remove their pubic hair -- all of it --
87
253800
4416
cerca de três quartos das universitárias
depilam totalmente seus pelos púbicos,
04:30
at least on occasion,
88
258240
1656
pelo menos em algumas ocasiões,
04:31
and more than half do so regularly.
89
259920
2280
e mais da metade faz isso regularmente.
04:35
Girls would tell me that hair removal
made them feel cleaner,
90
263200
4136
As garotas me dizem que retirar os pelos
faz com que se sintam mais limpas,
04:39
that it was a personal choice.
91
267360
1840
que é uma escolha pessoal.
04:42
Though, I kind of wondered
if left alone on a desert island,
92
270840
4216
Mas me pergunto: se estivessem
sozinhas em uma ilha deserta,
04:47
if this was how they would
choose to spend their time.
93
275080
3016
seria essa a forma que elas
escolheriam para passar seu tempo?
04:50
(Laughter)
94
278120
1536
(Risos)
04:51
And when I pushed further,
95
279680
1416
E, quando eu as pressionei,
04:53
a darker motivation emerged:
96
281120
2136
uma motivação obscura emergiu:
04:55
avoiding humiliation.
97
283280
1720
evitar a humilhação.
04:57
"Guys act like they
would be disgusted by it,"
98
285880
2896
"Os caras agem como se tivessem nojo",
05:00
one young woman told me.
99
288800
1440
me disse uma jovem.
05:02
"No one wants to be
talked about like that."
100
290880
2080
"Ninguém quer passar por isso."
05:06
The rising pubic hair removal
reminded me of the 1920s,
101
294240
3416
O aumento na remoção dos pelos púbicos
me lembrou dos anos 1920,
05:09
when women first started regularly
shaving their armpits and their legs.
102
297680
4496
quando as mulheres começaram a depilar
regularmente suas pernas e axilas.
05:14
That's when flapper dresses
came into style,
103
302200
2536
Foi quando a bainha
dos vestidos começou a subir,
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
304760
2576
e as pernas das mulheres
de repente ficaram visíveis,
05:19
open to public scrutiny.
105
307360
1440
abertas ao escrutínio público.
05:21
There's a way that I think
that this too is a sign.
106
309640
2976
De certa forma, acho
que isso também é um sinal.
05:24
That a girl's most intimate part
is open to public scrutiny,
107
312640
3960
A parte mais íntima de uma garota
está aberta ao escrutínio público,
05:29
open to critique,
108
317440
1696
aberta à crítica,
05:31
to becoming more about
how it looks to someone else
109
319160
3496
importando mais a opinião
das outras pessoas
05:34
than how it feels to her.
110
322680
2080
do que como a garota se sente.
05:38
The shaving trend has sparked
another rise in labiaplasty.
111
326000
3720
A tendência da depilação desencadeou
o aumento da labioplastia.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming
of the inner and outer labia,
112
330440
4120
A labioplastia, que é a redução
dos pequenos e grandes lábios,
05:47
is the fastest-growing cosmetic
surgery among teenage girls.
113
335160
4360
é a cirurgia estética que cresce
mais rapidamente entre as adolescentes.
05:53
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
341160
4696
Ela aumentou 80% entre 2014 e 2015,
05:57
and whereas girls under 18 comprise
two percent of all cosmetic surgeries,
115
345880
4016
e, enquanto 2% das cirurgias estéticas
são feitas por jovens até 18 anos,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
349920
3000
elas representam 5% das labioplastias.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
353920
1976
O visual mais desejado, a propósito,
06:07
in which the outer labia
appear fused like a clam shell,
118
355920
3736
no qual os grandes lábios
parecem unidos como uma concha,
06:11
is called ...
119
359680
1456
é chamado...
06:13
wait for it ...
120
361160
1200
adivinhem...
06:15
"The Barbie."
121
363240
1576
de "Barbie".
06:16
(Groan)
122
364840
1296
(Exclamações de surpresa)
06:18
I trust I don't have to tell you
123
366160
2016
Acredito que não preciso dizer
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
368200
2896
que a Barbie é: um, feita de plástico;
06:23
and b) has no genitalia.
125
371120
3176
dois, não tem genitália.
06:26
(Laughter)
126
374320
1896
(Risos)
06:28
The labiaplasty trend
has become so worrisome
127
376240
2776
A tendência da labioplastia
se tornou tão preocupante
06:31
that the American College
of Obstetricians and Gynecologists
128
379040
3656
que a American College
of Obstetricians and Gynecologists
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
382720
2256
divulgou uma declaração
sobre o procedimento,
06:37
which is rarely medically indicated,
130
385000
2496
afirmando que raramente
tem indicação médica,
06:39
has not been proven safe
131
387520
2136
não tem segurança comprovada
06:41
and whose side effects
include scarring, numbness, pain
132
389680
5856
e seus efeitos colaterais incluem
cicatrizes, perda de sensibilidade,
dor e redução do prazer sexual.
06:47
and diminished sexual sensation.
133
395560
1960
06:50
Now, admittedly,
134
398560
1416
Agora, reconhecidamente,
06:52
and blessedly,
135
400000
1576
e felizmente,
06:53
the number of girls involved
is still quite small,
136
401600
2760
o número de garotas
envolvidas ainda é pequeno,
06:57
but you could see them
as canaries in a coal mine,
137
405200
3056
mas podemos vê-las como um canário
em uma mina de carvão,
07:00
telling us something important
about the way girls see their bodies.
138
408280
4000
nos dizendo algo importante
sobre como as garotas veem seus corpos.
07:05
Sara McClellan,
139
413760
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist
at the University of Michigan,
140
415480
2456
uma psicóloga da Universidade de Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever
in talking about all of this:
141
417960
4520
cunhou minha expressão favorita
a respeito disso tudo:
07:15
"Intimate justice."
142
423320
1880
"Justiça íntima".
07:18
That's the idea that sex has political,
as well as personal implications,
143
426680
4096
É a ideia de que o sexo
tem implicações políticas e pessoais,
07:22
just like, who does
the dishes in your house,
144
430800
2656
assim como quem lava a louça em sua casa,
07:25
or who vacuums the rug.
145
433480
1600
ou quem aspira o pó.
07:27
And it raises similar
issues about inequality,
146
435680
3816
E isso levanta questões similares
sobre a desigualdade,
07:31
about economic disparity,
147
439520
1976
sobre disparidades econômicas,
07:33
violence,
148
441520
1216
violência,
07:34
physical and mental health.
149
442760
1440
saúde física e mental.
07:37
Intimate justice asks us to consider
150
445120
3456
A justiça íntima nos faz questionar
07:40
who is entitled
to engage in an experience.
151
448600
3336
quem está autorizado
a se envolver em uma experiência.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
451960
2496
Quem está autorizado a desfrutá-la?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
454480
2200
Quem é o beneficiário primário?
07:49
And how does each partner
define "good enough"?
154
457240
3280
E como cada parceiro
define "bom o suficiente"?
07:53
Honestly, I think those questions
are tricky and sometimes traumatic
155
461520
4896
Honestamente, acho essas questões
complicadas e, às vezes, traumáticas
07:58
for adult women to confront,
156
466440
1480
para mulheres adultas confrontarem,
08:01
but when we're talking about girls,
157
469000
2296
mas, quando falamos sobre garotas,
08:03
I just kept coming back to the idea
that their early sexual experience
158
471320
5296
volto à ideia de que
sua primeira experiência sexual
08:08
shouldn't have to be
something that they get over.
159
476640
2760
não deveria ser algo para elas superarem.
08:13
In her work,
160
481560
1216
No seu trabalho,
08:14
McClellan found that young women
were more likely than young men
161
482800
3816
McClelland descobriu que mulheres jovens
são mais propensas que homens jovens
08:18
to use their partner's pleasure
as a measure of their satisfaction.
162
486640
3880
a usar o prazer de seu parceiro
como medida para sua satisfação.
08:23
So they'd say things like,
163
491120
1336
Elas disseram coisas como:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
492480
1816
"Se ele está sexualmente satisfeito,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
494320
1560
então eu estou sexualmente satisfeita".
08:28
Young men were more likely to measure
their satisfaction by their own orgasm.
166
496440
4840
Homens jovens eram mais propensos a medir
sua satisfação por seu próprio orgasmo.
08:34
Young women also defined
bad sex differently.
167
502840
3520
Mulheres jovens também definiam
sexo ruim de outra forma.
08:39
In the largest ever survey
168
507920
1496
Na maior pesquisa já conduzida
08:41
ever conducted
on American sexual behavior,
169
509440
3136
sobre o comportamento sexual
dos norte-americanos,
08:44
they reported pain
in their sexual encounters
170
512600
3776
elas relataram dor
em seus encontros sexuais
08:48
30 percent of the time.
171
516400
1880
30% das vezes.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
519520
2840
Elas também usaram palavras
como "deprimente",
08:55
"humiliating,"
173
523120
1576
"humilhante",
08:56
"degrading."
174
524720
1200
"degradante".
08:58
The young men never used that language.
175
526440
3080
Homens jovens nunca usaram essa linguagem.
09:02
So when young women
report sexual satisfaction levels
176
530440
3376
Então, quando mulheres jovens
relatam níveis de satisfação sexual
09:05
that are equal to
or greater than young men's --
177
533840
2920
iguais ou superiores
aos dos homens jovens,
09:09
and they do in research --
178
537440
1240
e elas fazem isso nas pesquisas,
09:11
that can be deceptive.
179
539440
1400
isso pode ser enganoso.
09:13
If a girl goes into an encounter
hoping that it won't hurt,
180
541640
3616
Se uma garota vai para um encontro
esperando que não doa,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
545280
2016
querendo sentir-se próxima de seu parceiro
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
547320
2040
e esperando que ele tenha um orgasmo,
09:22
she'll be satisfied
if those criteria are met.
183
550160
2360
ela ficará satisfeita
se esses critérios forem atingidos.
09:25
And there's nothing wrong with wanting
to feel close to your partner,
184
553120
3256
Não há nada de errado em querer
sentir-se próxima do parceiro,
ou querer vê-lo feliz,
09:28
or wanting him to be happy,
185
556400
1336
09:29
and orgasm isn't the only
measure of an experience ...
186
557760
2524
e o orgasmo não é a única medida
de uma experiência...
09:33
but absence of pain --
187
561560
1240
mas ausência de dor...
09:35
that's a very low bar
for your own sexual fulfillment.
188
563760
3520
essa é uma medida muito baixa
para sua própria satisfação sexual.
09:41
Listening to all of this
and thinking about it,
189
569000
2216
Ouvindo e pensando sobre tudo isso,
comecei a perceber que executamos
uma espécie de clitoridectomia psicológica
09:43
I began to realize that we performed
a kind of psychological clitoridectomy
190
571240
5296
09:48
on American girls.
191
576560
1240
nas garotas norte-americanas.
09:50
Starting in infancy,
192
578360
1296
Começando na infância,
09:51
parents of baby boys are more likely
to name all their body parts,
193
579680
3816
pais e mães de meninos nomeiam
mais todas as partes de seu corpo;
09:55
at least they'll say,
"here's your pee-pee."
194
583520
2080
pelo menos eles dizem: "Este é seu pipi".
09:58
Parents of baby girls
go right from navel to knees,
195
586280
3176
Pais e mães de meninas
vão direto do umbigo para os joelhos
10:01
and they leave this whole
situation in here unnamed.
196
589480
3456
e deixam toda esta região sem nome.
10:04
(Laughter)
197
592960
1336
(Risos)
10:06
There's no better way
to make something unspeakable
198
594320
3456
Não há nada melhor para impedir
que se fale em alguma coisa
10:09
than not to name it.
199
597800
1200
do que não nomeá-la.
10:12
Then kids go into
their puberty education classes
200
600280
2416
Na puberdade, as crianças têm
aulas de educação sexual
10:14
and they learn that boys
have erections and ejaculations,
201
602720
3080
e aprendem que os garotos
têm ereções e ejaculações,
10:18
and girls have ...
202
606600
1736
e as garotas têm...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
608360
2920
menstruação e gravidez indesejável.
10:24
And they see that internal diagram
of a woman's reproductive system --
204
612040
3856
E elas veem um diagrama interno
do sistema reprodutivo feminino,
10:27
you know, the one that looks
kind of like a steer head --
205
615920
2696
sabem, aquele que parece
uma cabeça de carneiro...
10:30
(Laughter)
206
618640
1480
(Risos)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
622720
2320
e ele sempre fica esmaecido
entre as pernas.
10:37
So we never say vulva,
208
625760
2176
Então nunca dizemos vulva,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
627960
2376
e certamente nunca dizemos clitóris.
10:42
No surprise,
210
630360
1216
Não espanta
10:43
fewer than half
of teenage girls age 14 to 17
211
631600
3136
que quase a metade
das adolescentes de 14 a 17 anos
10:46
have ever masturbated.
212
634760
2000
nunca tenha se masturbado.
10:49
And then they go
into their partnered experience
213
637360
2816
E então elas começam
suas experiências com parceiros
10:52
and we expect that somehow
they'll think sex is about them,
214
640200
3696
e esperamos que, de alguma forma,
elas pensem que o sexo tem a ver com elas,
10:55
that they'll be able to articulate
their needs, their desires, their limits.
215
643920
4680
que elas conseguirão articular
suas necessidades, desejos, limites.
11:01
It's unrealistic.
216
649480
1440
Isso é fora da realidade.
11:04
Here's something, though.
217
652440
1200
Mas tem uma coisa.
11:06
Girls' investment
in their partner's pleasure remains
218
654320
3176
O investimento das garotas
no prazer de seu parceiro
permanece independentemente
do gênero do parceiro.
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
657520
2440
11:12
So in same-sex encounters,
220
660680
2256
Então, em encontros
com pessoas do mesmo sexo,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
662960
2480
essa lacuna do orgasmo desaparece.
11:18
And young women climax
at the same rate as men.
222
666160
2800
E as mulheres jovens atingem o clímax
nos mesmos índices que os homens.
11:22
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
670120
2176
Garotas lésbicas e bissexuais diriam
11:24
that they felt liberated
to get off the script --
224
672320
3576
que elas se sentem liberadas
pra sair do roteiro,
11:27
free to create an encounter
that worked for them.
225
675920
3416
livres pra criar um encontro
que funcione para elas.
11:31
Gay girls also challenged
the idea of first intercourse
226
679360
3656
Garotas homossexuais também desafiaram
a ideia da primeira relação sexual
11:35
as the definition of virginity.
227
683040
1936
como definição de virgindade.
11:37
Not because intercourse isn't a big deal,
228
685000
2576
Não que a relação sexual
não seja importante,
11:39
but it's worth questioning
why we consider this one act,
229
687600
4376
mas vale a pena questionar
por que consideramos este ato específico,
11:44
which most girls associate
with discomfort or pain,
230
692000
2816
que a maioria das garotas associa
com dor e desconforto,
11:46
to be the line in the sand
of sexual adulthood --
231
694840
3496
como sendo a linha divisória
da maturidade sexual,
11:50
so much more meaningful,
232
698360
1456
muito mais significativo e transformador
11:51
so much more transformative
than anything else.
233
699840
2760
do que qualquer outra coisa.
11:55
And it's worth considering
how this is serving girls;
234
703640
3456
E vale a pena considerar
como isso está ajudando as garotas;
11:59
whether it's keeping them
safer from disease,
235
707120
3016
se isso as mantém a salvo de doenças,
12:02
coercion, betrayal, assault.
236
710160
2880
coerção, traição, ataques.
12:05
Whether it's encouraging
mutuality and caring;
237
713600
3040
Se encoraja reciprocidade e cuidado;
12:09
what it means about the way
they see other sex acts;
238
717360
3616
o que isso nos diz sobre o modo
como elas veem outros atos sexuais;
12:13
whether it's giving them more control over
239
721000
2216
se dá a elas mais prazer
e controle sobre suas experiências;
12:15
and joy in their experience,
240
723240
1840
12:17
and what it means about gay teens,
241
725680
2936
e o que isso significa
para as adolescentes homossexuais,
12:20
who can have multiple sex partners
without heterosexual intercourse.
242
728640
4040
que podem ter múltiplas parceiras sexuais
sem ter relação sexual hétero.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
733960
1840
Então perguntei a uma garota
homossexual que conheci:
12:28
"How'd you know
you weren't a virgin anymore?"
244
736520
2160
"Como você soube que não era mais virgem?"
12:31
She said she had to Google it.
245
739560
1456
Ela disse que pesquisou no Google.
12:33
(Laughter)
246
741040
2176
(Risos)
12:35
And Google wasn't sure.
247
743240
1560
E o Google não tinha certeza.
12:37
(Laughter)
248
745200
1816
(Risos)
12:39
She finally decided
that she wasn't a virgin anymore
249
747040
2936
Ela finalmente decidiu
que não era mais virgem
12:42
after she'd had
her first orgasm with a partner.
250
750000
2720
depois de seu primeiro orgasmo
com uma parceira.
12:45
And I thought --
251
753960
1576
E eu pensei:
12:47
whoa.
252
755560
1200
"Uau!"
12:49
What if just for a second
253
757120
2656
E se, só por um segundo,
12:51
we imagined that was the definition?
254
759800
2360
imaginássemos que essa é a definição?
12:55
Again, not because
intercourse isn't a big deal --
255
763560
2336
De novo, não que a relação sexual
não seja importante, claro que é,
12:57
of course it is --
256
765920
1296
12:59
but it isn't the only big deal,
257
767240
2320
mas não é a única coisa importante.
13:02
and rather than thinking about sex
as a race to a goal,
258
770360
3776
E, em vez de pensarmos no sexo
como uma corrida para um objetivo,
13:06
this helps us reconceptualize it
as a pool of experiences
259
774160
5096
isso nos ajuda a reconceitualizá-lo
como um conjunto de experiências
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
779280
4616
que incluem carinho, afeição, excitação,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
783920
2800
desejo, toque, intimidade.
13:19
And it's worth asking young people:
262
787640
2216
E vale a pena perguntar para os jovens:
13:21
who's really the more sexually
experienced person?
263
789880
3536
quem é, realmente, a pessoa
com mais experiência sexual?
13:25
The one who makes out
with a partner for three hours
264
793440
3056
Quem dá uns amassos
com o parceiro por três horas
13:28
and experiments with sensual
tension and communication,
265
796520
4576
e vivencia tensão sensual e comunicação,
13:33
or the one who gets wasted at a party
and hooks up with a random
266
801120
3816
ou quem se embebeda numa festa
e pega qualquer um
13:36
in order to dump their "virginity"
before they get to college?
267
804960
3680
para perder a "virgindade"
antes de ir para a faculdade?
13:41
The only way that shift
in thinking can happen though
268
809640
3176
A única forma de mudar o pensamento
13:44
is if we talk to young people
more about sex --
269
812840
4056
é falar mais sobre sexo com os jovens;
13:48
if we normalize those discussions,
270
816920
2336
tornar essas discussões normais
13:51
integrating them into everyday life,
271
819280
2896
e integrá-las na vida cotidiana,
13:54
talking about those intimate acts
in a different way --
272
822200
3536
falando sobre esses atos íntimos
de uma forma diferente,
13:57
the way we mostly have changed
273
825760
2776
assim como a maioria de nós mudou
14:00
in the way that we talk
about women in the public realm.
274
828560
2640
a forma de falar sobre as mulheres
no domínio público.
14:03
Consider a survey
of 300 randomly chosen girls
275
831720
4576
Vejam esta pesquisa feita com 300 garotas
escolhidas aleatoriamente
de uma universidade holandesa
e uma norte-americana,
14:08
from a Dutch and an American university,
276
836320
2376
14:10
two similar universities,
277
838720
1736
duas universidades similares,
14:12
talking about their early
experience of sex.
278
840480
2920
falando sobre sua primeira
experiência sexual.
14:16
The Dutch girls embodied everything
we say we want from our girls.
279
844280
4936
As garotas holandesas incorporaram
tudo que queremos de nossas garotas.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
849240
1936
Elas tiveram menos
consequências negativas,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
851200
2840
como doença, gravidez, remorso;
14:26
more positive outcomes
282
854640
1776
mais resultados positivos,
14:28
like being able to communicate
with their partner,
283
856440
2416
como conseguir se comunicar
com o parceiro,
que elas disseram conhecer muito bem;
14:30
who they said they knew very well;
284
858880
1696
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
860600
2576
preparar-se para a experiência
com responsabilidade;
14:35
enjoying themselves.
286
863200
1560
ter prazer.
14:37
What was their secret?
287
865680
1200
Qual era o segredo delas?
14:39
The Dutch girls said
that their doctors, teachers and parents
288
867720
4256
As garotas holandesas disseram
que seus médicos, professores e pais
14:44
talked to them candidly,
289
872000
1616
conversavam com elas francamente,
14:45
from an early age,
290
873640
1736
desde cedo,
14:47
about sex, pleasure
and the importance of mutual trust.
291
875400
4920
sobre sexo, prazer
e a importância da confiança mútua.
14:53
What's more,
292
881480
1216
E mesmo que os pais norte-americanos
não necessariamente se sintam
14:54
while American parents weren't necessarily
less comfortable talking about sex,
293
882720
4776
menos confortáveis em falar sobre sexo,
14:59
we tend to frame those conversations
294
887520
2496
nossas conversas costumam se restringir
15:02
entirely in terms or risk and danger,
295
890040
3600
apenas a riscos e perigos,
15:06
whereas Dutch parents talk
about balancing responsibility and joy.
296
894600
4680
enquanto os pais holandeses falam
em equilibrar responsabilidade e prazer.
15:12
I have to tell you,
297
900200
1216
Preciso dizer a vocês:
15:13
as a parent myself,
298
901440
1856
como mãe,
15:15
that hit me hard,
299
903320
2056
isso me atingiu duramente,
15:17
because I know,
300
905400
2536
porque eu sei
que, se eu não tivesse
me aprofundado nessa pesquisa,
15:19
had I not delved into that research,
301
907960
2256
15:22
I would have talked to my own child
about contraception,
302
910240
3776
eu teria falado com minha filha
sobre contracepção,
15:26
about disease protection,
303
914040
1856
sobre proteção de doenças,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
915920
2736
sobre consentimento,
porque sou uma mãe moderna,
15:30
and I would have thought ...
305
918680
1334
e eu teria pensado...
15:34
job well done.
306
922000
1200
parabéns.
15:36
Now I know that's not enough.
307
924320
2280
Agora eu sei que isso não é suficiente.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
927920
3040
Também sei o que espero
para nossas garotas.
15:43
I want them to see sexuality
as a source of self-knowledge,
309
931960
4256
Quero que elas vejam a sexualidade
como uma fonte de autoconhecimento,
15:48
creativity and communication,
310
936240
2216
criatividade e comunicação,
15:50
despite its potential risks.
311
938480
2616
apesar de seus riscos potenciais.
15:53
I want them to be able
to revel in their bodies' sensuality
312
941120
3456
Quero que elas possam desfrutar
da sensualidade de seus corpos
15:56
without being reduced to it.
313
944600
1520
sem serem reduzidas a isso.
15:59
I want them to be able
to ask for what they want in bed,
314
947120
3216
Quero que elas possam pedir
o que quiserem na cama,
16:02
and to get it.
315
950360
1240
e obtê-lo.
16:04
I want them to be safe
from unwanted pregnancy,
316
952560
3456
Quero que estejam a salvo
de gravidez indesejada,
16:08
disease,
317
956040
1216
doenças,
16:09
cruelty,
318
957280
1216
crueldade,
16:10
dehumanization,
319
958520
1576
desumanização,
16:12
violence.
320
960120
1200
violência.
16:14
If they are assaulted,
321
962080
1776
Se elas forem agredidas,
16:15
I want them to have recourse
from their schools,
322
963880
3456
quero que possam apelar a suas escolas,
16:19
their employers,
323
967360
1416
seus empregadores,
16:20
the courts.
324
968800
1200
à justiça.
16:23
It's a lot to ask,
325
971120
1400
É pedir muito,
16:25
but it's not too much.
326
973240
1200
mas não é pedir demais.
16:27
As parents, teachers,
advocates and activists,
327
975480
4056
Como pais, professores,
defensores e ativistas,
16:31
we have raised a generation
of girls to have a voice,
328
979560
4776
criamos uma geração de garotas
para terem voz ativa,
16:36
to expect egalitarian
treatment in the home,
329
984360
3856
para buscarem tratamento
igualitário em casa,
16:40
in the classroom,
330
988240
1256
na escola,
16:41
in the workplace.
331
989520
1200
no local de trabalho.
16:43
Now it's time to demand
that intimate justice
332
991720
4656
Agora é hora de pedirem justiça íntima
16:48
in their personal lives as well.
333
996400
2160
em suas vidas pessoais.
16:51
Thank you.
334
999760
1216
Obrigada.
16:53
(Applause)
335
1001000
2600
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peggy Orenstein - Journalist, author
In her groundbreaking book Girls & Sex, Peggy Orenstein explores the changing landscape of modern sexual expectations and its troubling impact on adolescents and young women.

Why you should listen

From her pioneering book Schoolgirls to her latest, Girls & Sex, author Peggy Orenstein interviewed young women across the country, mapping the terrain of adolescent female sexuality and gender expectations. Her interviews reveal an uncomfortable truth: although women may display self-confidence in public society, their knowledge of their own sexuality has plummeted, resulting in a “psychological clitoridectomy.”

In addition to her bestselling books, Orenstein writes for New York Times Magazine, comments for NPR and was recognized by the Columbia Journalism Review as among its “40 women who changed the media business in the past 40 years.”

More profile about the speaker
Peggy Orenstein | Speaker | TED.com