ABOUT THE SPEAKER
Wendy Troxel - Sleep researcher
Wendy Troxel specializes in behavioral treatments for insomnia and other sleep disorders.

Why you should listen

Dr. Wendy Troxel is a Senior Behavioral and Social Scientist at RAND and Adjunct Professor of Psychiatry and Psychology at the University of Pittsburgh. She is a licensed clinical psychologist specializing in behavioral treatments for insomnia and other sleep disorders across the lifespan. Her research is funded by the National Heart Lung Blood Institute of the National Institutes of Health and the Department of Defense. Troxel's research focuses on the interface between sleep, social environment and health, as well as the implications for public policy. She is considered the leading authority on how sleep affects and is affected by close relationships.

Troxel has received several awards and honors for her research from national and international scientific societies, and her work has been published in top-tier medical and psychological journals. Her research has been widely cited in the national and international media, including print and television interviews on CBS Sunday Morning, Good Morning America, the Wall Street Journal, the New York Times, MSNBC and CNN, and she has a regular blog on Huffington Post. Her research on sleep was also featured in two best-selling books: Arianna Huffington's Sleep Revolution and David Randall's Dreamland, and she was a featured expert in the National Geographic documentary Sleepless in America. She has published several highly influential RAND reports on sleep loss in the US military and the global economic implications of sleep loss. She recently was one of the co-organizers and presenters at the first-ever national conference on Adolescent Sleep, Health, and School Start Times, and she will serve as guest editor on an upcoming special issue in the journal Sleep Health on adolescent sleep and school start times.

More profile about the speaker
Wendy Troxel | Speaker | TED.com
TEDxManhattanBeach

Wendy Troxel: Why school should start later for teens

Wendy Troxel: Por que as aulas deveriam começar mais tarde para os adolescentes

Filmed:
1,860,295 views

Os adolescentes não dormem o suficiente, e não é por causa do Snapchat, da vida social ou dos hormônios. É por causa da política pública, diz Wendy Troxel. A partir de sua experiência como pesquisadora do sono, médica, e mãe de um adolescente, Troxel discute como o horário de início das aulas priva os adolescentes do sono na fase das suas vidas em que mais precisam dele,
- Sleep researcher
Wendy Troxel specializes in behavioral treatments for insomnia and other sleep disorders. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's six o'clock in the morning,
0
360
2216
São seis da manhã,
00:14
pitch black outside.
1
2600
1320
e está bem escuro lá fora.
00:16
My 14-year-old son
is fast asleep in his bed,
2
4640
3216
Meu filho de 14 anos
dorme profundamente na sua cama,
00:19
sleeping the reckless,
deep sleep of a teenager.
3
7880
3080
o sono profundo e descuidado
de um adolescente.
00:24
I flip on the light and physically
shake the poor boy awake,
4
12000
3976
Eu acendo a luz e sacudo
o pobre para acordá-lo,
00:28
because I know that,
like ripping off a Band-Aid,
5
16000
2616
porque sei que, como tirar um Band-Aid,
00:30
it's better to get it over with quickly.
6
18640
1936
é melhor terminar logo com isso.
00:32
(Laughter)
7
20600
1656
(Risos)
00:34
I have a friend who yells "Fire!"
just to rouse her sleeping teen.
8
22280
4736
Tenho uma amiga que grita: "Fogo!"
para acordar a filha adolescente.
00:39
And another who got so fed up
9
27040
1976
E outra que ficou tão irritada
00:41
that she had to dump cold water
on her son's head
10
29040
2856
que derramava água fria na cabeça do filho
00:43
just to get him out of bed.
11
31920
1920
só para tirá-lo da cama.
00:46
Sound brutal ...
12
34600
1736
Parece brutal...
00:48
but perhaps familiar?
13
36360
1800
mas talvez soe familiar?
00:51
Every morning I ask myself,
14
39600
2856
Todas as manhãs, eu me pergunto:
00:54
"How can I --
15
42480
1576
"Como eu posso,
00:56
knowing what I know
16
44080
1736
sabendo o que sei
00:57
and doing what I do for a living --
17
45840
2416
e fazendo o que faço na vida,
01:00
be doing this to my own son?"
18
48280
2000
fazer isso com meu próprio filho?"
01:03
You see,
19
51040
1296
Veja,
01:04
I'm a sleep researcher.
20
52360
1696
sou pesquisadora do sono.
01:06
(Laughter)
21
54080
2176
(Risos)
01:08
So I know far too much about sleep
22
56280
1816
Então eu sei muito sobre o sono
01:10
and the consequences of sleep loss.
23
58120
2696
e as consequências da falta de sono.
01:12
I know that I'm depriving my son
of the sleep he desperately needs
24
60840
4096
Eu sei que estou privando meu filho
do sono que ele precisa desperadamente
01:16
as a rapidly growing teenager.
25
64959
1881
como um adolescente em crescimento.
01:19
I also know that by waking him up
26
67360
2256
Eu também sei que, ao acordá-lo
01:21
hours before his natural
biological clock tells him he's ready,
27
69640
4656
horas antes de seu relógio biológico
dizer que ele está pronto,
01:26
I'm literally robbing him
of his dreams --
28
74320
2400
estou, literalmente,
roubando os sonhos dele:
01:29
the type of sleep most associated
with learning, memory consolidation
29
77400
5776
o tipo de sono mais associado
ao aprendizado, consolidação da memória
01:35
and emotional processing.
30
83200
1840
e processamento de emoções.
01:37
But it's not just my kid
that's being deprived of sleep.
31
85760
2880
Mas não é só meu filho
que está sendo privado do sono.
01:41
Sleep deprivation among
American teenagers is an epidemic.
32
89760
3760
A privação de sono é uma epidemia
entre os adolescentes norte-americanos.
01:46
Only about one in 10 gets
the eight to 10 hours of sleep per night
33
94360
4496
Apenas um em cada dez consegue ter
as oito a dez horas de sono por noite
01:50
recommended by sleep scientists
and pediatricians.
34
98880
3200
recomendadas por pediatras
e cientistas do sono.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
35
103280
1736
Agora, se você está pensando:
01:57
"Phew, we're doing good,
my kid's getting eight hours,"
36
105040
3256
"Ufa, estou fazendo certo,
meu filho dorme oito horas",
02:00
remember,
37
108320
1216
lembre-se,
02:01
eight hours is
the minimum recommendation.
38
109560
3496
oito horas é o mínimo recomendado.
02:05
You're barely passing.
39
113080
2056
Você mal está conseguindo.
02:07
Eight hours is kind of like
getting a C on your report card.
40
115160
2840
Oito horas é como tirar C no boletim.
02:10
There are many factors
contributing to this epidemic,
41
118960
2840
Muitos fatores contribuem
para essa epidemia,
02:14
but a major factor preventing teens
from getting the sleep they need
42
122600
4536
mas um dos principais fatores que impedem
que os adolescentes durmam o necessário
02:19
is actually a matter of public policy.
43
127160
2319
é, na verdade, uma questão
de política pública.
02:22
Not hormones, social lives or Snapchat.
44
130160
3880
Não são os hormônios,
a vida social ou o Snapchat.
02:27
Across the country,
45
135520
1256
Em todo o país, muitas escolas começam
as aulas por volta das 7h30 ou antes,
02:28
many schools are starting
around 7:30am or earlier,
46
136800
4856
02:33
despite the fact that major
medical organizations recommend
47
141680
4096
apesar de as principais
organizações médicas recomendarem
02:37
that middle and high school
start no earlier than 8:30am.
48
145800
4440
que as aulas não iniciem antes das 8h30
no segundo ciclo e ensino médio.
02:43
These early start policies
have a direct effect on how much --
49
151240
4136
A política de começar as aulas cedo
têm efeito direto em quanto sono,
02:47
or really how little sleep
American teenagers are getting.
50
155400
4000
ou na verdade em quão pouco sono,
os adolescentes norte-americanos têm.
02:52
They're also pitting
teenagers and their parents
51
160520
3896
Elas também estão jogando
os adolescentes e seus pais
02:56
in a fundamentally unwinnable fight
against their own bodies.
52
164440
4080
em uma batalha perdida
contra seus próprios corpos.
03:01
Around the time of puberty,
53
169360
1816
Na puberdade,
03:03
teenagers experience a delay
in their biological clock,
54
171200
3736
os adolescentes vivem um atraso
no relógio biológico,
03:06
which determines when we feel most awake
and when we feel most sleepy.
55
174960
3680
que determina quando nos sentimos
mais despertos ou com mais sono.
03:11
This is driven in part by a shift
in the release of the hormone melatonin.
56
179520
3640
Em parte isso ocorre por uma mudança
na liberação do hormônio melatonina.
03:16
Teenagers' bodies wait to start releasing
melatonin until around 11pm,
57
184080
5536
Os corpos dos adolescentes
começam a liberar melatonina
por volta das 11 da noite,
03:21
which is two hours later than what
we see in adults or younger children.
58
189640
4320
duas horas mais tarde
do que em adultos ou crianças mais novas.
03:27
This means that waking a teenager up
at 6am is the biological equivalent
59
195840
6016
Isso significa que acordar um adolescente
às seis da manhã é o equivalente biológico
03:33
of waking an adult up at 4am.
60
201880
2960
a acordar um adulto às quatro da manhã.
03:37
On the unfortunate days
when I have to wake up at 4am,
61
205760
3976
Nos dias desafortunados em que eu preciso
me levantar às quatro da manhã,
03:41
I'm a zombie.
62
209760
1336
eu sou uma zumbi.
03:43
Functionally useless.
63
211120
1736
Funcionalmente inútil.
03:44
I can't think straight,
64
212880
1616
Não consigo pensar direito,
03:46
I'm irritable,
65
214520
1496
fico irritadiça,
03:48
and I probably shouldn't be driving a car.
66
216040
2440
e, provavelmente, não deveria dirigir.
03:51
But this is how many American
teenagers feel every single school day.
67
219680
4120
Mas é assim que muitos adolescentes
norte-americanos se sentem
todos os dias de aula.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
68
224280
3016
De fato, muitas das, digamos,
características desagradáveis
03:59
unpleasant characteristics
that we chalk up to being a teenager --
69
227320
4336
que atribuímos aos adolescentes,
04:03
moodiness, irritability,
laziness, depression --
70
231680
3416
mau-humor, irritabilidade,
preguiça, depressão,
04:07
could be a product
of chronic sleep deprivation.
71
235120
2880
podem ser devido
à privação crônica de sono.
04:11
For many teens
battling chronic sleep loss,
72
239080
2736
Para muitos adolescentes
que combatem a falta de sono crônica,
04:13
their go-to strategy to compensate
is consuming large quantities of caffeine
73
241840
5496
a estratégia é consumir
grandes quantidades de cafeína
04:19
in the form of venti frappuccinos,
74
247360
2176
na forma de Frappuccinos,
04:21
or energy drinks and shots.
75
249560
1840
bebidas energéticas e bebidas alcoólicas.
04:24
So essentially,
76
252080
1216
Então, essencialmente,
04:25
we've got an entire population
of tired but wired youth.
77
253320
6000
temos uma população inteira
de jovens cansados, mas ligados.
04:33
Advocates of sleep-friendly
start times know
78
261600
3616
Os defensores dos horários de início
de aula favoráveis ao sono sabem
04:37
that adolescence is a period
of dramatic brain development,
79
265240
3536
que a adolescência é um período
de desenvolvimento cerebral dramático,
04:40
particularly in the parts of the brain
80
268800
2056
especialmente nas partes do cérebro
04:42
that are responsible for those
higher order thinking processes,
81
270880
3536
responsáveis pelos processos
de pensamento de mais alta ordem,
04:46
including reasoning, problem-solving
and good judgment.
82
274440
4280
incluindo o raciocínio,
solução de problemas e julgamento.
04:51
In other words, the very type
of brain activity that's responsible
83
279320
3136
Em outras palavras, atividades cerebrais
responsáveis por manter o controle
04:54
for reining in those impulsive
and often risky behaviors
84
282480
4576
sobre os comportamentos impulsivos
e frequentemente arriscados
04:59
that are so characteristic of adolescence
85
287080
2936
tão característicos da adolescência
05:02
and that are so terrifying
to us parents of teenagers.
86
290040
3760
e tão assustadores para nós,
pais de adolescentes.
05:06
They know that like the rest of us,
87
294600
1896
Eles sabem que, como todos nós,
05:08
when teenagers don't
get the sleep they need,
88
296520
2416
quando os adolescentes
não dormem o quanto precisam,
05:10
their brains, their bodies
and behaviors suffer
89
298960
3136
seus cérebros, corpos
e comportamentos sofrem
05:14
with both immediate and lasting effects.
90
302120
2640
com efeitos imediatos e duradouros.
05:17
They can't concentrate,
91
305280
1816
Eles não conseguem se concentrar,
05:19
their attention plummets
92
307120
1896
sua atenção despenca
05:21
and many will even show
behavioral signs that mimic ADHD.
93
309040
3760
e muitos apresentam sinais
de comportamentos similares ao TDAH.
05:26
But the consequences of teen sleep loss
go well beyond the classroom,
94
314320
4416
Mas as consequências da perda de sono
dos adolescentes vão além da sala de aula,
05:30
sadly contributing to many
of the mental health problems
95
318760
3616
contribuindo tristemente para muitos
dos problemas de saúde mental
05:34
that skyrocket during adolescence,
96
322400
2696
que disparam na adolescência,
05:37
including substance use,
97
325120
1816
incluindo o uso de drogas,
05:38
depression and suicide.
98
326960
2480
depressão e suicídio.
05:42
In our work with teens
from LA Unified School District,
99
330400
3176
No trabalho com adolescentes do Distrito
Escolar Unificado de Los Angeles,
05:45
we found that teens with sleep problems
100
333600
2216
descobrimos que adolescentes
com problemas de sono
05:47
were 55 percent more likely
to have used alcohol in the past month.
101
335840
4200
eram 55% mais propensos
a ter usado álcool no mês anterior.
05:53
In another study with over
30,000 high school students,
102
341080
3896
Em outro estudo, com mais de 30 mil
estudantes do ensino médio,
05:57
they found that
for each hour of lost sleep,
103
345000
3576
descobriram que,
para cada hora de sono perdida,
06:00
there was a 38 percent increase
in feeling sad or hopeless,
104
348600
3720
há um aumento de 38% em sentimentos
de tristeza e desesperança,
06:05
and a 58 percent increase
in teen suicide attempts.
105
353400
3880
e um aumento de 58% nas tentativas
de suicídio de adolescentes.
06:10
And if that's not enough,
106
358600
2256
E, se isso não for suficiente,
06:12
teens who skip out on sleep
are at increased risk
107
360880
2536
os adolescentes que ficam
sem dormir têm risco elevado
06:15
for a host of physical health problems
that plague our country,
108
363440
4056
de ter problemas físicos de saúde
que infestam nosso país,
06:19
including obesity,
heart disease and diabetes.
109
367520
4080
incluindo obesidade,
doenças cardíacas e diabetes.
06:24
Then there's the risk
of putting a sleep-deprived teen,
110
372760
2896
E há o risco de colocar
um adolescente em privação de sono,
06:27
with a newly minted driver's license,
111
375680
2536
com habilitação recém-tirada,
06:30
behind the wheel.
112
378240
1280
atrás do volante.
06:32
Studies have shown that getting five hours
or less of sleep per night
113
380160
4496
Estudos têm mostrado que dormir
cinco horas ou menos por noite
06:36
is the equivalent of driving with a blood
alcohol content above the legal limit.
114
384680
5680
é o equivalente a dirigir
com teor alcoólico no sangue
superior ao permitido.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
115
396200
2496
Os defensores de horários de aula
favoráveis ao sono
06:50
and researchers in this area,
116
398720
2056
e os pesquisadores nessa área
06:52
have produced tremendous science
117
400800
2176
têm produzido extraordinárias descobertas
06:55
showing the tremendous benefits
of later start times.
118
403000
3896
mostrando os tremendos benefícios
de começar as aulas mais tarde.
06:58
The findings are unequivocal,
119
406920
2296
As descobertas são inequívocas,
07:01
and as a sleep scientist,
120
409240
1696
e, como cientista do sono,
07:02
I rarely get to speak
with that kind of certainty.
121
410960
2720
raramente consigo falar
com esse grau de certeza.
07:07
Teens from districts
with later start times get more sleep.
122
415160
3816
Adolescentes de distritos que começam
as aulas mais tarde dormem mais.
07:11
To the naysayers who may think
that if schools start later,
123
419000
3496
Para os "do contra", que podem pensar
que, se a aula começar mais tarde,
07:14
teens will just stay up later,
124
422520
1640
os adolescentes vão ficar
acordados até mais tarde,
07:16
the truth is,
125
424920
1256
a verdade é:
07:18
their bedtimes stay the same,
126
426200
1936
a hora de dormir deles permanece a mesma,
07:20
but their wake-up times get extended,
127
428160
2256
mas a hora de acordar é mais tarde,
07:22
resulting in more sleep.
128
430440
2160
resultando em mais horas de sono.
07:25
They're more likely to show up for school;
129
433360
2376
Eles ficam mais propensos a ir à aula;
07:27
school absences dropped
by 25 percent in one district.
130
435760
3896
as faltas escolares
caíram 25% em um distrito.
07:31
And they're less likely to drop out.
131
439680
2576
E eles ficam menos propensos
a abandonar a escola.
07:34
Not surprisingly,
they do better academically.
132
442280
3496
E, não é surpresa, eles têm melhores
resultados acadêmicos.
07:37
So this has real implications
for reducing the achievement gap.
133
445800
4736
Então isso tem implicações reais
na redução da lacuna de aprendizado.
Os resultados em testes padronizados
de matemática e leitura
07:42
Standardized test scores
in math and reading
134
450560
2696
07:45
go up by two to three percentage points.
135
453280
2440
sobem de dois a três pontos percentuais.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes
by one-third fewer students,
136
456320
5576
Isso é tão poderoso quanto reduzir
em um terço o tamanho das turmas,
07:53
or replacing a so-so teacher
in the classroom
137
461920
3176
ou substituir um professor mediano
07:57
with a truly outstanding one.
138
465120
2160
por um realmente bom.
08:00
Their mental and physical health improves,
139
468440
2536
A saúde mental e física deles melhora,
08:03
and even their families are happier.
140
471000
2336
e mesmo suas famílias são mais felizes.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little
more pleasantness from our teens,
141
473360
4816
Afinal, quem não quer aproveitar momentos
mais agradáveis com nossos adolescentes,
08:10
and a little less crankiness?
142
478200
1960
e um pouco menos de rabugice?
08:13
Even their communities are safer
143
481040
1856
Até as comunidades ficam mais seguras,
08:14
because car crash rates go down --
144
482920
2536
pois as taxas de acidentes
de carro diminuem;
08:17
a 70 percent reduction in one district.
145
485480
2840
houve redução de 70% em um distrito.
08:21
Given these tremendous benefits,
146
489400
2416
Dados esses enormes benefícios,
08:23
you might think,
147
491840
1336
você pode pensar
08:25
well, this is a no-brainer, right?
148
493200
2696
que não há o que discutir, certo?
08:27
So why have we as a society
failed to heed this call?
149
495920
4280
Então por que nós, como sociedade,
não damos atenção a isso?
08:33
Often the argument against later
start times goes something like this:
150
501680
3560
Normalmente o argumento contra horários
mais tardios é algo do tipo:
"Por que começar a aula
mais tarde para os adolescentes?
08:38
"Why should we delay
start times for teenagers?
151
506000
2296
08:40
We need to toughen them up
so they're ready for the real world!"
152
508320
3240
Precisamos endurecê-los,
para estarem prontos para a vida real!"
08:44
But that's like saying
to the parent of a two-year-old,
153
512200
2896
Mas isso é como dizer aos pais
de uma criança de dois anos:
"Não deixe o Johnny fazer a soneca,
08:47
"Don't let Johnny nap,
154
515120
1496
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
155
516640
2416
ou ele não estará pronto
para o jardim de infância".
08:51
(Laughter)
156
519080
1200
(Risos)
08:53
Delaying start times also presents
many logistical challenges.
157
521880
3896
Começar as aulas mais tarde também
apresenta muitos desafios de logística.
08:57
Not just for students and their families,
158
525800
2376
Náo só para os estudantes e suas famílias,
09:00
but for communities as a whole.
159
528200
2376
mas para as comunidades como um todo.
09:02
Updating bus routes,
160
530600
1576
Alteração nas rotas dos ônibus,
09:04
increased transportation costs,
161
532200
2056
aumento no custo de transporte,
09:06
impact on sports,
162
534280
1536
impacto nos esportes,
09:07
care before or after school.
163
535840
2416
cuidados antes e depois da escola.
09:10
These are the same concerns
that come up in district after district,
164
538280
4576
Essas são as mesmas preocupações
que surgem com frequência
09:14
time and again around the country
165
542880
1976
em cada distrito por todo o país
09:16
as school start times are debated.
166
544880
2080
sempre que é debatido
o horário de início das aulas.
09:19
And they're legitimate concerns,
167
547960
1680
E são preocupações legítimas,
09:22
but these are problems
we have to work through.
168
550640
2880
mas esses são problemas
que precisamos resolver.
09:26
They are not valid excuses
169
554120
2256
Não são desculpas válidas
09:28
for failing to do the right thing
for our children,
170
556400
2760
para deixar de fazer o que é certo
por nossas crianças,
09:31
which is to start middle and high schools
no earlier than 8:30am.
171
559920
4880
que é não começar as aulas antes das 8h30
no segundo ciclo e ensino médio.
09:37
And in districts around the country,
172
565760
1896
E todos os distritos do país que fizeram
essa mudança, grandes e pequenos,
09:39
big and small,
who have made this change,
173
567680
2616
09:42
they found that these fears
are often unfounded
174
570320
3776
descobriram que esses medos
normalmente são infundados
09:46
and far outweighed by the tremendous
benefits for student health
175
574120
4416
e são superados de longe
pelos enormes benefícios
à saúde e desempenho dos estudantes,
09:50
and performance,
176
578560
1656
09:52
and our collective public safety.
177
580240
1960
e à segurança pública coletiva.
09:56
So tomorrow morning,
178
584160
1776
Então, amanhã de manhã,
09:57
when coincidentally we get
to set our clocks back by an hour
179
585960
4720
quando, coincidentemente, vamos atrasar
nossos relógios por uma hora
10:03
and you get that delicious
extra hour of sleep,
180
591760
4320
e você ganhar aquela deliciosa
hora adicional de sono,
10:09
and the day seems a little longer,
181
597280
1960
e o dia parecer um pouco mais longo,
10:12
and a little more full of hope,
182
600080
1640
e um pouco mais cheio de esperança,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
183
602760
3920
pense no enorme poder do sono.
10:19
And think about what a gift it would be
184
607520
2576
E pense que bênção seria
10:22
for our children to be able
to wake up naturally,
185
610120
4016
nossas crianças
poderem acordar naturalmente,
10:26
in harmony with their own biology.
186
614160
2240
em harmonia com sua própria biologia.
10:29
Thank you,
187
617400
1256
Obrigada,
10:30
and pleasant dreams.
188
618680
1200
e bons sonhos.
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wendy Troxel - Sleep researcher
Wendy Troxel specializes in behavioral treatments for insomnia and other sleep disorders.

Why you should listen

Dr. Wendy Troxel is a Senior Behavioral and Social Scientist at RAND and Adjunct Professor of Psychiatry and Psychology at the University of Pittsburgh. She is a licensed clinical psychologist specializing in behavioral treatments for insomnia and other sleep disorders across the lifespan. Her research is funded by the National Heart Lung Blood Institute of the National Institutes of Health and the Department of Defense. Troxel's research focuses on the interface between sleep, social environment and health, as well as the implications for public policy. She is considered the leading authority on how sleep affects and is affected by close relationships.

Troxel has received several awards and honors for her research from national and international scientific societies, and her work has been published in top-tier medical and psychological journals. Her research has been widely cited in the national and international media, including print and television interviews on CBS Sunday Morning, Good Morning America, the Wall Street Journal, the New York Times, MSNBC and CNN, and she has a regular blog on Huffington Post. Her research on sleep was also featured in two best-selling books: Arianna Huffington's Sleep Revolution and David Randall's Dreamland, and she was a featured expert in the National Geographic documentary Sleepless in America. She has published several highly influential RAND reports on sleep loss in the US military and the global economic implications of sleep loss. She recently was one of the co-organizers and presenters at the first-ever national conference on Adolescent Sleep, Health, and School Start Times, and she will serve as guest editor on an upcoming special issue in the journal Sleep Health on adolescent sleep and school start times.

More profile about the speaker
Wendy Troxel | Speaker | TED.com