ABOUT THE SPEAKER
Ted Halstead - Policy entrepreneur, climate expert, author
Ted Halstead is breathing new life into US and global climate policy by mobilizing conservative leaders and CEOs around a breakthrough carbon dividends solution.

Why you should listen

Ted Halstead is the founder and CEO of the Climate Leadership Council, whose mission is to convene global opinion leaders around the most cost-effective, popular and equitable climate solutions. With offices in Washington and London, the Council will expand to Berlin, Beijing and New Delhi next.

Previously, Halstead founded and led two other successful think tanks. His first, which he launched at 25, introduced new measures of progress and coordinated the Economists’ Statement on Climate Change, signed by 18 Nobel laureate economists. His second, New America, has become one of the most influential think tanks in Washington.

Halstead has published numerous articles in the New York Times, Washington Post, Financial Times, Fortune, The Atlantic, National Review, Bloomberg, Los Angeles Times and Harvard Business Review.  He also published two books, including The Radical Center: The Future of American Politics (co-authored with Michael Lind).

From 2008 to 2012, he and his wife sailed around the world on a catamaran, with only their dog as crew. Halstead graduated Phi Beta Kappa from Dartmouth College, and received his Master's degree from Harvard's Kennedy School of Government, where he was a Montgomery Fellow. He was selected as a Young Global Leader by the World Economic Forum.  

 

More profile about the speaker
Ted Halstead | Speaker | TED.com
TED2017

Ted Halstead: A climate solution where all sides can win

Ted Halstead: Uma solução climática em que todos os lados ganham

Filmed:
1,536,440 views

Por que há tanto impasse na questão climática, e o que seria necessário para superar as barreiras aparentemente intransponíveis para avançarmos? Ted Halstead, empreendedor de políticas, propõe uma solução transformadora com base em princípios conservadores, fundamentados no livre mercado e na pouca interferência governamental. Conheça mais sobre como esse plano de dividendos de carbono poderia provocar um efeito dominó rumo a uma solução para a questão climática.
- Policy entrepreneur, climate expert, author
Ted Halstead is breathing new life into US and global climate policy by mobilizing conservative leaders and CEOs around a breakthrough carbon dividends solution. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Tenho uma filha de dois anos,
chamada Naya,
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
1365
2477
00:15
who is under the mistaken impression
1
3866
1866
que tem a falsa impressão
00:17
that this conference
is named in honor of her father.
2
5756
3563
de que o nome deste evento
é uma homenagem ao pai dela.
00:21
(Laughter)
3
9343
1299
(Risos)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
10666
2136
E quem sou eu pra contrariar
minha filhinha?
00:25
As many of you know, there's something
about becoming a parent
5
13675
3870
Como muitos aqui sabem,
quando nos tornamos pais, acontece algo
00:29
that concentrates the mind
on long-term problems like climate change.
6
17569
4460
que faz a gente se preocupar com problemas
de longo prazo, como a mudança climática.
00:34
It was the birth of my daughter
that inspired me
7
22584
2465
E foi o nascimento
da minha filha que me inspirou
a iniciar uma organização ambiental
00:37
to launch this climate organization,
8
25073
2554
00:39
in order to counteract the excessive
polarization of this issue
9
27651
3871
para lutar contra a excessiva
polarização dessa questão
00:43
in the United States,
10
31546
1309
nos Estados Unidos
00:44
and to find a conservative
pathway forward.
11
32879
4453
e encontrar um caminho conservador.
00:50
Yes, folks, a Republican
climate solution is possible,
12
38150
4633
Sim, pessoal, uma solução
climática republicana é possível
00:54
and you know what?
13
42807
1325
e, sabem de uma coisa,
00:56
It may even be better.
14
44156
2332
talvez ela seja até melhor.
00:58
(Laughter)
15
46512
1611
(Risos)
01:00
Let me try to prove that to you.
16
48147
1661
Gostaria de tentar provar isso.
01:03
What we really need
is a killer app to climate policy.
17
51269
4574
Precisamos de um aplicativo
inovador para a política climática.
01:07
In the technology world, a killer app
is an application so transformative
18
55867
4417
No mundo tecnológico, um aplicativo assim
tem um uso tão transformador
01:12
that it creates its own market,
19
60308
1479
que acaba criando seu próprio mercado,
como ocorreu com o Uber.
01:13
like Uber.
20
61811
1565
No mundo climático,
01:15
In the climate world,
21
63400
1627
01:17
a killer app is a new
solution so promising
22
65051
4925
um aplicativo inovador
é uma solução tão promissora
01:22
that it can break through
the seemingly insurmountable
23
70000
3547
que pode romper barreiras aparentemente
intransponíveis para avançarmos.
01:25
barriers to progress.
24
73571
1861
Entre elas, a barreira psicológica.
01:27
These include the psychological barrier.
25
75456
3525
Faz tempo que os defensores do clima
encorajam outros cidadãos
01:31
Climate advocates have long
been encouraging their fellow citizens
26
79005
3213
a fazerem sacrifícios de curto prazo
01:34
to make short-term sacrifices now
27
82242
1910
01:36
for benefits that accrue to other people
28
84176
2037
para beneficiar outras pessoas,
01:38
in other countries 30 or 40
years in the future.
29
86237
3344
em outros países,
em 30 ou 40 anos no futuro.
Simplesmente não decola, pois vai
de encontro à natureza humana básica.
01:41
It just doesn't fly because it runs
contrary to basic human nature.
30
89605
4303
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
94687
3313
Depois, temos a barreira geopolítica.
01:50
Under the current rules of global trade,
32
98024
2268
Com as atuais regras do comércio global,
01:52
countries have a strong incentive
to free ride off the emissions reductions
33
100316
4346
os países têm um forte incentivo para
se aproveitarem da redução de emissão
01:56
of other nations,
34
104686
1259
de outras nações,
01:57
instead of strengthening
their own programs.
35
105969
2232
em vez de fortalecerem
seus próprios programas.
02:00
This has been the curse
36
108225
1558
Essa tem sido a maldição
02:01
of every international
climate negotiations, including Paris.
37
109807
3963
de todas as negociações internacionais
climáticas, incluindo o Acordo de Paris.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
114423
3055
Por fim, temos as barreiras partidárias.
02:09
Even the most committed countries --
39
117502
2071
Até os países mais comprometidos,
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
119597
3200
como Alemanha, Reino Unido, Canadá,
02:14
are nowhere near reducing emissions
at the required scale and speed.
41
122821
4721
não estão nem perto de reduzir emissões
na escala e na velocidade exigidas.
02:19
Not even close.
42
127566
1468
Nem perto.
02:21
And the partisan climate divide
is far more acute
43
129058
4250
A divisão partidária sobre as questões
climáticas é bem mais profunda
02:25
here in the United States.
44
133332
1873
aqui nos Estados Unidos.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
135803
2106
Basicamente, estamos empacados,
e é por isso que precisamos de uma solução
inovadora em políticas climáticas
02:29
and that is why we need
a killer app of climate policy
46
137933
3560
02:33
to break through each of these barriers.
47
141517
2741
para transpor cada uma dessas barreiras.
02:36
I'm convinced that the road
to climate progress in the United States
48
144750
5668
Estou convencido de que o caminho
para o progresso climático nos EUA
02:42
runs through the Republican Party
49
150442
2615
passa pelo Partido Republicano
e pelo meio empresarial.
02:45
and the business community.
50
153081
2084
02:48
So in launching
the Climate Leadership Council,
51
156252
2756
Ao lançar o Climate Leadership Council,
02:51
I started by reaching out to a who's who
of Republican elder statesmen
52
159032
3914
comecei a me aproximar da nata
dos republicanos tradicionais
e de líderes empresariais,
02:54
and business leaders,
53
162970
1190
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
164184
3377
incluindo James Baker e George Schultz,
os dois políticos republicanos
mais respeitados nos EUA;
02:59
the two most respected Republican
elder statesmen in America;
55
167585
4120
Marcin Feldstein e Greg Mankiw,
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
171729
1869
03:05
the two most respected
conservative economists in the country;
57
173622
3642
os dois economistas conservadores
mais respeitados do país;
e Henry Paulson e Rob Walton,
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
177288
2093
03:11
two of the most successful
and admired business leaders.
59
179405
2969
dois dos líderes empresariais
mais admirados e bem-sucedidos.
03:14
Together, we co-authored
60
182398
2301
Juntos, nós elaboramos
03:16
"The Conservative Case
For Carbon Dividends."
61
184723
3064
"The Conservative Case
For Carbon Dividends".
03:19
This represents the first time
62
187811
2535
Essa foi a primeira vez
03:22
that Republican leaders put forth
63
190370
3591
que líderes republicanos apresentaram
uma solução climática concreta
baseada no mercado.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
193985
2513
03:28
(Applause)
65
196522
1381
(Aplausos)
03:29
Thank you.
66
197927
1069
Obrigado.
03:31
(Applause)
67
199020
2603
(Aplausos)
03:33
We presented our plan at the White House
68
201647
2327
Apresentamos nosso plano à Casa Branca
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
203998
2702
duas semanas depois
de o presidente Trump tomar posse.
03:39
Almost every leading
editorial board in the country
70
207645
3878
Quase todos os principais
conselhos editoriais do país
03:43
has since endorsed our plan,
71
211547
2247
estão endossando nosso plano,
03:45
and Fortune 100 companies
from a wide range of industries
72
213818
4685
e as 100 empresas da lista da "Fortune",
uma série de indústrias,
03:50
are now getting behind it.
73
218527
2351
estão começando a apoiar a ideia.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
220902
1961
Agora vocês devem estar pensando:
03:54
what exactly is this plan?
75
222887
2402
"Mas, afinal, que plano é esse?"
03:57
Well, our carbon dividends solution
is based on four pillars.
76
225313
4368
Nossa solução de dividendos de carbono
se assenta em quatro pilares.
04:01
The first is a gradually
rising carbon tax.
77
229705
3910
O primeiro é aumentar gradualmente
o imposto sobre as emissões de carbono.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
233639
2527
Apesar de o capitalismo
ser um sistema maravilhoso,
04:08
like many operating systems,
it's prone to bugs,
79
236190
3175
está, assim como muitos sistemas
operacionais, sujeito a falhas,
04:11
which, in this case, are called
"market failures."
80
239389
3193
as quais, nesse caso, chamamos
de "falhas de mercado".
De longe, o maior erro é o mercado
04:14
By far the largest is that
market prices fail to take
81
242606
3522
não levar em consideração
custos sociais e ambientais.
04:18
social and environmental
costs into account.
82
246152
3739
04:21
That means every market transaction
is based on incorrect information.
83
249915
5340
Isso significa que toda
transação de mercado
se baseia em informação incorreta.
04:27
This fundamental bug of capitalism,
more than any other single factor,
84
255279
4098
Essa falha fundamental do capitalismo,
mais do que qualquer outro fator,
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
259401
2756
é responsável pela nossa crise climática.
04:34
Now in theory, this should be
an easy problem to fix.
86
262760
3311
Em teoria, esse deveria ser
um problema fácil de se resolver.
Economistas concordam que a melhor solução
04:38
Economists agree
87
266095
1366
04:39
that the best solution is to put a price
on the carbon content of fossil fuels,
88
267485
4788
é colocar preço no teor de carbono
dos combustíveis fósseis,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
272297
2274
também conhecido como imposto do carbono.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
274595
3728
Isso desencorajaria emissões de carbono
04:50
in every single economic transaction,
91
278347
2320
em todas as transações econômicas,
04:52
every day of the year.
92
280691
1710
todos os dias do ano.
04:54
However, a carbon tax by itself
has proven to be unpopular
93
282425
5346
Entretanto, o próprio imposto
sobre o carbono se mostrou impopular
04:59
and a political dead end.
94
287795
1668
e um impasse político.
05:01
The answer is to return
all the money raised
95
289993
3525
A solução é devolver
todo o dinheiro arrecadado
05:05
directly to citizens,
96
293542
2292
diretamente aos cidadãos,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
295858
3351
na forma de prestações
mensais de dividendos.
05:11
This would transform
an unpopular carbon tax
98
299679
3532
Isso transformaria um imposto
de carbono impopular
05:15
into a popular and populist solution,
99
303235
3242
numa solução popular e populista,
05:18
and it would also solve
100
306501
1824
e também resolveria
05:20
the underlying psychological barrier
that we discussed,
101
308349
3313
a barreira psicológica
subjacente que discutimos,
05:23
by giving everyone a concrete benefit
in the here and now.
102
311686
4677
dando a todos um benefício
concreto aqui e agora.
05:29
And these benefits would be significant.
103
317307
2289
Esses benefícios seriam significantes.
05:31
Assuming a carbon tax rate
that starts at 40 dollars per ton,
104
319620
3742
Supondo uma alíquota de imposto do carbono
que comece com US$ 40 por tonelada,
05:35
a family of four would receive
2,000 dollars per year
105
323386
3423
uma família de quatro pessoas
receberia US$ 2 mil por ano
05:38
from the get-go.
106
326833
1231
já de cara.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
328643
2243
De acordo com o Ministério
da Fazenda dos EUA,
05:43
the bottom 70 percent of Americans
would receive more in dividends
108
331639
5030
70% dos americanos receberiam
mais em dividendos
05:48
than they would pay
in increased energy prices.
109
336693
3291
do que pagariam no aumento
do preço da energia.
05:52
That means 223 million Americans
would win economically
110
340008
6993
Isso significa que 223 milhões de cidadãos
norte-americanos ganhariam economicamente
05:59
from solving climate change.
111
347025
2010
com a solução da mudança climática.
06:01
And that --
112
349811
1162
E isso...
06:02
(Applause)
113
350997
1055
(Aplausos)
06:04
is revolutionary,
114
352076
1550
é revolucionário,
06:05
and could fundamentally
alter climate politics.
115
353650
3731
e poderia alterar radicalmente
as políticas climáticas.
06:10
But there's another
revolutionary element here.
116
358778
2817
Mas há outro elemento revolucionário aqui.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
361619
3480
A quantidade de dividendos cresceria
06:17
as the carbon tax rate increases.
118
365123
2361
com o aumento da alíquota
do imposto do carbono.
06:19
The more we protect our climate,
119
367508
2076
Quanto mais protegêssemos nosso clima,
06:21
the more our citizens benefit.
120
369608
1855
mais os cidadãos se beneficiariam.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
371487
2222
Isso cria um ciclo
de retroalimentação crucial,
06:25
which is crucial,
122
373733
1530
06:27
because the only way we will reach
our long-term emission-reduction goals
123
375287
3896
pois a única forma de alcançarmos
a redução nas emissões a longo prazo
06:31
is if the carbon tax rate
goes up every year.
124
379207
2756
é aumentar a alíquota do imposto
sobre o carbono todo ano.
06:34
The third pillar of our program
is eliminating regulations
125
382979
3966
O terceiro pilar do nosso programa
é eliminar regulamentações
06:38
that are no longer needed
126
386969
1539
que não fossem mais necessárias
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
388532
3078
quando o plano de dividendos
do carbono fosse adotado.
06:43
This is a key selling point
to Republicans and business leaders.
128
391634
6429
Esse ponto é chave na venda dessa ideia
para líderes republicanos e empresariais.
06:51
So why should we trade
129
399099
1525
Então por que devemos trocar
06:53
climate regulations for a price on carbon?
130
401166
2531
as regulamentações climáticas
por um preço no carbono?
06:55
Well, let me show you.
131
403721
1778
Vou mostrar a vocês.
06:58
Our plan would achieve nearly twice
the emissions reductions
132
406176
4428
Nosso plano atingiria quase o dobro
das reduções das emissões
07:02
of all Obama-era climate
regulations combined,
133
410628
4156
de todas as regulamentações
climáticas da era Obama juntas,
07:06
and nearly three times the new baseline
134
414808
3610
e quase três vezes dos novos parâmetros
07:10
after President Trump repeals
all of those regulations.
135
418442
4157
após o presidente Trump
ter revogado todas essas regulamentações.
07:14
That assumes a carbon tax
starting at 40 dollars per ton,
136
422623
3763
Isso presume um imposto sobre o carbono
a partir de US$ 40 por tonelada,
07:18
which translates into roughly
an extra 36 cents per gallon of gas.
137
426410
4993
que se traduz em aproximadamente
US$ 0,36 extras por 4 litros de gasolina.
07:24
Our plan by itself
138
432062
2509
Nosso plano em si
07:26
would meet the high end
of America's commitment
139
434595
3573
atingiria o compromisso dos EUA
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
438192
2278
no Acordo de Paris.
07:32
and as you can see,
141
440494
1674
E, como podem ver,
07:34
the emissions reductions
would continue over time.
142
442192
2986
as reduções das emissões
continuariam ao longo do tempo.
07:37
This illustrates the power
of a conservative climate solution
143
445701
5568
Isso ilustra o poder de uma solução
climática conservadora
07:43
based on free markets
and limited government.
144
451293
2888
baseada no livre mercado
e na pouca interferência do governo.
07:46
We would end up with less regulation
145
454205
3179
Acabaríamos tendo menos regulamentações
07:49
and far less pollution at the same time,
146
457408
3092
e, ao mesmo tempo, muito menos poluição,
07:52
while helping working-class
Americans get ahead.
147
460524
3984
enquanto ajudamos a classe trabalhadora
norte-americana a ir pra frente.
07:56
Doesn't that sound like something
we could all support?
148
464532
3238
Será que todos não podemos apoiar isso?
07:59
(Applause)
149
467794
2433
(Aplausos)
08:05
The fourth and final pillar of our program
is a new climate domino effect,
150
473903
4519
O quarto e último pilar do nosso programa
é um novo efeito dominó climático,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
478446
2654
baseado nos ajustes
de carbono na fronteira.
08:13
Now that may sound complicated,
152
481124
2103
Parece complicado,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
483251
1865
mas é revolucionário também,
08:17
because it provides us
a whole new strategy
154
485140
2861
pois nos oferece uma nova estratégia
08:20
to reach a global price on carbon,
155
488025
2548
para alcançarmos um preço
global para o carbono,
08:22
which is ultimately what we need.
156
490597
1867
que é exatamente do que precisamos.
08:24
Let me show you an example.
157
492488
1932
Gostaria de dar um exemplo.
08:26
Suppose Country A adopts
a carbon dividends plan,
158
494444
3501
Suponhamos que o país A adote
um plano de dividendos de carbono,
08:29
and Country B does not.
159
497969
1447
e o país B, não.
08:31
Well, to level the playing field
160
499440
2403
Para estabelecer igualdade de condições
08:33
and protect the competitiveness
of its industries,
161
501867
3235
e proteger a competitividade
de suas indústrias,
08:37
Country A would tax imports from Country B
162
505126
3898
o país A pode taxar importações do país B,
08:41
based on their carbon content.
163
509048
1839
baseado no teor de carbono destas.
08:42
Fair enough.
164
510911
1517
Muito justo.
08:44
But here's where it gets
really interesting,
165
512452
2144
Mas é aqui que a coisa fica interessante,
08:46
because the money raised at the border
would increase the dividends
166
514620
3638
pois o dinheiro arrecadado na fronteira
vai aumentar os dividendos
08:50
going to the citizens of Country A.
167
518282
2254
que vão para os cidadãos do país A.
08:52
Well, how long do you think it would take
the public in Country B to realize
168
520560
4172
Bem, quanto tempo acham que levaria
para o povo do país B perceber
08:56
that that money should be going to them,
169
524756
1932
que aquele dinheiro deveria ir para eles
e pressionar por um plano desse tipo
em seu próprio país?
08:58
and to push for a carbon
dividends plan in their own land?
170
526713
2989
09:01
Add a few more countries,
171
529726
1499
Com a adesão de mais países,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
531249
3457
teríamos um novo efeito dominó climático.
Quando um país ou uma região importante
adotar dividendos de carbono,
09:07
Once one major country or region
adopts carbon dividends
173
535517
4289
com ajustes de carbono na fronteira,
09:11
with border carbon adjustments,
174
539830
1625
outros países serão compelidos
a seguir o exemplo.
09:13
other countries are compelled
to follow suit.
175
541479
2459
09:15
One by one the dominoes fall.
176
543962
2912
Um a um, os dominós vão cair.
09:18
And this domino effect
could start anywhere.
177
546898
2329
E esse efeito poderia
começar em qualquer lugar.
09:21
My preference, strongly,
is the United States,
178
549251
3410
Sem dúvida, minha preferência
é que fosse nos Estados Unidos,
09:24
but it could also start
in the United Kingdom,
179
552685
2527
mas poderia começar no Reino Unido,
09:27
in Germany or another European country,
180
555236
2208
na Alemanha ou noutro país europeu,
ou mesmo na China.
09:29
or even in China.
181
557468
1528
09:32
Let's take China as an example.
182
560012
2010
Vamos pegar a China, por exemplo.
09:34
China is committed to reducing
greenhouse gas emissions,
183
562046
4544
A China se comprometeu a reduzir
emissões dos gases do efeito estufa,
09:38
but what its leaders care even more about
184
566614
2341
mas o mais importante para seus líderes
09:40
is transitioning their economy
to consumer-led economic development.
185
568979
4977
é a transição de sua economia
para um desenvolvimento econômico
voltado para o consumidor.
09:45
Well, nothing could do more
to hasten that transition
186
573980
2876
Bem, nada poderia acelerar
mais essa transição
09:48
than giving every Chinese citizen
a monthly dividend.
187
576880
3279
do que dar a cada cidadão chinês
um dividendo mensal.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
580183
3521
De fato, essa é a única solução
09:55
that would enable China to meet
its environmental and economic goals
189
583728
3642
que permitiria à China atingir
seus objetivos ambientais e econômicos
09:59
at the same time.
190
587394
1358
simultaneamente.
10:00
That's why this is the killer app
of climate policy,
191
588776
3377
É por isso que essa é a solução
que revoluciona a política climática,
10:04
because it would enable us to overcome
192
592177
3339
pois nos permitiria a todos superar
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
595540
2313
cada uma das barreiras
discutidas anteriormente:
10:09
the psychological barrier,
the partisan barrier,
194
597877
3084
a barreira psicológica,
a barreira partidária
10:12
and, as we've just seen,
the geopolitical barrier.
195
600985
3460
e, como vimos, a barreira geopolítica.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
604469
3978
Tudo de que precisamos
é um país que tome a frente.
10:20
And one method of finding
what you're looking for
197
608471
2429
E uma forma de encontrar
o que estamos procurando
10:22
is to take out an ad.
198
610924
1660
é fazer um anúncio.
10:24
So let's read this one together.
199
612608
1979
Então, vamos ler este juntos.
10:26
Wanted: country to pioneer
carbon dividends plan.
200
614611
3810
Procura-se: país para dar início
a plano de dividendos de carbono.
10:30
Cost to country: zero.
201
618445
1859
Custo para o país: zero.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
620912
2279
Data de início: o mais rápido possível.
10:35
Advantages: most effective
climate solution,
203
623215
3442
Vantagens: a solução
climática mais eficaz,
10:38
popular and populist,
204
626681
1757
popular e populista,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
628462
1842
pró-crescimento e pró-negócios,
10:42
shrinks government
and helps the working class.
206
630328
3342
diminui a atuação do governo
e ajuda a classe trabalhadora.
10:47
Additional compensation: gratitude
of current and future generations,
207
635281
5317
Compensação adicional: gratidão
das atuais e futuras gerações,
10:53
including my daughter.
208
641638
2168
incluindo minha filha.
Obrigado.
10:56
Thank you.
209
644211
1152
10:57
(Applause)
210
645387
4314
(Aplausos)
Chris Anderson: Só uma pergunta, Ted.
Não me lembro de ver um conservador
ser aplaudido de pé no TED antes.
É muito legal.
A lógica parece realmente poderosa,
mas algumas pessoas no meio político
dizem que é difícil imaginar isso
passando no Congresso.
Como você avalia
a movimentação por trás disso?
TH: Bem, sei que muitos
estão muito pessimistas
com o que está acontecendo nos EUA
com o presidente Trump.
Estou menos pessimista; eis por quê.
As ações da atual Casa Branca,
as primeiras ações,
são apenas os primeiros movimentos
num jogo de xadrez climático complexo.
Até agora, a estratégia tem sido repelir,
e a pressão por um novo
programa vai aumentar,
que é onde entramos.
E há três razões para isso,
das quais vou falar rapidamente.
Primeiro, o empresariado está divergindo
da Casa Branca sobre a mudança climática.
Na realidade, há diversas empresas
Fortune 100 apoiando nosso programa.
Dentro de dois meses, vamos anunciar
alguns nomes bem surpreendentes
que apoiam nosso programa.
Segundo, não há uma questão
na política norte-americana
em que haja um abismo maior
entre a base republicana
e a liderança republicana
do que a mudança climática.
E, terceiro, pensando
na analogia com o xadrez,
a grande decisão à frente é:
o governo vai ficar com Paris?
Vamos pensar em ambos os casos.
Se ficar, como muitos
estão pressionando no governo,
então é preciso perguntarmos:
qual é o plano?
Nós temos o plano.
Mas, se o governo não ficar com Paris,
a pressão internacional
vai ser insuportável.
Nosso secretário de Estado vai pedir
a outros países contribuições para a OTAN,
e eles vão dizer: "Não,
cumpra o Acordo de Paris.
Levem a cabo seus compromissos,
e cumpriremos os nossos".
Assim, a comunidade internacional,
empresarial e mesmo a base republicana,
todos vão exigir um plano
republicano para substituir o anterior.
E, ainda bem, temos um para oferecer.
CA: Muito obrigado, Ted.
TH: Obrigado, Chris.
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ted Halstead - Policy entrepreneur, climate expert, author
Ted Halstead is breathing new life into US and global climate policy by mobilizing conservative leaders and CEOs around a breakthrough carbon dividends solution.

Why you should listen

Ted Halstead is the founder and CEO of the Climate Leadership Council, whose mission is to convene global opinion leaders around the most cost-effective, popular and equitable climate solutions. With offices in Washington and London, the Council will expand to Berlin, Beijing and New Delhi next.

Previously, Halstead founded and led two other successful think tanks. His first, which he launched at 25, introduced new measures of progress and coordinated the Economists’ Statement on Climate Change, signed by 18 Nobel laureate economists. His second, New America, has become one of the most influential think tanks in Washington.

Halstead has published numerous articles in the New York Times, Washington Post, Financial Times, Fortune, The Atlantic, National Review, Bloomberg, Los Angeles Times and Harvard Business Review.  He also published two books, including The Radical Center: The Future of American Politics (co-authored with Michael Lind).

From 2008 to 2012, he and his wife sailed around the world on a catamaran, with only their dog as crew. Halstead graduated Phi Beta Kappa from Dartmouth College, and received his Master's degree from Harvard's Kennedy School of Government, where he was a Montgomery Fellow. He was selected as a Young Global Leader by the World Economic Forum.  

 

More profile about the speaker
Ted Halstead | Speaker | TED.com