ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.

Why you should listen

T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.

Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.

As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.

More profile about the speaker
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.

Why you should listen

Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.

Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.

With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute. 

More profile about the speaker
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com
TED2017

T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The trauma of systematic racism is killing Black women. A first step toward change...

T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison: Caminhar como uma ação revolucionária de autocuidado

Filmed:
1,297,890 views

"Quando mulheres negras caminham, mudanças ocorrem," afirmam T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison, fundadoras da organização sem fins lucrativos GirlTrek. Elas estão em uma missão para reduzir as principais causas de mortes evitáveis entre mulheres negras -- e construir comunidades no processo. Como? Levando um milhão de mulheres e meninas negras a priorizar o autocuidado, amarrando seus cadarços e caminhando na direção de vidas mais saudáveis e completas.
- Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bio - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Vanessa Garrison: I am Vanessa,
0
2040
1736
Vanessa Garrison: Sou Vanessa,
00:15
daughter of Annette,
1
3800
1616
filha de Annette,
00:17
daughter of Olympia,
2
5440
1776
filha de Olympia,
00:19
daughter of Melvina,
3
7240
1536
filha de Melvina,
00:20
daughter of Katie, born 1878,
4
8800
3296
filha de Katie, nascida em 1878,
00:24
Parish County, Louisiana.
5
12120
1760
no Condado de Parish, Louisiana.
00:26
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan,
6
14600
1896
T. Morgan Dixon: E meu nome é Morgan,
filha de Carol, filha de Letha,
filha de Willie,
00:28
daughter of Carol,
daughter of Letha, daughter of Willie,
7
16520
2736
00:31
daughter of Sarah,
born 1849 in Bardstown, Kentucky.
8
19280
4376
filha de Sarah, nascida em 1849
em Bardstown, Kentucky.
00:35
VG: And in the tradition of our families,
9
23680
2016
VG: E na tradição de nossas famílias,
00:37
the great oral tradition
of almost every black church we know
10
25720
3296
a grande tradição oral de quase toda
igreja de negros que conhecemos,
00:41
honoring the culture
from which we draw so much power,
11
29040
3896
honrando a cultura
da qual tiramos tanto poder,
00:44
we're gonna start the way our mommas
and grandmas would want us to start.
12
32960
3456
começaremos da maneira que nossa mães
e avós gostariam que começássemos.
TMD: Oremos. Que as minhas palavras,
00:48
TMD: In prayer. Let the words of my mouth,
13
36440
2656
00:51
the meditation of our hearts,
be acceptable in thy sight,
14
39120
3136
a meditação de nossos corações,
sejam agradáveis aos teus olhos,
00:54
oh Lord, my strength and my redeemer.
15
42280
2400
oh Senhor, minha força e meu redentor.
00:58
VG: We call the names and rituals
of our ancestors into this room today
16
46000
4496
VG: Invocamos os nomes e rituais
de nossos ancestrais aqui hoje,
01:02
because from them we received
a powerful blueprint for survival,
17
50520
4456
porque deles recebemos
um poderoso modelo para a sobrevivência,
01:07
strategies and tactics for healing
carried across oceans by African women,
18
55000
4576
estratégias e táticas para a cura levadas
pelos mares por mulheres africanas,
01:11
passed down to generations
of black women in America
19
59600
3336
passadas para as gerações
de mulheres negras na América,
01:14
who used those skills
to navigate institutions of slavery
20
62960
4336
que usaram essas habilidades
para enfrentar a escravidão
01:19
and state-sponsored discrimination
21
67320
1896
e discriminação patrocinada pelo Estado
01:21
in order that we might
stand on this stage.
22
69240
3296
a fim de que pudéssemos estar nesse palco.
01:24
We walk in the footsteps of those women,
23
72560
2736
Seguimos os passos dessas mulheres,
01:27
our foremothers, legends
24
75320
2296
nossas ancestrais, lendas,
01:29
like Ella Baker, Septima Clark,
Fannie Lou Hamer,
25
77640
3936
como Ella Baker, Septima Clark,
Fannie Lou Hamer,
01:33
from whom we learned
the power of organizing
26
81600
2896
de quem aprendemos o poder da organização
01:36
after she would had
single-handedly registered
27
84520
2936
depois de ela ter
registrado à mão, sozinha,
01:39
60,000 voters in Jim Crow Mississippi.
28
87480
3800
60 mil eleitores no Mississippi,
em plena era de segregação racial.
01:43
TMD: 60,000 is a lot of people,
so if you can imagine
29
91680
3656
TMD: Sessenta mil é muita gente,
então, se vocês podem imaginar,
01:47
me and Vanessa inspiring
60,000 women to walk with us last year,
30
95360
4456
Vanessa e eu inspiramos 60 mil mulheres
a andar conosco no ano passado,
01:51
we were fired up.
31
99840
1480
e ficamos entusiasmadas.
01:53
But today, 100,000 black women and girls
stand on this stage with us.
32
101840
5936
E hoje, 100 mil mulheres e garotas negras
estão conosco nesse palco.
01:59
We are committed to healing ourselves,
33
107800
2656
Estamos comprometidas a nos curar,
02:02
to lacing up our sneakers,
to walking out of our front door
34
110480
2776
a amarrar nossos cadarços,
a andar até a porta da frente,
02:05
every single day for total healing
and transformation in our communities,
35
113280
3536
todo os dias, pela cura total
e transformação em nossas comunidades,
02:08
because we understand
36
116840
1616
porque nós entendemos
02:10
that we are in the footsteps
of a civil rights legacy
37
118480
2496
que estamos nos passos
de um legado de direitos civis
02:13
like no other time before,
38
121000
2096
como em nenhum outro tempo antes,
02:15
and that we are facing a health crisis
like never ever before.
39
123120
2936
e que estamos enfrentando uma crise
na saúde como nunca antes.
02:18
And so we've had
a lot of moments, great moments,
40
126080
3016
E tivemos muitos momentos,
ótimos momentos,
02:21
including the time we had on our pajamas,
we were working on our computer
41
129120
3456
incluindo a vez em que estávamos
de pijamas trabalhando no computador,
Michelle Obama mandou um e-mail
nos chamando para a Casa Branca,
02:24
and Michelle Obama emailed us
and invited us to the White House,
42
132600
3056
e pensamos que era um spam.
02:27
and we thought it was spam.
43
135680
1376
02:29
But this moment here is an opportunity.
44
137080
3416
Mas, este momento aqui é uma oportunidade.
02:32
It is an opportunity
that we don't take for granted,
45
140520
2736
É uma oportunidade
que não vamos desperdiçar,
02:35
and so we thought long and hard
about how we would use it.
46
143280
2736
e então pensamos muito
sobre como a usaríamos.
02:38
Would we talk to the women
we hope to inspire,
47
146040
2696
Falaríamos com as mulheres
que esperamos inspirar,
02:40
a million in the next year,
48
148760
1736
um milhão no próximo ano,
02:42
or would we talk to you?
49
150520
1640
ou falaríamos com vocês?
02:44
We decided to talk to you,
50
152960
1600
Decidimos falar com vocês,
02:47
and to talk to you about a question
that we get all the time,
51
155240
3800
e falar para vocês sobre uma pergunta
que nos fazem todas as vezes,
para que os milhões de mulheres
que, espero, assistirão a isso
02:51
so that the millions of women
who hopefully will watch this
52
159840
2816
02:54
will never have to answer it again.
53
162680
1680
não tenham que respondê-la de novo.
02:57
It is: Why are black women dying
54
165080
3056
Por que as mulheres negras estão morrendo
03:00
faster and at higher rates
55
168160
1936
mais rápido e com taxas mais elevadas
03:02
than any other group of people in America
56
170120
2456
do que qualquer outro grupo nos EUA,
03:04
from preventable,
obesity-related diseases?
57
172600
3240
de doenças relacionadas à obesidade
que podem ser prevenidas?
03:08
The question hurts me.
58
176760
1416
A pergunta me machuca.
03:10
I'm shaking a little bit.
59
178200
1416
Estou tremendo um pouquinho.
03:11
It feels value-laden.
60
179640
1656
Parece carregada de valor.
03:13
It hurts my body because the weight
represents so much.
61
181320
2840
Machuca meu corpo porque o peso
representa muita coisa.
03:17
But we're going to talk about it
62
185280
1576
Mas vamos falar sobre isso,
e convidá-los para uma conversa interna
03:18
and invite you into
an inside conversation today
63
186880
2256
03:21
because it is necessary,
and because we need you.
64
189160
3200
porque é necessário,
e porque precisamos de vocês.
03:26
VG: Each night,
before the first day of school,
65
194120
2216
VG: Cada noite,
antes do primeiro dia de aula,
03:28
my grandmother
would sit me next to the stove
66
196360
2656
minha avó me sentava perto do fogão,
03:31
and with expert precision
use a hot comb to press my hair.
67
199040
3816
e, com a precisão de especialista, usava
um pente quente para alisar meu cabelo.
03:34
My grandmother was legendary, big, loud.
68
202880
3496
Minha avó era lendária,
grande, barulhenta.
03:38
She filled up a room with laughter
and oftentimes curse words.
69
206400
2936
Ela enchia a sala com risadas
e muitas vezes com palavrões.
03:41
She cooked a mean peach cobbler,
70
209360
1976
Ela fazia uma tarte de pêssego única,
03:43
had 11 children,
a house full of grandchildren,
71
211360
2536
teve 11 filhos, uma casa cheia de netos,
03:45
and like every black woman I know,
72
213920
2456
e, como toda mulher negra que conheço,
03:48
like most all women I know,
73
216400
1736
como quase toda mulher que conheço,
03:50
she had prioritized the care of others
over caring for herself.
74
218160
4336
ela priorizou o cuidado com os outros
em vez de cuidar de si mesma.
03:54
We measured her strength by her capacity
to endure pain and suffering.
75
222520
3736
Medimos sua força pela sua capacidade
de suportar a dor e o sofrimento.
03:58
We celebrated her for it,
and our choice would prove to be deadly.
76
226280
3856
Nós a celebramos por isso,
e nossa escolha seria mortal.
04:02
One night after pressing my hair
before the first day of eighth grade,
77
230160
3336
Uma noite após alisar meu cabelo
antes do primeiro dia na oitava série,
04:05
my grandmother went to bed
and never woke up,
78
233520
2816
minha avó foi para a cama
e nunca mais acordou,
04:08
dead at 66 years old from a heart attack.
79
236360
3336
morreu aos 66 anos de ataque cardíaco.
04:11
By the time I would graduate college,
80
239720
1856
Eu estava para me formar na faculdade,
04:13
I would lose two more beloved
family members to chronic disease:
81
241600
3496
quando perdi mais dois entes queridos
para as doenças crônicas:
04:17
my aunt Diane, dead at 55,
my aunt Tricia, dead at 63.
82
245120
4336
minha tia Diane, morta aos 55,
minha tia Tricia, morta aos 63.
04:21
After living with these losses,
the hole that they left,
83
249480
2816
Depois de viver com essas perdas,
o buraco que deixaram,
04:24
I decided to calculate the life expectancy
of the women in my family.
84
252320
4495
eu decidi calcular a expectativa de vida
das mulheres na minha família.
04:28
Staring back at me, the number 65.
85
256839
2881
Olhando para mim, o número 65.
04:32
I knew I could not sit by
86
260320
1576
Sabia que não poderia me sentar,
04:33
and watch another woman I loved
die an early death.
87
261920
4216
e assistir a outra mulher que eu amei
ter uma morte prematura.
04:38
TMD: So we don't usually
put our business in the streets.
88
266160
2696
TMD: Então, em geral, não
colocamos os negócios nas ruas.
04:40
Let's just put that out there.
89
268880
1456
Vamos deixar isso claro,
mas tenho que contar as estatísticas.
04:42
But I have to tell you the statistics.
90
270360
1936
04:44
Black women are dying at alarming rates,
91
272320
2776
Muitas mulheres negras estão morrendo,
04:47
and I used to be a classroom teacher,
92
275120
1856
e eu costumava ser professora,
04:49
and I was at South Atlanta High School,
93
277000
1896
estava na South Atlanta High School,
04:50
and I remember standing
in front of my classroom,
94
278920
2336
e me lembro de estar em pé
diante da minha classe,
04:53
and I remember a statistic
that half of black girls will get diabetes
95
281280
4696
e lembrar de uma estatística de que metade
das garotas negras teriam diabetes,
04:58
unless diet and levels of activity change.
96
286000
2120
a menos que a dieta
e as atividades mudassem.
05:00
Half of the girls in my classroom.
So I couldn't teach anymore.
97
288800
2960
Metade das garotas na minha classe.
Não poderia ensinar mais.
05:04
So I started taking girls hiking,
which is why we're called GirlTrek,
98
292360
3256
Comecei a levá-las para caminhar,
por isso nos chamam de "GirlTrek",
mas Vanessa dizia que isso não iria mudar
o cursor da crise na saúde; era fofo.
05:07
but Vanessa was like,
99
295640
1216
05:08
that is not going to move the dial
on the health crisis; it's cute.
100
296880
3176
Era um clube de caminhada fofo.
05:12
She was like, it's a cute hiking club.
101
300080
1856
05:13
So what we thought
102
301960
1656
Então o que pensamos
foi que, se pudéssemos reunir
um milhão de suas mães...
05:15
is if we could rally
a million of their mothers ...
103
303640
3160
05:20
82 percent of black women
are over a healthy weight right now.
104
308960
2905
A porcentagem de mulheres negras
acima do peso é de 82%.
05:24
53 percent of us are obese.
105
312320
3280
A porcentagem de obesas é de 53%.
05:29
But the number that I cannot,
106
317000
1840
Mas um número que não consigo,
05:31
that I cannot get out of my head
107
319840
1576
que não consigo tirar da cabeça,
05:33
is that every single day in America,
108
321440
3376
é que, todos os dias nos Estados Unidos,
05:36
137 black women
109
324840
2536
137 mulheres negras
05:39
die from a preventable disease,
110
327400
2096
morrem de uma doença que tem prevenção,
05:41
heart disease.
111
329520
1216
doenças cardíacas.
05:42
That's every 11 minutes.
112
330760
1200
Isso é a cada 11 minutos.
05:44
137 is more than gun violence,
113
332920
3216
Esse número é mais que violência armada,
05:48
cigarette smoking and HIV combined,
114
336160
3496
tabagismo e HIV combinados,
05:51
every day.
115
339680
1336
todos os dias.
05:53
It is roughly the amount of people
116
341040
1656
É em torno do número de pessoas
05:54
that were on my plane
from New Jersey to Vancouver.
117
342720
2400
que estavam no avião
de Nova Jersey a Vancouver.
05:57
Can you imagine that?
118
345640
1216
Consegue imaginar isso?
05:58
A plane filled with black women
crashing to the ground every day,
119
346880
4456
Um avião cheio de mulheres negras
se espatifando no chão todos os dias,
06:03
and no one is talking about it.
120
351360
2480
e ninguém está falando sobre isso.
06:06
VG: So the question that you're all
asking yourselves right now is why?
121
354600
3336
VG: Então, o que todos vocês estão
se perguntando agora é por quê?
Por que as negras estão morrendo?
Nós nos fizemos a mesma pergunta.
06:09
Why are black women dying?
We asked ourselves that same question.
122
357960
3096
06:13
Why is what's out there
not working for them?
123
361080
2416
Por que o que é acessível
não funciona para elas?
06:15
Private weight loss companies,
government interventions,
124
363520
2656
Empresas de perda de peso,
intervenções do governo,
06:18
public health campaigns.
125
366200
1336
campanhas públicas de saúde.
06:19
I'm going to tell you why:
126
367560
1456
Vou lhe dizer o porquê:
06:21
because they focus on weight loss
127
369040
1616
porque elas focam a perda de peso
06:22
or looking good in skinny jeans
128
370680
1496
ou estar bem em jeans,
06:24
without acknowledging the trauma
129
372200
2016
sem reconhecerem o trauma
06:26
that black women
hold in our bellies and bones,
130
374240
2896
que as mulheres negras
carregam em suas barrigas ou ossos,
06:29
that has been embedded in our very DNA.
131
377160
2816
que tem sido embutido em nosso DNA.
06:32
The best advice
from hospitals and doctors,
132
380000
2336
O melhor conselho dos hospitais e médicos,
06:34
the best medications
from pharmaceutical companies
133
382360
2496
os melhores medicamentos
de empresas farmacêuticas
06:36
to treat the congestive heart failure
of my grandmother didn't work
134
384880
3376
para tratar a insuficiência cardíaca
da minha avó não funcionaram
06:40
because they didn't acknowledge
the systemic racism
135
388280
2616
porque eles não reconheceram
o racismo sistêmico
06:42
that she had dealt with since birth.
136
390920
1736
com que ela lidou desde que nasceu.
06:44
(Applause)
137
392680
1016
(Aplausos)
06:45
A divestment in schools,
discriminatory housing practices,
138
393720
3336
Desinvestimento nas escolas,
práticas habitacionais discriminatórias,
06:49
predatory lending,
a crack cocaine epidemic,
139
397080
3056
empréstimos predatórios,
uma epidemia de cocaína e crack,
06:52
mass incarceration putting
more black bodies behind bars
140
400160
3376
encarceramento em massa colocando
mais negros atrás das grades
06:55
than were owned at the height of slavery.
141
403560
2216
do que quando no auge da escravidão.
06:57
But GirlTrek does.
142
405800
1776
Mas a GirlTrek faz.
06:59
For black women whose bodies
are buckling under the weight
143
407600
2736
Para as negras, cujos corpos
então se dobrando sob o peso
07:02
of systems never designed to support them,
144
410360
2696
de sistemas que não foram
criados para apoiá-las,
07:05
GirlTrek is a lifeline.
145
413080
2056
GirlTrek é uma linha de vida.
07:07
August 16, 2015, Danita Kimball,
a member of GirlTrek in Detroit,
146
415160
4576
Em 16 de agosto de 2015, Danita Kimball,
um membro da GirlTrek em Detroit,
07:11
received the news that too many
black mothers have received.
147
419760
3256
recebeu a notícia que muitas
mães negras receberam.
07:15
Her son Norman, 23 years old,
a father of two,
148
423040
3376
Seu filho Norman de 23 anos,
pai de dois filhos,
07:18
was gunned down
while on an afternoon drive.
149
426440
2480
foi morto a tiros
enquanto dirigia em uma tarde.
07:21
Imagine the grief
150
429440
1696
Imagine o luto
07:23
that overcomes your body in that moment,
151
431160
2416
que toma seu corpo naquele momento,
07:25
the immobilizing fear.
152
433600
1720
o medo imobilizante.
07:27
Now, know this, that just days
after laying her son to rest,
153
435920
3496
Agora, saibam que, poucos dias
após colocar seu filho para descansar,
07:31
Danita Kimball posted online,
154
439440
1736
Danita Kimball postou na internet:
07:33
"I don't know what to do
or how to move forward,
155
441200
2736
"Eu não sei o que fazer
ou como seguir em frente,
07:35
but my sisters keep telling me
I need to walk, so I will."
156
443960
3016
mas minhas irmãs ficam me dizendo
que preciso andar, então vou".
07:39
And then just days after that,
157
447000
2536
E então, pouco dias depois disso:
07:41
"I got my steps in today for my baby Norm.
158
449560
2256
"Dei meus passos hoje para meu bebê Norm.
07:43
It felt good to be out there, to walk."
159
451840
3400
Foi bom sair, caminhar".
07:48
TMD: Walking through pain
is what we have always done.
160
456480
2536
TMD: Passar pela dor
é o que sempre fizemos.
07:51
My mom, she's in the middle right there,
161
459040
2280
Minha mãe, que está no meio bem ali,
07:54
my mom desegregated
her high school in 1955.
162
462240
3336
minha mãe se afastou
do ensino médio em 1955.
07:57
Her mom walked down the steps
of an abandoned school bus
163
465600
2736
Sua mãe andou pelos degraus
de um ônibus escolar abandonado
08:00
where she raised 11 kids
as a sharecropper.
164
468360
2896
onde ela criou 11 filhos como uma meeira.
08:03
And her mom stepped onto Indian territory
165
471280
2176
E sua mãe entrou em território indígena,
08:05
fleeing the terrors of the Jim Crow South.
166
473480
2040
fugindo dos terrores
da segregação do sul dos EUA.
08:08
And her mom walked her man to the door
167
476160
2976
E sua mãe levou seu homem à porta,
08:11
as he went off to fight
in the Kentucky Colored Regiment,
168
479160
2680
quando ele foi lutar
no Kentucky Colored Regiment,
08:14
the Civil War.
169
482640
1200
a Guerra Civil.
08:16
They were born slaves
but they wouldn't die slaves.
170
484360
2416
Eles nasceram escravos,
mas não morreriam escravos.
08:18
Change-making, it's in my blood.
171
486800
1896
Fazer mudanças está no meu sangue.
08:20
It's what I do,
172
488720
1256
É o que eu faço,
08:22
and this health crisis ain't nothing
compared to the road we have traveled.
173
490000
4560
e essa crise na saúde não é nada
comparada à estrada que temos trilhado.
08:27
(Applause)
174
495960
2600
(Aplausos)
08:32
So it's like James Cleveland.
175
500920
1416
Então é como James Cleveland.
08:34
I don't feel no ways tired,
so we got to work.
176
502360
2536
De forma alguma me sinto cansada,
temos que trabalhar.
08:36
We started looking at models of change.
177
504920
2056
Começamos a procurar modelos de mudança.
08:39
We looked all over the world.
178
507000
1416
Procuramos em todo o mundo.
08:40
We needed something
179
508440
1216
Precisávamos de algo
que não fosse apenas parte
de nossa herança cultural, como caminhar,
08:41
not only that was a part
of our cultural inheritance like walking,
180
509680
3136
08:44
but something that was scalable,
something that was high-impact,
181
512840
3055
mas algo que fosse escalável,
que fosse de alto impacto,
que pudéssemos replicar em todo o país.
08:47
something that we could replicate
across this country.
182
515919
2577
Estudamos modelos como Wangari Maathai,
que ganhou o Prêmio Nobel da Paz
08:50
So we studied models like Wangari Maathai,
who won the Nobel Peace Prize
183
518520
3416
por levar as mulheres a plantarem
50 milhões de árvores no Quênia.
08:53
for inspiring women
to plant 50 million trees in Kenya.
184
521960
2616
Ela retirou o Quênia da beira
da devastação ambiental.
08:56
She brought Kenya back from the brink
of environmental devastation.
185
524600
3176
08:59
We studied these systems of change,
and we looked at walking scientifically.
186
527800
4376
Estudamos esses sistemas de mudança,
e procuramos andar cientificamente.
09:04
And what we learned
is that walking just 30 minutes a day
187
532200
3056
E o que aprendemos é que andar
apenas 30 minutos por dia
09:07
can single-handedly decrease
50 percent of your risk of diabetes,
188
535280
5256
pode diminuir em 50% o risco de diabetes,
09:12
heart disease, stroke,
even Alzheimer's and dementia.
189
540560
3440
doenças cardíacas, derrame
e até Alzheimer e demência.
09:16
We know that walking
is the single most powerful thing
190
544600
4016
Sabemos que caminhar
é a coisa mais poderosa
09:20
that a woman can do for her health,
191
548640
2136
que uma mulher pode fazer por sua saúde;
09:22
so we knew we were on to something,
192
550800
1776
sabíamos que tínhamos algo,
09:24
because from Harriet Tubman
to the women in Montgomery,
193
552600
2616
porque de Harriet Tubman
às mulheres em Montgomery,
quando negras caminham, coisas mudam.
09:27
when black women walk, things change.
194
555240
1816
09:29
(Applause)
195
557080
1016
(Aplausos)
09:30
VG: So how did we take
this simple idea of walking
196
558120
2536
VG: Então, como pegamos
essa simples ideia que é andar
09:32
and start a revolution
that would catch a fire
197
560680
2176
e começamos uma revolução que pegaria fogo
09:34
in neighborhoods across America?
198
562880
1936
nos bairros em todos os Estados Unidos?
Usamos as melhores práticas
do Movimento pelos Direitos Civis.
09:36
We used the best practices
of the Civil Rights Movement.
199
564840
2896
09:39
We huddled up in church basements.
200
567760
1656
Ficávamos nos porões das igrejas.
09:41
We did grapevine information sharing
through beauty salons.
201
569440
2896
Compartilhamos informações
nos salões de beleza.
09:44
We empowered and trained mothers
to stand on the front lines.
202
572360
2896
Treinamos as mães
para ficarem na linha de frente.
09:47
We took our message
directly to the streets,
203
575280
2496
Levamos nossa mensagem
diretamente para as ruas,
09:49
and women responded.
204
577800
1416
e as mulheres responderam.
09:51
Women like LaKeisha in Chattanooga,
205
579240
2336
Mulheres como LaKeisha, em Chattanooga,
09:53
Chrysantha in Detroit,
206
581600
2216
Chrysantha, em Detroit,
09:55
Onika in New Orleans,
207
583840
1536
Onika, em Nova Orleans,
09:57
women with difficult names
and difficult stories
208
585400
2936
mulheres com nomes difíceis
e histórias difíceis
10:00
join GirlTrek every day and commit
to walking as a practice of self-care.
209
588360
4896
se juntam a GirlTrek e se comprometem
a caminhar como prática de autocuidado.
10:05
Once walking, those women
get to organizing,
210
593280
2456
Uma vez caminhando,
essas mulheres podem organizar,
10:07
first their families,
then their communities,
211
595760
2136
primeiro suas famílias e suas comunidades,
10:09
to walk and talk
and solve problems together.
212
597920
2816
andando, conversando
e resolvendo os problemas juntas.
10:12
They walk and notice
the abandoned building.
213
600760
2096
Elas andam e notam o edifício abandonado.
10:14
They walk and notice
the lack of sidewalks,
214
602880
2016
Elas andam e notam a falta de calçadas,
10:16
the lack of green space,
215
604920
1256
a falta de espaço verde,
10:18
and they say, "No more."
216
606200
1256
e dizem: "Não mais".
10:19
Women like Susie Paige in Philadelphia,
217
607480
1896
Mulheres como Susie Paige, na Filadélfia,
10:21
who after walking daily past
an abandoned building in her neighborhood,
218
609400
3496
que depois de passar todos os dias
por um prédio abandonado em seu bairro
10:24
decided, "I'm not waiting.
219
612920
1456
decidiu: "Não vou esperar.
10:26
Let me rally my team.
Let me grab some supplies.
220
614400
2336
Vou juntar meu time.
Pegar alguns suprimentos.
10:28
Let me do what no one else has done
for me and my community."
221
616760
4360
Vou fazer o que ninguém fez
por mim ou minha comunidade".
10:33
TMD: We know one woman
can make a difference,
222
621720
2136
TMD: Sabemos que uma mulher
faz a diferença,
10:35
because one woman
has already changed the world,
223
623880
2256
porque uma mulher já mudou o mundo,
e seu nome é Harriet Tubman.
10:38
and her name is Harriet Tubman.
224
626160
1536
10:39
And trust me, I love Harriet Tubman.
225
627720
2376
E acreditem, eu amo Harriet Tubman.
10:42
I'm obsessed with her,
and I used to be a history teacher.
226
630120
2736
Sou obcecada por ela,
e eu era professora de história.
10:44
I will not tell you the whole history.
227
632880
1856
Não vou contar a história toda.
10:46
I will tell you four things.
228
634760
1376
Vou dizer quatro coisas.
10:48
So I used to have an old Saab --
229
636160
2016
Eu tinha um velho Saab,
10:50
the kind of canvas top that drips
on your head when it rains --
230
638200
2976
aquele com teto de lona que goteja
na sua cabeça quando chove,
e dirigi todo o caminho
até a costa leste de Maryland,
10:53
and I drove all the way down
to the eastern shore of Maryland,
231
641200
2905
10:56
and when I stepped on the dirt
232
644129
1447
e quando pisei na terra
10:57
that Harriet Tubman made her first escape,
233
645600
2936
em que Harriet Tubman
fez sua primeira fuga,
11:00
I knew she was a woman just like we are
234
648560
2096
eu soube que ela era uma mulher como nós,
11:02
and that we could do what she had done,
235
650680
1896
e que poderíamos fazer o que ela fez,
11:04
and we learned four things
from Harriet Tubman.
236
652600
2296
e aprendemos quatro coisas
de Harriet Tubman.
11:06
The first one: do not wait.
237
654920
2776
A primeira: não espere.
11:09
Walk right now in the direction
of your healthiest, most fulfilled life,
238
657720
4496
Ande agora na direção
de sua vida mais saudável e completa,
11:14
because self-care is a revolutionary act.
239
662240
2736
pois autocuidado é um ato revolucionário.
11:17
Number two:
240
665000
1336
Número dois:
11:18
when you learn the way forward,
come back and get a sister.
241
666360
3216
quando aprender como prosseguir,
volte e "pegue" uma irmã.
11:21
So in our case,
start a team with your friends --
242
669600
2336
No nosso caso, comece
um time com suas amigas,
11:23
your friends, your family, your church.
243
671960
1896
suas amigas, família, igreja.
11:25
Number three:
244
673880
1616
Número três:
11:27
rally your allies.
245
675520
2440
reúna seus aliados.
11:31
Every single person in this room
246
679000
2856
Cada pessoa nesse lugar
11:33
is complicit in
a Tubman-inspired takeover.
247
681880
3096
é cúmplice de uma aquisição
inspirada em Tubman.
11:37
And number four:
248
685000
1856
E número quatro:
11:38
find joy.
249
686880
1280
encontre alegria.
11:40
The most underreported
fact of Harriet Tubman
250
688920
2256
O fato mais subestimado
de Harriet Tubman,
11:43
is that she lived to be 93 years old,
251
691200
2536
é que ela viveu 93 anos,
11:45
and she didn't live
just an ordinary life; uh-uh.
252
693760
2336
e ela não viveu apenas
uma vida comum, não.
11:48
She was standing up for the good guys.
She married a younger man.
253
696120
3096
Ela defendia os rapazes bons.
Ela se casou com um homem mais novo.
Adotou uma criança.
Não estou brincando. Ela viveu.
11:51
She adopted a child.
I'm not kidding. She lived.
254
699240
3216
11:54
And I drove up to her house
of freedom in upstate New York,
255
702480
2816
Dirigi até a sua casa de liberdade
no norte de Nova Iorque,
11:57
and she had planted apple trees,
256
705320
1896
e ela tinha plantado macieiras,
11:59
and when I was there on a Sunday,
they were blooming.
257
707240
2656
e quando estive lá num domingo,
elas estavam florescendo.
É assim que se diz? "Florescendo"?
12:01
Do you call it -- do they bloom?
258
709920
1576
12:03
The apples were in season,
259
711520
1696
Estava na época das maçãs,
12:05
and I was thinking, she left fruit for us,
260
713240
2560
e pensei: "Ela deixou fruta para nós",
12:08
the legacy of Harriet Tubman,
every single year.
261
716760
3160
o legado de Harriet Tubman,
todos os anos.
12:12
And we know that we are Harriet,
262
720440
1936
E sabemos que somos Harriet,
12:14
and we know that there is a Harriet
in every community in America.
263
722400
3480
e sabemos que há uma Harriet
em cada comunidade nos EUA.
12:18
VG: We also know that there's a Harriet
in every community across the globe,
264
726560
3656
VG: Sabemos que há uma Harriet
em cada comunidade em todo mundo,
12:22
and that they could learn
from our Tubman Doctrine,
265
730240
2776
e que podem aprender
de nossa doutrina Tubman,
12:25
as we call it, the four steps.
266
733040
2456
como chamamos os quatro passos.
12:27
Imagine the possibilities
267
735520
1696
Imaginem as possibilidades
12:29
beyond the neighborhoods
of Oakland and Newark,
268
737240
2696
para além dos bairros de Oakland e Newark,
12:31
to the women working
rice fields in Vietnam,
269
739960
2136
às mulheres nos campos de arroz no Vietnã,
12:34
tea fields in Sri Lanka,
270
742120
1576
nos campos de chá no Sri Lanka,
12:35
the women on the
mountainsides in Guatemala,
271
743720
2336
as mulheres nas montanhas na Guatemala,
12:38
the indigenous reservations
throughout the vast plains of the Dakotas.
272
746080
3816
as reservas indígenas
nas vastas planícies das Dakotas.
12:41
We believe that women walking
273
749920
1536
Acreditamos que mulheres andando
12:43
and talking together
to solve their problems
274
751480
2416
e conversando juntas para resolverem
seus problemas é uma solução global.
12:45
is a global solution.
275
753920
1600
12:48
TMD: And I'll leave you with this,
276
756560
1656
TMD: E vou deixá-los com isso,
porque cremos que pode se tornar
o centro de justiça social de novo.
12:50
because we also believe it can become
the center of social justice again.
277
758240
3656
12:53
Vanessa and I were in Fort Lauderdale.
278
761920
1856
Fomos a Fort Lauderdale.
Tivemos um treinamento,
12:55
We had an organizer training,
279
763800
1416
12:57
and I was leaving
and I got on the airplane,
280
765240
2616
eu estava indo embora, entrei no avião,
vi alguém que conhecia e acenei,
12:59
and I saw someone I knew, so I waved,
281
767880
1816
enquanto estava na longa fila
que já conhecem,
13:01
and as I'm waiting in that long line
that you guys know,
282
769720
2656
esperando as pessoas
guardarem suas coisas,
13:04
waiting for people
to put their stuff away,
283
772400
2016
me virei e notei que não conhecia
a mulher, mas a reconheci.
13:06
I looked back and I realized I didn't
know the woman but I recognized her.
284
774440
3696
13:10
And so I blew her a kiss
because it was Sybrina Fulton,
285
778160
3776
Então mandei um beijo para ela
pois era Sybrina Fulton,
a mãe de Trayvon Martin,
13:13
Trayvon Martin's mom,
286
781960
1216
ela sussurrou "obrigada" de volta pra mim.
13:15
and she whispered "thank you" back to me.
287
783200
2240
Não posso deixar de pensar
o que aconteceria,
13:19
And I can't help but wonder
what would happen
288
787000
2496
se tivesse grupos de mulheres
andando na quadra de Trayvon naquele dia;
13:21
if there were groups of women
walking on Trayvon's block that day,
289
789520
3856
ou o que aconteceria
na região sul de Chicago todos os dias,
13:25
or what would happen
in the South Side of Chicago every day
290
793400
3136
13:28
if there were groups of women
and mothers and aunts and cousins
291
796560
3656
se tivesse grupos de mulheres,
mães, tias e primas,
caminhando;
13:32
walking,
292
800240
1216
13:33
or along the polluted rivers
of Flint, Michigan.
293
801480
2720
ou ao longo dos rios poluídos
de Flint, Michigan.
13:37
I believe that walking
can transform our communities,
294
805000
3016
Acredito que caminhar
pode transformar comunidades,
porque já está transformando.
13:40
because it's already starting to.
295
808040
1600
VG: Acreditamos que o pessoal é político.
13:42
VG: We believe that
the personal is political.
296
810120
2616
13:44
Our walking is for healing,
for joy, for fresh air,
297
812760
2776
Nossa caminhada é para cura,
para alegria, ar fresco,
13:47
quiet time, to connect
and disconnect, to worship.
298
815560
3240
tempo de silêncio, para conectar
e desconectar, de adorar.
13:51
But it's also walking
so we can be healthy enough
299
819440
3016
Mas é também caminhar
para estarmos saudáveis o suficiente,
13:54
to stand on the front lines
for change in our communities,
300
822480
4136
para estar nas linhas de frente
por mudanças em nossas comunidades,
e é nosso chamado à ação
a toda mulher negra que está ouvindo,
13:58
and it is our call to action
to every black woman listening,
301
826640
3656
toda mulher negra ao alcance de nossa voz,
14:02
every black woman in earshot of our voice,
302
830320
2296
14:04
every black woman who you know.
303
832640
1536
toda mulher negra que conhecem. Pensem.
14:06
Think about it: the woman working
front desk reception at your job,
304
834200
3176
A recepcionista do seu trabalho,
a mulher que entrega
sua correspondência, sua vizinha;
14:09
the woman who delivers
your mail, your neighbor --
305
837400
2376
14:11
our call to action to them,
to join us on the front lines
306
839800
3456
nossa chamada à ação,
para que se juntem a nós
por mudanças em sua comunidade.
14:15
for change in your community.
307
843280
1760
14:17
TMD: And I'll bring us back to this moment
308
845920
2056
TMD: Voltando a esse momento,
e ao motivo de ser tão importante
para mim e Vanessa.
14:20
and why it's so important
for my dear, dear friend Vanessa and I.
309
848000
3176
14:23
It's because it's not always easy for us,
310
851200
1976
É porque nunca foi fácil para nós,
e, na verdade, temos passado
por momentos obscuros.
14:25
and in fact, we have both seen
really, really dark days,
311
853200
3080
14:29
from the hate speech to the summer
of police brutality and violence
312
857320
3656
Do discurso de ódio
e da brutalidade policial e violência
14:33
that we saw last year,
313
861000
1400
que vimos no ano passado,
14:35
to even losing one of our walkers,
314
863200
1776
a até perder uma das nossas,
14:37
Sandy Bland, who died in police custody.
315
865000
2200
Sandy Bland, morta sob custódia policial.
14:41
But the most courageous thing
we do every day is we practice faith
316
869880
3536
Mas a coisa mais corajosa que fazemos
é praticar nossa fé todo dia,
que vai além dos fatos,
14:45
that goes beyond the facts,
317
873440
1336
e não só oramos, mas também
agimos todos os dias,
14:46
and we put feet to our prayers
every single day,
318
874800
3816
14:50
and when we get overwhelmed,
319
878640
1656
e quando nos sobrecarregamos,
14:52
we think of the words of people
like Sonia Sanchez, a poet laureate,
320
880320
3376
pensamos nas palavras de pessoas
como a poetisa Sonia Sanchez,
14:55
who says, "Morgan, where is your fire?
321
883720
2376
que diz: "Morgan, onde está seu fogo?
Onde está o fogo que fez buracos
no navio negreiro para nos fazer respirar?
14:58
Where is the fire that burned
holes through slave ships
322
886120
2616
15:00
to make us breathe?
323
888760
1216
Onde está o fogo que tornou
intestinos em 'chitlins',
15:02
Where is the fire
that turned guts into chitlins,
324
890000
2336
que tomou ritmos e fez jazz,
15:04
that took rhythms and make jazz,
325
892360
1776
que tomou protestos e marchas
e nos fez saltar barreiras e limites?
15:06
that took sit-ins and marches
and made us jump boundaries and barriers?
326
894160
3656
Você tem que achá-lo e transmiti-lo".
15:09
You've got to find it and pass it on."
327
897840
2656
15:12
So this is us finding our fire
and passing it on to you.
328
900520
3376
Então, estas somos nós achando
nosso fogo e transmitindo a vocês.
15:15
So please, stand with us,
329
903920
2336
Por favor, fiquem conosco,
15:18
walk with us as we rally a million women
330
906280
2616
caminhem conosco enquanto juntamos
um milhão de mulheres
15:20
to reclaim the streets
of the 50 highest need communities
331
908920
2896
para recuperar as ruas das 50
comunidades mais carentes desse país.
15:23
in this country.
332
911840
1376
Agradecemos muito pela oportunidade.
15:25
We thank you so much for this opportunity.
333
913240
2376
(Aplausos)
15:27
(Applause)
334
915640
1920
Translated by Mariana Gama Fappi
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.

Why you should listen

T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.

Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.

As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.

More profile about the speaker
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.

Why you should listen

Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.

Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.

With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute. 

More profile about the speaker
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com