ABOUT THE SPEAKER
Justin Davidson - Architecture critic
Justin Davidson writes about a broad range of urban, civic, design and arts issues.

Why you should listen

Justin Davidson is the author of Magnetic City: A Walking Companion to New York (Spiegel & Grau), which leads readers through a portrait of the city told through its history, architecture, music, art and literature.

Davidson has been the architecture and classical music critic at New York magazine since 2007. Before that, he spent 12 years as classical music critic at Newsday, where he also wrote about architecture and was a regular cultural commentator. He won a Pulitzer Prize for criticism in 2002, an American Society of Newspaper Editors criticism (ASNE) award and the 2015 Stephen A. Kliment Oculus Award for Architectural Journalism from the American Institute of Architects, New York Chapter.

A native of Rome, Davidson graduated from Harvard and later earned a doctoral degree in music composition at Columbia University. He has contributed to many publications, including The New Yorker, Smithsonian, W., The New York Times Book Review, Travel & Leisure, Condé Nast Traveler and Pursuits. He was a columnist for the website Wondering Sound and has appeared regularly on WNYC and other radio and television outlets. He has taught at the Design Criticism program at the School of Visual Arts, the Goldring Arts Journalism Program of Syracuse University and NEA Arts Journalism Institutes. He lives on the Upper West Side of Manhattan.

More profile about the speaker
Justin Davidson | Speaker | TED.com
TEDNYC

Justin Davidson: Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead

Justin Davidson: Por que as torres reluzentes de vidro são ruins para a vida urbana

Filmed:
1,518,829 views

Há uma transformação assustadora tomando conta de nossas cidades, diz o crítico de arquitetura Justin Davidson. De Houston, no Texas, até Cantão, na China, as torres reluzentes de concreto e aço, cobertas de vidro, estão se espalhando como ervas daninhas. Tente repensar a anatomia da sua cidade ao ouvir Davidson explicar como as fachadas dos edifícios modelam a experiência urbana -- e o que perdemos quando os arquitetos deixam de usar toda a gama de materiais disponível.
- Architecture critic
Justin Davidson writes about a broad range of urban, civic, design and arts issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Imaginemos que, quando vocês
entraram aqui esta noite,
00:12
Imagine that when you walked
in here this evening,
0
600
2816
00:15
you discovered that everybody in the room
looked almost exactly the same:
1
3440
4080
descobriram que as pessoas
nesta plateia eram todas parecidas:
00:20
ageless, raceless,
2
8280
1936
sem idade, sem raça
00:22
generically good-looking.
3
10240
1240
e, em geral, de boa aparência.
00:24
That person sitting right next to you
4
12280
1976
A pessoa sentada ao seu lado
poderia ter a vida interior mais singular,
00:26
might have the most
idiosyncratic inner life,
5
14280
2136
00:28
but you don't have a clue
6
16440
1256
mas você não faz a menor ideia,
00:29
because we're all wearing
the same blank expression all the time.
7
17720
3560
porque todos temos uma mesma
expressão vazia o tempo todo.
00:34
That is the kind of creepy transformation
that is taking over cities,
8
22960
4360
E é esse tipo de transformação assustadora
que as cidades vêm sofrendo,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
27920
2040
só que isso se aplica
aos edifícios, e não às pessoas.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
31480
5976
As cidades são cheias
de rugosidades e sombras,
de texturas e cores.
00:49
texture and color.
11
37480
1216
00:50
You can still find architectural surfaces
of great individuality and character
12
38720
5160
Ainda podemos encontrar
superfícies arquitetônicas
de grande individualidade e caráter
em edifícios de apartamentos em Riga
00:57
in apartment buildings in Riga
13
45360
1920
01:00
and Yemen,
14
48080
1200
e no Iêmen,
01:02
social housing in Vienna,
15
50520
1520
habitações de interesse social em Viena,
01:05
Hopi villages in Arizona,
16
53000
2376
aldeias hopis no Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
55400
1440
arenito marrom em Nova Iorque,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
57520
1600
casas de madeira em São Francisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
59800
1880
Não se trata de palácios ou catedrais.
Trata-se de residências comuns
01:14
These are just ordinary residences
20
62080
1776
01:15
expressing the ordinary
splendor of cities.
21
63880
2560
exprimindo o esplendor comum das cidades.
01:19
And the reason they're like that
is that the need for shelter
22
67480
3296
E são assim porque a necessidade de abrigo
01:22
is so bound up with
the human desire for beauty.
23
70800
3080
está muito ligada ao desejo
humano pela beleza.
01:28
Their rough surfaces
give us a touchable city.
24
76600
3720
As superfícies rugosas
nos dão uma cidade tátil.
01:32
Right? Streets that you can read
25
80840
1576
Ruas que podemos ler percorrendo
com os dedos tijolos e pedras.
01:34
by running your fingers
over brick and stone.
26
82440
2120
01:37
But that's getting harder to do,
27
85600
1680
Mas isso está se tornando
cada vez mais difícil,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
88200
2240
pois as cidades estão ficando lisas.
01:43
New downtowns sprout towers
29
91680
2056
Brotam nos novos centros da cidade torres
quase sempre feitas de concreto e aço
01:45
that are almost always
made of concrete and steel
30
93760
2336
01:48
and covered in glass.
31
96120
1360
e cobertas de vidro.
01:50
You can look at skylines
all over the world --
32
98920
2856
Observando o horizonte
das cidades pelo mundo
01:53
Houston,
33
101800
1200
-- Houston,
01:55
Guangzhou,
34
103640
1200
Cantão,
01:57
Frankfurt --
35
105440
1200
Frankfurt --
01:59
and you see the same army
of high-gloss robots
36
107440
3416
vemos o mesmo exército de robôs reluzentes
02:02
marching over the horizon.
37
110880
1280
marchando para o horizonte.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
113560
2136
Pensem em tudo o que perdemos
02:07
when architects stop using
the full range of available materials.
39
115720
4240
quando os arquitetos deixam de usar
toda a gama de materiais disponível.
02:12
When we reject granite
and limestone and sandstone
40
120800
3736
Quando rejeitamos o granito,
o calcário e o arenito,
02:16
and wood and copper
and terra-cotta and brick
41
124560
2176
a madeira e o cobre,
a terracota e o tijolo,
02:18
and wattle and plaster,
42
126760
1520
o vime e o gesso,
simplificamos a arquitetura
02:21
we simplify architecture
43
129120
2136
02:23
and we impoverish cities.
44
131280
1560
e empobrecemos as cidades.
02:25
It's as if you reduced
all of the world's cuisines
45
133880
3696
É como se reduzíssemos
todas as culinárias do mundo
02:29
down to airline food.
46
137600
1936
à comida de avião.
02:31
(Laughter)
47
139560
1056
(Risos)
02:32
Chicken or pasta?
48
140640
1200
Frango ou massa?
02:35
But worse still,
49
143440
1320
Pior ainda,
02:37
assemblies of glass towers
like this one in Moscow
50
145760
3576
conjuntos de torres de vidro,
como esse aqui em Moscou,
02:41
suggest a disdain for the civic
and communal aspects of urban living.
51
149360
4896
sugerem um desdém pelos aspectos
cívicos e comunitários da vida urbana.
02:46
Right? Buildings like these are intended
to enrich their owners and tenants,
52
154280
5056
Edifícios como esses se destinam
a enriquecer seus donos e inquilinos,
02:51
but not necessarily
the lives of the rest of us,
53
159360
2576
mas não necessariamente a vida dos demais,
02:53
those of us who navigate
the spaces between the buildings.
54
161960
3640
aqueles de nós que navegam
pelos espaços entre os edifícios.
02:58
And we expect to do so for free.
55
166440
2040
E queremos fazer isso de graça.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
169800
2440
As torres reluzentes são ervas daninhas
03:05
and they are choking our cities
and killing off public space.
57
173080
3240
e estão sufocando as cidades
e matando os espaços públicos.
03:09
We tend to think of a facade
as being like makeup,
58
177320
3456
Costumamos pensar nas fachadas
como se fosse uma maquiagem,
03:12
a decorative layer applied at the end
to a building that's effectively complete.
59
180800
3762
uma camada decorativa aplicada
num edifício já pronto.
03:17
But just because a facade is superficial
60
185160
2536
Mas a fachada, por ser superficial,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
187720
2256
não significa que não seja
profunda também.
03:22
Let me give you an example
62
190000
1280
Vou lhes dar um exemplo
03:24
of how a city's surfaces
affect the way we live in it.
63
192200
3016
de como as superfícies da cidade
afetam a forma como vivemos.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
195240
2896
Quando visitei Salamanca, na Espanha,
03:30
I gravitated to the Plaza Mayor
65
198160
2256
costumava passar pela Plaza Mayor
em horários diversos.
03:32
at all hours of the day.
66
200440
1416
03:33
Early in the morning,
sunlight rakes the facades,
67
201880
2976
De manhã cedo, a luz do sol
varre as fachadas,
03:36
sharpening shadows,
68
204880
1696
aprofundando as sombras
03:38
and at night, lamplight
segments the buildings
69
206600
3296
e, à noite, a luz dos lampiões
segmenta os edifícios
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
209920
1840
em centenas de áreas diferentes,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
212520
2376
varandas, janelas e arcadas,
03:46
each one a separate pocket
of visual activity.
72
214920
2840
cada uma delas aspectos distintos
de atividade visual.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
218680
2640
Esse detalhe, essa profundidade e glamour
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
222640
2400
dão à praça uma teatralidade.
03:59
It becomes a stage
where the generations can meet.
75
227000
2400
Ela se torna um palco
onde as gerações se encontram.
04:02
You have teenagers
sprawling on the pavers,
76
230160
3376
Temos adolescentes espalhados pelo chão,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
233560
2816
idosos monopolizando os bancos,
04:08
and real life starts to look
like an opera set.
78
236400
3896
e a vida real se assemelha
a um cenário operístico.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
240320
1760
A cortina sobe em Salamanca.
04:15
So just because I'm talking
about the exteriors of buildings,
80
243520
4080
Apesar de eu estar falando
do exterior dos edifícios,
ou seja, não da forma,
nem da função, nem da estrutura,
04:20
not form, not function, not structure,
81
248520
3000
04:24
even so those surfaces
give texture to our lives,
82
252760
3400
essas superfícies
dão textura à nossa vida,
porque os edifícios
criam os espaços a sua volta,
04:29
because buildings
create the spaces around them,
83
257399
2897
04:32
and those spaces can draw people in
84
260320
3016
e esses espaços podem
tanto atrair as pessoas
04:35
or push them away.
85
263360
1200
quanto afastá-las.
04:37
And the difference often has to do
with the quality of those exteriors.
86
265280
3696
A diferença, muitas vezes, tem a ver
com a qualidade desses exteriores.
04:41
So one contemporary equivalent
of the Plaza Mayor in Salamanca
87
269000
3736
Um equivalente contemporâneo
da Plaza Mayor de Salamanca
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
272760
2320
é a Place de la Défense em Paris,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
275880
3616
um espaço aberto, fustigado
pelo vento, de paredes de vidro,
que funcionários de escritório
atravessam apressados
04:51
that office workers hurry through
90
279520
1776
04:53
on the way from the metro
to their cubicles
91
281320
2496
quando saem do metrô,
a caminho de seus cubículos,
04:55
but otherwise spend
as little time in as possible.
92
283840
2360
mas, fora isso, passam ali
o menor tempo possível.
05:00
In the early 1980s,
the architect Philip Johnson
93
288120
3296
No início dos anos 1980,
o arquiteto Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious
European plaza in Pittsburgh.
94
291440
3760
tentou recriar uma graciosa
praça europeia em Pittsburgh.
05:07
This is PPG Place,
95
295680
1496
Esta é a Praça PPG,
05:09
a half acre of open space
encircled by commercial buildings
96
297200
5216
2 mil metros quadrados de espaço aberto
cercado de edifícios comerciais,
05:14
made of mirrored glass.
97
302440
1456
feitos de vidro espelhado.
05:15
And he ornamented those buildings
with metal trim and bays
98
303920
3416
Ele ornou esses edifícios
com placas e nichos de metal
05:19
and Gothic turrets
99
307360
1936
e torreões góticos
05:21
which really pop on the skyline.
100
309320
1720
que se destacam no horizonte.
05:23
But at ground level,
101
311880
1280
Mas, ao nível da rua,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
314520
2720
a praça parece uma gaiola de vidro preto.
05:30
I mean, sure, in summertime
103
318080
1856
Claro, no verão as crianças correm
de um lado para o outro da fonte
05:31
kids are running back and forth
through the fountain
104
319960
2456
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
322440
1976
e, no inverno, há patinação no gelo,
05:36
but it lacks the informality
of a leisurely hangout.
106
324440
3216
mas falta a ela a informalidade
de um ponto de encontro descontraído.
05:39
It's just not the sort of place
you really want to just hang out and chat.
107
327680
4000
Não é o tipo de praça
onde queremos passear e bater papo.
05:47
Public spaces thrive or fail
for many different reasons.
108
335480
3736
Os espaços públicos florescem
ou declinam por razões diferentes.
05:51
Architecture is only one,
109
339240
1400
A arquitetura é só uma delas,
05:53
but it's an important one.
110
341480
1400
mas uma muito importante.
Algumas praças recentes,
05:55
Some recent plazas
111
343840
1336
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
345200
2360
como a Federation Square, em Melbourne,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
348640
2440
ou a Superkilen, em Copenhague,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
351960
3376
dão certo por combinarem o velho e o novo,
06:07
rough and smooth,
115
355360
1200
o rugoso e o liso,
06:09
neutral and bright colors,
116
357400
1856
as cores neutras e as vivas,
06:11
and because they don't rely
excessively on glass.
117
359280
3640
e porque não abusam
excessivamente do vidro.
06:16
Now, I'm not against glass.
118
364000
2960
Mas, vejam, não sou contra o vidro.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
367800
2720
É um material antigo e versátil.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
371640
4216
É fácil de fabricar e de transportar,
06:27
and install and replace
121
375880
2056
de instalar e de substituir,
06:29
and clean.
122
377960
1536
e é limpo.
06:31
It comes in everything
from enormous, ultraclear sheets
123
379520
2896
Aparece em tudo, desde vidraças
enormes, ultratransparentes,
06:34
to translucent bricks.
124
382440
2080
até tijolos transparentes.
Novos revestimento fazem
com que ele mude de aspecto
06:37
New coatings make it change mood
125
385200
2296
06:39
in the shifting light.
126
387520
1240
sob uma luz oscilante.
06:41
In expensive cities like New York,
it has the magical power
127
389880
3256
Em cidades caras como Nova Iorque,
ele tem o mágico poder
06:45
of being able to multiply
real estate values by allowing views,
128
393160
3616
de multiplicar o valor
dos imóveis, graças à vista,
06:48
which is really the only commodity
that developers have to offer
129
396800
3096
que é de fato a única coisa
que os construtores podem oferecer
06:51
to justify those surreal prices.
130
399920
1720
para justificar esses preços surreais.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
404400
1936
Em meados do século 19,
06:58
with the construction
of the Crystal Palace in London,
132
406360
2776
com a construção do Palácio
de Cristal, em Londres,
07:01
glass leapt to the top of the list
of quintessentially modern substances.
133
409160
4040
o vidro saltou para o topo da lista
dos materiais modernos por excelência.
07:06
By the mid-20th century,
134
414280
1496
Em meados do século 20,
07:07
it had come to dominate
the downtowns of some American cities,
135
415800
3120
tornou-se dominante nos centros
de algumas cidades norte-americanas,
sobretudo por causa de edifícios
de escritórios realmente espetaculares,
07:11
largely through some
really spectacular office buildings
136
419680
3016
07:14
like Lever House in midtown Manhattan,
designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
422720
3960
como o Lever House, em Manhattan,
do escritório Skidmore, Owings & Merrill.
07:19
Eventually, the technology
advanced to the point
138
427560
2696
Por fim, a tecnologia avançou
a ponto de os arquitetos
07:22
where architects could design
structures so transparent
139
430280
3096
poderem conceber estruturas
tão transparentes
que praticamente desaparecem.
07:25
they practically disappear.
140
433400
1286
07:28
And along the way,
141
436360
1416
E, durante todo esse processo,
07:29
glass became the default material
of the high-rise city,
142
437800
4040
o vidro tornou-se o material
mais comum da cidade vertical.
Há uma razão importante para isso.
07:34
and there's a very
powerful reason for that.
143
442680
2496
07:37
Because as the world's populations
converge on cities,
144
445200
3720
Como as populações em todo o mundo
convergem para as cidades,
07:42
the least fortunate pack
into jerry-built shantytowns.
145
450000
3656
os menos afortunados
amontoam-se em favelas.
Mas milhões de pessoas
precisam de um lugar
07:45
But hundreds of millions of people
need apartments and places to work
146
453680
3816
para morar e trabalhar
em edifícios cada vez maiores.
07:49
in ever-larger buildings,
147
457520
1216
07:50
so it makes economic sense
to put up towers
148
458760
2616
Por isso, economicamente,
faz sentido construir torres
07:53
and wrap them in cheap
and practical curtain walls.
149
461400
2480
e envolvê-las em divisórias
baratas e práticas.
07:57
But glass has a limited ability
150
465600
2560
Mas o vidro tem uma capacidade limitada
de expressividade.
08:01
to be expressive.
151
469080
1200
Isso é parte do muro de uma praça
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
471240
2176
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla,
in southern Mexico.
153
473440
4080
na cidade pré-hispânica de Mitla,
no sul do México.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
478640
1496
Esses entalhes de 2 mil anos
08:12
make it clear that this was a place
of high ritual significance.
155
480160
3040
atestam que essa praça
tinha um grande significado ritual.
08:17
Today we look at those and we can see
a historical and textural continuity
156
485240
5776
Olhamos para eles hoje e vemos
uma continuidade histórica e textural
08:23
between those carvings,
the mountains all around
157
491040
2856
entre esses entalhes,
as montanhas circundantes
08:25
and that church which is built
on top of the ruins
158
493920
3856
e aquela igreja que foi construída
no topo das ruínas,
08:29
using stone plundered from the site.
159
497800
2160
usando pedra pilhada no local.
Na vizinha Oaxaca,
até os edifícios comuns de argamassa
08:32
In nearby Oaxaca,
even ordinary plaster buildings
160
500880
2896
08:35
become canvasses for
bright colors, political murals
161
503800
4336
tornam-se telas para cores vivas,
murais políticos
08:40
and sophisticated graphic arts.
162
508160
1840
e artes gráficas sofisticadas.
08:43
It's an intricate, communicative language
163
511000
2600
É uma linguagem complexa e expressiva,
08:46
that an epidemic of glass
would simply wipe out.
164
514400
2639
que uma epidemia de vidro
varreria totalmente.
08:49
The good news is
that architects and developers
165
517960
2776
Felizmente, arquitetos e urbanistas
08:52
have begun to rediscover
the joys of texture
166
520760
2976
voltaram a descobrir a alegria da textura
08:55
without backing away from modernity.
167
523760
2040
sem se afastarem da modernidade.
08:58
Some find innovative uses
for old materials like brick
168
526240
4120
Alguns encontram usos inovadores
para materiais antigos, como o tijolo
e a terracota.
09:03
and terra-cotta.
169
531320
1200
09:05
Others invent new products
like the molded panels that Snøhetta used
170
533760
5296
Outros inventam novos produtos,
como os painéis moldados que Snøhetta usou
09:11
to give the San Francisco
Museum of Modern Art
171
539080
2416
para dar ao Museu
de Arte Moderna de São Francisco
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
541520
2360
aquela aparência enrugada e escultural.
09:16
The architect Stefano Boeri
even created living facades.
173
544520
3896
O arquiteto Stefano Boeri
até criou fachadas vivas.
09:20
This is his Vertical Forest,
a pair of apartment towers in Milan,
174
548440
4016
Essa é a sua Vertical Forest,
duas torres de apartamentos em Milão,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
552480
1880
cuja característica
mais visível é a vegetação.
E Boeri está projetando uma nova versão
para Nanquim, na China.
09:27
And Boeri is designing a version of this
for Nanjing in China.
176
555240
4520
09:33
And imagine if green facades
were as ubiquitous as glass ones
177
561080
4136
Se as fachadas verdes fossem
tão numerosas como as de vidro,
imaginem como o ar das cidades
chinesas seria muito mais limpo.
09:37
how much cleaner the air
in Chinese cities would become.
178
565240
2640
A verdade é que esses projetos
são, em sua maioria, isolados,
09:41
But the truth is
that these are mostly one-offs,
179
569280
3016
09:44
boutique projects,
180
572320
1496
são projetos "boutique",
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
573840
2240
difíceis de serem reproduzidos
numa escala mundial.
09:49
And that is the point.
182
577720
1480
Esse é o problema.
09:52
When you use materials
that have a local significance,
183
580360
3096
Quando usamos materiais
que têm significado local,
evitamos que as cidades
tenham todas o mesmo aspecto.
09:55
you prevent cities
from all looking the same.
184
583480
2120
09:58
Copper has a long history in New York --
185
586760
2856
O cobre tem uma longa
história em Nova Iorque
10:01
the Statue of Liberty,
186
589640
1320
-- a Estátua da Liberdade,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
591720
1810
a coroa do Woolworth Building --,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
594200
3176
mas estava fora de moda há muito tempo,
10:09
until shop architects used it
to cover the American Copper Building,
189
597400
4376
até que a SHoP Architects o usou
para cobrir o American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers
on the East River.
190
601800
2440
duas torres tortas no East River.
10:17
It's not even finished
191
605160
1256
Ainda não estão acabadas,
10:18
and you can see the way
sunset lights up that metallic facade,
192
606440
4096
mas já podemos ver como o pôr do sol
ilumina aquela fachada metálica,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
610560
2040
que irá ficando verde,
à medida que envelhecer.
10:25
Buildings can be like people.
194
613720
2296
Os edifícios podem ser como as pessoas.
10:28
Their faces broadcast their experience.
195
616040
2320
Seu rosto revela a sua experiência.
E esse é um ponto importante,
10:31
And that's an important point,
196
619400
1456
10:32
because when glass ages,
197
620880
2040
porque, quando o vidro envelhece,
simplesmente o substituímos,
10:35
you just replace it,
198
623800
1496
10:37
and the building looks
pretty much the same way it did before
199
625320
2896
e o edifício fica com o mesmo
aspecto que tinha antes,
até acabar por ser demolido.
10:40
until eventually it's demolished.
200
628240
1696
10:41
Almost all other materials
have the ability
201
629960
2776
Quase todos os outros materiais
têm a capacidade
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
632760
3576
de absorver infusões
de história e de memória
10:48
and project it into the present.
203
636360
3320
e projetá-las no presente.
10:52
The firm Ennead
204
640840
1856
A firma Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum
in Salt Lake City in copper and zinc,
205
642720
4896
revestiu o Museu de História Natural
de Utah, em Salt Lake City,
com cobre e zinco,
10:59
ores that have been mined
in the area for 150 years
206
647640
4200
metais que foram extraídos
naquela área ao longo de 150 anos,
e que também camuflaram o edifício
num fundo de morros cor de argila,
11:05
and that also camouflage the building
against the ochre hills
207
653280
3240
11:09
so that you have a natural history museum
208
657360
2296
e assim temos um museu de história natural
11:11
that reflects the region's
natural history.
209
659680
2240
que reflete a história natural da região.
11:15
And when the Chinese
Pritzker Prize winner Wang Shu
210
663680
2776
Quando Wang Shu, ganhador
do Prêmio Pritzker chinês,
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
666480
3336
estava construindo
um museu de história em Ningbo,
11:21
he didn't just create
a wrapper for the past,
212
669840
3216
ele não se limitou a criar
uma embalagem para o passado,
mas construiu a memória
nas próprias paredes,
11:25
he built memory right into the walls
213
673080
3056
usando tijolo, pedra e telhas
11:28
by using brick and stones and shingles
214
676160
3696
11:31
salvaged from villages
that had been demolished.
215
679880
2760
recuperados de aldeias
que tinham sido demolidas.
11:36
Now, architects can use glass
216
684440
2856
Arquitetos podem usar o vidro
de formas igualmente líricas e inventivas.
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
687320
2776
11:42
Here in New York, two buildings,
218
690120
1696
Aqui em Nova Iorque, há dois edifícios,
um de Jean Nouvel e esse de Frank Gehry,
11:43
one by Jean Nouvel
and this one by Frank Gehry
219
691840
2640
11:47
face off across West 19th Street,
220
695160
1840
frente a frente na West 19th Street.
11:49
and the play of reflections
that they toss back and forth
221
697800
2936
O jogo de reflexos que eles
provocam um com o outro
11:52
is like a symphony in light.
222
700760
1360
é como uma sinfonia de luz.
Mas, quando uma cidade se submete ao vidro
11:56
But when a city defaults to glass
223
704280
3016
11:59
as it grows,
224
707320
1496
à medida que cresce,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
708840
1560
ela se torna um salão de espelhos,
12:03
disquieting and cold.
226
711080
2200
pertubador e frio.
12:06
After all, cities are places
of concentrated variety
227
714000
3880
Afinal, as cidades são locais
de variedade concentrada,
12:11
where the world's cultures
and languages and lifestyles
228
719680
5016
onde as culturas do mundo,
as línguas e os estilos de vida
12:16
come together and mingle.
229
724720
1200
se juntam e se misturam.
12:19
So rather than encase all that variety
230
727000
3000
Por isso, em vez de abarcar
toda essa variedade
12:22
and diversity in buildings
of crushing sameness,
231
730800
3976
e diversidade em edifícios
de uma monotonia esmagadora,
deveríamos ter uma arquitetura que honre
toda a gama da experiência urbana.
12:26
we should have an architecture that honors
the full range of the urban experience.
232
734800
4680
12:32
Thank you.
233
740000
1216
Obrigado.
12:33
(Applause)
234
741240
5398
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by João Felipe Gremski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Justin Davidson - Architecture critic
Justin Davidson writes about a broad range of urban, civic, design and arts issues.

Why you should listen

Justin Davidson is the author of Magnetic City: A Walking Companion to New York (Spiegel & Grau), which leads readers through a portrait of the city told through its history, architecture, music, art and literature.

Davidson has been the architecture and classical music critic at New York magazine since 2007. Before that, he spent 12 years as classical music critic at Newsday, where he also wrote about architecture and was a regular cultural commentator. He won a Pulitzer Prize for criticism in 2002, an American Society of Newspaper Editors criticism (ASNE) award and the 2015 Stephen A. Kliment Oculus Award for Architectural Journalism from the American Institute of Architects, New York Chapter.

A native of Rome, Davidson graduated from Harvard and later earned a doctoral degree in music composition at Columbia University. He has contributed to many publications, including The New Yorker, Smithsonian, W., The New York Times Book Review, Travel & Leisure, Condé Nast Traveler and Pursuits. He was a columnist for the website Wondering Sound and has appeared regularly on WNYC and other radio and television outlets. He has taught at the Design Criticism program at the School of Visual Arts, the Goldring Arts Journalism Program of Syracuse University and NEA Arts Journalism Institutes. He lives on the Upper West Side of Manhattan.

More profile about the speaker
Justin Davidson | Speaker | TED.com