ABOUT THE SPEAKER
Katrina Spade - Inventor, designer, death care advocate
Katrina Spade created a system called "recomposition" that transforms human bodies into soil, so that we can return to the earth after we die.

Why you should listen

Katrina Spade is a designer and entrepreneur who focuses on transforming death care. As the founder and CEO of Recompose, she is developing a new model of caring for our dead which focuses on transparency, participation, and nature. She has a Masters in Architecture from the University of Massachusetts Amherst, a certificate in Sustainable Design and Building from Yestermorrow Design/Build School and a Bachelors in Cultural Anthropology from Haverford College.

Spade's work has been featured in The AtlanticWired, and the New York Times. She is an Echoing Green Climate Fellow.

More profile about the speaker
Katrina Spade | Speaker | TED.com
TEDxOrcasIsland

Katrina Spade: When I die, recompose me

Katrina Spade: Quando eu morrer, quero ser compostada

Filmed:
1,346,082 views

E se, em vez de sermos embalsamados e sepultados, ou cremados, nossos corpos pudessem ajudar a gerar vida nova depois da nossa morte? Assista a Katrina Spade falar sobre compostagem, um sistema que usa o processo natural de decomposição para transformar nossas entes queridos falecidos em solo rico em vida, honrando tanto a terra quando os que se foram.
- Inventor, designer, death care advocate
Katrina Spade created a system called "recomposition" that transforms human bodies into soil, so that we can return to the earth after we die. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Katrina Spade,
and I grew up in a medical family
0
912
3544
Eu me chamo Katrina Spade
e fui criada numa família de médicos,
00:16
where it was fairly normal to talk
about death and dying at the dinner table.
1
4480
3840
onde era bem normal falar
sobre morte durante o jantar.
00:21
But I didn't go into medicine
like so many of my family members.
2
9080
3576
Mas não entrei pra medicina,
como muitos dos meus familiares.
00:24
Instead, I went to architecture school
to learn how to design.
3
12680
4080
Fiz faculdade de arquitetura
para aprender a criar.
00:29
And while I was there,
I began to be curious
4
17920
2376
Lá, comecei a ficar curiosa
00:32
about what would happen
to my physical body after I died.
5
20320
3560
sobre o que aconteceria com o meu corpo
depois que eu morresse.
00:36
What would my nearest
and dearest do with me?
6
24440
2280
O que meus entes mais chegados
e queridos fariam comigo?
00:39
So if the existence
and the fact of your own mortality
7
27960
3736
Então, se a sua própria
mortalidade não te abala,
00:43
doesn't get you down,
8
31720
1696
as práticas funerárias atuais o farão.
00:45
the state of our current
funerary practices will.
9
33440
3440
00:49
Today, almost 50 percent of Americans
choose conventional burial.
10
37920
4760
Hoje, quase 50% dos americanos
optam pelo sepultamento convencional.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
43600
2216
Ele começa com o embalsamento
quando os funcionários da funerária
drenam os fluidos corporais
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
45840
2776
01:00
and replace it with a mixture
designed to preserve the corpse
13
48640
3856
e os substituem por uma mistura
feita pra preservar o corpo
01:04
and give it a lifelike glow.
14
52520
2040
e deixar a pele viçosa.
01:07
Then, as you know,
bodies are buried in a casket
15
55440
3536
Depois, como todos sabem,
o corpo é enterrado, num caixão,
01:11
in a concrete-lined grave
16
59000
2176
numa cova de concreto, num cemitério.
01:13
in a cemetery.
17
61200
1200
01:16
All told, in US cemeteries,
18
64480
2296
No total, em todos os cemitérios dos EUA,
01:18
we bury enough metal
to build a Golden Gate Bridge,
19
66800
3760
enterramos metal suficiente
pra construir uma ponte Golden Gate,
01:24
enough wood to build
1,800 single family homes,
20
72120
3896
madeira suficiente
pra construir 1,8 mil casas
01:28
and enough formaldehyde-laden
embalming fluid
21
76040
2776
e fluído de embalsamamento
à base de formaldeído
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
78840
3040
para encher oito piscinas olímpicas.
01:35
In addition, cemeteries
all over the world are reaching capacity.
23
83160
4000
Além disso, os cemitérios em todo o mundo
estão no limite de sua capacidade.
01:39
Turns out, it doesn't really
make good business sense
24
87720
2816
Não faz muito sentido,
em termos de negócios,
01:42
to sell someone
a piece of land for eternity.
25
90560
3536
vender um pedaço de terra a alguém
para que passe a eternidade nele.
01:46
(Laughter)
26
94120
2016
(Risos)
01:48
Whose idea was that?
27
96160
1616
Quem teve essa ideia?
01:49
In some places, you can't buy a plot
no matter how much money you have.
28
97800
3680
Em alguns lugares, ninguém consegue
comprar terras, mesmo sendo rico.
01:54
As a result, cremation rates
have risen fast.
29
102680
3080
Por isso, as taxas de cremação
têm crescido rapidamente.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother
be incinerated after she died,
30
106280
5056
Em 1950, se você sugerisse à sua avó
que ela fosse cremada depois de morta,
02:03
you'd probably be kicked
from the family deathbed.
31
111360
2400
você provavelmente seria
chutado pra fora da família.
02:06
But today, almost half
of Americans choose cremation,
32
114520
3656
Hoje, quase metade dos americanos
escolhe a cremação,
02:10
citing simpler,
33
118200
1320
dizendo ser mais simples,
mais barata e mais ecológica.
02:12
cheaper
34
120680
1416
02:14
and more ecological as reasons.
35
122120
1960
02:17
I used to think that cremation
was a sustainable form of disposition,
36
125720
4776
Eu achava que a cremação era
uma forma sustentável de descarte,
02:22
but just think about it for a second.
37
130520
1800
mas, pensando bem,
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
132960
2896
a cremação destrói a possibilidade
02:27
to give back to the earth
after we've died.
39
135880
2440
de retribuirmos à Terra
após a nossa morte.
02:31
It uses an energy-intensive process
to turn bodies into ash,
40
139440
4176
Ela usa um processo intenso de energia
para transformar corpos em cinzas,
02:35
polluting the air
and contributing to climate change.
41
143640
3160
poluindo o ar e contribuindo
para as mudanças climáticas.
02:39
All told, cremations in the US
42
147800
2296
No total, as cremações nos EUA emitem
02:42
emit a staggering 600 million
pounds of carbon dioxide
43
150120
4296
surpreendentes 272 milhões de toneladas
de dióxido de carbono ao ano na atmosfera.
02:46
into the atmosphere annually.
44
154440
1680
02:50
The truly awful truth
45
158080
2336
A terrível verdade
02:52
is that the very last thing
that most of us will do on this earth
46
160440
3880
é que a última coisa que a maioria
de nós vai fazer na Terra
02:57
is poison it.
47
165040
1200
é envenená-la.
03:03
It's like we've created, accepted
and death-denied our way into a status quo
48
171120
5696
É como se tivéssemos criado, aceitado
e levado a vida e a morte a um status quo
03:08
that puts as much distance
between ourselves and nature
49
176840
3616
que traz tanta distância
entre nós e a natureza
03:12
as is humanly possible.
50
180480
1640
quanto é humanamente possível.
Nossas práticas funerárias
modernas são projetadas
03:14
Our modern funerary practices
are designed to stave off
51
182600
2856
para evitar os processos naturais
que ocorrem com o corpo após a morte.
03:17
the natural processes
that happen to a body after death.
52
185480
2680
03:20
In other words, they're meant
to prevent us from decomposing.
53
188800
3120
Em outras palavras, elas evitam
que nosso corpo se decomponha.
03:25
But the truth
54
193320
1816
Mas a verdade
03:27
is that nature is really,
really good at death.
55
195160
2600
é que a natureza é muito boa
no que se refere à morte.
03:31
We've all seen it.
56
199440
1376
Todos já testemunhamos isso.
03:32
When organic material dies in nature,
57
200840
2736
Quando materiais orgânicos
morrem na natureza,
03:35
microbes and bacteria
break it down into nutrient-rich soil,
58
203600
3736
micróbios e bactérias os transformam
em solo rico em nutrientes,
03:39
completing the life cycle.
59
207360
1560
completando o ciclo da vida.
03:41
In nature, death creates life.
60
209800
3360
Na natureza, a morte gera vida.
03:48
Back in architecture school,
I was thinking about all this,
61
216000
3480
Na escola de arquitetura,
eu pensava em tudo isso
03:52
and I set out on a plan
to redesign death care.
62
220400
2840
e bolei um plano para reformular
o sistema funerário.
03:56
Could I create a system
63
224000
2056
Seria possível criar um sistema
que fosse benéfico ao planeta
03:58
that was beneficial to the earth
64
226080
1856
03:59
and that used nature as a guide
rather than something to be feared?
65
227960
3560
e que usasse a natureza como guia
em vez de algo a ser temido,
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
232680
2120
um sistema que fosse gentil com o planeta?
04:07
That planet, after all,
supports our living bodies
67
235400
2696
Afinal, o planeta sustém
nossos corpos vivos,
04:10
our whole lives.
68
238120
1720
durante toda a nossa vida.
04:13
And while I was mulling this all over
69
241160
2496
Enquanto eu pensava nisso tudo
com esboços no quadro,
04:15
over the drawing board,
70
243680
1200
04:17
the phone rang.
71
245600
1200
o telefone tocou.
04:19
It was my friend Kate.
72
247520
1200
Era minha amiga Kate.
04:21
She was like, "Hey,
have you heard about the farmers
73
249640
3616
Ela disse:
"Oi, ficou sabendo dos fazendeiros
que estão compostando bois?"
04:25
who are composting whole cows?"
74
253280
2280
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
257360
2135
Eu pensei: "Hum".
04:31
(Laughter)
76
259519
1760
(Risos)
04:34
Turns out that farmers
in agricultural institutions
77
262880
2696
Acontece que instalações
agropecuárias, há décadas,
têm feito algo chamado de compostagem
de animais de grande porte,
04:37
have been practicing something
called livestock mortality composting
78
265600
3416
04:41
for decades.
79
269040
1536
04:42
Mortality composting is where
you take an animal high in nitrogen
80
270600
3976
Nesse tipo de compostagem,
animais ricos em nitrogênio
04:46
and cover it with co-composting materials
that are high in carbon.
81
274600
3160
são cobertos por materiais
de co-compostagem ricos em carbono.
04:50
It's an aerobic process,
so it requires oxygen,
82
278400
3016
É um processo aeróbico,
que requer oxigênio,
bem como bastante umidade.
04:53
and it requires
plenty of moisture as well.
83
281440
2320
04:56
In the most basic setup, a cow
is covered with a few feet of wood chips,
84
284800
4376
Um exemplo básico é um boi ser coberto
por alguns centímetros de serragem,
05:01
which are high in carbon,
85
289200
1336
rica em carbono,
e deixado ao ar livre, exposto ao oxigênio
e à umidade trazida pela chuva.
05:02
and left outside for nature,
for breezes to provide oxygen
86
290560
4296
05:06
and rain to provide moisture.
87
294880
1760
05:09
In about nine months,
88
297800
2216
Em cerca de nove meses,
05:12
all that remains
is a nutrient-rich compost.
89
300040
3040
tudo que resta é uma compostagem
rica em nutrientes.
05:16
The flesh has been decomposed entirely,
90
304040
3336
A carne se decompõe totalmente,
05:19
as have the bones.
91
307400
1560
e os ossos também.
05:22
I know.
92
310520
1216
Pois é.
05:23
(Laughter)
93
311760
1496
(Risos)
05:25
So I would definitely
call myself a decomposition nerd,
94
313280
4176
Bem, eu com certeza me consideraria
uma "nerd" da decomposição,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
317480
3080
mas estou bem longe de ser cientista.
05:33
and one way you can tell this is true
96
321240
1816
Uma prova de que isso é verdade
05:35
is that I have often called
the process of composting "magic."
97
323080
4296
é que sempre chamo de "mágica"
o processo de compostagem.
05:39
(Laughter)
98
327400
3856
(Risos)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
331280
2440
Tudo que nós humanos
precisamos fazer, basicamente,
é criar o ambiente propício
para que a natureza atue.
05:46
is create the right environment
for nature to do its job.
100
334680
2760
05:50
It's like the opposite
of antibacterial soap.
101
338040
3496
É como se fosse o oposto
do sabão antibacteriano.
05:53
Instead of fighting them,
102
341560
1256
Em vez de enfrentar,
05:54
we welcome microbes and bacteria
in with open arms.
103
342840
3320
aceitamos de braços abertos
os micróbios e das bactérias.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
346840
2736
Essas criaturas minúsculas e incríveis
06:01
break down molecules
into smaller molecules and atoms,
105
349600
4016
transformam moléculas
em moléculas menores e em átomos,
06:05
which are then incorporated
into new molecules.
106
353640
3320
que são incorporados em novas moléculas.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
358280
3240
Em outras palavras,
aquele boi é transformado.
06:14
It's no longer a cow.
108
362160
1560
Não é mais um boi.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
364440
1960
Ele foi reciclado e devolvido à natureza.
06:19
See? Magic.
110
367800
1960
Viram? É mágica.
06:24
You can probably imagine
the light bulb that went off in my head
111
372440
3056
Vocês podem imaginar a luz
que se acedeu em minha mente
06:27
after I received that phone call.
112
375520
1572
depois de ter recebido aquela ligação.
06:29
I began designing a system
113
377640
1776
Comecei a criar um sistema
06:31
based on the principles
of livestock mortality composting
114
379440
3080
baseado nos princípios
da compostagem de carcaças de animais,
06:35
that would take human beings
and transform them into soil.
115
383440
3280
em que seres humanos seriam
transformados em solo.
06:43
Fast-forward five years
116
391840
1896
Cinco anos depois,
06:45
and the project has grown in ways
I truly never could have imagined.
117
393760
4216
o projeto já cresceu de uma forma
que eu jamais poderia ter imaginado.
06:50
We've created a scalable,
replicable non-profit urban model
118
398000
4456
Criamos um modelo urbano
proporcional e replicável,
06:54
based on the science
of livestock mortality composting
119
402480
3496
com base na ciência da compostagem
de carcaças de animais de grande porte,
06:58
that turns human beings into soil.
120
406000
2480
que transforma seres humanos em solo.
07:01
We've partnered and collaborated
with experts in soil science,
121
409600
3336
Fizemos parcerias e colaborações
com especialistas em ciências do solo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
412960
2536
decomposição, assistência
funerária alternativa,
07:07
law and architecture.
123
415520
1400
direito e arquitetura.
07:09
We've raised funds
from foundations and individuals
124
417680
2381
Arrecadamos fundos
de fundações e pessoas físicas
07:12
in order to design
a prototype of this system,
125
420960
3656
para criar um protótipo desse sistema,
07:16
and we've heard from tens of thousands
of people all over the world
126
424640
3776
e sabemos que dezenas de milhares
de pessoas no mundo todo
07:20
who want this option to be available.
127
428440
2240
querem ter essa opção disponível.
07:25
OK.
128
433080
1216
Certo.
07:26
In the next few years,
129
434320
1816
Nos próximos anos,
07:28
it's our goal to build the first
full-scale human composting facility
130
436160
5896
queremos construir a primeira instalação
de compostagem humana em grande escala
07:34
right in the city of Seattle.
131
442080
1776
na cidade de Seattle.
07:35
(Applause)
132
443880
3840
(Aplausos)
07:43
Imagine it,
133
451880
1200
Imaginem só:
07:45
part public park,
134
453880
1936
parte parque público,
07:47
part funeral home,
135
455840
1736
parte casa funerária,
07:49
part memorial to the people we love,
136
457600
2696
parte memorial às pessoas que amamos,
07:52
a place where we can reconnect
with the cycles of nature
137
460320
3096
um lugar onde possamos nos reconectar
com os ciclos da natureza
07:55
and treat bodies
with gentleness and respect.
138
463440
2800
e tratar os corpos
com gentileza e respeito.
08:00
The infrastructure is simple.
139
468640
1936
A infraestrutura é simples.
08:02
Inside a vertical core,
140
470600
1616
Dentro de um foço profundo,
08:04
bodies and wood chips undergo
accelerated natural decomposition,
141
472240
4096
corpos e serragem passam por um processo
acelerado de decomposição natural,
08:08
or composting,
142
476360
1296
a compostagem,
08:09
and are transformed into soil.
143
477680
1720
e são transformados em solo.
08:13
When someone dies, their body
is taken to a human composting facility.
144
481160
4440
Quando uma pessoa morre, o corpo é levado
a uma instalação de compostagem humana.
08:18
After wrapping the deceased
in a simple shroud,
145
486480
2776
Após embalar o falecido
numa mortalha simples,
08:21
friends and family carry the body
to the top of the core,
146
489280
3040
amigos e familiares carregam o corpo
até o topo do fosso,
08:25
which contains the natural
decomposition system.
147
493160
2880
onde fica o sistema
de decomposição natural.
08:30
During a laying in ceremony,
148
498680
1856
Numa cerimônia de sepultamento,
08:32
they gently place the body into the core
149
500560
2376
eles colocam delicadamente
o corpo no fosso
08:34
and cover it with wood chips.
150
502960
1381
e o cobrem com serragem.
08:37
This begins the gentle transformation
from human to soil.
151
505360
3960
Isso dá início à delicada transformação
do corpo humano em solo.
08:43
Over the next few weeks,
the body decomposes naturally.
152
511000
3360
Ao longo das semanas seguintes,
o corpo se decompõe naturalmente.
Micróbios e bactérias quebram
o carbono e depois a proteína,
08:46
Microbes and bacteria
break down carbon, then protein,
153
514960
2776
08:49
to create a new substance,
154
517760
2096
criando uma nova substância,
um solo rico e terroso.
08:51
a rich, earthy soil.
155
519880
1400
08:54
This soil can then be used
to grow new life.
156
522640
2520
Esse solo pode então ser usado
para gerar vida nova.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
525800
2680
Você pode acabar se transformando
num pé de limão.
09:01
(Applause)
158
529586
1150
Pois é, obrigada.
09:02
Yeah, thank you.
159
530760
1216
09:04
(Applause)
160
532000
3360
(Aplausos)
09:09
Who's thinking about
lemon meringue pie right now?
161
537880
2536
Quem pensou em torta de limão
com merengue agora?
09:12
(Laughter)
162
540440
2136
(Risos)
09:14
A lemon drop?
163
542600
1200
Uma gota de limão?
09:16
Something stronger?
164
544720
1200
Algo mais forte?
09:19
So in addition to housing the core,
165
547320
2216
Além de abrigar o fosso,
09:21
these buildings will function
to support the grieving
166
549560
2696
essas instalações funcionarão
em prol dos enlutados,
09:24
by providing space for memorial services
and end-of-life planning.
167
552280
3600
oferecendo espaço para velórios
e planejamento de fim de vida.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
556560
2536
O potencial para reutilização é enorme.
09:31
Old churches and industrial warehouses
can be converted into places
169
559120
4616
Igrejas antigas e armazéns industriais
podem ser transformados em locais
09:35
where we create soil and honor life.
170
563760
2640
onde criamos solo e honramos a vida.
Queremos trazer de volta
a questão ritualística
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
567800
2176
09:42
that's been diluted
over the past hundred years
172
570000
2776
que se perdeu ao longo do último século
09:44
as cremation rates have risen
173
572800
2096
com o aumento do número de cremações
e o declínio do número de fiéis.
09:46
and religious affiliation has declined.
174
574920
2640
09:51
Our Seattle facility will function
as a model for these places
175
579440
3536
Nossa instalação em Seattle vai funcionar
como modelo para esses locais
09:55
all over the world.
176
583000
1600
em todo o mundo.
09:57
We've heard from communities
in South Africa, Australia,
177
585120
3136
Fomos contatados por comunidades
da África do Sul, Austrália,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
588280
2920
Reino Unido, Canadá e outros países.
10:03
We're creating a design toolkit
179
591960
2376
Estamos elaborando um kit de design
10:06
that will help others
design and build facilities
180
594360
3200
para ajudar outras pessoas
a projetar e construir essas instalações,
10:10
that will contain technical specifications
181
598240
2576
contendo especificações técnicas
e as melhores práticas de controle.
10:12
and regulatory best practices.
182
600840
1720
10:15
We want to help individuals,
organizations,
183
603080
2496
Queremos ajudar pessoas, organizações
e, mais adiante, governos locais
10:17
and down the road, municipalities
184
605600
2216
10:19
design and build facilities
in their own cities.
185
607840
2960
a projetar e criar instalações
em suas próprias cidades.
10:24
The idea is that every one of these places
should look and feel completely different
186
612040
3976
A ideia é que esses locais
devem parecer completamente diferentes,
10:28
with the same system inside.
187
616040
1896
mas com o mesmo sistema dentro.
10:29
They're really meant to be designed
for the neighborhood in which they reside
188
617960
4056
Eles precisam ser projetados
para os locais em que estão
10:34
and the community which they serve.
189
622040
1920
e para as comunidades que atendem.
10:38
The other idea is
for supportive staff to be on hand
190
626480
3216
Outra ideia é ter
pessoal de apoio à disposição
10:41
to help families with the care
and preparation of loved ones' bodies.
191
629720
3560
para ajudar as famílias a cuidar
e preparar o corpo de seus entes queridos.
10:46
We're banishing practices
that bewilder and disempower
192
634520
3416
Estamos abolindo práticas
que descartam e desvalorizam
10:49
and creating a system
that is beautiful and meaningful
193
637960
3480
e estamos criando um sistema
belo, construtivo e transparente.
10:54
and transparent.
194
642320
1320
Acreditamos que o acesso à assistência
funerária ecológica é um direito humano.
10:57
We believe that access
to ecological death care
195
645080
2656
10:59
is a human right.
196
647760
1200
11:04
OK, so you know the old saying,
197
652640
3096
Então, vocês já conhecem o ditado:
11:07
if you can compost a cow,
you can compost a human?
198
655760
2576
quem composta um boi,
composta um humano.
11:10
(Laughter)
199
658360
3000
(Risos)
11:15
Turns out, it's true.
200
663280
1480
E é verdade.
11:18
Since 2014, we've been
running a pilot project
201
666320
3056
Desde 2014, dirigimos um projeto-piloto
nas colinas da Carolina do Norte
11:21
in the hills of North Carolina
202
669400
1856
11:23
with the Forensic Anthropology Department
at Western Carolina University.
203
671280
3920
com o Departamento de Antropologia Forense
da Universidade de Western Carolina.
11:28
Six donor bodies
have been covered in wood chips,
204
676200
3376
Seis corpos de doadores
foram cobertos com serragem,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
679600
2296
com o oxigênio do ar livre, micróbios
e bactérias fazendo seu trabalho.
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
681920
2280
11:37
This pilot program has allowed us
to demonstrate that it's possible
207
685440
3496
O projeto-piloto
nos possibilitou demonstrar
que é possível aproveitar o incrível poder
da decomposição natural
11:40
to harness the incredible power
of natural decomposition
208
688960
3696
11:44
to turn human bodies into soil,
209
692680
1920
e transformar corpos humanos em solo.
Também temos trabalhado
com outras universidades.
11:47
and we're working
with other universities as well.
210
695400
2400
11:50
Soil scientists
at Washington State University,
211
698480
2880
Cientistas do solo da Universidade
do Estado de Washington,
pós-graduandos, na verdade,
11:54
the grad students, anyway,
212
702520
1536
11:56
are working to compost
teeth with amalgam fillings
213
704080
4056
vêm trabalhando para compostar
dentes com preenchimento de amálgama,
12:00
so that we can understand
what happens to the mercury therein.
214
708160
2920
para que possamos entender
o que acontece com o mercúrio.
12:04
Next up, we'll be beginning experiments
215
712040
2056
Em seguida, daremos início a experimentos
12:06
to determine what happens
to chemo drugs and pharmaceuticals
216
714120
3456
para verificar o que acontece
com substâncias químicas e fármacos
12:09
during the composting process,
217
717600
1736
durante o processo de compostagem,
12:11
and whether additional
remediation will be needed.
218
719360
2360
e se tratamentos adicionais
serão necessários.
12:17
By the way,
219
725640
1736
Aliás,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
727400
2496
a compostagem gera
grande quantidade de calor,
12:21
especially this particular
type of composting.
221
729920
2360
principalmente esse tipo de compostagem.
12:25
One week after we began
composting our fifth donor body,
222
733880
4776
Uma semana depois de começarmos
a compostar o quinto corpo,
12:30
the temperature inside
that mound of wood chips
223
738680
3136
a temperatura dentro do monte
de serragem chegou a 70° C.
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
741840
3080
12:38
Imagine harnessing that heat
to create energy
225
746120
3016
Imaginem aproveitar esse calor
para gerar energia
12:41
or comfort the grieving on a cold day.
226
749160
2440
ou dar conforto
aos enlutados num dia frio.
A revolução da assistência
funerária começou.
12:45
The death care revolution has begun.
227
753040
1840
É uma época empolgante para se estar vivo.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
755720
1960
Obrigada.
12:51
Thank you.
229
759640
1216
(Aplausos)
12:52
(Applause)
230
760880
3480
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Katrina Spade - Inventor, designer, death care advocate
Katrina Spade created a system called "recomposition" that transforms human bodies into soil, so that we can return to the earth after we die.

Why you should listen

Katrina Spade is a designer and entrepreneur who focuses on transforming death care. As the founder and CEO of Recompose, she is developing a new model of caring for our dead which focuses on transparency, participation, and nature. She has a Masters in Architecture from the University of Massachusetts Amherst, a certificate in Sustainable Design and Building from Yestermorrow Design/Build School and a Bachelors in Cultural Anthropology from Haverford College.

Spade's work has been featured in The AtlanticWired, and the New York Times. She is an Echoing Green Climate Fellow.

More profile about the speaker
Katrina Spade | Speaker | TED.com