ABOUT THE SPEAKER
Manu Prakash - Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health.

Why you should listen

An assistant professor of bioengineering at Stanford University, Manu Prakash is a physicist working at the molecular scale to try and understand no less than how the world really works. As he told BusinessWeek in 2010, he is humbled and inspired by nature’s own solutions to the world's biggest problems. "I build and design tools to uncover how and why biological systems so often outsmart us. 

I believe one day we will be able to understand the physical design principles of life on Earth, leading to a new way to look at the world we live in."

Born in Meerut, India, Prakash earned a BTech in computer science and engineering from the Indian Institute of Technology in Kanpur before moving to the United States. He did his master’s and PhD in applied physics at MIT before founding the Prakash Lab at Stanford.

Prakash's ultra-low-cost, "print-and-fold" paper microscope won a $100,000 grant from the Gates Foundaton in 2012.

More profile about the speaker
Manu Prakash | Speaker | TED.com
TED2017

Manu Prakash: Lifesaving scientific tools made of paper

Manu Prakash: Instrumentos científicos de papel que salvam vidas

Filmed:
1,431,573 views

O inventor Manu Prakash transforma materiais de uso diário em poderosos aparelhos científicos, desde microscópios de papel a um rastreador inteligente de mosquitos. No palco do TED Bolsistas, ele demonstra o Paperfuge, uma centrífuga manual inspirada em um brinquedo giratório que custa US$ 0,20 e pode fazer o trabalho de um aparelho de US$ 1 mil, sem necessitar de eletricidade.
- Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, I love making tools
and sharing them with people.
0
1150
3135
Adoro fazer instrumentos
e compartilhá-los com as pessoas.
Lembro-me de que, quando criança,
00:17
I remember as a child,
1
5118
1390
00:18
my first tool I built
was actually a microscope
2
6532
3293
o primeiro instrumento que fiz
foi um microscópio,
que construí roubando as lentes
dos óculos de meu irmão.
00:21
that I built by stealing lenses
from my brother's eyeglasses.
3
9849
3672
00:26
He wasn't that thrilled.
4
14289
1787
Ele não gostou muito.
Mas, talvez por causa desse momento,
30 anos depois, ainda faço microscópios.
00:28
But, you know, maybe
because of that moment,
5
16100
2170
00:30
30 years later,
6
18294
1153
00:31
I'm still making microscopes.
7
19471
1888
00:34
And the reason I built these tools
is for moments like this.
8
22359
3299
Construo estes instrumentos
por causa de momentos como este.
(Vídeo) Menina: Tenho
coisas pretas em meu cabelo.
00:39
(Video) Girl: I have
black things in my hair --
9
27559
2420
Manu Prakash: Esta é
uma escola na Bay Area.
00:42
Manu Prakash: This is a school
in the Bay Area.
10
30003
2275
(Vídeo) MP: O mundo dos seres vivos
supera de longe nossa imaginação
00:44
(Video) MP: The living world
far supersedes our imagination
11
32840
4464
00:49
of how things actually work.
12
37328
1967
de como as coisas realmente funcionam.
(Vídeo) Menino: Ah, meu Deus!
00:51
(Video) Boy: Oh my God!
13
39319
2451
Certo. "Ah, meu Deus!"
00:55
MP: Right -- oh my God!
14
43773
2352
Nunca tinha me dado conta de que esta
era uma expressão tão universal.
00:58
I hadn't realized this would be
such a universal phrase.
15
46621
3001
01:03
Over the last two years,
16
51123
1800
Nos últimos dois anos, em meu laboratório,
construímos 50 mil "Foldscopes"
01:04
in my lab,
17
52947
1167
01:06
we built 50,000 Foldscopes
18
54138
2075
e os enviamos a 130 países do mundo,
sem custo às crianças a quem os enviamos.
01:08
and shipped them
to 130 countries in the world,
19
56237
2910
01:11
at no cost to the kids we sent them to.
20
59171
2586
Só neste ano, com o apoio
de nossa comunidade,
01:14
This year alone,
21
62238
1243
01:15
with the support of our community,
22
63505
2132
planejamos enviar
um milhão de microscópios
01:17
we are planning to ship
a million microscopes
23
65661
2480
para crianças do mundo inteiro.
01:20
to kids around the world.
24
68165
1362
O que isso faz?
01:22
What does that do?
25
70034
1570
Cria uma comunidade inspiradora
de pessoas em todo o mundo,
01:23
It creates an inspiring community
of people around the world,
26
71628
3756
que aprendem e ensinam uns aos outros,
01:27
learning and teaching each other,
27
75408
1672
do Quênia ao Kampala,
a Catmandu ao Kansas.
01:29
from Kenya to Kampala
to Kathmandu to Kansas.
28
77104
4090
01:33
And one of the phenomenal things
that I love about this
29
81218
2645
Uma das coisas extraordinárias que adoro
nisso é o sentimento de comunidade.
01:35
is the sense of community.
30
83887
1556
01:37
There's a kid in Nicaragua
31
85871
1392
Há uma criança na Nicarágua
que ensina outras a identificarem espécies
de mosquitos que transmitem a dengue,
01:39
teaching others how to identify
mosquito species that carry dengue
32
87287
4194
observando as larvas no microscópio.
01:43
by looking at the larva
under a microscope.
33
91505
2418
Há um farmacologista
que descobriu uma nova forma
01:45
There's a pharmacologist
who came up with a new way
34
93947
2548
de detectar drogas falsas
em qualquer lugar.
01:48
to detect fake drugs anywhere.
35
96519
2243
Há uma menina que se perguntava:
"Como funciona realmente o 'glitter'?",
01:51
There is a girl who wondered:
36
99402
2059
01:53
"How does glitter actually work?"
37
101485
1698
e descobriu a física
da formação cristalina no glitter.
01:55
and discovered the physics
of crystalline formation in glitter.
38
103207
3719
Há um médico argentino
01:59
There is an Argentinian doctor
39
107713
1605
que está tentando observar
o câncer cervical com este instrumento.
02:01
who's trying to do field cervical cancer
screening with this tool.
40
109342
4262
E eu mesmo descobri uma espécie de pulga
02:05
And yours very truly found
a species of flea
41
113628
3738
02:09
that was dug inside my heel in my foot
one centimeter deep.
42
117390
4776
cravada em meu calcanhar
a um centímetro de profundidade.
02:15
Now, you might think
of these as anomalies.
43
123321
4257
Vocês podem pensar que isso não é normal.
Mas há um método nesta loucura.
02:19
But there is a method to this madness.
44
127975
2020
Chamo de "ciência frugal",
02:22
I call this "frugal science" --
45
130617
2230
02:24
the idea of sharing
the experience of science,
46
132871
3852
a ideia de compartilhar
a experiência da ciência
e não apenas a informação.
02:28
and not just the information.
47
136747
1715
Para vocês lembrarem,
02:31
To remind you:
48
139011
1215
02:32
there are a billion people on this planet
49
140250
2084
há um bilhão de pessoas neste planeta
que vivem sem nenhuma infraestrutura:
02:34
who live with absolutely
no infrastructure:
50
142358
2515
02:36
no roads,
51
144897
1614
sem estradas,
02:38
no electricity
52
146535
1382
sem eletricidade
02:39
and thus, no health care.
53
147941
1786
e, portanto, sem assistência médica.
02:42
Also, there a billion kids
on this planet that live in poverty.
54
150967
4236
Também há um bilhão de crianças
neste planeta que vivem na pobreza.
02:47
How are we supposed to inspire them
55
155700
1668
Como devemos inspirá-las para a próxima
geração de criadores de soluções?
02:49
for the next generation
of solution makers?
56
157392
2322
02:52
There are health care workers
that we put on the line
57
160264
2748
Há profissionais de saúde que se arriscam
para combater doenças infecciosas
02:55
to fight infectious diseases,
58
163036
1918
e nos proteger com o mínimo
de instrumentos e recursos.
02:56
to protect us with absolutely
bare-minimum tools and resources.
59
164978
4457
03:02
So as a lab at Stanford,
60
170584
1594
Em meu laboratório em Stanford,
penso nisso num contexto de ciência frugal
03:04
I think of this from a context
of frugal science
61
172202
3937
e criando soluções para estas comunidades.
03:08
and building solutions
for these communities.
62
176163
2585
03:10
Often we think about being able to do
diagnosis under a tree, off-grid.
63
178772
4582
Pensamos muitas vezes em diagnosticar
debaixo de uma árvore, desconectados.
03:15
I'll tell you two examples
today of new tools.
64
183816
2729
Darei dois exemplos de novos instrumentos.
03:18
One of them starts in Uganda.
65
186569
1805
Um deles começa em Uganda.
03:20
In 2013,
66
188751
1529
Em 2013,
03:22
on a field trip to detect
schistosomiasis with Foldscopes,
67
190304
4046
em uma viagem para detectar
a esquistossomose com Foldscopes,
fiz uma observação secundária.
03:26
I made a minor observation.
68
194374
2558
Em uma clínica,
03:28
In a clinic,
69
196956
1577
numa área muito afastada,
03:30
in a far, remote area,
70
198557
1339
vi uma centrífuga sendo usada
como calço para porta.
03:31
I saw a centrifuge
being used as a doorstop.
71
199920
3588
É verdade, para segurar a porta.
03:36
I mean -- quite literally, the doorstop.
72
204192
2391
Perguntei a eles, que me disseram:
03:38
And I asked them and they said,
73
206607
1726
"Ah, não temos mesmo eletricidade,
por isso esta sucata serve de calço".
03:40
"Oh, we don't actually have electricity,
74
208357
2027
03:42
so this piece of junk
is good as a doorstop."
75
210408
3529
03:46
Centrifuges, for some of you
who don't know,
76
214624
2702
As centrífugas, para quem não sabe,
são o instrumento mais importante
para processar amostras.
03:49
are the pinnacle tool to be able
to do sample processing.
77
217350
3224
Os componentes do sangue
ou dos fluidos corporais
03:52
You separate components
of blood or body fluids
78
220598
2742
são separados para detectar
e identificar agentes patológicos.
03:55
to be able to detect
and identify pathogens.
79
223364
2460
Mas centrífugas são muito grandes,
caras, custam cerca de US$ 1 mil,
03:58
But centrifuges are bulky, expensive --
80
226419
2834
04:01
cost around 1,000 dollars --
81
229277
2194
e são muito difíceis de transportar.
04:03
and really hard to carry out in the field.
82
231495
2006
04:05
And of course,
83
233525
1157
E, claro, não funcionam sem energia.
04:06
they don't work without power.
84
234706
1434
Parece familiar?
04:08
Sound familiar?
85
236164
1392
Começamos a pensar
em como resolver este problema,
04:09
So we started thinking
about solving this problem,
86
237580
2548
e voltei a pensar nos brinquedos.
04:12
and I came back --
87
240152
1550
04:13
kept thinking about toys.
88
241726
1666
04:15
Now ...
89
243818
1164
Agora...
04:18
I have a few with me here.
90
246030
1758
Tenho alguns aqui comigo.
04:19
I first started with yo-yos ...
91
247812
2107
Comecei com ioiôs.
04:21
and I'm a terrible yo-yo thrower.
92
249943
2631
Sou um péssimo lançador de ioiôs.
Como estes objetos giram, queremos saber:
04:24
Because these objects spin,
93
252923
1681
04:26
we wondered,
94
254628
1162
"Poderíamos usar a física destes objetos
para construir centrífugas?"
04:27
could we actually use
the physics of these objects
95
255814
2357
04:30
to be able to build centrifuges?
96
258195
1709
Este deve ter sido
o pior lançamento que já fiz.
04:33
This was possibly the worst
throw I could make.
97
261257
2490
04:36
But you might start realizing,
98
264436
1493
Vocês podem começar a perceber
se começarmos a explorar
o espaço seguro dos brinquedos...
04:37
if you start exploring
the safe space of toys --
99
265953
2839
Testamos estes piões,
04:40
we tried these spinning tops,
100
268816
2605
04:43
and then in the lab,
101
271445
1882
e depois, no laboratório,
nos deparamos com esta maravilha.
04:45
we stumbled upon this wonder.
102
273351
2082
É um giroscópio ou um objeto cilíndrico.
04:47
It's the whirligig,
or a buzzer, or a rundle.
103
275770
3486
Um par de barbantes e um pequeno disco
e, se eu esticar, ele gira.
04:51
A couple of strings and a little disk,
104
279280
2417
04:53
and if I push, it spins.
105
281721
2207
Quantos de vocês já brincaram
com isto, quando criança?
04:56
How many of you have played
with this as a kid?
106
284350
2344
04:58
This is called a button-on-a-string.
107
286718
1848
Este brinquedo é chamado corrupio.
Talvez metade de vocês.
05:00
OK, maybe 50 percent of you.
108
288590
1636
O que vocês não perceberam
é que este pequeno objeto
05:02
What you didn't realize --
109
290250
1558
05:03
that this little object
110
291832
2313
é o brinquedo mais antigo
da história da humanidade.
05:06
is the oldest toy
in the history of mankind ...
111
294169
4363
Há 5 mil anos, encontramos relíquias
deste objeto escondidas em todo o planeta.
05:11
5,000 years ago.
112
299007
1645
05:12
We have found relics of this object
hidden around on our planet.
113
300676
3699
05:17
Now the irony is,
114
305104
1941
A ironia é que não entendemos de verdade
como esta coisinha funciona.
05:19
we actually don't understand
how this little thing works.
115
307069
3735
Foi quando fiquei animado.
05:22
That's when I get excited.
116
310828
1403
05:24
So we got back to work,
117
312797
2081
Então voltamos ao trabalho
e anotamos algumas equações.
05:26
wrote down a couple of equations.
118
314902
1790
Se considerarmos a força
de torção de entrada aplicada,
05:29
If you take the input torque
that you put in,
119
317056
3313
a resistência ao disco
e a resistência da torção no barbante,
05:32
you take the drag on this disc,
120
320393
2104
05:34
and the twist drag on these strings,
121
322521
1905
05:36
you should be able
to mathematically solve this.
122
324450
2489
podemos resolver isto de forma matemática.
Esta não é a única equação
de minha palestra.
05:38
This is not the only equation in my talk.
123
326963
2808
05:41
Ten pages of math later,
124
329795
1832
Dez páginas de matemática depois,
poderíamos realmente anotar
a solução analítica completa
05:43
we could actually write down
the complete analytical solution
125
331651
2859
deste sistema dinâmico.
05:46
for this dynamic system.
126
334534
1274
O resultado é o chamado "Paperfuge".
05:48
And out comes what we call "Paperfuge."
127
336388
3611
05:52
That's my postdoc Saad Bhamla,
128
340023
2544
Este é meu pós-doutorando
Saad Bhamla, coinventor do Paperfuge.
05:54
who's the co-inventor of Paperfuge.
129
342591
1667
À esquerda, vemos todas as centrífugas
que estamos tentando substituir.
05:56
And to the left, you see
all the centrifuges
130
344282
2245
05:58
that we're trying to replace.
131
346551
1427
Este pequeno objeto que veem aqui
06:00
This little object that you see right here
132
348002
3707
é um disco, um par de barbantes e um cabo.
06:04
is a disc, a couple
of strings and a handle.
133
352939
3245
06:08
And when I spin
134
356208
1174
Quando giro e estico, ele começa a girar.
06:09
and I push,
135
357940
1153
06:11
it starts to spin.
136
359117
1152
06:12
Now, when you realize,
137
360293
2085
Quando percebemos,
06:14
when you do the math,
138
362950
1395
quando fazemos os cálculos,
quando calculamos o rpm para este objeto,
06:17
when we calculate the rpm for this object,
139
365579
2490
06:20
mathematically, we should be able
to go all the way to a million rpm.
140
368093
4732
matematicamente, devemos
conseguir alcançar um milhão de rpms.
A anatomia humana tem
uma pequena singularidade.
06:24
Now, there is a little twist
in human anatomy,
141
372849
2193
A frequência de ressonância
deste objeto é de cerca de dez hertz.
06:27
because the resonant frequency
of this object is about 10 hertz,
142
375066
3075
Se já tocaram piano, sabem que não podem
ultrapassar dois ou três hertz.
06:30
and if you've ever played the piano,
143
378165
1804
06:31
you can't go higher
than two or three hertz.
144
379993
2094
A velocidade máxima que conseguimos
alcançar com este objeto
06:34
The maximum speed we've been able
to achieve with this object
145
382111
3264
não é de 10 mil rpm,
06:37
is not 10,000 rpm,
146
385399
1929
06:39
not 50,000 rpm --
147
387352
1604
nem de 50 mil rpm.
06:40
120,000 rpm.
148
388980
1925
É de 120 mil rpm.
Isso é igual a 30 mil forças-g.
06:42
That's equal to 30,000 g-forces.
149
390929
2804
06:45
If I was to stick you right here
and have it spin,
150
393757
3207
Se eu prendesse vocês aqui e girasse isso,
vocês pensariam nos tipos
de forças que experimentariam.
06:48
you would think about the types
of forces you would experience.
151
396988
3429
Um dos fatores de um instrumento
como este é poder fazer diagnóstico.
06:52
One of the factors of a tool like this
152
400441
2238
06:54
is to be able to do diagnosis with this.
153
402703
2994
06:57
So, I'm going to do
a quick demo here, where --
154
405721
4280
Farei aqui uma rápida demonstração.
07:02
this is a moment where I'm going
to make a little finger prick,
155
410442
3595
Este é o momento em que farei
uma picada no dedo
e irá sair uma gotinha de sangue.
07:06
and a tiny drop of blood
is going to come out.
156
414061
2275
Se não gostam de ver sangue,
não precisam olhar.
07:08
If you don't like blood,
you don't have to look at it.
157
416360
2621
Aqui está um pequeno bisturi.
07:11
Here is a little lancet.
158
419005
1339
Vocês encontram estes bisturis
em todo lugar, bem tranquilo.
07:12
These lancets are available everywhere,
159
420368
1870
07:14
completely passive.
160
422262
1523
07:15
And if I've had breakfast today ...
161
423809
3586
Se eu tivesse tomado café da manhã hoje...
07:22
That didn't hurt at all.
162
430047
1487
Não doeu nada.
07:23
OK, I take a little capillary
with a drop of blood --
163
431558
3984
Certo, pego um tubo capilar
com uma gota de sangue.
07:27
now this drop of blood has answers,
164
435566
2259
Esta gota de sangue tem respostas.
07:29
that's why I'm interested in it.
165
437849
1679
É por isso que estou interessado nela.
Ela pode me dizer agora mesmo
se estou com malária ou não.
07:31
It might actually tell me whether
I have malaria right now or not.
166
439910
3467
07:35
I take a little capillary,
167
443401
1832
Pego um tubo capilar.
07:37
and you see it starts wicking in.
168
445257
2125
Vejam que começa a absorver o sangue.
Vou tirar um pouco mais de sangue.
07:39
I'm going to draw a little more blood.
169
447888
2268
07:44
And that's good enough for right now.
170
452782
2243
Isto é o bastante para o momento.
07:47
Now, I just seal this capillary
by putting it in clay.
171
455519
4130
Selo o tubo capilar, colocando-o no barro.
07:55
And now that's sealed the sample.
172
463492
2280
Agora a amostra está selada.
07:57
We're going to take the sample,
173
465796
2129
Vamos pegar a amostra
e montá-la no Paperfuge.
07:59
mount it on Paperfuge.
174
467949
1964
08:09
A little piece of tape
to make a sealed cavity.
175
477092
3388
Um pedacinho de fita
para fazer uma cavidade selada.
08:12
So now the sample is completely enclosed.
176
480975
2895
Agora a amostra está totalmente encaixada
08:19
And we are ready for a spin.
177
487107
2293
e estamos prontos para girar.
08:23
I'm pushing and pulling with this object.
178
491019
2041
Vou esticando e puxando com este objeto.
08:25
I'm going to load this up ...
179
493084
1699
Vou preparar isto.
08:28
And you see the object starts spinning.
180
496277
2283
Podem ver que o objeto começa a girar.
Ao contrário de uma centrífuga normal,
esta é uma centrífuga de contrarrotação.
08:30
Unlike a regular centrifuge,
181
498584
2014
08:32
this is a counter-rotating centrifuge.
182
500622
3779
Gira para a frente e para trás.
08:36
It goes back and forth, back and forth ...
183
504425
2336
08:39
And now I'm charging it up,
184
507221
2128
Agora vou aumentando,
e vemos que ele ganha velocidade.
08:41
and you see it builds momentum.
185
509373
1828
Não sei se conseguem ouvir.
08:44
And now -- I don't know
if you can hear this --
186
512185
2612
Com 30 segundos desse movimento,
08:46
30 seconds of this,
187
514821
1539
consigo separar todas as células
sanguíneas do plasma.
08:48
and I should be able to separate
all the blood cells with the plasma.
188
516989
4325
08:53
And the ratio of those blood
cells to plasma --
189
521938
2813
E a proporção dessas células
sanguíneas em relação ao plasma...
08:56
(Applause)
190
524775
2014
(Aplausos)
09:00
Already, if you see right here,
191
528439
2335
Se olharem bem aqui,
09:04
if you focus on this,
192
532206
1624
se prestarem atenção nisto,
devem conseguir ver um volume separado
09:05
you should be able to see
a separated volume
193
533854
2545
de sangue e plasma.
09:09
of blood and plasma.
194
537272
1858
A proporção disso me diz se estou anêmico.
09:11
And the ratio of that actually tells me
whether I might be anemic.
195
539154
3923
Um dos aspectos disto é que construímos
muitos tipos de Paperfuges.
09:15
One the of aspects of this is,
we build many types of Paperfuges.
196
543101
4037
Este permite identificar
parasitas da malária
09:19
This one allows us to identify
malaria parasites
197
547162
4466
girando-os por um pouco mais de tempo.
09:23
by running them for a little longer,
198
551652
1817
09:25
and we can identify malaria parasites
that are in the blood
199
553493
3566
Podemos identificar parasitas
da malária que estão no sangue
que podemos separar e detectar
com algo parecido a uma centrífuga.
09:29
that we can separate out and detect
with something like a centrifuge.
200
557083
3574
09:32
Another version of this allows me
to separate nucleic acids
201
560681
4480
Outra versão disto permite
separar ácidos nucleicos
para poder fazer testes
com eles no próprio laboratório.
09:37
to be able to do nucleic acid tests
out in the field itself.
202
565185
3557
09:41
Here is another version that allows me
to separate bulk samples,
203
569573
4344
Aqui está uma outra versão que permite
separar amostras em grande quantidade.
09:45
and then, finally,
204
573941
1570
E, finalmente, uma coisa nova
em que estamos trabalhando,
09:47
something new that we've been working on
205
575535
2000
para poder implementar todo
o complexo teste num objeto como este,
09:49
to be able to implement the entire
multiplex test on an object like this.
206
577559
4795
no qual fazemos a preparação da amostra
e a química no mesmo objeto.
09:54
So where you do the sample preparation
and the chemistry in the same object.
207
582378
4337
09:59
Now ...
208
587540
1286
10:00
this is all good,
209
588850
1270
Tudo isto é bom, mas quando
começamos a pensar a respeito,
10:02
but when you start thinking about this,
210
590144
1907
temos que compartilhar
estes instrumentos com as pessoas.
10:04
you have to share these tools with people.
211
592075
2089
10:06
And one of the things we did is --
we just got back from Madagascar;
212
594188
3382
Então, voltamos de Madagascar;
as análises clínicas
para a malária são assim.
10:09
this is what clinical trials
for malaria look like --
213
597594
2578
(Risos)
10:12
(Laughter)
214
600196
1003
Podemos fazer isto
enquanto tomamos café.
10:13
You can do this while having coffee.
215
601223
2357
10:15
But most importantly,
216
603604
1873
Mas, o mais importante,
esta é uma aldeia a seis horas
de qualquer estrada.
10:17
this is a village six hours from any road.
217
605501
4062
10:22
We are in a room with one of the senior
members of the community
218
610036
4563
Estamos em uma sala
com um dos membros mais antigos
da comunidade e um profissional de saúde.
10:26
and a health care worker.
219
614623
1513
10:28
It really is this portion of the work
that excites me the most --
220
616160
3497
Esta é parte do trabalho que me deixa
mais animado, aquele sorriso,
10:31
that smile,
221
619681
1158
poder compartilhar instrumentos simples,
mas poderosos, com pessoas no mundo todo.
10:32
to be able to share simple but powerful
tools with people around the world.
222
620863
3874
10:37
Now, I forgot to tell you this,
223
625479
2302
Eu me esqueci de dizer que tudo isso
tem o custo de fabricação de US$ 0,20.
10:39
that all of that cost me 20 cents to make.
224
627805
2403
10:43
OK, in the negative time I have left,
225
631510
2882
No tempo negativo que ainda tenho,
vou contar a mais recente...
10:46
I'll tell you about the most recent --
226
634416
2066
10:48
(Laughter)
227
636506
1120
(Risos)
10:49
invention from our lab.
228
637650
1870
invenção de nosso laboratório.
10:51
It's called Abuzz --
229
639544
1353
Chama-se Abuzz,
10:53
the idea that all of you
could help us fight mosquitoes;
230
641618
4134
a ideia de que todos vocês podem
nos ajudar a combater os mosquitos,
rastrear nossos inimigos.
10:57
you could all help us track our enemies.
231
645776
2267
11:00
These are enemies because they cause
malaria, Zika, chikungunya, dengue.
232
648067
3988
São inimigos porque causam a malária,
a Zika, o chikungunya e a dengue.
Mas o desafio é que não sabemos
onde estão nossos inimigos.
11:04
But the challenge is that we actually
don't know where our enemies are.
233
652079
4784
O mapa-múndi de localização
dos mosquitos não existe.
11:08
The world map for where
mosquitoes are is missing.
234
656887
2979
Então começamos a pensar nisto.
11:12
So we started thinking about this.
235
660303
1743
Há 3,5 mil espécies de mosquitos
e são todos muito parecidos.
11:14
There are 3,500 species of mosquitoes,
236
662070
2035
11:16
and they're all very similar.
237
664129
1403
Alguns deles são tão idênticos
11:17
Some of them are so identical
238
665556
1439
que nem mesmo um entomólogo
consegue identificá-los no microscópio.
11:19
that even an entomologist cannot
identify them under a microscope.
239
667019
3388
11:23
But they have an Achilles' heel.
240
671096
1785
Mas eles têm um calcanhar de Aquiles.
11:24
This is what mosquitoes flirting
with each other looks like.
241
672905
3200
Um mosquito namorando outro é assim.
11:28
That's a male chasing a female.
242
676129
2229
É o macho perseguindo a fêmea.
Estão, na verdade, conversando
pela frequência do bater de asas.
11:30
They're actually talking to each other
with their wingbeat frequencies.
243
678382
3821
11:34
(Buzzing sound)
244
682227
1040
(Zumbido)
11:35
And thus, they have a signature.
245
683291
2357
Assim, eles têm uma assinatura.
11:38
We realized that using a regular phone,
246
686652
3364
Percebemos isso usando um celular comum,
um celular com "flip", de US$ 5 a US$ 10.
11:42
a $5-10 flip phone --
247
690040
2541
Quantos se lembram do que é isto?
11:44
how many remember what this object is?
248
692605
2102
(Risos)
11:46
(Laughter)
249
694731
1060
11:47
We can record these acoustic
signatures from mosquitoes.
250
695815
4161
Podemos gravar estas assinaturas
acústicas de mosquitos.
11:52
I'll tell you exactly how to do this.
251
700000
1936
Vou dizer exatamente como se faz isso.
Peguei alguns mosquitos lá fora.
11:53
I caught some mosquitoes outside.
252
701960
1691
Ao contrário de Bill Gates,
não vou liberá-los.
11:55
Unlike Bill [Gates], I'm not
going to release them.
253
703675
2388
(Risos)
11:58
(Laughter)
254
706087
1040
Mas vou dizer como gravá-los com isto.
11:59
But I will tell you how
to record from this.
255
707151
2575
Só precisamos dar algumas
pancadinhas e eles voam.
12:01
All you do is tap them and they fly.
256
709750
2442
Podemos testar primeiro.
12:04
You can first test --
257
712216
1341
Estou ouvindo-os.
12:05
I can actually hear that.
258
713581
1752
Pegamos nosso celular, que tem microfones.
12:07
And you bring your phone,
which has microphones --
259
715357
2454
Acontece que os microfones já são ótimos,
mesmo nos celulares comuns,
12:09
it turns out the mics
are so damn good already,
260
717835
2366
12:12
even on regular phones,
261
720225
1240
que podemos pegar esta assinatura.
12:13
that you can pick up
this near-field signature.
262
721489
2433
Como já estou sem tempo,
12:15
And since I'm out of time,
263
723946
2138
12:18
let me just play the recording
that I made a day ago.
264
726108
3692
vou passar a gravação que fiz ontem.
12:21
(Mosquitoes buzz)
265
729824
2540
(Zumbido)
Este é o som encantador
que ouvimos antes e adoramos.
12:24
This is all the charming sound
that you heard before
266
732388
2928
12:27
that you all love.
267
735340
1184
12:30
One of the contexts of this
268
738786
1421
Um dos contextos é:
12:32
is that being able to do this
with a regular cell phone
269
740231
3214
fazer isso com um celular comum
permite mapear espécies de mosquitos.
12:35
allows us to map mosquito species.
270
743469
3160
Usando um celular com flip,
12:39
Using a flip phone,
271
747657
1692
mapeamos uma das maiores
bases de dados acústicas,
12:41
we mapped one of the largest
acoustic databases
272
749373
2978
com 20 a 25 espécies de mosquitos
12:44
with 25 to 20 species of mosquitoes
that carry human pathogens.
273
752375
5228
que transportam agentes
patológicos humanos.
A partir da aprendizagem de máquinas,
12:49
And from this and machine learning,
274
757627
1679
qualquer um que carregar estes dados
poderá identificar e dizer a probabilidade
12:51
anybody who uploads this data,
275
759330
1784
12:53
we can identify and tell the probability
276
761138
1988
das espécies de mosquitos
com as quais está trabalhando.
12:55
of what species of mosquitoes
you're actually working with.
277
763150
2834
Chamamos de "Abuzz".
12:58
We call this Abuzz,
and if any of you want to sign up,
278
766008
2815
Se alguém quiser se inscrever,
basta ir ao site.
13:00
just go to the website.
279
768847
1218
Vou terminar com algo muito importante
e pelo qual me importo bastante.
13:02
Let me close with something
280
770523
1642
13:04
that's very important
and dear to my heart.
281
772189
2301
13:07
One of the challenges of today
is we have terrible problems.
282
775504
3947
Um dos desafios de hoje
é que temos problemas terríveis.
13:11
We have a billion people
with absolutely no health care,
283
779475
2898
Temos um bilhão de pessoas
sem nenhuma assistência médica,
mudança climática,
perda de biodiversidade,
13:14
climate change, biodiversity loss,
284
782397
2125
e assim por diante.
13:16
on and on and on.
285
784546
1185
Esperamos que a ciência
nos forneça a resposta.
13:18
And we hope that science
is going to provide the answer.
286
786226
2950
13:21
But before you leave this theatre today,
287
789590
2148
Mas, antes de saírem daqui hoje,
quero que me prometam uma coisa.
13:23
I want you to promise one thing.
288
791762
1754
Vamos tornar a ciência acessível
13:25
We're going to make science accessible --
289
793925
2378
13:29
not just to the people who can afford it,
290
797066
2139
não apenas às pessoas
que podem pagar por ela,
13:31
but a billion others who can't.
291
799229
1882
mas aos outros bilhões que não podem.
Vamos fazer da ciência e da literatura
científica um direito humano.
13:33
Let's make science and scientific
literacy a human right.
292
801761
4016
13:39
The moment that you pass the tingling
feeling of making a discovery
293
807564
4675
No momento em que passamos
o sentimento vibrante de uma descoberta
a outra criança,
13:44
to another child,
294
812263
1511
13:46
you're enabling them to be
the next group of people
295
814443
3792
estamos permitindo a elas
serem o próximo grupo de pessoas
que resolverá realmente estes problemas.
13:50
who will actually solve these problems.
296
818259
2108
Obrigado.
13:52
Thank you.
297
820391
1175
13:53
(Applause)
298
821590
3378
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Manu Prakash - Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health.

Why you should listen

An assistant professor of bioengineering at Stanford University, Manu Prakash is a physicist working at the molecular scale to try and understand no less than how the world really works. As he told BusinessWeek in 2010, he is humbled and inspired by nature’s own solutions to the world's biggest problems. "I build and design tools to uncover how and why biological systems so often outsmart us. 

I believe one day we will be able to understand the physical design principles of life on Earth, leading to a new way to look at the world we live in."

Born in Meerut, India, Prakash earned a BTech in computer science and engineering from the Indian Institute of Technology in Kanpur before moving to the United States. He did his master’s and PhD in applied physics at MIT before founding the Prakash Lab at Stanford.

Prakash's ultra-low-cost, "print-and-fold" paper microscope won a $100,000 grant from the Gates Foundaton in 2012.

More profile about the speaker
Manu Prakash | Speaker | TED.com