ABOUT THE SPEAKER
Jorge Ramos - Journalist, news anchor
Jorge Ramos's work covers the issues that affect the 55 million Latinos in the United States and immigrants all over the world.

Why you should listen

Jorge Ramos immigrated to the United States from Mexico City, on a student visa at the age of 24. What started as a street beat for a local Spanish-language broadcast in Los Angeles in the 1980s has evolved into a career of remarkable distinction and credibility. Today, Ramos co-anchors Univision's flagship Spanish-language broadcast, “Noticiero Univisión," writes a nationally syndicated column, hosts the Sunday Morning show "Al Punto" and now, the English language program, "America with Jorge Ramos." He is the winner of eight Emmys and the author of eleven books, including Take a Stand: Lessons from Rebels, 2016; A Country for All: An Immigrant Manifesto; and Dying to Cross: The Worst Immigrant Tragedy in American History.

In the absence of political representation in the United States, Jorge Ramos gives a face and voice to the millions of Latinos and immigrants living in the United States. He uses his platform to promote open borders and immigrants' rights and demands accountability from the world leaders he interviews. Nearly 1.9 million viewers tune into his program each night, and in 2015, Time named him one of "The World's 100 Most Influential People."

More profile about the speaker
Jorge Ramos | Speaker | TED.com
TED2017

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power

Jorge Ramos: Por que os jornalistas têm a obrigação de desafiar o poder

Filmed:
612,151 views

Podem expulsar Jorge Ramos de uma coletiva de imprensa, como fez Donald Trump em 2015, mas não podem silenciá-lo. Com mais de 30 anos de experiência no jornalismo, Ramos acredita que a responsabilidade de um jornalista é a de questionar e desafiar os que têm o poder. Nesta palestra que lhe rendeu aplausos de pé, sequer tendo chegado ao final, Ramos explica por que, em certas circunstâncias, os jornalistas têm que tomar partido.
- Journalist, news anchor
Jorge Ramos's work covers the issues that affect the 55 million Latinos in the United States and immigrants all over the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Sou jornalista
00:13
I'm a journalist,
0
1800
1247
e imigrante.
00:15
and I'm an immigrant.
1
3071
1939
00:17
And these two conditions define me.
2
5034
3230
Essas condições me definem.
00:20
I was born in Mexico,
3
8288
1418
Nasci no México, mas passei
mais da metade da minha vida
00:21
but I've spent more than half my life
reporting in the United States,
4
9730
3726
trabalhando como repórter
nos Estados unidos,
00:25
a country which was itself
created by immigrants.
5
13480
2984
um país criado por imigrantes.
E como repórter
00:28
As a reporter
6
16488
2910
00:31
and as a foreigner,
7
19422
1702
e estrangeiro
00:33
I've learned that neutrality,
8
21148
2339
aprendi que a neutralidade,
00:36
silence
9
24319
1197
o silêncio
00:38
and fear aren't the best options --
10
26024
2882
e o medo não são as melhores opções
00:40
not in journalism, nor in life.
11
28930
2204
nem para o jornalismo nem para a vida.
A neutralidade,
00:43
Neutrality
12
31158
1179
muitas vezes, é uma desculpa
que nós, jornalistas, usamos
00:45
is often an excuse that we journalists use
13
33226
3206
para nos escondermos
de nossa verdadeira responsabilidade.
00:48
to hide from our true responsibility.
14
36456
3309
E qual é essa responsabilidade?
00:51
What is that responsibility?
15
39789
1814
Questionar
00:54
It is to question
16
42300
1239
e desafiar
00:56
and to challenge
17
44232
1513
os que têm o poder.
00:57
those in positions of power.
18
45769
1357
Para isso serve o jornalismo.
00:59
That's what journalism is for.
19
47150
1459
01:00
That's the beauty of journalism:
20
48633
1775
Essa é a maravilha do jornalismo:
questionar e desafiar os poderosos.
01:02
to question and challenge the powerful.
21
50432
2493
É claro que temos a obrigação
de retratar a realidade como ela é
01:05
Of course, we have the obligation
to report reality as it is,
22
53581
3437
e não como queremos que seja.
01:09
not how we would like it to be.
23
57042
1738
Nesse sentido, concordo
com o princípio da objetividade.
01:10
In that sense, I agree
with the principle of objectivity:
24
58804
3456
Se uma casa é azul, digo que é azul.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
25
62284
2458
Se há 1 milhão de desempregados,
digo que há 1 milhão.
01:16
If there are a million unemployed people,
I say there are a million.
26
64766
3228
Mas a neutralidade
01:20
But neutrality
27
68018
1280
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
28
69322
3262
não necessariamente
vai me levar à verdade.
Ainda que eu seja
rigorosamente escrupuloso
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
29
73201
3539
e apresente a vocês
os dois lados de uma notícia,
01:28
and I present both sides of a news item --
30
76764
3669
o lado Democrata e o Republicano,
01:33
the Democratic and the Republican,
31
81108
2111
01:35
the liberal and the conservative,
32
83243
1637
o liberal e o conservador,
o governista e o oposicionista,
01:36
the government's and the opposition's --
33
84904
1949
no fim das contas, isso não garante
01:38
in the end, I have no guarantee,
34
86877
2459
que vamos saber dizer
o que é o certo e o que não é.
01:41
nor are any of us guaranteed
that we'll know what's true
35
89360
3191
01:44
and what's not true.
36
92575
1408
A vida é muito mais complexa,
01:46
Life is much more complicated,
37
94007
1901
e acho que o jornalismo deve refletir
justamente essa complexidade.
01:47
and I believe journalism should reflect
that very complexity.
38
95932
5015
01:53
To be clear: I refuse
39
101702
2494
Vou dizer uma coisa a vocês: eu me recuso
a ser um gravador.
01:57
to be a tape recorder.
40
105334
1342
Não me tornei jornalista
para ser um gravador.
01:58
I didn't become a journalist
to be a tape recorder.
41
106700
2409
Já sei o que vão dizer: "Ninguém
usa gravador hoje em dia".
02:01
I know what you're going to say:
no one uses tape recorders nowadays.
42
109133
3308
Então, me recuso a pegar meu celular,
02:04
(Laughter)
43
112465
1067
02:05
In that case, I refuse
to take out my cell phone
44
113556
3790
apertar o botão gravar
02:09
and hit the record button
45
117370
2429
e ficar filmando como
se fosse um fã em um show.
02:11
and point it in front of me
as if I were at a concert,
46
119823
2630
02:14
like a fan at a concert.
47
122477
1475
Isso não é o verdadeiro jornalismo.
02:16
That is not true journalism.
48
124526
2570
Ao contrário do que muitos pensam,
02:19
Contrary to what many people think,
49
127120
2380
o tempo todo, nós, jornalistas,
estamos fazendo juízos de valor,
02:21
journalists are making
value judgments all the time,
50
129524
4549
juízos éticos e morais.
02:26
ethical and moral judgments.
51
134097
1849
02:27
And we're always making decisions
that are exceedingly personal
52
135970
5154
E sempre estamos tomando decisões
extremamente pessoais
02:33
and extraordinarily subjective.
53
141822
2165
e extraordinariamente subjetivas.
Por exemplo:
02:36
For example:
54
144011
1204
imagine se você tivesse
que cobrir uma ditadura
02:37
What happens if you're called
to cover a dictatorship,
55
145977
2579
como a de Augusto Pinochet, no Chile,
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
56
148580
2065
ou a de Fidel Castro, em Cuba.
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
57
150669
2820
Você informaria apenas o que o general
e o comandante quisessem
02:45
Are you going to report only what
the general and commander want,
58
153513
3749
ou os enfrentaria?
02:49
or will you confront them?
59
157286
1420
02:51
What happens if you find out
that in your country
60
159177
3131
Imagine se você descobrisse
que no seu país,
ou no país vizinho,
02:55
or in the country next door,
61
163099
1818
estudantes estivessem desaparecendo
e valas clandestinas aparecendo,
02:56
students are disappearing
62
164941
3012
02:59
and hidden graves are appearing,
63
167977
2001
ou que milhões estivessem
desaparecendo dos cofres públicos
03:02
or that millions of dollars
are disappearing from the budget
64
170002
2968
e ex-presidentes aparecendo
milionários "magicamente".
03:04
and that ex-presidents are magically
now multimillionaires?
65
172994
4410
Você daria apenas a versão oficial?
03:09
Will you report only the official version?
66
177428
2049
Imagine se você tivesse que cobrir
03:11
Or what happens
67
179501
1226
03:13
if you're assigned to cover
68
181625
1325
a eleição presidencial
da principal superpotência
03:15
the presidential elections
of the primary superpower,
69
183946
5023
e um dos candidatos
fizesse comentários racistas,
03:20
and one of the candidates makes
comments that are racist,
70
188993
4383
sexistas
03:26
sexist
71
194577
1175
03:28
and xenophobic?
72
196244
1251
e xenofóbicos.
Isso aconteceu comigo.
03:31
That happened to me.
73
199184
1237
03:33
And I want to tell you what I did,
74
201278
1876
E quero contar para vocês o que fiz,
mas antes quero explicar de onde venho
03:35
but first, let me explain
where I'm coming from,
75
203178
2568
para que entendam a minha reação.
03:37
so you can understand my reaction.
76
205770
2146
Cresci na Cidade do México,
sou o mais velho de cinco irmãos,
03:42
I grew up in Mexico City,
the oldest of five brothers,
77
210690
2884
e minha família não tinha
dinheiro suficiente
03:45
and our family simply couldn't afford
to pay for all of our college tuition.
78
213598
4672
para pagar a faculdade de todos,
por isso eu estudava de manhã
e trabalhava à tarde.
03:50
So I studied in the morning,
and worked in the afternoon.
79
218294
3414
E depois de muito tempo,
03:53
Eventually,
80
221732
1493
consegui um trabalho que sempre quis:
03:56
I got the job I had always wanted:
81
224018
3113
repórter de televisão.
03:59
television reporter.
82
227155
1325
Era uma grande oportunidade,
04:00
It was a big opportunity.
83
228504
1700
mas na minha terceira
reportagem, tive a ideia
04:02
But as I was working on
my third story, I ended up
84
230228
2749
de criticar o presidente
04:05
criticizing the president,
85
233825
1404
04:07
and questioning the lack
of democracy in Mexico.
86
235856
3454
e questionar a falta
de democracia no México.
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000,
elections were always rigged;
87
239334
4871
De 1929 até o ano 2000,
só havia fraudes no país.
O presidente vigente escolhia a dedo
04:16
the incumbent president
would hand-pick his successor.
88
244229
4144
o seu sucessor.
E isso não era uma verdadeira democracia.
04:20
That's not true democracy.
89
248397
3362
Para mim, a ideia de denunciar
o presidente parecia genial,
04:23
To me it seemed like a brilliant idea
to expose the president,
90
251783
3005
mas para o meu chefe,
04:26
but to my boss --
91
254812
1227
04:28
(Laughter)
92
256063
1833
(Risos)
04:29
My boss didn't think
it was such a great idea.
93
257920
2206
não parecia tão genial assim.
Nessa época, havia censura direta
da casa presidencial de Los Pinos
04:32
At that time, the presidential office,
Los Pinos, had issued a direct censure
94
260150
3727
sobre os meios de comunicação,
04:35
against the media.
95
263901
1474
e meu chefe, que além de chefiar
o programa em que eu trabalhava,
04:37
My boss, who, aside from being in charge
of the show I worked for,
96
265399
3762
04:41
was also in charge of a soccer team.
97
269185
3855
também estava à frente
de um time de futebol,
sempre achei que se interessava
mais pelos gols do que pelas notícias,
04:45
I always suspected that he was more
interested in goals
98
273064
2808
04:47
than in the news.
99
275896
1378
censurou minha reportagem.
04:49
He censured my report.
100
277298
1318
Pediu para que eu a mudasse, mas recusei,
04:51
He asked me to change it, I said no,
101
279130
2121
então colocou outro jornalista
04:53
so he put another journalist on the story
102
281275
2936
para escrever o que eu,
supostamente, deveria dizer.
04:56
to write what I was supposed to say.
103
284235
2553
Eu não queria ser um jornalista censurado.
04:59
I did not want to be
a censured journalist.
104
287989
3565
05:03
I don't know where I found the strength,
105
291578
2255
Não sei de onde tirei forças,
mas escrevi minha carta de demissão
05:05
but I wrote my letter of resignation.
106
293857
1768
05:08
And so at 24 years of age -- just 24 --
107
296152
4306
e assim, com 24 anos apenas,
tomei a decisão mais difícil
e importante da minha vida.
05:12
I made the most difficult and most
transcendental decision of my life.
108
300482
3372
Eu não só iria renunciar à televisão
05:15
Not only did I resign from television,
109
303878
2153
como também havia decidido
deixar meu país.
05:18
but I had also decided
to leave my country.
110
306055
2879
Vendi meu carro, um fusquinha
vermelho e bem velho,
05:21
I sold my car, a beat-up
little red Volkswagen,
111
309508
3717
consegui alguns dólares,
05:25
came up with some money
112
313249
1791
dei adeus à minha família,
aos meus amigos,
05:27
and said goodbye to my family,
113
315064
1774
05:28
to my friends,
114
316862
1199
às minhas ruas,
05:30
to my streets,
115
318085
1356
aos meus lugares, aos meus tacos,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
116
319465
2089
(Risos)
05:33
(Laughter)
117
321578
1277
e comprei uma passagem só de ida
para Los Angeles, na Califórnia.
05:34
and I bought a one-way ticket
118
322879
2197
05:37
to Los Angeles, California.
119
325100
1522
Assim, me tornei
05:39
And so I became
120
327303
1227
um dos 250 milhões de imigrantes
05:41
one of the 250 million immigrants
that exist in the world.
121
329232
4826
que há no mundo todo.
Perguntem a qualquer imigrante
05:46
Ask any immigrant
122
334082
1816
sobre o primeiro dia
em que chegam a um país novo
05:47
about the first day they arrived
in their new country,
123
335922
2546
e vão ver como se lembram de tudo,
05:50
and you'll find that they remember
absolutely everything,
124
338492
2727
como se fosse um filme,
com música de fundo.
05:53
like it was a movie with background music.
125
341243
2058
No meu caso,
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles,
the sun was setting,
126
343325
3992
quando cheguei a Los Angeles,
o sol estava se pondo,
e tudo o que eu tinha era:
05:59
and everything I owned --
127
347341
1741
06:01
a guitar, a suitcase and some documents --
128
349106
2608
um violão, uma mala e uns documentos
06:03
I could carry all of it
129
351738
1861
e eu podia carregar tudo
com as minhas mãos.
06:06
with my two hands.
130
354139
1159
Essa sensação de liberdade absoluta,
06:07
That feeling of absolute freedom,
131
355322
2942
nunca mais voltei a sentir.
06:10
I haven't experienced since.
132
358288
1781
E sobrevivi com o pouco que tinha.
06:12
And I survived with what little I had.
133
360093
2651
Consegui um visto de estudante,
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
134
363530
4035
estava estudando;
comia muita alface e pão,
pois não podia comprar nada mais.
06:20
I ate a lot of lettuce and bread,
because that's all I had.
135
368156
2955
E finalmente em 1984,
06:23
Finally, in 1984,
136
371135
2079
06:26
I landed my first job as a TV reporter
in the United States.
137
374188
4223
consegui meu primeiro trabalho
como repórter de televisão
nos Estados Unidos.
E a primeira coisa que notei
foi que meus colegas de trabalho
06:30
And the first thing I noticed
was that in the US,
138
378435
4047
criticavam, e duramente,
o presidente vigente, Ronald Reagan,
06:34
my colleagues criticized --
and mercilessly --
139
382506
2183
06:36
then president Ronald Reagan,
140
384713
1485
e não acontecia absolutamente nada.
06:38
and absolutely nothing happened;
no one censured them.
141
386222
2888
Não havia censura.
E eu pensei:
06:41
And I thought:
142
389134
1240
(Inglês) "Eu amo este país!"
06:42
I love this country.
143
390846
1498
06:44
(Laughter)
144
392368
2934
(Risos)
(Aplausos)
06:47
(Applause)
145
395326
3372
E tem sido assim
06:50
And that's how it's been
146
398722
1538
06:52
for more than 30 years:
147
400889
1600
por mais de 30 anos,
fazendo jornalismo com total liberdade
06:55
reporting with total freedom,
148
403361
1930
e sendo tratado como igual
apesar de eu ser imigrante.
06:57
and being treated as an equal
despite being an immigrant --
149
405315
2906
Até que um dia tive que cobrir
07:00
until, without warning,
150
408245
1650
07:01
I was assigned to cover the recent
US presidential election.
151
409919
4575
a última eleição presidencial
dos Estados Unidos.
No dia 16 de junho de 2015,
07:08
On June 16, 2015,
152
416536
3046
o candidato que acabaria se tornando
o presidente dos Estados Unidos
07:12
a candidate who would eventually become
the president of the United States
153
420328
4093
07:16
said that Mexican immigrants
154
424445
2986
disse que os imigrantes mexicanos
07:20
were criminals,
155
428448
1598
eram criminosos,
narcotraficantes e estupradores.
07:23
drug traffickers
156
431276
1808
07:25
and rapists.
157
433108
1160
E eu sabia
07:26
And I knew
158
434292
1184
que era mentira.
07:28
that he was lying.
159
436305
1152
Eu sabia que ele estava errado
por uma simples razão:
07:29
I knew he was wrong
for one very simple reason:
160
437481
2841
eu sou um imigrante mexicano,
07:32
I'm a Mexican immigrant.
161
440346
1512
e não somos assim.
07:34
And we're not like that.
162
442457
1359
Assim, fiz o que qualquer
outro repórter teria feito:
07:35
So I did what any other reporter
would have done:
163
443840
3358
escrevi para ele uma carta à mão,
07:40
I wrote him a letter by hand
164
448113
1885
pedi uma entrevista e enviei a carta
para a Trump Tower, em Nova Iorque.
07:43
requesting an interview,
165
451173
1771
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
166
452968
2378
No dia seguinte,
07:47
The next day
167
455370
1230
eu estava no escritório e,
de repente, começo a receber
07:49
I was at work,
168
457285
1199
07:50
and I suddenly began to receive
hundreds of calls and texts
169
458508
3573
um monte de ligações
e mensagens no meu celular,
07:54
on my cell phone,
170
462105
1489
mensagens insultantes, e eu não sabia
o que estava acontecendo.
07:55
some more insulting than others.
171
463618
1542
07:57
I didn't know what was happening
until my friend came into my office
172
465184
3497
Então, um amigo veio
ao meu escritório e disse:
08:00
and said, "They published
your cell number online."
173
468705
3768
"Publicaram na internet
o seu número do celular".
E fizeram isso mesmo.
08:05
They actually did that.
174
473608
1445
Aqui está a carta que enviaram,
08:07
Here's the letter they sent
175
475944
3374
na qual colocaram o meu celular.
08:11
where they gave out my number.
176
479342
2218
Nem adianta anotar,
eu já mudei meu número.
08:13
Don't bother writing it down, OK?
I already changed it.
177
481980
2662
(Risos)
08:16
(Laughter)
178
484666
1512
Mas aprendi duas coisas:
08:18
But I learned two things.
179
486202
1608
a primeira é que você nunca
08:19
The first one is that you should
never, never, ever
180
487834
3539
deve dar seu número de celular
para o Donald Trump.
08:24
give your cell number to Donald Trump.
181
492309
2865
(Risos)
08:27
(Laughter)
182
495198
2804
(Aplausos)
08:30
(Applause)
183
498026
3376
08:33
The second lesson was that
I needed to stop being neutral
184
501426
4337
E a segunda é que eu deveria deixar
de ser neutro naquele momento.
08:37
at that point.
185
505787
1161
A partir desse ponto, minha missão
como jornalista mudou.
08:38
From then on, my mission
as a journalist changed.
186
506972
2681
Eu iria enfrentar o candidato
08:41
I would confront the candidate
187
509677
2622
e mostrar que ele estava errado,
08:44
and show that he was wrong,
188
512323
1649
que não era certo o que dizia
sobre os imigrantes nos Estados Unidos.
08:45
that what he said about immigrants
in the US was not true.
189
513996
3350
Um dado para vocês:
08:49
Let me give you some figures.
190
517370
1418
os 97% de todos os imigrantes ilegais
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented
people in the United States
191
518812
4170
nos Estados Unidos, são pessoas boas.
08:55
are good people.
192
523006
1308
Menos de 3% cometeram um delito grave,
ou "felony," como dizem em inglês.
08:56
Less than three percent
have committed a serious crime,
193
524338
2853
08:59
or "felony," as they say in English.
194
527215
1732
Em comparação,
09:00
In comparison, six percent of US citizens
have committed a serious crime.
195
528971
4570
6% dos norte-americanos
já cometeram tal delito.
A conclusão é que
09:05
The conclusion is that undocumented
immigrants behave much better
196
533565
5838
os imigrantes ilegais
se comportam muito melhor
do que os norte-americanos.
09:11
than US citizens.
197
539427
1513
Com esses dados, fiz um plano.
09:12
Based on that data, I made a plan.
198
540964
2844
Oito semanas depois de publicarem
o número do meu celular,
09:15
Eight weeks after they published
my cell number,
199
543832
3325
fiz inscrição como jornalista
numa coletiva de imprensa do candidato
09:20
I obtained a press pass
for a press conference
200
548054
2715
09:22
for the candidate
gaining momentum in the polls.
201
550793
3424
que responderia a todas as perguntas
e decidi enfrentá-lo
09:26
I decided to confront him
202
554242
1537
pessoalmente.
09:28
in person.
203
556541
1175
09:30
But ...
204
558520
1154
Mas...
09:32
things didn't turn out exactly
as I had planned; watch:
205
560372
3555
as coisas não saíram exatamente
como eu havia planejado, vejam:
[Vídeo da Coletiva de imprensa
de Donald Trump - Dubuque, Iowa]
09:37
[Donald Trump Press Conference
Dubuque, Iowa]
206
565529
2902
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump,
I have a question about immigration.
207
570889
3200
Jorge Ramos: Uma pergunta sobre imigração.
Donald Trump: Próximo? Sim, por favor.
09:46
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
208
574113
1866
JR: Seu plano de imigração está cheio...
DT: Sente-se. Você não foi chamado.
09:48
JR: Your immigration plan
is full of empty promises.
209
576003
2437
JR: Sou repórter e como imigrante
e cidadão norte-americano
09:50
DT: Excuse me, you weren't called.
Sit down. Sit down!
210
578464
2533
09:53
JR: I'm a reporter; as an immigrant
and as a US citizen,
211
581021
2678
e tenho direito a uma pergunta.
DT: Não. Não tem. Não foi chamado.
09:55
I have the right to ask a question.
212
583723
1675
JR: Tenho direito a uma pergunta.
DT: Volte para a Univision.
09:57
DT: No you don't.
JR: I have the right to ask --
213
585422
2283
09:59
DT: Go back to Univision.
214
587729
1193
JR: Não. Você não pode deportar
11 milhões de pessoas,
10:00
JR: This is the question:
215
588946
1196
10:02
You cannot deport 11 million people.
216
590166
2432
não pode construir um muro
de 3 mil quilômetros,
10:05
You cannot build a 1900-mile wall.
217
593008
3163
não pode negar cidadania
às crianças neste país...
10:08
You cannot deny citizenship
to children in this country.
218
596195
3685
10:11
DT: Sit down.
JR: And with those ideas --
219
599904
1941
DT: Sente-se.
JR: e com essas ideias...
10:13
DT: You weren't called.
220
601869
1152
JR: Sou repórter e tenho...
não toque em mim, senhor.
10:15
JR: I'm a reporter and I have --
Don't touch me, sir.
221
603045
2643
Segurança 1: Por favor, não interrompa.
10:18
Guard 1: Please don't disrupt.
You're being disruptive.
222
606093
2598
JR: Tenho direito a uma pergunta.
S1: Sim, na sua vez, senhor.
10:20
JR: I have the right to ask a question.
G1: Yes, in order. In turn, sir.
223
608715
3558
Segurança 2: E a sua credencial?
10:24
Guard 2: Do you have
your media credential?
224
612297
2021
S2: Cadê? Mostre.
JR: Está ali.
10:26
JR: I have the right --
225
614342
1153
10:27
G2: Where? Let me see.
JR: It's over there.
226
615519
2009
Homem: Saia, fique aí fora.
S2: Só tem que esperar a sua vez.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
227
617552
1730
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
228
619306
1842
Homem: Está sendo grosseiro.
A questão não é com você.
10:33
Man: You're very rude. It's not about you.
229
621172
2027
JR: Não é...
Homem: Saia do meu país!
10:35
JR: It's not about you --
Man: Get out of my country!
230
623223
2528
JR: Também sou cidadão norte-americano.
10:37
Man: It's not about you.
231
625775
1169
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
232
626968
1252
H: Que seja. Não, a Univision, não.
A questão não é com você.
10:40
Man: Well ...whatever.
No, Univision. It's not about you.
233
628244
2677
10:42
JR: It's not about you.
It's about the United States.
234
630945
2639
JR: Não tem a ver com você,
é com os Estados Unidos.
(Aplausos)
10:48
(Applause)
235
636275
2913
10:59
(Applause ends)
236
647361
1900
Depois de ver o vídeo,
11:02
Whenever I see that video,
237
650951
1835
sempre, a primeira coisa
que penso é que o ódio
11:04
the first thing I always
think is that hate
238
652810
3290
é contagioso.
11:08
is contagious.
239
656124
1269
11:09
If you notice, after the candidate says,
"Go back to Univision" -- that's code;
240
657417
4290
Depois que o candidato me diz:
"Volte para a Univision",
isso é um código,
o que quer dizer é "saia daqui,"
11:13
what he's telling me
is, "Get out of here."
241
661731
2195
um de seus seguidores,
11:15
One member of his entourage,
as if he had been given permission, said,
242
663950
3837
como se houvessem dado permissão,
me disse: "Saia do meu país",
11:19
"Get out of my country,"
243
667811
2395
sem saber que também
sou cidadão dos Estados Unidos.
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
244
670230
2804
Depois de ver esse vídeo muitas vezes,
11:27
After watching this video many times,
245
675083
2513
percebi que para se romper
com a neutralidade,
11:29
I also think that in order
to break free from neutrality --
246
677620
2994
um verdadeiro rompimento,
11:32
and for it to be a true break --
247
680638
1549
é preciso perder o medo
11:34
one has to lose their fear,
248
682211
2172
e aprender a dizer:
"Não. Não vou me calar,
11:36
and then learn how to say, "No;
249
684407
2205
11:38
I'm not going to be quiet.
250
686636
1489
não vou me sentar
11:40
I'm not going to sit down.
251
688748
1534
e não vou embora".
11:43
And I'm not going to leave."
252
691079
1349
O "não"...
11:44
The word "no" --
253
692975
1485
11:46
(Applause)
254
694484
4605
(Aplausos)
o "não" é a palavra mais poderosa
que existe em qualquer linguagem
11:51
"no" is the most powerful word
that exists in any language,
255
699113
3872
e sempre antecede qualquer
mudança importante em nossa vida.
11:55
and it always precedes
any important change in our lives.
256
703009
3272
E acredito que exista uma enorme dignidade
11:58
And I think there's enormous dignity
257
706305
2193
12:00
and it generates a great deal of respect
258
708522
1930
e ela gera muito respeito
para conseguir parar,
12:02
to be able to step back
259
710476
1529
resistir e dizer:
12:04
and to push back and say,
260
712029
1611
12:06
"No."
261
714189
1166
"Não!"
Elie Wiesel, sobrevivente do Holocausto,
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
262
715379
2582
Prêmio Nobel da Paz e quem,
infelizmente, perdemos há pouco tempo,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
263
717985
1334
12:11
and who, unfortunately,
we lost very recently --
264
719343
2814
disse algumas palavras sábias:
12:14
said some very wise words:
265
722181
2327
"Devemos tomar partido.
12:16
"We must take a side.
266
724532
1409
A neutralidade ajuda apenas
o opressor, nunca a vítima".
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
267
726956
2516
12:21
never the victim."
268
729496
1151
E ele tem toda razão.
12:22
And he's completely right.
269
730671
1245
Nós, jornalistas, somos obrigados
a tomar partido em certas situações.
12:23
We journalists are obligated
to take sides in certain circumstances;
270
731940
3842
Em casos de racismo,
12:27
in cases of racism,
271
735806
1429
discriminação,
12:29
discrimination,
272
737656
1202
12:31
corruption,
273
739426
1371
corrupção,
mentiras públicas,
12:32
lying to the public,
274
740821
1484
12:34
dictatorships and human rights,
275
742329
1912
ditaduras e direitos humanos,
devemos abandonar
a neutralidade e a indiferença.
12:36
we need to set aside
neutrality and indifference.
276
744265
2927
Em espanhol, existe
uma palavra maravilhosa
12:39
Spanish has a great word
277
747796
1976
que descreve onde nós,
jornalistas, devemos estar.
12:42
to describe the stance
that journalists should take.
278
750320
4039
A palavra é "contrapoder".
12:46
The word is
"contrapoder [anti-establishment]."
279
754383
2238
De fato, nós, jornalistas,
devemos estar do lado oposto
12:48
Basically, we journalists
should be on the opposite side
280
756645
3261
ao dos poderosos.
12:52
from those in power.
281
760566
1592
Mas se você vai
para a cama com o político,
12:54
But if you're in bed with politicians,
282
762182
2574
se você vai ao batizado
ou casamento do filho do governador
12:56
if you go to the baptism or wedding
of the governor's son
283
764780
2697
ou se você quer ser
amiguinho do presidente,
12:59
or if you want to be
the president's buddy,
284
767501
2049
como irá criticá-los?
13:01
how are you going to criticize them?
285
769574
1841
Quando tenho que entrevistar
pessoas poderosas ou influentes,
13:03
When I'm assigned to interview
a powerful or influential person,
286
771439
3289
tenho em mente duas coisas:
13:06
I always keep two things in mind:
287
774752
1749
que se eu não fizer aquela
pergunta difícil e incômoda,
13:08
if I don't ask this difficult
and uncomfortable question,
288
776525
2744
ninguém mais irá fazer,
13:11
no one else is going to;
289
779293
1280
e que nunca mais voltarei
a ver aquela pessoa.
13:13
and that I'm never going to see
this person again.
290
781898
2943
Então, o que eu quero não é ficar bem
13:16
So I'm not looking to make
a good impression
291
784865
3140
ou ter acesso.
13:20
or to forge a connection.
292
788952
1304
Se eu tiver que escolher ser amigo
ou inimigo do presidente,
13:22
In the end, if I have to choose
between being the president's friend
293
790280
3243
13:25
or enemy,
294
793547
1158
é sempre preferível ser o inimigo.
13:26
I always prefer to be their enemy.
295
794729
2824
Para terminar,
13:31
In closing:
296
799181
1166
eu sei que estes são momentos difíceis
para ser imigrante e jornalista,
13:33
I know this is a difficult time
to be an immigrant and a journalist,
297
801340
4894
mas agora, mais do que nunca,
13:38
but now more than ever,
298
806258
1878
precisamos de jornalistas dispostos
13:40
we need journalists who are prepared,
299
808160
3161
a abandonar a neutralidade
em algum momento.
13:43
at any given moment,
300
811345
1571
13:44
to set neutrality aside.
301
812940
1794
13:47
Personally, I feel like
I've been preparing for this moment
302
815357
2838
Pessoalmente, sinto que me preparei
para este momento minha vida toda.
13:50
my whole life.
303
818219
1154
Quando me censuraram com 24 anos,
13:51
When they censured me when I was 24,
304
819397
2286
13:53
I learned that neutrality, fear
and silence often make you an accomplice
305
821707
6670
aprendi que a neutralidade,
o medo e o silêncio,
muitas vezes, nos tornam cúmplices
de crimes, abusos
14:00
in crime, abuse
306
828401
1857
e injustiças.
14:02
and injustice.
307
830847
1547
14:04
And being an accomplice to power
308
832418
2025
E ser cúmplice do poder
14:06
is never good journalism.
309
834467
2540
nunca é um bom jornalismo.
Agora, com 59 anos,
14:09
Now, at 59 years old,
310
837574
2670
espero apenas ter um pouco
14:12
I only hope to have a tiny bit
311
840268
1814
do valor e da clareza mental
que tive com 24 anos
14:15
of the courage and mental
clarity I had at 24,
312
843090
4007
e assim nunca mais
14:19
and that way, never again
313
847121
1473
14:21
remain quiet.
314
849465
1373
me calar.
Muito obrigado.
14:22
Thank you very much.
315
850862
1268
(Aplausos)
14:24
(Applause)
316
852154
2639
14:26
Thank you.
317
854817
1183
Obrigado.
14:28
(Applause)
318
856024
2000
Translated by Luiz Henrique Sousa Araujo
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jorge Ramos - Journalist, news anchor
Jorge Ramos's work covers the issues that affect the 55 million Latinos in the United States and immigrants all over the world.

Why you should listen

Jorge Ramos immigrated to the United States from Mexico City, on a student visa at the age of 24. What started as a street beat for a local Spanish-language broadcast in Los Angeles in the 1980s has evolved into a career of remarkable distinction and credibility. Today, Ramos co-anchors Univision's flagship Spanish-language broadcast, “Noticiero Univisión," writes a nationally syndicated column, hosts the Sunday Morning show "Al Punto" and now, the English language program, "America with Jorge Ramos." He is the winner of eight Emmys and the author of eleven books, including Take a Stand: Lessons from Rebels, 2016; A Country for All: An Immigrant Manifesto; and Dying to Cross: The Worst Immigrant Tragedy in American History.

In the absence of political representation in the United States, Jorge Ramos gives a face and voice to the millions of Latinos and immigrants living in the United States. He uses his platform to promote open borders and immigrants' rights and demands accountability from the world leaders he interviews. Nearly 1.9 million viewers tune into his program each night, and in 2015, Time named him one of "The World's 100 Most Influential People."

More profile about the speaker
Jorge Ramos | Speaker | TED.com