ABOUT THE SPEAKER
Françoise Mouly - Art editor
Françoise Mouly is The New Yorker's longtime art editor.

Why you should listen

Françoise Mouly joined The New Yorker as art editor in April 1993. She has been responsible for more than 1,000 covers over her tenure at The New Yorker, many of which were chosen by The American Society of Magazine Editors as "best cover of the year."

Mouly is the publisher and editorial director of TOON Books, an imprint of comics and visual narratives for young readers. In 2017, Mouly began publishing RESIST!, a giveaway newspaper of comics and graphics, coedited with her daughter, writer Nadja Spiegelman.

Since 1980, Mouly has founded and co-edited (with collaborator and husband Art Spiegelman) the groundbreaking comics anthology RAW; the New York Times-bestselling Little Lit series; and the TOON Treasury of Classic Children's Comics. Born in Paris, Mouly studied architecture at the Beaux Arts before she moving to New York. Among her many awards, she has received France's highest honor, the Legion of Honneur and, in 2015, the Smithsonian Ingenuity Award for her work in education.

(Photo: Sarah Shatz)

More profile about the speaker
Françoise Mouly | Speaker | TED.com
TEDNYC

Françoise Mouly: The stories behind The New Yorker's iconic covers

Françoise Mouly: As histórias por trás das icônicas capas da The New Yorker

Filmed:
1,251,020 views

Conheça Françoise Mouly, a diretora de arte do The New Yorker. Pelos últimos 24 anos, ela ajudou a decidir o que aparece na famosa capa da revista, desde a representação das Torres Gêmeas em preto no fundo preto na semana após o 11 de setembro, até a brincadeira com o mascote almofadinha da revista, Eustace Tilley, influenciada pela Rússia. Nesta retrospectiva visual, Mouly considera como uma simples imagem pode se destacar no mar de imagens que vemos todos os dias e, elegantemente, capturar o sentimento e a sensibilidade de um momento no tempo.
- Art editor
Françoise Mouly is The New Yorker's longtime art editor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há 24 anos, vim para a The New Yorker
como editora de arte
00:12
So 24 years ago,
0
760
1776
00:14
I was brought to The New Yorker
1
2560
1776
00:16
as art editor
2
4360
1520
00:18
to rejuvenate
3
6480
3536
para rejuvenescer o que tinha
se tornado uma instituição estagnada,
00:22
what had by then become
a somewhat staid institution
4
10040
5016
00:27
and to bring in new artists
5
15080
2496
para trazer novos artistas
e fazer a empresa sair de seu pedestal
00:29
and to try to bring the magazine
from its ivory tower
6
17600
3696
00:33
into engaging with its time.
7
21320
3336
e engajar-se em seu tempo.
00:36
And it was just
the right thing for me to do
8
24680
2696
Essa era a coisa certa para mim,
porque sempre fui fascinada
00:39
because I've always been captivated
by how an image can --
9
27400
4616
por como uma imagem, um simples desenho,
00:44
a simple drawing --
10
32040
1696
00:45
can cut through the torrent of images
that we see every single day.
11
33760
4736
pode atravessar um mar de imagens
que vemos todos os dias.
00:50
How it can capture a moment,
12
38520
2456
Como pode capturar um momento,
00:53
how it can crystallize
a social trend or a complex event
13
41000
5216
cristalizar uma tendência social
ou um evento complexo
00:58
in a way that a lot of words
wouldn't be able to do --
14
46240
5176
de uma forma que muitas palavras
não seriam capazes,
01:03
and reduce it to its essence
and turn it into a cartoon.
15
51440
3800
e reduzi-lo a sua essência
transformando-o em um cartum.
01:07
So I went to the library
16
55800
1776
Então fui à biblioteca
e olhei a primeira capa,
01:09
and I looked at the first cover
drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
57600
5936
desenhada por Rea Irvin em 1925:
01:15
a dandy looking at a butterfly
through his monocle,
18
63560
4400
um almofadinha olhando uma borboleta
através do seu monóculo,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
68760
2760
que nós chamamos de "Eustace Tilley".
01:24
And I realized that
as the magazine had become known
20
72080
4016
Percebi que, como a revista
se tornou conhecida
01:28
for its in-depth research
and long reports,
21
76120
5456
por sua pesquisa detalhada
e seus longos relatórios,
01:33
some of the humor
had gotten lost along the way,
22
81600
2936
parte do humor se perdeu
ao longo do caminho,
01:36
because now often Eustace Tilley
was seen as a haughty dandy,
23
84560
4896
porque Eustace Tilley era comumente
visto como um almofadinha arrogante,
01:41
but in fact, in 1925,
24
89480
3096
mas, na verdade, em 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
92600
3416
quando Rea Irvin desenhou essa imagem,
01:48
he did it as part of a humor magazine
26
96040
2776
ele a fez como parte de uma seção de humor
para entreter a juventude da época,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
98840
2216
01:53
which was the flappers
of the roaring twenties.
28
101080
3080
que eram as melindrosas
dos loucos anos 20.
01:57
And in the library,
29
105080
1256
E na biblioteca, encontrei imagens
que realmente capturaram
01:58
I found the images
that really captured the zeitgeist
30
106360
4936
o espírito da época da Grande Depressão.
02:03
of the Great Depression.
31
111320
2416
02:05
And it showed us
not just how people dressed
32
113760
4416
E nos mostraram não apenas como as pessoas
se vestiam ou como eram seus carros,
02:10
or what their cars looked like,
33
118200
1536
02:11
but also what made them laugh,
34
119760
3256
mas também o que as fazia rir,
02:15
what their prejudices were.
35
123040
2296
quais eram seus preconceitos.
02:17
And you really got a sense
36
125360
2576
Você realmente tinha a noção
de como era viver nos anos 30.
02:19
of what it felt like
to be alive in the '30s.
37
127960
3480
02:23
So I called on contemporary artists,
38
131960
3376
Então convoquei artistas
contemporâneos, como Adrian Tomine.
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
135360
2216
02:29
I often call on narrative artists --
40
137600
3136
Geralmente chamo artistas narrativos,
cartunistas, autores de livros infantis,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
140760
2656
02:35
and I give them themes such as,
42
143440
2520
e dou a eles temas como:
02:38
you know, what it's like
to be in the subway,
43
146840
2336
como é estar no metrô,
ou o dia dos namorados,
02:41
or Valentine's Day,
44
149200
2176
02:43
and they send me sketches.
45
151400
1376
e eles me mandam esboços.
02:44
And once the sketches
are approved by the editor,
46
152800
3896
E, quando os esboços são
aprovados pelo editor, David Remnick,
02:48
David Remnick,
47
156720
1360
02:51
it's a go.
48
159240
2096
é o sinal verde.
02:53
And I love the way
49
161360
1976
Eu amo a forma como essas imagens
não estão lhe dizendo o que pensar,
02:55
those images are actually
not telling you what to think.
50
163360
5256
03:00
But they do make you think,
51
168640
2216
mas elas te fazem pensar,
porque o artista, na verdade...
03:02
because the artist is actually --
52
170880
5016
03:07
it's almost a puzzle;
53
175920
1256
é quase um quebra-cabeças;
o artista desenha os pontos,
03:09
the artist is drawing the dots,
54
177200
1496
03:10
and you, the reader,
have to complete the picture.
55
178720
3696
e você, o leitor, tem
que completar a imagem.
03:14
So to get this image
on the left by Anita Kunz,
56
182440
3376
Então, para entender essa imagem
na esquerda, de Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
185840
3056
ou a da direita, de Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
188920
3136
você tem que perceber as diferenças.
03:24
And it is something that ...
59
192080
2920
É algo que...
03:27
It's really exciting to see
60
195720
3696
É emocionante ver
03:31
how the engagement with the reader ...
61
199440
6056
como a interação com o leitor...
03:37
how those images really capture --
62
205520
4936
como essas imagens realmente capturam...
como brincam com os estereótipos,
03:42
play with the stereotypes.
63
210480
1536
03:44
But when you get it,
64
212040
1376
mas, quando você entende, elas alteram
os estereótipos que estão na sua cabeça.
03:45
it rearranges the stereotypes
that are in your head.
65
213440
3560
03:49
But the images don't
just have to show people,
66
217560
3296
Mas as imagens não precisam
apenas mostrar pessoas,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
220880
2336
às vezes pode ser um sentimento.
03:55
Right after September 11,
68
223240
2040
Logo após o 11 de setembro,
03:58
I was at a point,
69
226120
2656
eu estava em um ponto, como todo mundo,
04:00
like everybody else,
70
228800
1216
04:02
where I really didn't know how to deal
with what we were going through,
71
230040
5216
no qual eu não sabia como lidar
com o que estávamos passando.
04:07
and I felt that no image
could capture this moment,
72
235280
5416
Eu senti que nenhuma imagem
poderia capturar aquele momento,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
240720
2496
eu queria fazer apenas uma capa preta,
como se não tivesse capa.
04:15
like no cover.
74
243240
1696
04:16
And I talked to my husband,
cartoonist Art Spiegelman,
75
244960
3696
Eu falei com meu marido,
o cartunista Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him
that I was going to propose that,
76
248680
3856
e mencionei a ele que eu iria propor isso,
04:24
and he said, "Oh, if you're
going to do a black cover,
77
252560
2576
e ele disse: "Se você vai
fazer uma capa preta,
04:27
then why don't you do
the silhouette of the Twin Towers,
78
255160
4016
por que não faz uma silhueta
das Torres Gêmeas, preto sobre preto?"
04:31
black on black?"
79
259200
1536
04:32
And I sat down to draw this,
80
260760
1536
Eu sentei e desenhei isso,
e, assim que a vi,
04:34
and as soon as I saw it,
81
262320
1480
04:36
a shiver ran down my spine
82
264920
1536
senti um arrepio na espinha e percebi
04:38
and I realized
83
266480
1200
04:40
that in this refusal to make an image,
84
268640
3656
que ao me recusar a fazer uma imagem,
04:44
we had found a way to capture loss
85
272320
5016
nós encontramos uma forma
de capturar a perda,
04:49
and mourning
86
277360
1496
o luto e a ausência.
04:50
and absence.
87
278880
1280
04:53
And it's been a profound thing
that I learned in the process --
88
281880
4376
Foi uma coisa tão profunda
que aprendi no processo
04:58
that sometimes some of the images
that say the most
89
286280
5936
que, às vezes, algumas
das imagens que falam mais
05:04
do it with the most spare means.
90
292240
3080
fazem isso das formas mais simples.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
295880
3576
Uma simples imagem pode falar muito.
05:11
So this is the image
that we published by Bob Staake
92
299480
3256
Esta é a imagem de Bob Staake, publicada
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
302760
3840
logo após a eleição de Barack Obama.
05:20
and captured a historic moment.
94
308040
3256
Ela capturou um momento histórico.
05:23
But we can't really plan for this,
95
311320
2216
Mas não podemos planejar isso,
porque para poder fazer isso,
05:25
because in order to do this,
96
313560
1376
05:26
we have to let the artist
experience the emotions that we all feel
97
314960
6336
precisamos deixar o artista
vivenciar as emoções que todos sentimos
05:33
when that is happening.
98
321320
1480
no momento em que está acontecendo.
05:35
So back in November 2016,
99
323320
3816
Então, em novembro de 2016,
05:39
during the election last year,
100
327160
2776
durante a eleição do ano passado,
05:41
the only image that we
could publish was this,
101
329960
3136
a única imagem que poderíamos
publicar era essa,
05:45
which was on the stand
on the week that everybody voted.
102
333120
3936
que estava nas bancas
na semana em que todos votaram.
[Por favor, meu Deus, não.
Tudo menos isso.] (Risos)
05:49
(Laughter)
103
337080
1336
05:50
Because we knew
somebody would feel this --
104
338440
2456
Porque sabíamos que alguém sentiria isso.
05:52
(Laughter)
105
340920
1216
(Risos)
05:54
when the result of the election
was announced.
106
342160
2680
Quando o resultado
da eleição foi anunciado,
05:58
And when we found out the result,
107
346360
2960
quando soubemos o resultado,
06:02
we really were at a loss,
108
350600
1856
nós estávamos perdidos,
06:04
and this is the image
that was sent by Bob Staake again,
109
352480
6016
e esta foi a imagem enviada
por Bob Staake, novamente,
06:10
and that really hit a chord.
110
358520
3040
e ela foi direto ao ponto.
06:14
And again,
111
362280
1256
E mais uma vez,
06:15
we can't really figure out
what's going to come next,
112
363560
6456
nós não sabíamos realmente
o que viria a seguir,
06:22
but here it felt like we didn't
know how to move forward,
113
370040
2696
mas aqui sentimos que não
sabíamos como seguir em frente,
06:24
but we did move forward,
114
372760
1456
mas seguimos em frente,
06:26
and this is the image that we published
after Donald Trump's election
115
374240
6216
e esta foi a imagem que publicamos
após a eleição de Donald Trump,
06:32
and at the time of the Women's March
116
380480
3416
na época da Marcha das Mulheres
em todos os Estados Unidos.
06:35
all over the US.
117
383920
1320
06:38
So over those 24 years,
118
386120
1856
Então, durante esses 24 anos,
06:40
I have seen over 1,000 images
come to life week after week,
119
388000
4776
eu vi mais de mil imagens
ganharem vida semana após semana,
06:44
and I'm often asked
which one is my favorite,
120
392800
2576
e muitas vezes me perguntam
qual é a minha favorita,
mas não consigo escolher uma,
porque o que me deixa mais orgulhosa
06:47
but I can't pick one
121
395400
1856
06:49
because what I'm most proud of
is how different every image is,
122
397280
5936
é o fato de serem tão diferentes
umas das outras.
06:55
one from the other.
123
403240
1216
06:56
And that's due to the talent
and the diversity
124
404480
3456
Isso se deve ao talento e à diversidade
06:59
of all of the artists that contribute.
125
407960
2960
de todos os artistas que contribuem.
07:03
And now, well,
126
411600
1776
E agora pertencemos à Russia, então...
07:05
now, we're owned by Russia,
127
413400
1856
07:07
so --
128
415280
1216
07:08
(Laughter)
129
416520
1216
(Risos)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
417760
2696
Neste desenho feito por Barry Blitt,
07:12
Eustace has become
Eustace Vladimirovich Tilley.
131
420480
5216
Eustace se tornou
"Eustace Vladimirovich Tilley".
A borboleta é, nada mais nada menos,
07:17
And the butterfly is none other
than a flabbergasted Donald Trump
132
425720
5096
que Donald Trump surpreso batendo as asas,
07:22
flapping his wings,
133
430840
1216
07:24
trying to figure out
how to control the butterfly effect,
134
432080
4056
tentando entender como
controlar o efeito borboleta,
07:28
and the famed logo
that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
436160
5576
e o famoso logotipo, que foi desenhado
por Rae Irvin em 1925,
07:33
is now in Cyrillic.
136
441760
1600
está agora no alfabeto russo.
07:35
So, what makes me really excited
about this moment
137
443920
4256
Então, o que me deixa muito
empolgada sobre este momento
07:40
is the way that ...
138
448200
2760
é a forma como...
07:44
You know, free press
is essential to our democracy.
139
452000
4736
Uma imprensa livre é essencial
para nossa democracia.
07:48
And we can see from
the sublime to the ridiculous
140
456760
3656
Nós podemos ver isso do sutil ao ridículo,
07:52
that artists can capture what is going on
141
460440
4416
que artistas conseguem capturar
o que está acontecendo
07:56
in a way that an artist
142
464880
2616
de tal forma que um artista,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
467520
5136
armado apenas com nanquim e aquarela,
08:04
can capture and enter
into the cultural dialogue.
144
472680
5976
pode capturar e entrar
no diálogo cultural.
08:10
It puts those artists
at the center of that culture,
145
478680
4976
Isso coloca estes artistas
no centro dessa cultura,
08:15
and that's exactly
where I think they should be.
146
483680
2816
exatamente no lugar onde
eu acho que deveriam estar.
08:18
Because the main thing we need
right now is a good cartoon.
147
486520
3400
Porque o que mais precisamos
agora é de um bom cartum.
08:22
Thank you.
148
490400
1216
Obrigada.
08:23
(Applause)
149
491640
4480
(Aplausos)
Translated by Nicole Kleiber
Reviewed by Erick Araújo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Françoise Mouly - Art editor
Françoise Mouly is The New Yorker's longtime art editor.

Why you should listen

Françoise Mouly joined The New Yorker as art editor in April 1993. She has been responsible for more than 1,000 covers over her tenure at The New Yorker, many of which were chosen by The American Society of Magazine Editors as "best cover of the year."

Mouly is the publisher and editorial director of TOON Books, an imprint of comics and visual narratives for young readers. In 2017, Mouly began publishing RESIST!, a giveaway newspaper of comics and graphics, coedited with her daughter, writer Nadja Spiegelman.

Since 1980, Mouly has founded and co-edited (with collaborator and husband Art Spiegelman) the groundbreaking comics anthology RAW; the New York Times-bestselling Little Lit series; and the TOON Treasury of Classic Children's Comics. Born in Paris, Mouly studied architecture at the Beaux Arts before she moving to New York. Among her many awards, she has received France's highest honor, the Legion of Honneur and, in 2015, the Smithsonian Ingenuity Award for her work in education.

(Photo: Sarah Shatz)

More profile about the speaker
Françoise Mouly | Speaker | TED.com