ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com
TED2008

Helen Fisher: The brain in love

Helen Fisher estuda o cérebro amando

Filmed:
6,472,519 views

Por que nós desejamos tanto amor, até mesmo ao ponto de morrer por ele? Para aprender sobre nossa necessidade real e física do amor, Helen Fisher e seu time de pesquisa fez ressonância magnética de pessoas apaixonadas -- e de pessoas que acabaram de levar um fora.
- Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
1000
3000
Eu e meus colegas Art Aron e Lucy Brown e outros,
00:22
have put 37 people who are madly in love
1
4000
2000
colocamos 37 pessoas que estavam amando loucamente
00:24
into a functional MRI brain scanner.
2
6000
3000
para fazer ressônancia magnética de seus cérebros.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
3
9000
3000
17 estavam amando felizes, 15 tinham acabado de levar um fora,
00:30
and we're just starting our third experiment:
4
12000
3000
e estamos iniciando nosso terceiro experimento:
00:33
studying people who report that they're still in love
5
15000
2000
estudar pessoas que afirmam ainda amar
00:35
after 10 to 25 years of marriage.
6
17000
3000
depois de 10 a 25 anos de casamento.
00:38
So, this is the short story of that research.
7
20000
3000
Bem, essa é uma breve história de nossa pesquisa.
00:41
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
8
23000
6000
Nas selvas da Guatemala, em Tikal, fica um templo.
00:47
It was built by the grandest Sun King,
9
29000
2000
Que foi construído pelo grande Rei Sol,
00:49
of the grandest city-state,
10
31000
3000
do maior estado autônomo,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
11
34000
3000
da maior civilização das Américas, os Maias.
00:55
His name was Jasaw Chan K'awiil.
12
37000
4000
Seu nome era Jasaw Chan K'awiil.
00:59
He stood over six feet tall.
13
41000
2000
Ele tinha mais de 1,80 metro.
01:01
He lived into his 80s,
14
43000
2000
E viveu até seus 80 anos,
01:03
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
15
45000
5000
e foi enterrado debaixo desse monumento em 720 d.C.
01:08
And Mayan inscriptions proclaim
16
50000
2000
E as escrituras Maias proclamam
01:10
that he was deeply in love with his wife.
17
52000
1000
que amava sua mulher profundamente.
01:11
So, he built a temple in her honor, facing his.
18
53000
5000
Então, construiu um templo em sua honrra, na direção do dele.
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
19
58000
3000
E a cada primavera e outono, exatamente no equinócio.
01:19
the sun rises behind his temple,
20
61000
3000
o sol surge atrás do templo dele,
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
21
64000
5000
e cobre perfeitamente o templo dela com a sombra dele.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
22
69000
4000
E assim que o sol se põem atrás do templo dela de tarde,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
23
73000
3000
ele cobre perfeitamente o templo dele com a sombra dela.
01:34
After 1,300 years, these two lovers
24
76000
4000
Após 1.300 anos, esses dois amantes
01:38
still touch and kiss from their tomb.
25
80000
3000
ainda se tocam e se beijam em suas tumbas.
01:41
Around the world, people love.
26
83000
3000
As pessoas amam em todo o mundo.
01:44
They sing for love, they dance for love,
27
86000
3000
Elas cantam por amor, elas dançam por amor,
01:47
they compose poems and stories about love.
28
89000
3000
compõem poemas e história sobre o amor.
01:50
They tell myths and legends about love.
29
92000
2000
Contam mitos e lendas sobre amor.
01:52
They pine for love, they live for love,
30
94000
4000
Elas definham por amor, elas vivem por amor,
01:56
they kill for love, and they die for love.
31
98000
2000
Elas matam por amor, e morrem por amor.
01:58
As Walt Whitman once said,
32
100000
2000
Como Walt Whitman disse uma vez,
02:00
he said, "Oh, I would stake all for you."
33
102000
3000
"Oh, eu apostaria tudo em você."
02:03
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
34
105000
5000
Antropologistas descobriram evidências de amor romântico em 170 sociedades.
02:08
They've never found a society that did not have it.
35
110000
3000
Eles nunca descobriram uma sociedade que não tivesse amor.
02:11
But love isn't always a happy experience.
36
113000
3000
Mas amor não é sempre um experiência feliz.
02:14
In one study of college students,
37
116000
2000
Em um estudo de universitários,
02:16
they asked a lot of questions about love,
38
118000
2000
eles fizeram muitas perguntas sobre amor,
02:18
but the two that stood out to me the most were,
39
120000
3000
mas duas me chamaram mais atenção,
02:21
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
40
123000
5000
Você já foi rejeitado por algém que realmente amasse?"
02:26
And the second question was,
41
128000
1000
E a segunda pergunta foi,
02:27
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
42
129000
4000
"Você já deu um fora em alguém que realmente amasse você?"
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
43
133000
5000
E quase 95% de homens e mulheres responderam que sim para ambas perguntas.
02:36
Almost nobody gets out of love alive.
44
138000
4000
Quase ninguém sai vivo do amor.
02:40
So, before I start telling you about the brain,
45
142000
3000
Então, antes que eu comece a falar sobre o cérebro,
02:43
I want to read for you
46
145000
2000
Eu quero ler para vocês
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
47
147000
3000
o poema de amor que eu acho ser o mais poderoso na Terra.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
48
150000
2000
É claro que há muitos outros poemas tão bons como esse,
02:50
but I don't think this one can be surpassed.
49
152000
2000
mas acho que esse é insuperável.
02:52
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
50
154000
6000
Foi contado por uma índia Kwakult do sudeste do Alaska
02:58
to a missionary in 1896, and here it is.
51
160000
4000
a um missionário em 1896, aqui vai.
03:02
I've never had the opportunity to say it before.
52
164000
4000
Nunca tive a oportunidade de recitá-lo antes.
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
53
168000
3000
"Fogo corre através de meu corpo com a dor de te amar,
03:09
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
54
171000
5000
dor corre através de meu corpo com o fogo de meu amor por você.
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
55
176000
3000
Dói como um furúnculo prestes a explodir com meu amor por você,
03:17
consumed by fire with my love for you.
56
179000
4000
consumido por fogo com meu amor por você,
03:21
I remember what you said to me.
57
183000
2000
Eu lembro o que você disse para mim.
03:23
I am thinking of your love for me.
58
185000
2000
Estou pensando sobre seu amor por mim,
03:25
I am torn by your love for me.
59
187000
2000
Sou mutilada por seu amor por mim.
03:27
Pain and more pain --
60
189000
3000
Dor e mais dor,
03:30
where are you going with my love?
61
192000
1000
Onde você vai com meu amor?
03:31
I am told you will go from here.
62
193000
3000
Me disseram que você vai embora.
03:34
I am told you will leave me here.
63
196000
1000
Me disseram vai me deixar aqui.
03:35
My body is numb with grief.
64
197000
3000
Meu corpo está anestesiado de pesares.
03:38
Remember what I said, my love.
65
200000
2000
Lembre o que eu disse, meu amor.
03:40
Goodbye, my love, goodbye."
66
202000
4000
Adeus, meu amor, adeus.
03:44
Emily Dickinson once wrote,
67
206000
2000
Emily Dickson uma vez escreveu,
03:46
"Parting is all we need to know of hell."
68
208000
4000
"Separação é tudo que precisamos conhecer do inferno."
03:50
How many people have suffered
69
212000
2000
Quantas pessoa já sofreram
03:52
in all the millions of years of human evolution?
70
214000
4000
em todos os milhões de anos de evolução humana?
03:56
How many people around the world
71
218000
2000
Quantas pessoas em volta do mundo
03:58
are dancing with elation at this very minute?
72
220000
4000
estão dançando euforicamente nesse instante?
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
73
224000
3000
Amor romântico é uma das sensações mais poderosas na Terra.
04:05
So, several years ago, I decided to look into the brain
74
227000
4000
Então, alguns anos atrás, eu decidi estudar o cérebro
04:09
and study this madness.
75
231000
4000
e estudar sua loucura.
04:13
Our first study of people who were happily in love
76
235000
2000
Nosso primeiro estudo sobre pessoas que amavam felizes
04:15
has been widely publicized,
77
237000
1000
foi muito divulgado,
04:16
so I'm only going to say a very little about it.
78
238000
3000
por isso vou falar muito pouco sobre isso.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
79
241000
4000
Encontramos atividade em uma pequena área perto da base do cérebro
04:23
called the ventral tegmental area.
80
245000
2000
chamada de área tegmental ventral.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
81
247000
3000
Encontramos atividade em algumas células chamadas de ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
82
250000
3000
Células que na verdade produzem dopamina, um estimulante natural,
04:31
and spray it to many brain regions.
83
253000
2000
e espalha dopamina para muitas regiões do cérebro.
04:33
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
84
255000
4000
esta parte, a ATV, é parte do sistema de recompensa do cérebro.
04:37
It's way below your cognitive thinking process.
85
259000
3000
Está bem abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
04:40
It's below your emotions.
86
262000
2000
Está abaixo de nossas emoções.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
87
264000
3000
É a parte que chamamos de centro reptiliano do cérebro,
04:45
associated with wanting, with motivation,
88
267000
3000
associada com querer, motivação,
04:48
with focus and with craving.
89
270000
2000
Com foco e com desejo.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
90
272000
3000
De fato, a mesma região do cérebro onde encontramos atividade
04:53
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
91
275000
4000
também torna-se ativa quando sente o barato da cocaína.
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
92
279000
3000
Mas amor romântico é muito mais que barato da cocaína --
05:00
at least you come down from cocaine.
93
282000
3000
pelo menos cocaína passa.
05:03
Romantic love is an obsession. It possesses you.
94
285000
3000
Amor romântico é uma obsessão. Ela toma conta de você.
05:06
You lose your sense of self.
95
288000
1000
Você perde a noção de si.
05:07
You can't stop thinking about another human being.
96
289000
4000
Você não consegue pensar em outro ser humano.
05:11
Somebody is camping in your head.
97
293000
2000
Alguém está morando na sua cabeça.
05:13
As an eighth-century Japanese poet said,
98
295000
3000
Como um poeta japonês do século oitavo disse,
05:16
"My longing had no time when it ceases."
99
298000
3000
"Meu desejo não tinha tempo quando acabava."
05:19
Wild is love.
100
301000
2000
Amor é selvagem.
05:22
And the obsession can get worse when you've been rejected.
101
304000
3000
E a obsessão pode piorar quando você foi rejeitado.
05:25
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientist on our project,
102
307000
5000
Então, agora mesmo, Lucy Brown e eu, o neurocientista em nosso projeto
05:30
are looking at the data of the people
103
312000
2000
estamos analizando os dados das pessoas
05:32
who were put into the machine after they had just been dumped.
104
314000
4000
que foram colocadas na máquina depois de terem tomado um fora.
05:36
It was very difficult actually,
105
318000
2000
Na verdade foi difícil,
05:38
putting these people in the machine,
106
320000
1000
por essas pessoas na máquina,
05:39
because they were in such bad shape.
107
321000
1000
porque elas estavam pessímas.
05:40
(Laughter)
108
322000
5000
(risos)
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
109
327000
2000
De qualquer forma, encontramos atividade em três regiões do cérebro.
05:47
We found activity in the brain region,
110
329000
3000
Encontramos atividade na região do cérebro,
05:50
in exactly the same brain region
111
332000
2000
exatamente na mesma região do cérebro
05:52
associated with intense romantic love.
112
334000
2000
associada com amor romântico intenso.
05:54
What a bad deal.
113
336000
2000
Péssimo negócio.
05:56
You know, when you've been dumped,
114
338000
2000
Você sabe, quando você leva um fora,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
115
340000
2000
a coisa que tem de fazer é simplesmente esquecer sobre esse ser humano,
06:00
and then go on with your life --
116
342000
1000
e continuar com sua vida,
06:01
but no, you just love them harder.
117
343000
3000
mas não, você simplesmente o ama ainda mais.
06:04
As the poet Terence, the Roman poet once said,
118
346000
5000
Como o poeta romano Terence disse uma vez,
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
119
351000
2000
"Quanto menor minha esperança, mais quente o meu amor."
06:11
And indeed, we now know why.
120
353000
3000
E de fato, agora sabemos por que.
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
121
356000
3000
2.000 anos mais tarde, podemos explicar isso no cérebro.
06:17
That brain system -- the reward system
122
359000
3000
Aquele sistema no cérebro, o sistema de recompensas
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
123
362000
4000
por querer, por motivação, por desejo, por foco,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
124
366000
3000
torna-se mais ativo quando você não pode ter o que quer.
06:27
In this case, life's greatest prize:
125
369000
2000
Neste caso, o grande prêmio da vida:
06:29
an appropriate mating partner.
126
371000
3000
um parceiro reprodutor adequado.
06:32
We found activity in other brain regions also --
127
374000
2000
Também encontramos atividade em outra parte do cérebro --
06:34
in a brain region associated with calculating gains and losses.
128
376000
5000
em uma região do cérebro associada com calcular ganhos e perdas.
06:39
You know, you're lying there, you're looking at the picture,
129
381000
2000
Você está deitado nessa máquina olhando a foto,
06:41
and you're in this machine,
130
383000
1000
você sabe,
06:42
and you're calculating, you know, what went wrong.
131
384000
4000
e está calculando o que deu errado.
06:46
How, you know, what have I lost?
132
388000
2000
Como, digamos, o que eu perdi?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
133
390000
3000
Diga-se de passagem, Lucy e eu temos uma piada sobre isso.
06:51
It comes from a David Mamet play,
134
393000
4000
Vem da peça do David Mamet,
06:55
and there's two con artists in the play,
135
397000
1000
e há duas trapaceiras nessa peça,
06:56
and the woman is conning the man,
136
398000
3000
e a mulher está enganando o homem,
06:59
and the man looks at the woman and says,
137
401000
1000
e o homem olha para a mulher e diz,
07:00
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
138
402000
6000
"Oh, você é uma pônei ruim. Não vou apostar em você."
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
139
408000
2000
E realmente, é essa parte do cérebro,
07:08
the core of the nucleus accumbens, actually, that is becoming active
140
410000
3000
o centro do nucleus accumbens, que está ficando ativo
07:11
as you're measuring your gains and losses.
141
413000
2000
enquanto você pesa seus ganhos e perdas.
07:13
It's also the brain region that becomes active
142
415000
3000
É a mesma região do cérebro que fica ativa
07:16
when you're willing to take enormous risks
143
418000
2000
quando você está disposto a correr grandes riscos
07:18
for huge gains and huge losses.
144
420000
3000
por ganhos ou perdas enormes.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
145
423000
3000
Finalmente, encontramos atividade na região do cérebro
07:24
associated with deep attachment to another individual.
146
426000
5000
associada com o apego profundo a outro indivíduo.
07:29
No wonder people suffer around the world,
147
431000
4000
Não é de se assustar que as pessoas sofram pelo mundo
07:33
and we have so many crimes of passion.
148
435000
3000
e ocorram tantos crimes passionais.
07:36
When you've been rejected in love,
149
438000
1000
Quando você tiver sido rejeitado por amor
07:37
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
150
439000
4000
além de ser engolido pelos sentimento de amor romântico,
07:41
but you're feeling deep attachment to this individual.
151
443000
3000
mas está se sentindo profundamente apegado a esse indivíduo.
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
152
446000
3000
Além do mais, este circuito de recompensas está trabalhando
07:47
and you're feeling intense energy, intense focus,
153
449000
4000
e está sentindo uma energia intensa, foco intenso
07:51
intense motivation and the willingness to risk it all
154
453000
4000
motivação intensa e um desejo de arriscar tudo
07:55
to win life's greatest prize.
155
457000
4000
para ganhar o maior prêmio da vida.
07:59
So, what have I learned from this experiment
156
461000
3000
Então, o que aprendi desse experimento
08:02
that I would like to tell the world?
157
464000
2000
que eu gostaria de contar ao mundo?
08:04
Foremost, I have come to think
158
466000
2000
Primeiramente, eu cheguei a conclusão
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
159
468000
3000
que amor rômantico é o impulso, a chave da procriação.
08:09
Not the sex drive -- the sex drive gets you out there,
160
471000
2000
Não o impulso do sexo, o desejo do sexo te leva a busca
08:11
looking for a whole range of partners.
161
473000
2000
por uma gama diferente de parceiros.
08:13
Romantic love enables you to focus your mating energy
162
475000
3000
Amor rômantico te possibilita focar sua energia procriadora
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
163
478000
3000
em somente um por vez, conserva sua energia procriadora.
08:19
and start the mating process with this single individual.
164
481000
3000
e inicia o processo de procriação com um único indivíduo.
08:22
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
165
484000
4000
Acho que de toda a poesia que li sobre amor rômantico,
08:26
what sums it up best is something that is said by Plato,
166
488000
4000
a que resume melhor isso foi algo dito por Platão
08:30
over 2,000 years ago.
167
492000
2000
há mais de 2.000 anos atrás.
08:32
He said, "The god of love lives in a state of need.
168
494000
4000
Ele disse, "O Deus do amor vive em estado de carência.
08:36
It is a need. It is an urge.
169
498000
3000
É uma necessidade. É uma urgência.
08:39
It is a homeostatic imbalance.
170
501000
3000
É um desequilíbrio homeostático.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
171
504000
4000
Como fome e sede, é quase impossível eliminar."
08:46
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
172
508000
4000
Também cheguei a conclusão que amor romântico é um vício:
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
173
512000
2000
um vício perfeitamente maravilhoso quando está indo bem,
08:52
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
174
514000
4000
e um vício horrível quando está indo mal.
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
175
518000
3000
E é claro, tem todas as características de um vício.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
176
521000
3000
Você foca somente na pessoa, você pensa obsessivamente nela
09:02
you crave them, you distort reality,
177
524000
3000
Você a deseja, você distorce a realidade,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
178
527000
2000
O seu desejo em se arriscar enormemente para conquistar essa pessoa.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
179
530000
2000
E tem as mesmas características de um vício.
09:10
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
180
532000
4000
Tolerância -- você precisa vê-las cada vez mais, e mais e mais --
09:14
withdrawals; and last, relapse.
181
536000
2000
abstinência, e por último, recaída.
09:16
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
182
538000
4000
Tenho uma amiga que estava superando um terrível caso amoroso,
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
183
542000
2000
Já tinha passado oito meses, e ela estava bem.
09:22
And she was driving along in her car the other day,
184
544000
3000
E ela estava dirigindo outro dia,
09:25
and suddenly she heard a song on the car radio
185
547000
2000
quando de repente ela ouviu uma canção no rádio
09:27
that reminded her of this man.
186
549000
2000
que a fez lembrar desse homem.
09:29
And she -- not only did the instant craving come back,
187
551000
3000
E ela -- além do desejo por ele voltar instantâneamente,
09:32
but she had to pull over
188
554000
2000
teve de encostar o carro
09:34
from the side of the road and cry.
189
556000
2000
e começou a chorar parada na estrada.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
190
558000
2000
Então, eu queria um coisa da comunidade médica,
09:38
and the legal community, and even the college community,
191
560000
3000
e da comunidade dos advogados, e até mesmo dos universitários,
09:41
to see if they can understand, that indeed,
192
563000
3000
para ver se eles podem entender, que na verdade,
09:44
romantic love is one of the most addictive substances on Earth.
193
566000
4000
amor romântico é uma das substâncias mais viciosas da Terra.
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
194
570000
4000
Gostaria também de dizer ao mundo que animais amam.
09:52
There's not an animal on this planet
195
574000
1000
Não há um animal nesse planeta
09:53
that will copulate with anything that comes along.
196
575000
3000
que irá copular com qualquer coisa que aparecer
09:56
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
197
578000
5000
Velho demais, jovem demais, muito enrrugado, muito burro, eles não copulam.
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
198
583000
3000
A menos que se estiverem presos em uma jaula de laboratório.
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
199
586000
3000
e você sabe, se passar toda sua vida em uma caixinha,
10:07
you're not going to be as picky about who you have sex with --
200
589000
4000
não será tão exigente com quem terá sexo --
10:11
but I've looked in a hundred species,
201
593000
2000
mas procurei em uma centena de espécies.
10:13
and everywhere in the wild, animals have favorites.
202
595000
4000
e em todo lugar na natureza, animais têm favoritos.
10:17
As a matter of fact ethologists know this.
203
599000
2000
Diga-se de passagem antropologistas sabem disso.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
204
601000
4000
Há mais de oito palavras para o que eles chamam de favoritismo animal:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
205
605000
5000
perceptividade seletiva, escolha do parceiro, escolha da fêmea, escolha sexual.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
206
610000
3000
E claro, há três artigos acadêmicos
10:31
in which they've looked at this attraction,
207
613000
3000
nos quais eles pesquisaram essa atração,
10:34
which may only last for a second,
208
616000
2000
que pode durar somente um segundo,
10:36
but it's a definite attraction,
209
618000
1000
mas sem dúvida é uma atração,
10:37
and either this same brain region, this reward system,
210
619000
4000
e ou a mesma região do cérebro, o sistema de recompensa,
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
211
623000
3000
está envolvida ou as químicas do sistema de recompensa.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
212
626000
3000
De fato, eu acho que a atração animal pode ser instantânea --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
213
629000
3000
você pode ver um elefante se atrair instantaneamente por outra elefanta.
10:50
And I think that this is really the origin
214
632000
2000
E acho que isso é realmente a origem
10:52
of what you and I call "love at first sight."
215
634000
2000
do que chamamos de "amor a primeira vista."
10:54
People have often asked me whether
216
636000
5000
As pessoas sempre me perguntam
10:59
what I know about love has spoiled it for me.
217
641000
3000
se o que eu sei sobre amor me atrapalha a amar.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
218
644000
2000
E eu só falo, que nada.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
219
646000
3000
Você pode conhecer cada ingrediente em um pedaço de bolo de chocolate,
11:07
and then when you sit down and eat that cake,
220
649000
3000
e quando se senta e come aquele bolo,
11:10
you can still feel that joy.
221
652000
2000
você ainda vai adorar.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes
222
654000
2000
E certamente também faço os mesmos erros
11:14
that everybody else does too,
223
656000
2000
que todos fazem,
11:16
but it's really deepened my understanding
224
658000
4000
mas isso aprofundou realmente meu entendimento
11:20
and compassion, really, for all human life.
225
662000
4000
e compaixão, mesmo, pela vida humana.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
226
666000
3000
diga-se de passagem, em Nova York eu me pego sempre
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
227
669000
4000
olhando para carrinhos de bebês e sentindo pena deles,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
228
673000
3000
e de fato algumas vezes eu sinto um pouco de pena
11:34
for the chicken on my dinner plate,
229
676000
1000
pelo frango em meu prato,
11:35
when I think of how intense this brain system is.
230
677000
6000
quando penso o quão intenso é esse sistema cerebral.
11:41
Our newest experiment has been hatched
231
683000
5000
Nosso mais novo experimento saiu do ovo
11:46
by my colleague, Art Aron --
232
688000
2000
através de meu colega Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
233
690000
3000
colocar na ressonância magnética pessoas que afirmam
11:51
in a long-term relationship, into the functional MRI.
234
693000
4000
ainda estarem amando em um relacionamento longo.
11:55
We've put five people in so far,
235
697000
2000
Já colocamos cinco pessoas até agora,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing. They're not lying.
236
699000
5000
e é claro, encontramos exatamente a mesma coisa. Eles não estão mentindo.
12:02
The brain areas
237
704000
4000
As áreas do cérebro
12:06
associated with intense romantic love
238
708000
2000
associadas com o amor romântico intenso
12:08
still become active, 25 years later.
239
710000
4000
ainda está ativo, 25 anos depois.
12:12
There are still many questions to be answered
240
714000
3000
Ainda há muitas perguntas a serem respondidas
12:15
and asked about romantic love.
241
717000
3000
e perguntadas sobre amor romântico.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
242
720000
1000
A pergunta que estou trabalhando nesse minuto,
12:19
and I'm only going to say it for a second, and then end --
243
721000
3000
e eu só vou falar por um segundo e depois terminar,
12:22
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
244
724000
4000
é por que você ama uma pessoas, e não outra?
12:26
I never would have even thought to think of this,
245
728000
3000
Eu nunca teria nem pensado em pensar nisso,
12:29
but Match.com, the Internet-dating site,
246
731000
2000
mas Match.com, o site de encontros,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
247
733000
2000
veio 3 anos atrás e me fez essa pergunta.
12:33
And I said, I don't know.
248
735000
2000
E eu disse, não sei.
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
249
737000
3000
Eu sei o que acontece no cérebro quando você ama,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person
250
740000
2000
mas não sei porque você ama uma pessoa
12:40
rather than another.
251
742000
1000
e não a outra.
12:41
And so, I've spent the last three years on this.
252
743000
4000
E então, passei os últimos 3 anos nisso.
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
253
747000
2000
E há muitas razões para você amar uma pessoa
12:47
rather than another, that psychologists can tell you.
254
749000
2000
mais que outra, isso os psicólogos podem te dizer.
12:49
And we tend to fall in love with somebody
255
751000
1000
E tendemos a amar alguém
12:50
from the same socioeconomic background,
256
752000
3000
do mesmo nível sócio-econômico,
12:53
the same general level of intelligence,
257
755000
1000
o mesmo nível de inteligência,
12:54
the same general level of good looks,
258
756000
2000
o mesmo nível de aparência,
12:56
the same religious values.
259
758000
2000
os mesmos valores religiosos.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
260
760000
3000
A infância tem um grande papel, mas ninguém sabe como.
13:01
And that's about it, that's all they know.
261
763000
2000
E isso é tudo, é tudo que eles sabem.
13:03
No, they've never found the way two personalities
262
765000
3000
Não, eles nunca descobriram como que duas personalidades
13:06
fit together to make a good relationship.
263
768000
3000
se encaixam para fazer um bom relacionamento.
13:09
So, it began to occur to me
264
771000
2000
Então, me ocorreu
13:11
that maybe your biology pulls you
265
773000
2000
que talvez nossa biologia nos puxasse
13:13
towards some people rather than another.
266
775000
3000
para uma pessoa ao invés de outra.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
267
778000
4000
E fiz um questionário para ver em que grau você
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
268
782000
5000
apresenta dopamina, serotonina, estrogênio e testosterona.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
269
787000
3000
Acho que desenvolvemos quatro tipos amplos de personalidades
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
270
790000
4000
associadas com a mistura dessas quatro químicas no cérebro.
13:32
And on this dating site that I have created,
271
794000
2000
E nesse site de namoro que criei,
13:34
called Chemistry.com, I ask you first a series of questions
272
796000
6000
chamado Chemestry.com. Primeiro faço uma série de perguntas
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
273
802000
3000
para ver qual o nível dessa quimíca você apresenta,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
274
805000
4000
e estou observando quem escolhe quem para amar.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
275
809000
3000
E 3,7 milhões de pessoas fizeram esse teste na América.
13:50
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
276
812000
6000
por volta de 600 mil pessoas fizeram em outros 33 países.
13:56
I'm putting the data together now,
277
818000
1000
Estou organiznado os dados agora,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
278
819000
3000
em algum ponto -- sempre haverá mágica no amor,
14:00
but I think I will come closer to understanding
279
822000
3000
mas acho que chegarei mais perto de entender
14:03
why it is you can walk into a room
280
825000
3000
porque será que quando você entra em uma sala
14:06
and everybody is from your background,
281
828000
2000
e todos têm o mesmo nível seu,
14:08
your same general level of intelligence,
282
830000
2000
o seu mesmo nível de inteligência,
14:10
your same general level of good looks,
283
832000
1000
o seu mesmo nível de aparência,
14:11
and you don't feel pulled towards all of them.
284
833000
3000
e você não se sente atraído por todas elas.
14:14
I think there's biology to that.
285
836000
2000
Acho que existe biologia nisso.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
286
838000
3000
Acho que em alguns anos chegaremos
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
287
841000
2000
a compreender muitos tipos de mecanismos que o cérebro
14:21
that pull us to one person rather than another.
288
843000
3000
usa para nos aproximar de umas pessoas e afastar de outras.
14:24
So, I will close with this. These are my older people.
289
846000
6000
Então, irei encerrar assim. Essas são minhas pessoas mais velhas.
14:30
Faulkner once said, "The past is not dead,
290
852000
3000
Faulkner disse uma vez, "O passado não está morto,
14:33
it's not even the past."
291
855000
1000
não está nem no passado."
14:34
Indeed, we carry a lot of luggage
292
856000
3000
É claro, nós carregamos muita bagagem
14:37
from our yesteryear in the human brain.
293
859000
3000
de nossos anos passado em nosso cérebro humano.
14:40
And so, there's one thing
294
862000
1000
E há uma coisa
14:41
that makes me pursue my understanding of human nature,
295
863000
7000
que me faz perseguir minha compreensão da natureza humana,
14:48
and this reminds me of it.
296
870000
2000
e isso me faz lembrar isso.
14:50
These are two women.
297
872000
1000
Essas são duas mulheres.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
298
873000
3000
Mulheres ficam íntimas de uma forma diferente dos homens.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
299
876000
2000
Mulheres ficam íntimas conversando cara-a-cara.
14:56
We swivel towards each other,
300
878000
2000
Nós nos conectamos uma com a outra,
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
301
880000
4000
fazemos o que chamamos de "olhar âncora" e conversamos.
15:02
This is intimacy to women.
302
884000
2000
Isso é intimidade para mulheres.
15:04
I think it comes from millions of years
303
886000
1000
Acho que evoluiu de milhões de anos
15:05
of holding that baby in front of your face,
304
887000
2000
segurando bebês na frente de nossos rostos,
15:07
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
305
889000
3000
adulando, repremindo, educando-os com palavras.
15:10
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
306
892000
4000
Homens ficam íntimos lado a lado.
15:14
(Laughter)
307
896000
1000
( risos)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
308
897000
3000
Assim que um cara encara o outro vira o rosto.
15:18
(Laughter)
309
900000
2000
( risos)
15:20
I think it comes from millions of years
310
902000
2000
Acho que é resultado de milhões de anos
15:22
of standing behind that -- sitting behind the bush,
311
904000
3000
de se esconder atrás de um arbusto,
15:25
looking straight ahead,
312
907000
2000
e ficar olhando para frente,
15:27
trying to hit that buffalo on the head with a rock.
313
909000
2000
e tentar acertar uma pedra na cabeça de um búfalo.
15:29
(Laughter)
314
911000
1000
(risos)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
315
912000
2000
Acho que por milhões de anos os homens encararam seus inimigos,
15:32
they sat side by side with friends.
316
914000
3000
eles sentavam lado a lado com amigos.
15:35
So my final statement is: love is in us.
317
917000
4000
Então minha palavra final é: o amor está em nós.
15:39
It's deeply embedded in the brain.
318
921000
3000
Está profundamente arraigado em nossos cérebros.
15:42
Our challenge is to understand each other. Thank you.
319
924000
3000
Nosso desafio é entender um ao outro. Muito obrigada.
15:45
(Applause)
320
927000
5000
( aplausos)
Translated by Belucio Haibara
Reviewed by Eduardo Caraver

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com