ABOUT THE SPEAKER
Peter Hirshberg - Entrepreneur, marketer
A Silicon Valley executive, entrepreneur and marketing specialist, Peter Hirshberg might just be the definitive voice on how new technology affects business and culture.

Why you should listen

The Internet would change everything: it's a truism now, but for some, this took years to sink in. Not for Peter Hirshberg. A marketing specialist at the epicenter of emerging technology, he has spent a quarter of a century charting the reverberations of all things high tech in culture and in business. (It's big business, too.)

Hirshberg first helped bring Apple into the online services arena., then acted as strategic adviser to Microsoft, AOL and NBC. Along the way, he was CEO of Gloss.com and Elemental Software. He's built a deep understanding of the fundamentals of content production and consumption -- and how they've changed, both online and off.

Hirshberg is a trustee of the Computer History Museum and a Henry Crown Fellow of the Aspen Institute. He serves on the advisory board of Technorati and keeps up a lively blog on disruptive culture.

More profile about the speaker
Peter Hirshberg | Speaker | TED.com
EG 2007

Peter Hirshberg: The web is more than "better TV"

Peter Hirshberg sobre TV e a web

Filmed:
283,024 views

Nessa visão absorvente da mídia emergente e da história da tecnologia, Peter Hirshberg compartilha algumas lições cruciais do Vale do Silício e explica porque a web é muito mais do que uma "TV melhorada".
- Entrepreneur, marketer
A Silicon Valley executive, entrepreneur and marketing specialist, Peter Hirshberg might just be the definitive voice on how new technology affects business and culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Well, good morning.
0
0
2000
Bem, bom dia.
00:18
You know, the computer and television both recently turned 60,
1
2000
4000
Sabe, recentemente o computador e a televisão, ambos fizeram 60 anos
00:22
and today I'd like to talk about their relationship.
2
6000
4000
e hoje eu gostaria de falar da relação entre eles.
00:26
Despite their middle age, if you've been following the themes
3
10000
2000
Apesar da meia-idade dos dois, se você tem acompanhado os temas
00:28
of this conference or the entertainment industry,
4
12000
3000
desta conferência ou a indústria do entretenimento,
00:31
it's pretty clear that one has been picking on the other.
5
15000
3000
fica bem claro que um tem provocado o outro.
00:34
So it's about time that we talked about how the computer ambushed television,
6
18000
5000
Já está na hora de conversarmos sobre como o computador emboscou a televisão.
00:39
or why the invention of the atomic bomb
7
23000
3000
Ou, porque a invenção da bomba atômica
00:42
unleashed forces that lead to the writers' strike.
8
26000
3000
liberou forças que conduziram à greve dos roteiristas.
00:45
And it's not just what these are doing to each other,
9
29000
3000
E não é apenas o que eles estão fazendo um ao outro,
00:48
but it's what the audience thinks that really frames this matter.
10
32000
4000
mas é o que o público acha que realmente delimita essa questão.
00:52
To get a sense of this,
11
36000
1000
Para termos uma noção disso,
00:53
and it's been a theme we've talked about all week,
12
37000
2000
que foi um tema recorrente durante toda a semana,
00:55
I recently talked to a bunch of tweeners.
13
39000
2000
recentemente eu conversei com alguns pré-adolescentes
00:57
I wrote on cards: "television," "radio," "MySpace," "Internet," "PC."
14
41000
5000
eu escrevi em cartões: televisão, rádio, MySpace, Internet PC.
01:02
And I said, just arrange these, from what's important to you
15
46000
2000
E disse, coloquem na ordem, do que é mais importante pra vocês
01:04
and what's not, and then tell me why.
16
48000
2000
até o que é menos, e me digam por quê.
01:06
Let's listen to what happens when they get to the portion
17
50000
3000
Vamos ouvir que acontece quando eles chegam na parte
01:09
of the discussion on television.
18
53000
2000
da discussão sobre a televisão.
01:11
(Video) Girl 1: Well, I think it's important but, like, not necessary
19
55000
7000
Vídeo: Bom, eu acho que ela é importante mas, tipo, não é necessária
01:18
because you can do a lot of other stuff with your free time than watch programs.
20
62000
6000
porque você pode fazer mil outras coisas com seu tempo livre em vez de assistir programas.
01:24
Peter Hirshberg: Which is more fun, Internet or TV?
21
68000
2000
Qual é mais divertida? Internet ou TV?
01:26
Girls: Internet.
22
70000
2000
Internet.
01:28
Girl 2: I think we -- the reasons, one of the reasons we put computer before TV
23
72000
3000
Eu acho que nós, as razões, uma das razões de colocarmos computador antes da TV
01:31
is because nowadays, like, we have TV shows on the computer.
24
75000
4000
é porque hoje em dia, tipo, nós temos programas de TV no computador.
01:35
(Girl 3: Oh, yeah.)
25
79000
1000
Ah, é.
01:36
Girl 2: And then you can download onto your iPod.
26
80000
1000
E aí você pode baixá-los no seu iPod.
01:37
PH: Would you like to be the president of a TV network?
27
81000
4000
Você gostaria de ser a presidente de uma rede de TV?
01:41
Girl 4: I wouldn't like it.
28
85000
2000
Eu não gostaria.
01:43
Girl 2: That would be so stressful.
29
87000
2000
Deve ser muito estressante.
01:45
Girl 5: No.
30
89000
1000
Não.
01:46
PH: How come?
31
90000
1000
Como não?
01:47
Girl 5: Because they're going to lose all their money eventually.
32
91000
3000
Porque, qualquer hora eles vão perder todo o dinheiro deles.
01:50
Girl 3: Like the stock market, it goes up and down and stuff.
33
94000
3000
Tipo a bolsa, sobe e desce e tal.
01:53
I think right now the computers will be at the top
34
97000
2000
Eu acho que agora os computadores ficarão por cima
01:55
and everything will be kind of going down and stuff.
35
99000
3000
e tudo vai, tipo, cair e tal.
01:58
PH: There's been an uneasy relationship between the TV business
36
102000
6000
Peter Hirshberg: Existe uma relação instável entre o negócio da TV
02:04
and the tech business, really ever since they both turned about 30.
37
108000
3000
e o negócio da tecnologia, desde que ambos completaram 30.
02:07
We go through periods of enthrallment,
38
111000
4000
Atravessamos períodos de deslumbramento
02:11
followed by reactions in boardrooms, in the finance community
39
115000
3000
seguidos por reações nas diretorias na comunidade financeira
02:14
best characterized as, what's the finance term? Ick pooey.
40
118000
5000
melhor descritas por, qual é o termo financeiro? Ick pooey.
02:19
Let me give you an example of this. The year is 1976,
41
123000
2000
Deixem eu dar um exemplo disso. O ano é 1976,
02:21
and Warner buys Atari because video games are on the rise.
42
125000
3000
e a Warner compra a Atari porque os video games estão em alta.
02:24
The next year they march forward and they introduce Qube,
43
128000
3000
No ano seguinte eles seguem em frente e lançam o Qube,
02:27
the first interactive cable TV system,
44
131000
3000
o primeiro sistema de TV a cabo interativo,
02:30
and the New York Times heralds this
45
134000
2000
e o New York Times publica isso
02:32
as telecommunications moving to the home,
46
136000
2000
enquanto as telecomunicações estão chegando aos lares,
02:34
convergence, great things are happening.
47
138000
2000
a convergência, coisas formidáveis estão acontecendo.
02:36
Everybody in the East Coast gets in the pictures --
48
140000
2000
Todo mundo na Costa Leste americana entrando em cena,
02:38
Citicorp, Penney, RCA -- all getting into this big vision.
49
142000
3000
Citicorp, Penney, RCA, todos aderindo a essa grande visão.
02:41
By the way, this is about when I enter the picture.
50
145000
2000
A propósito, é nessa época que eu também entro em cena,
02:43
I'm going to do a summer internship at Time Warner.
51
147000
2000
Eu estou indo fazer uma especialização de verão na Time Warner.
02:45
That summer I'm all -- I'm at Warner that summer --
52
149000
2000
Nesse verão eu estou - Eu estou na Warner nesse verão --
02:47
I'm all excited to work on convergence, and then the bottom falls out.
53
151000
4000
eu estou todo animado por estar trabalhando com convergência e então, o chão desaba.
02:51
Doesn't work out too well for them, they lose money.
54
155000
3000
A coisa não funciona muito bem pra eles,e eles perdem dinheiro.
02:54
And I had a happy brush with convergence
55
158000
3000
E eu tive um contato feliz com a convergência
02:57
until, kind of, Warner basically has to liquidate the whole thing.
56
161000
4000
até que, de certa forma, a Warner basicamente teve que cancelar a coisa toda.
03:01
That's when I leave graduate school, and I can't work in New York
57
165000
4000
E nessa hora eu saio da faculdade, e não posso trabalhar em Nova Iorque
03:05
on kind of entertainment and technology
58
169000
2000
com algo em entretenimento e tecnologia
03:07
because I have to be exiled to California, where the remaining jobs are,
59
171000
4000
porque eu preciso ficar exilado na Califórnia onde estão os empregos que sobraram,
03:11
almost to the sea, to go to work for Apple Computer.
60
175000
3000
quase no mar, para ir trabalhar para a Apple Computer.
03:14
Warner, of course, writes off more than 400 million dollars.
61
178000
4000
Warner é claro, perdeu mais de 400 milhões de dólares.
03:18
Four hundred million dollars, which was real money back in the '70s.
62
182000
4000
400 milhões de dólares, o que era muito dinheiro nos anos 70.
03:22
But they were onto something and they got better at it.
63
186000
3000
Mas eles tinham um plano e eles melhoraram ainda mais.
03:25
By the year 2000, the process was perfected. They merged with AOL,
64
189000
4000
Lá pelo ano 2000 o processo estava perfeito. Eles se fundiram com a AOL,
03:29
and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars
65
193000
5000
e em apenas quatro anos conseguiram perder em torno de 200 bilhões de dólares
03:34
of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art
66
198000
5000
de capitalização de mercado, mostrando que eles haviam realmente dominado a arte
03:39
of applying Moore's law of successive miniaturization
67
203000
4000
de aplicar a Lei de Moore da miniaturização sucessiva
03:43
to their balance sheet.
68
207000
2000
ao balanço da empresa.
03:45
(Laughter)
69
209000
1000
(Risos)
03:46
Now, I think that one reason that the media and the entertainment communities,
70
210000
5000
Agora, eu acho que a razão pela qual a mídia e as comunidades de entretenimento,
03:51
or the media community, is driven so crazy by the tech community
71
215000
4000
ou a comunidade da mídia, está ficando maluca com a comunidade da tecnologia
03:55
is that tech folks talk differently.
72
219000
2000
é que o pessoal da tecnologia fala diferente.
03:57
You know, for 50 years, we've talked about changing the world,
73
221000
3000
Vocês sabem, há 50 anos a gente fala em mudar o mundo,
04:00
about total transformation.
74
224000
2000
sobre a transformação total.
04:02
For 50 years, it's been about hopes and fears
75
226000
2000
Há 50 anos, falamos de esperanças e medos
04:04
and promises of a better world. And I got to thinking,
76
228000
3000
e -- e promessas de um mundo melhor, e eu fico pensando,
04:07
you know, who else talks that way?
77
231000
3000
vocês sabem, quem mais fala desse jeito?
04:10
And the answer is pretty clearly --
78
234000
2000
E a resposta é bem clara,
04:12
it's people in religion and in politics.
79
236000
3000
são as pessoas ligadas à religião e à política.
04:15
And so I realized that actually the tech world is best understood,
80
239000
4000
E então eu percebi que na verdade o mundo tecnológico é melhor descrito,
04:19
not as a business cycle, but as a messianic movement.
81
243000
2000
não como um ciclo de negócios mas como um movimento messiânico.
04:21
We promise something great, we evangelize it,
82
245000
3000
Nós prometemos algo grandioso, nós o evangelizamos.
04:24
we're going to change the world. It doesn't work out too well,
83
248000
3000
nós vamos mudar o mundo,a coisa não funciona muito bem,
04:27
and so we actually go back to the well and start all over again,
84
251000
4000
e então nós voltamos à fonte e começamos tudo de novo.
04:31
as the people in New York and L.A. look on in absolute, morbid astonishment.
85
255000
5000
enquanto as pessoas em Nova Iorque e Los Angeles. olham com absoluto espanto mórbido.
04:36
But it's this irrational view of things that drives us on to the next thing.
86
260000
3000
Mas é essa visão irracional das coisas que nos leva ao próximo passo.
04:39
So, what I'd like to ask is, if the computer is becoming a principal tool
87
263000
4000
Então, o que eu gostaria de perguntar é, se o computador está se tornando uma ferramenta essencial
04:43
of media and entertainment, how did we get here?
88
267000
3000
da mídia e entretenimento, como chegamos até aqui?
04:46
I mean, how did a machine that was built for accounting
89
270000
2000
Quero dizer, como uma máquina que foi construída para contabilidade
04:48
and artillery morph into media?
90
272000
3000
e artilharia se metamorfoseou em mídia?
04:51
Of course, the first computer was built just after World War II
91
275000
2000
É claro, o primeiro computador foi construído logo depois da Segunda Guerra Mundial
04:53
to solve military problems, but things got really interesting
92
277000
5000
para resolver problemas militares, mas as coisas ficaram realmente interessantes
04:58
just a couple of years later -- 1949 with Whirlwind,
93
282000
5000
alguns anos depois, 1949 com o Whirlwind.
05:03
built at MIT's Lincoln Lab. Jay Forrester was building this for the Navy,
94
287000
5000
Construído no laboratório Lincoln do MIT, Jay Forester estava construindo-o para a marinha
05:08
but you can't help but see that the creator of this machine had in mind
95
292000
3000
mas você não pode deixar de ver que o criador dessa máquina tinha em mente
05:11
a machine that might actually be a potential media star.
96
295000
4000
uma máquina que conseguiria na verdade ser uma estrela da mídia em potencial.
05:15
So take a look at what happens when the foremost journalist
97
299000
3000
Então dê uma olhada no que acontece quando o principal jornalista
05:18
of early television meets one of the foremost computer pioneers,
98
302000
4000
dos primórdios da televisão encontra um dos principais pioneiro dos computador,
05:22
and the computer begins to express itself.
99
306000
2000
e o computador começa a se expressar.
05:24
(Video) Journalist: It's a Whirlwind electronic computer.
100
308000
3000
Vídeo: É um computador eletrônico Whirlwind.
05:27
With considerable trepidation,
101
311000
2000
Com uma trepidação considerável
05:29
we undertake to interview this new machine.
102
313000
2000
nós nos comprometemos a entrevistar esta nova máquina.
05:31
Jay Forrester: Hello New York, this is Cambridge.
103
315000
4000
Olá Nova York, aqui é Cambridge.
05:35
And this is the oscilloscope of the Whirlwind electronic computer.
104
319000
4000
E este é o osciloscópio do computador eletrônico Whirlwind.
05:39
Would you like if I used the machine?
105
323000
2000
Você gostaria que eu usasse esta máquina?
05:41
Journalist: Yes, of course. But I have an idea, Mr. Forrester.
106
325000
3000
Sim, claro. Mas eu tenho uma ideia, Sr. Forrester.
05:44
Since this computer was made
107
328000
1000
Uma vez que o computador foi feito
05:45
in conjunction with the Office of Naval Research,
108
329000
2000
em parceria com o Escritório de Pesquisa Naval
05:47
why don't we switch down to the Pentagon in Washington
109
331000
2000
por que nós não conectamos com o Pentágono, em Washington,
05:49
and let the Navy's research chief, Admiral Bolster,
110
333000
3000
e deixamos que o chefe de pesquisa da Marinha, Almirante Bolster,
05:52
give Whirlwind the workout?
111
336000
2000
faça o teste com o Whirlwind?
05:54
Calvin Bolster: Well, Ed, this problem concerns the Navy's Viking rocket.
112
338000
5000
Bem, Ed, esse problema envolve o foguete Viking da Marinha.
05:59
This rocket goes up 135 miles into the sky.
113
343000
4000
O foguete sobe até 217 km no céu.
06:03
Now, at the standard rate of fuel consumption,
114
347000
3000
Agora, pela taxa padrão de consumo de combustível,
06:06
I would like to see the computer trace the flight path of this rocket
115
350000
4000
eu gostaria de ver esse computador traçar a trajetória de vôo deste foguete
06:10
and see how it can determine, at any instant,
116
354000
4000
e ver como ele determina, a cada instante,
06:14
say at the end of 40 seconds, the amount of fuel remaining,
117
358000
4000
digamos, depois de 40 segundos, a quantidade de combustível restante
06:18
and the velocity at that set instant.
118
362000
3000
e a velocidade naquele dado instante.
06:21
JF: Over on the left-hand side,
119
365000
2000
Do lado esquerdo
06:23
you will notice fuel consumption decreasing as the rocket takes off.
120
367000
4000
você vai ver o consumo de combustível diminuindo enquanto o foguete é lançado
06:27
And on the right-hand side, there's a scale
121
371000
2000
E do lado direito há uma escala
06:29
that shows the rocket's velocity.
122
373000
2000
que mostra a velocidade do foguete.
06:31
The rocket's position is shown by the trajectory
123
375000
4000
A posição do foguete é mostrada pela trajetória
06:35
that we're now looking at.
124
379000
2000
que estamos vendo agora.
06:37
And as it reaches the peak of its trajectory,
125
381000
4000
Ao alcançar o pico de sua trajetória,
06:41
the velocity, you will notice, has dropped off to a minimum.
126
385000
2000
a velocidade, você vai notar, caiu a um valor mínimo.
06:43
Then, as the rocket dives down, velocity picks up again
127
387000
5000
Então o foguete mergulha para baixo e a velocidade aumenta novamente
06:48
toward a maximum velocity and the rocket hits the ground.
128
392000
3000
rumo à velocidade máxima e o foguete atinge o solo.
06:51
How's that?
129
395000
1000
Que tal?
06:52
Journalist: What about that, Admiral?
130
396000
3000
Que tal, Almirante?
06:55
CB: Looks very good to me.
131
399000
2000
Me parece muito bom.
06:57
JF: And before leaving, we would like to show you another kind of
132
401000
3000
E antes de ir embora nós gostaríamos de mostrar um outro tipo de
07:00
mathematical problem that some of the boys have worked out
133
404000
3000
problema matemático no qual alguns dos rapazes trabalharam
07:03
in their spare time, in a less serious vein, for a Sunday afternoon. (Music)
134
407000
5000
durante o tempo livre, num clima descontraído de um domingo à tarde.
07:14
Journalist: Thank you very much indeed, Mr. Forrester and the MIT lab.
135
418000
5000
Obrigado mesmo, Sr. Forrester e ao Laboratório do MIT.
07:19
PH: You know, so much was worked out: the first real-time interaction,
136
423000
4000
PH: Sabe, tanta coisa aconteceu. A primeira interação em tempo real,
07:23
the video display, pointing a gun. It lead to the microcomputer,
137
427000
5000
o display de vídeo, a arma apontada. Isso nos levou ao primeiro micro-computador,
07:28
but unfortunately, it was too pricey for the Navy,
138
432000
4000
mas infelizmente era muito caro para a Marinha,
07:32
and all of this would have been lost
139
436000
2000
e tudo isso teria se perdido
07:34
if it weren't for a happy coincidence.
140
438000
2000
se não fosse por uma feliz coincidência.
07:36
Enter the atomic bomb.
141
440000
3000
Que entre a bomba atômica.
07:39
We're threatened by the greatest weapon ever,
142
443000
2000
Somos ameaçados pela maior arma que já existiu,
07:41
and knowing a good thing when it sees it,
143
445000
2000
e sabendo reconhecer uma coisa boa ao vê-la,
07:43
the Air Force decides it needs the biggest computer ever to protect us.
144
447000
4000
a Força Aérea decidiu que precisava do maior computador de todos para poder nos proteger
07:47
They adapt Whirlwind to a massive air defense system,
145
451000
3000
Eles adaptam o Whirlwind para um sistema massivo de defesa,
07:50
deploy it all across the frozen north,
146
454000
2000
posicionam as tropas pelo norte gelado,
07:52
and spend nearly three times as much on this computer
147
456000
4000
e gastam cerca de três vezes mais neste computador
07:56
as was spent on the Manhattan Project
148
460000
2000
do que foi gasto no Projeto Manhattan
07:58
building the A-Bomb in the first place.
149
462000
2000
construindo a Bomba Atômica.
08:00
Talk about a shot in the arm for the computer industry.
150
464000
2000
Isso sim foi uma injeção de ânimo para a indústria de computadores.
08:02
And you can imagine that the Air Force became a pretty good salesman.
151
466000
4000
E você pode imaginar que a Força Aérea se tornou um ótimo vendedor.
08:06
Here's their marketing video.
152
470000
2000
Aqui está o vídeo de divulgação deles.
08:17
(Video) Narrator: In a mass raid, high-speed bombers could be in on us
153
481000
4000
Video: num ataque massivo, bombardeadores de alta velocidade poderiam nos acertar
08:21
before we could determine their tracks.
154
485000
2000
antes que pudéssemos determinar suas rotas.
08:23
And then it would be too late to act.
155
487000
2000
E então seria tarde demais para agir.
08:32
We cannot afford to take that chance.
156
496000
4000
Não podemos nos dar ao luxo de assumir tal risco.
08:36
It is to meet this threat that the Air Force has been developing SAGE,
157
500000
5000
É para ir de encontro à esta ameaça que a Força Aérea desenvolveu o SAGE.
08:41
the Semi-Automatic Ground Environment system,
158
505000
3000
o Sistema de Defesa Terrestre Ambiental Semi-automático
08:44
to strengthen our air defenses.
159
508000
3000
para fortalecer nossas defesas aéreas.
08:47
This new computer, built to become the nerve center of a defense network,
160
511000
4000
Este novo computador, criado para ser o sistema nervoso de uma rede de defesa,
08:51
is able to perform all the complex mathematical problems
161
515000
4000
é capaz de resolver todos os complexos problemas matemáticos
08:55
involved in countering a mass enemy raid.
162
519000
3000
envolvidos no cálculo de um ataque aéreo massivo do inimigo,
08:58
It is provided with its own powerhouse
163
522000
3000
Ele está equipado com sua própria central de força,
09:01
containing large diesel-driven generators,
164
525000
3000
contendo grandes geradores movidos a diesel,
09:04
air-conditioning equipment, and cooling towers
165
528000
3000
equipamento de ar condicionado e torres de resfriamento,
09:07
required to cool the thousands of vacuum tubes in the computer.
166
531000
5000
necessárias para resfriar milhares de válvulas no computador
09:12
PH: You know, that one computer was huge.
167
536000
3000
PH: Sabe, este computador era enorme.
09:15
There's an interesting marketing lesson from it,
168
539000
2000
E ele nos traz uma lição de marketing interessante,
09:17
which is basically, when you market a product,
169
541000
2000
que é basicamente quando você vai 'marketar' um produto
09:19
you can either say, this is going to be wonderful,
170
543000
2000
e você pode ou dizer, isso vai ser maravilhoso,
09:21
it will make you feel better and enliven you.
171
545000
3000
ele vai fazer você se sentir melhor e mais vivo,
09:24
Or there's one other marketing proposition: if you don't use our product, you'll die.
172
548000
4000
ou você tem uma outra proposta de marketing, se você não usar o produto você vai morrer.
09:28
This is a really good example of that.
173
552000
2000
Este é realmente um bom exemplo disso.
09:30
This had the first pointing device. It was distributed,
174
554000
3000
Esse tinha o primeiro dispositivo com seta para apontar. Era distribuido,
09:33
so it worked out -- distributed computing and modems --
175
557000
2000
e deu certo, computação distribuída e modems,
09:35
so all these things could talk to each other.
176
559000
2000
assim todas essas coisas podiam conversar entre si.
09:37
About 20 percent of all the nation's programmers were wrapped up in this thing,
177
561000
4000
Cerca de 20 por cento de todos os programadores do país estava envolvidos nesse negócio
09:41
and it led to an awful lot of what we have today. It also used vacuum tubes.
178
565000
6000
o que gerou uma grande parte do que temos hoje. Ele também usava tubos á vácuo.
09:47
You saw how huge it was, and to give you a sense for this --
179
571000
3000
Vocês viram como era imenso, e para dar uma noção disso,
09:50
because we've talked a lot about Moore's law and making things small
180
574000
2000
já que falamos muito sobre a Lei de Moore e na miniaturização das coisas
09:52
at this conference, so let's talk about making things large.
181
576000
4000
nesta conferência, então vamos falar sobre a ampliação das coisas.
09:56
If we took Whirlwind and put it in a place that you all know,
182
580000
3000
Se nós pegássemos o Whirlwind e o colocássemos num lugar que todos vocês conhecem,
09:59
say, Century City, it would fit beautifully.
183
583000
2000
digamos, o centro comercial Century City, ele caberia perfeitamente.
10:01
You'd kind of have to take Century City out, but it could fit in there.
184
585000
4000
Você teria que tirar o centro comercial de lá, mas ele caberia lá.
10:05
But like, let's imagine we took the latest Pentium processor,
185
589000
4000
Mas, vamos imaginar que a gente pegue o mais novo processador Pentium
10:09
the latest Core 2 Extreme, which is a four-core processor
186
593000
3000
o mais recente Core 2 Extreme, que é um processador quad-core
10:12
that Intel's working on, it will be our laptop tomorrow.
187
596000
3000
que a Intel está produzindo, ele será nosso laptop de amanhã.
10:15
To build that, what we'd do with Whirlwind technology is
188
599000
4000
Para construir isso, eis o que teríamos que fazer com a tecnologia Whirlwind,,
10:19
we'd have to take up roughly from the 10 to Mulholland,
189
603000
4000
teríamos que cobrir aproximadamente, toda a área entre as estradas 10 e a Mulholland,
10:23
and from the 405 to La Cienega just with those Whirlwinds.
190
607000
4000
e da 405 até La Cienega com computadores Whirlwind.
10:27
And then, the 92 nuclear power plants
191
611000
3000
E mais as 92 usinas nucleares
10:30
that it would take to provide the power
192
614000
3000
que teriam que fornecer toda a energia
10:33
would fill up the rest of Los Angeles.
193
617000
2000
cobririam todo o resto da cidade de Los Angeles.
10:35
That's roughly a third more nuclear power than all of France creates.
194
619000
3000
Isso corresponde a cerca de um terço de toda a energia nuclear produzida pela França.
10:38
So, the next time they tell you they're on to something, clearly they're not.
195
622000
3000
Assim, da próxima vez que eles disserem que estão chegando a alguma coisa, eles claramente não estão.
10:41
So -- and we haven't even worked out the cooling needs.
196
625000
3000
E nós ainda nem calculamos o quando vamos precisar de refrigeração pra isso.
10:44
But it gives you the kind of power that people have, that the audience has,
197
628000
3000
Mas isso dá uma idea do tipo de poder que as pessoas têm, e que o público tem,
10:47
and the reasons these transformations are happening.
198
631000
2000
e as razões que fazem com que essas transformações aconteçam.
10:49
All of this stuff starts moving into industry.
199
633000
2000
Todas essas coisas começam a chegar à indústira,
10:51
DEC kind of reduces all this and makes the first mini-computer.
200
635000
4000
a DEC reduz tudo isso e cria o primeiro mini-computador.
10:55
It shows up at places like MIT, and then a mutation happens.
201
639000
4000
Ele aparece em lugares como o MIT e depois uma mutação acontece.
10:59
Spacewar! is built, the first computer game, and all of a sudden,
202
643000
4000
Cria-se o Spacewar, o primeiro jogo de computador, e de repente,
11:03
interactivity and involvement and passion is worked out.
203
647000
4000
a interatividade e o envolvimento e a paixão se juntam.
11:07
Actually, many MIT students stayed up all night long working on this thing,
204
651000
4000
Na verdade, muitos alunos do MIT ficaram a noite toda acordados trabalhando nesse negócio,
11:11
and many of the principles of gaming today were worked out.
205
655000
2000
e muitos dos princípios dos jogos de hoje foram descobertos.
11:13
DEC knew a good thing about wasting time.
206
657000
4000
A DEC sabia muito sobre desperdício de tempo.
11:17
It shipped every one of its computers with that game.
207
661000
3000
Ela distribuiiu cada um de seus computadores com esse jogo.
11:20
Meanwhile, as all of this is happening, by the mid-'50s,
208
664000
3000
Enquanto isso, tudo isso está acontecendo, em meados dos anos 50
11:23
the business model of traditional broadcasting and cinema
209
667000
4000
e o modelo de negócio de broadcasting traidiconal e de cinema
11:27
has been busted completely.
210
671000
2000
foram totalmente destruídos.
11:29
A new technology has confounded radio men and movie moguls
211
673000
4000
Uma nova tecnologia confundiu os homens de rádio e os magnatas do cinema
11:33
and they're quite certain that television is about to do them in.
212
677000
4000
e eles têm quase certeza que a televisão vai acabar com eles.
11:37
In fact, despair is in the air.
213
681000
2000
Na verdade, o desespero está no ar.
11:39
And a quote that sounds largely reminiscent
214
683000
3000
E uma citação que soa bastante reminiscente
11:42
from everything I've been reading all week.
215
686000
2000
de tudo que eu tenho lido durante a semana -
11:44
RCA had David Sarnoff, who basically commercialized radio,
216
688000
4000
a RCA e David Sarnoff que basicamente comercializam rádio,
11:48
said this, "I don't say that radio networks must die.
217
692000
4000
disseram isso, "eu não acho que as redes de rádio devem morrer,
11:52
Every effort has been made and will continue to be made
218
696000
2000
todos os esforços tem sido feitos e continuarão sendo feitos
11:54
to find a new pattern, new selling arrangements
219
698000
3000
para encontrar um novo padrão, uma nova configuração de vendas
11:57
and new types of programs that may arrest the declining revenues.
220
701000
4000
e novos tipos de programas que possam deter os lucros declinantes.
12:01
It may yet be possible to eke out a poor existence for radio,
221
705000
3000
Talvez ainda seja possível suprir uma existência pobre para o rádio,
12:04
but I don't know how."
222
708000
2000
mas eu não sei como."
12:06
And of course, as the computer industry develops interactively,
223
710000
3000
E claro, enquanto a indústria de computadores se desenvolve interativamente,
12:09
producers in the emerging TV business actually hit on the same idea.
224
713000
5000
os produtores no negócio emergente da TV têm a mesma ideia.
12:14
And they fake it.
225
718000
2000
E imitam.
12:29
(Video) Jack Berry: Boys and girls, I think you all know how to get your magic windows
226
733000
3000
Vídeo: Meninos e meninas, eu acho que todos vocês sabem como colocar suas janelas mágicas
12:32
up on the set, you just get them out.
227
736000
2000
na sua tv, basta retirá-las...
12:34
First of all, get your Winky Dink kits out.
228
738000
2000
Primeiro você pega o seu kit Winky Dink
12:36
Put out your Magic Window and your erasing glove, and rub it like this.
229
740000
3000
Pega a sua janela mágica e sua luva de apagar e esfrega assim.♫
12:39
That's the way we get some of the magic into it, boys and girls.
230
743000
3000
É assim que vamos fazer a nossa mágica aqui, meninos e meninas,
12:42
Then take it and put it right up against the screen of your own television set,
231
746000
2000
Agora você a pega e a coloca na tela de seu aparelho de tv
12:44
and rub it out from the center to the corners, like this.
232
748000
4000
e a esfrega do centro para os cantos, assim.
12:48
Make sure you keep your magic crayons handy, your Winky Dink crayons
233
752000
2000
E tenha sempre à mão seus gizes de cera mágicos, os gizes de cera Winky Dink
12:50
and your erasing glove,
234
754000
2000
e sua luva de apagar
12:52
because you'll be using them during the show to draw like that.
235
756000
2000
porque você vai usá-los o tempo todo durante o programa para desenhar.
12:54
You all set? OK, let's get right to the first story about Dusty Man.
236
758000
4000
Prontos? Ok. Vamos começar com a primeira história sobre o Homem Empoeirado.
12:58
Come on into the secret lab.
237
762000
1000
Vamos para o laboratório secreto.
12:59
PH: It was the dawn of interactive TV, and you may have noticed
238
763000
3000
PH: Era o nascimento da TV interativa, e você deve ter notado
13:02
they wanted to sell you the Winky Dink kits.
239
766000
2000
que eles queriam vender os kits Winky Dink pra você.
13:04
Those are the Winky Dink crayons. I know what you're saying.
240
768000
3000
Esses eram os gizes de cera Winky dink. Eu sei o que você vai dizer,
13:07
"Pete, I could use any ordinary open-source crayon,
241
771000
3000
"Pete, eu poderia usar qualquer giz de cera comum, open-source,
13:10
why do I have to buy theirs?"
242
774000
2000
por que eu tenho que usar o deles?"
13:12
I assure you, that's not the case.
243
776000
3000
Eu garanto, não é o caso.
13:15
Turns out they told us directly that these are the only crayons
244
779000
3000
Acontece que eles disseram de forma direta que aqueles era o único giz de cera
13:18
you should ever use with your Winky Dink Magic Window,
245
782000
3000
que você deveria usar com sua janela mágica Winky Dink
13:21
other crayons may discolor or hurt the window.
246
785000
4000
qualquer outro giz de cera podia descolorir ou estragar a janela.
13:25
This proprietary principle of vendor lock-in
247
789000
4000
Esse princípio proprietário de venda casada
13:29
would go on to be perfected with great success
248
793000
3000
que continuaria a ser aperfeiçoado com grande sucesso
13:32
as one of the enduring principles of windowing systems everywhere.
249
796000
4000
como um dos princípios mais duradouros de sistemas de janelas em todo lugar
13:36
It led to lawsuits --
250
800000
2000
E que gerou processos.
13:38
(Laughter) --
251
802000
1000
(risos)
13:39
federal investigations, and lots of repercussions,
252
803000
3000
investigações federais e muita repercussão,
13:42
and that's a scandal we won't discuss today.
253
806000
3000
mas esse é um escândalo que não vamos discutir hoje.
13:45
But we will discuss this scandal, because this man, Jack Berry, the host of "Winky Dink,"
254
809000
5000
Mas vamos discutir esse escândalo, porque este homem, Jack Berry, o apresentador do Winky Dink,
13:50
went on to become the host of "Twenty One," one of the most important quiz shows ever.
255
814000
5000
acabou se tornando o apresentador de "21", um dos mais importantes quiz shows que já existiram.
13:55
And it was rigged, and it became unraveled when this man,
256
819000
3000
Que foi fraudado, e que foi revelado quando este homem,
13:58
Charles van Doren, was outed after an unnatural winning streak,
257
822000
3000
Charles van Dores, foi desmascarado depois de uma vitória não natural
14:01
ending Berry's career.
258
825000
2000
que acabou com a carreira de Berry.
14:03
And actually, ending the career of a lot of people at CBS.
259
827000
3000
E, na verdade, acabou com a carreira de muita gente na CBS.
14:06
It turns out there was a lot to learn
260
830000
3000
No final havia muito a ser aprendido
14:09
about how this new medium worked.
261
833000
2000
sobre a forma com que essa nova mídia funciona.
14:11
And 50 years ago, if you'd been at a meeting like this
262
835000
2000
E há 50 anos, se você estivesse numa reunião como esta
14:13
and were trying to understand the media,
263
837000
3000
e estivesse tentando entender o meio,
14:16
there was one prophet and only but one you wanted to hear from,
264
840000
3000
havia um profeta e só uma pessoa que você gostaria de ouvir,
14:19
Professor Marshall McLuhan.
265
843000
2000
o Professor Marshall McLuhan.
14:21
He actually understood something about a theme
266
845000
2000
Ele realmente entendia alguma coisa sobre um tema
14:23
that we've been discussing all week. It's the role of the audience
267
847000
4000
que nós discutiamos a semana toda. É o papel do público
14:27
in an era of pervasive electronic communications.
268
851000
3000
na era da comunicação eletrônica persuasiva.
14:30
Here he is talking from the 1960s.
269
854000
2000
Aqui está ele falando direto dos anos 60.
14:32
(Video) Marshall McLuhan: If the audience can become involved in the actual process
270
856000
5000
Vídeo: se o público consegue se envolver no processo real de
14:37
of making the ad, then it's happy. It's like the old quiz shows.
271
861000
5000
fazer o comercial, ele fica feliz. É como nos velhos programas de perguntas,
14:42
They were great TV because it gave the audience a role, something to do.
272
866000
4000
era uma TV ótima, porque dava ao público um papel, algo pra fazer.
14:46
They were horrified when they discovered
273
870000
2000
Eles ficaram horrorizados quando descobriram
14:48
they'd really been left out all the time because the shows were rigged.
274
872000
3000
que foram deixados de fora o tempo todo porque os programas eram fraudados.
14:51
Now, then, this was a horrible misunderstanding of TV
275
875000
3000
E esse foi um erro terrível da TV
14:54
on the part of the programmers.
276
878000
2000
da parte dos programadores.
14:56
PH: You know, McLuhan talked about the global village.
277
880000
2000
PH: Sabe, McLuhan falava da aldeia global.
14:58
If you substitute the word blogosphere, of the Internet today,
278
882000
4000
Se você subtituir a palavra blogosfera da Internet hoje
15:02
it is very true that his understanding is probably
279
886000
3000
é fato que a visão dele é provavelmente
15:05
very enlightening now. Let's listen in to him.
280
889000
2000
muito esclarecedora ainda agora. Vamos ouví-lo.
15:07
(Video) MM: The global village is a world
281
891000
2000
Video: a aldeia global é um mundo
15:09
in which you don't necessarily have harmony.
282
893000
2000
onde você não necessariamente tem harmonia.
15:11
You have extreme concern with everybody else's business
283
895000
4000
você tem uma preocupação extrema com os negócios alheios,
15:15
and much involvement in everybody else's life.
284
899000
3000
e muito envolvimento na vida dos outros.
15:18
It's a sort of Ann Landers' column writ large.
285
902000
3000
É um tipo de 'consultório sentimental' tamanho grande,
15:21
And it doesn't necessarily mean harmony and peace and quiet,
286
905000
5000
E isso não significa necessariamente, paz e harmonia
15:26
but it does mean huge involvement in everybody else's affairs.
287
910000
5000
mas significa um envolvimento imenso nas questões alheias.
15:31
And so the global village is as big as a planet,
288
915000
3000
E assim a aldeia global é grande como um planeta.
15:34
and as small as a village post office.
289
918000
4000
e pequeno como a agência de correio de um vilarejo.
15:38
PH: We'll talk a little bit more about him later.
290
922000
1000
PH: Falaremos um pouco mais sobre ele mais tarde.
15:39
We're now right into the 1960s.
291
923000
3000
Agora nos estamos bem nos anos 60.
15:42
It's the era of big business and data centers for computing.
292
926000
3000
É a era dos grandes negócios e data centers de computação.
15:45
But all that was about to change.
293
929000
2000
Mas tudo isso estava pronto para mudar.
15:47
You know, the expression of technology
294
931000
2000
Sabe, a expressão da tecnologia
15:49
reflects the people and the time of the culture it was built in.
295
933000
3000
reflete as pessoas e a era da cultura em que foi desenvolvida.
15:52
And when I say that code expresses our hopes and aspirations,
296
936000
3000
E quando eu digo que o código expressa nossas esperanças e aspirações,
15:55
it's not just a joke about messianism, it's actually what we do.
297
939000
4000
não é só uma piada sobre messianismo, é o que fazemos de fato.
15:59
But for this part of the story, I'd actually like to throw it
298
943000
2000
Mas pra essa parte da história eu gostaria de chamar
16:01
to America's leading technology correspondent, John Markoff.
299
945000
4000
o correspondente de tecnologia líder na América, John Markoff.
16:05
(Video) John Markoff: Do you want to know what the counterculture
300
949000
2000
Vídeo: Vocês querem saber o que a contra-cultura
16:07
in drugs, sex, rock 'n' roll and the anti-war movement
301
951000
2000
das drogas, sexo, rock'n'roll e o movimento anti-guerra
16:09
had to do with computing? Everything.
302
953000
2000
tinham a ver com computação? Tudo.
16:11
It all happened within five miles of where I'm standing,
303
955000
3000
Tudo aconteceu num raio de oito quilômetros de onde eu estou,
16:14
at Stanford University, between 1960 and 1975.
304
958000
4000
na Universidade de Stanford, entre 1960 e 1975.
16:18
In the midst of revolution in the streets
305
962000
2000
No meio da revolução nas ruas
16:20
and rock and roll concerts in the parks,
306
964000
3000
e dos shows de rock'n'roll nos parques,
16:23
a group of researchers led by people like John McCarthy,
307
967000
3000
um grupo de pesquisadores liderados por pessoas como John McCarthy,
16:26
a computer scientist at the Stanford Artificial Intelligence Lab,
308
970000
3000
um cientista em computação no Laboratório de Inteligência Artificial de Stanford,
16:29
and Doug Engelbart, a computer scientist at SRI, changed the world.
309
973000
4000
e Doug Engelbart, um cientista em computação da SRI, mudaram o mundo.
16:33
Engelbart came out of a pretty dry engineering culture,
310
977000
4000
Engelbart saiu de uma cultura de engenharia bastante árida,
16:37
but while he was beginning to do his work,
311
981000
3000
mas enquanto ele começava a fazer seu trabalho
16:40
all of this stuff was bubbling on the mid-peninsula.
312
984000
3000
tudo isso estava borbulhando na Península central.
16:43
There was LSD leaking out of Kesey's Veterans' Hospital experiments
313
987000
6000
Havia o LSD vazando dos experimentos do Hospital de Veteranos de Keasey,
16:49
and other areas around the campus,
314
993000
3000
e outras áreas em torno do campus,
16:52
and there was music literally in the streets.
315
996000
2000
e havia música literalmente nas ruas.
16:54
The Grateful Dead was playing in the pizza parlors.
316
998000
2000
O Grateful Dead tocava em pizzarias,
16:56
People were leaving to go back to the land.
317
1000000
2000
As pessoas estavam voltando para o interior,
16:58
There was the Vietnam War. There was black liberation.
318
1002000
3000
Havia a Guerra do Vietnã, havia a liberação negra,
17:01
There was women's liberation.
319
1005000
2000
e a liberação das mulhers.
17:03
This was a remarkable place, at a remarkable time.
320
1007000
3000
Foi um lugar extraordinário numa época extraordinária.
17:06
And into that ferment came the microprocessor.
321
1010000
3000
E no meio dessa fermentação veio o microprocessador.
17:09
I think it was that interaction that led to personal computing.
322
1013000
3000
Eu acho que foi a interação que levou ao computador pessoal.
17:12
They saw these tools that were controlled by the establishment
323
1016000
4000
Eles viram essas ferramentas que eram controlados pelo 'establishment'
17:16
as ones that could actually be liberated and put to use
324
1020000
3000
como coisas que poderiam ser liberadas e disponibilizadas
17:19
by these communities that they were trying to build.
325
1023000
2000
para essas comunidades que eles estavam tentando construir.
17:21
And most importantly, they had this ethos of sharing information.
326
1025000
5000
E o mais importante, eles tinham esse espírito de compartilhar informação.
17:26
I think these ideas are difficult to understand,
327
1030000
2000
Eu acho que essas ideias são difíceis de compreender,
17:28
because when you're trapped in one paradigm,
328
1032000
3000
porque quando você está preso a um paradigma,
17:31
the next paradigm is always like a science fiction universe -- it makes no sense.
329
1035000
5000
o paradigma seguinte é como um universo de ficção científica, não faz sentido
17:36
The stories were so compelling that I decided to write a book about them.
330
1040000
4000
Essas histórias são tão impactantes que eu decidi escrever um livro sobre elas.
17:40
The title of the book is, "What the Dormouse Said:
331
1044000
2000
O título do livro é, "What the Dormouse Said:
17:42
How the '60s Counterculture Shaped the Personal Computer Industry."
332
1046000
4000
How the '60s Counterculture Shaped the Personal Computer Industry.
17:46
The title was taken from the lyrics
333
1050000
1000
O título foi tirado da letra
17:47
to a Jefferson Airplane song. The lyrics go,
334
1051000
3000
de uma canção da banda Jefferson Airplane. Diz assim:
17:50
"Remember what the dormouse said.
335
1054000
2000
"Lembre-se do que disse o arganaz,
17:52
Feed your head, feed your head, feed your head." (Music)
336
1056000
2000
alimente sua mente, alimente sua mente, alimente sua mente." ♫♪♫♪
18:42
PH: By this time, computing had kind of leapt into media territory,
337
1106000
3000
PH: Nessa época a computação havia saltado no território da mídia
18:45
and in short order much of what we're doing today was imagined
338
1109000
3000
e logo, grande parte do que estamos fazendo hoje foi concebido
18:48
in Cambridge and Silicon Valley.
339
1112000
1000
em Cambride e Silicon Valley.
18:49
Here's the Architecture Machine Group,
340
1113000
2000
Aqui está o Grupo de Arquitetura de Máquina,
18:51
the predecessor of the Media Lab, in 1981.
341
1115000
3000
o precursor do Media Lab em 1981.
18:54
Meanwhile, in California, we were trying to commercialize a lot of this stuff.
342
1118000
4000
Enquanto isso, na Califórnia, tentávamos comercialiar essas coisas.
18:58
HyperCard was the first program
343
1122000
2000
HyperCard foi o primeiro programa
19:00
to introduce the public to hyperlinks,
344
1124000
2000
a apresentar o público aos hiperlinks,
19:02
where you could randomly hook to any kind of picture,
345
1126000
3000
onde você podia randomicamente se conectar a qualquer tipo de imagem,
19:05
or piece of text, or data across a file system,
346
1129000
3000
texto ou dado num arquivo de sistema,
19:08
and we had no way of explaining it.
347
1132000
2000
e não tínhamos como explicar nada disso.
19:10
There was no metaphor. Was it a database?
348
1134000
2000
Não existia metáfora. Era uma base de dados?
19:12
A prototyping tool? A scripted language?
349
1136000
3000
Um protótipo de ferramenta, uma linguagem de programação?
19:15
Heck, it was everything. So we ended up writing a marketing brochure.
350
1139000
3000
Que diabos, era tudo. Então nós escrevemos uma apostila de marketing.
19:18
We asked a question about how the mind works,
351
1142000
3000
Fizemos uma pergunta sobre como a mente funciona,
19:21
and we let our customers play the role of so many blind men filling out the elephant.
352
1145000
4000
e deixamos nossos usuários fazerem o papel dos sábios cegos descobrindo o elefante.
19:25
A few years later, we then hit on the idea
353
1149000
5000
Alguns anos mais tarde, nós tivemos a ideia
19:30
of explaining to people the secret of, how do you get the content you want,
354
1154000
4000
de explicar às pessoas o segredo de como conseguir o que você quiser,
19:34
the way you want it and the easy way?
355
1158000
3000
do jeito que você quiser de uma forma fácil?
19:37
Here's the Apple marketing video.
356
1161000
2000
Aqui está o vídeo de marketing da Apple
19:39
(Video) James Burke: You'll be pleased to know, I'm sure, that there are several ways
357
1163000
3000
Vídeo: Você vai gostar de saber, tenho certeza, de que existem várias formas
19:42
to create a HyperCard interactive video.
358
1166000
3000
de criar um vídeo interativo HyperCard.
19:45
The most involved method is to go ahead
359
1169000
2000
O método mais complexo é ir em frente
19:47
and produce your own videodisc
360
1171000
2000
e produzir seu próprio videodisco
19:49
as well as build your own HyperCard stacks.
361
1173000
3000
bem como construir sua própria pilha de HyperCards.
19:52
By far the simplest method is to buy a pre-made videodisc
362
1176000
3000
De longe o método mais simples é comprar um videodisco pré-fabricado
19:55
and HyperCard stacks from a commercial supplier.
363
1179000
3000
e pilhas de HyperCard de um fornecedor comercial.
19:58
The method we illustrate in this video
364
1182000
2000
O médoto que mostramos nesse vídeo
20:00
uses a pre-made videodisc but creates custom HyperCard stacks.
365
1184000
4000
usa um videodisco pré-fabricado, mas cria pilhas customizadas de HyperCards
20:04
This method allows you to use existing videodisc materials
366
1188000
3000
Este método permite que você use materiais existentes no videodisco
20:07
in ways which suit your specific needs and interests.
367
1191000
3000
de maneiras que se adequem a seus necessidades e interesses específicos.
20:10
PH: I hope you realize how subversive that is.
368
1194000
2000
PH; Eu espero que você tenha percebido quanto isso é subversivo.
20:12
That's like a Dick Cheney speech.
369
1196000
2000
É como um discurso do Dick Cheney.
20:14
You think he's a nice balding guy, but he's just declared war
370
1198000
3000
Você acha que ele é um cara simpático ficando careca, mas ele acabou de declarar guerra.
20:17
on the content business. Find the commercial stuff,
371
1201000
4000
ao negócio do conteúdo. Encontre a parte comercial,
20:21
mash it up, tell the story your way.
372
1205000
2000
misture tudo, conte a história do seu jeito.
20:23
Now, as long as we confine this to the education market,
373
1207000
2000
Agora, contanto que confinássemos tudo isso ao mercado educacional,
20:25
and a personal matter between the computer and the file system,
374
1209000
3000
e a questão pessoal entre o computador e o sistema de arquivos,
20:28
that's fine, but as you can see, it was about to leap out and upset Jack Valenti
375
1212000
4000
ótimo, mas como você vê, a coisa estava prestes a saltar e cpreocupar Jack Valenti
20:32
and a lot of other people.
376
1216000
2000
e várias outras pessoas.
20:34
By the way, speaking of the filing system, it never occurred to us
377
1218000
3000
Aliás, por falar em sistema de arquivos, nunca nos ocorreu
20:37
that these hyperlinks could go beyond the local area network.
378
1221000
3000
que esses hyperlinks pudesser ir além da área local de trabalho.
20:40
A few years later, Tim Berners-Lee worked that out.
379
1224000
3000
Alguns anos depois Tim Berners-Lee resolveu a questão.
20:43
It became a killer app of links, and today, of course,
380
1227000
2000
E virou um aplicativo revolucionário de links e hoje, claro,
20:45
we call that the World Wide Web.
381
1229000
3000
nós a chamamos de World Wide Web.
20:48
Now, not only was I instrumental in helping Apple miss the Internet,
382
1232000
4000
Agora, não somente eu fui essencial ajudando a Apple a deixar a Internet escapar,
20:52
but a couple of years later, I helped Bill Gates do the same thing.
383
1236000
3000
como alguns anos depois eu também ajudei Bill Gates a fazer o mesmo.
20:55
The year is 1993
384
1239000
4000
O ano é 1993.
20:59
and he was working on a book and I was working on a video
385
1243000
4000
E ele estava trabalhando num livro e eu trabalhando num vídeo
21:03
to help him kind of explain where we were all heading and how to popularize all this.
386
1247000
5000
para ajudá-lo a explicar para onde estávamos indo e como popularizar tudo aquilo.
21:08
We were plenty aware that we were messing with media,
387
1252000
3000
Nós estávamos bem cientes de que estávamos mexendo com a mídia
21:11
and on the surface, it looks like we predicted a lot of the right things,
388
1255000
3000
e superficialmente parece que prevímos várias coisas de forma correta,
21:14
but we also missed an awful lot. Let's take a look.
389
1258000
3000
mas também erramos muita coisa. Vamos dar uma olhada.
21:27
(Video) Narrator: The pyramids, the Colosseum, the New York subway system
390
1271000
6000
Vídeo: As pirâmides, o Coliseu, o sistema de metrô de Nova York,
21:33
and TV dinners, ancient and modern wonders of the man-made world all.
391
1277000
8000
os pratos prontos, maravilhas antigas e modernas de todo o mundo criado pelo homem.
21:41
Yet each pales to insignificance with the completion
392
1285000
3000
Contudo cada uma se apaga até a insignificância com a finalização
21:44
of that magnificent accomplishment of twenty-first-century technology,
393
1288000
4000
da conquista magnífica da tecnologia do século 21,
21:48
the Digital Superhighway.
394
1292000
3000
a Superautoestrada Digital!
21:51
Once it was only a dream of technoids and a few long-forgotten politicians.
395
1295000
6000
Ela já foi apenas um sonho de profissionais de tecnologia e alguns políticos há muito esquecidos
21:57
The Digital Highway arrived in America's living rooms late in the twentieth century.
396
1301000
5000
A Superautoestrada Digital chegou às salas de estar da America no final do século 20
22:04
Let us recall the pioneers who made this technical marvel possible.
397
1308000
5000
Vamos recordar os pioneiros que tornaram essa maravilhosa técnica possível.
22:09
The Digital Highway would follow the rutted trail
398
1313000
3000
A Superautoestrada Digital seguiria a trilha
22:12
first blazed by Alexander Graham Bell.
399
1316000
3000
inicialmente marcada por Alexandre Graham Bell.
22:25
Though some were incredulous ... Man 1: The phone company!
400
1329000
3000
Apesar da incredulidade de alguns - a companhia telefônica!
22:28
Narrator: Stirred by the prospects of mass communication
401
1332000
3000
Agitada pela expectativa de comunicação de massa
22:31
and making big bucks on advertising,
402
1335000
3000
e de lucros altos em publicidade.
22:34
David Sarnoff commercializes radio.
403
1338000
3000
Davida Sarnoff comercializa o rádio.
22:37
Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand.
404
1341000
4000
Nunca os cientistas haviam sido expostos a tanta pressão e demanda.
22:41
Narrator: The medium introduced America to new products.
405
1345000
3000
O meio introduziu a América a novos produtos.
22:44
Voice 1: Say, mom, Windows for Radio means more enjoyment
406
1348000
4000
Diga, Mamãe, Windows para o Rádio significa mais alegria
22:48
and greater ease of use for the whole family.
407
1352000
2000
e mais facilidade para toda a família.
22:50
Be sure to enjoy Windows for Radio at home and at work.
408
1354000
5000
Não deixe de desfrutar do Windows for Radio em casa e no trabalho.
22:55
Narrator: In 1939, the Radio Corporation of America introduced television.
409
1359000
7000
Em 1939, a Radio Corporation of America (RCA) introduziu a televisão.
23:02
Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand.
410
1366000
3000
Nunca os cientistas haviam sido expostos a tanta pressão e demanda.
23:05
Narrator: Eventually, the race to the future took on added momentum
411
1369000
3000
Eventualmente a corrida para o futuro se acelerou
23:08
with the breakup of the telephone company.
412
1372000
3000
com a queda a companhia telefônica.
23:11
And further stimulus came
413
1375000
2000
E os maiores estímulo vieram
23:13
with the deregulation of the cable television industry,
414
1377000
4000
com a desregulamentação da indústria da televisão à cabo.
23:17
and the re-regulation of the cable television industry.
415
1381000
4000
e a re-regulamentação da indústria da televisão à cabo.
23:21
Ted Turner: We did the work to build this, this cable industry,
416
1385000
2000
Nós trabalhamos para construir tudo isso, essa indústria a cabo,
23:23
now the broadcasters want some of our money. I mean, it's ridiculous.
417
1387000
5000
e agora as emissoras querem nosso dinheiro. Quer dizer, isso é ridículo.
23:28
Narrator: Computers, once the unwieldy tools of accountants and other geeks,
418
1392000
5000
Computadores, que já foram ferramentas complicadas de contadores e outros geeks,
23:33
escaped the backrooms to enter the media fracas.
419
1397000
4000
escaparam das salas dos fundos para entrarem nas mídias.
23:37
The world and all its culture reduced to bits,
420
1401000
3000
O mundo e toda sua cultura reduzida a bits,
23:40
the lingua franca of all media.
421
1404000
4000
a língua franca de todos os meios.
23:44
And the forces of convergence exploded.
422
1408000
4000
E as forças da convergência explodiram.
23:48
Finally, four great industrial sectors combined.
423
1412000
4000
Finalmente, quatro grandes setores industriais unidos.
23:52
Telecommunications, entertainment, computing and everything else.
424
1416000
6000
Telecomunicações, entretenimento, computação e tudo mais.
23:58
Man 3: We'll see channels for the gourmet
425
1422000
3000
Vamos ver canais para gourmets
24:01
and we'll see channels for the pet lover.
426
1425000
2000
e vamos ver canais para os amantes dos animais.
24:03
Voice 2: Next on the gourmet pet channel,
427
1427000
2000
Depois o canal gourmet para animais,
24:05
decorating birthday cakes for your schnauzer.
428
1429000
2000
bolos de aniversário decorados para seu schnauzer.
24:07
Narrator: All of industry was in play, as investors flocked to place their bets.
429
1431000
5000
Toda a indústira estava atuando enquanto os investidores se juntavam para fazerem suas apostas.
24:12
At stake: the battle for you, the consumer,
430
1436000
4000
Em jogo, a batalha por você, o consumidor,
24:16
and the right to spend billions to send a lot of information into the parlors of America. (Music)
431
1440000
9000
e o direito de gastar bilhões para mandar muita informação até os salões da América. ♫♫♪♪♫
25:15
PH: We missed a lot. You know, you missed, we missed the Internet,
432
1499000
3000
PH: Nós deixamos escapar muita coisa. Sabe, você deixou, nós deixamos a Internet escapar.
25:18
the long tail, the role of the audience, open systems, social networks.
433
1502000
5000
o long tail, o papel do público, o sistema aberto, as redes sociais.
25:23
It just goes to show how tough it is to come up with the right uses of media.
434
1507000
3000
Isso só prova como é difícil descobrir os usos certos dos meios.
25:26
Thomas Edison had the same problem.
435
1510000
2000
Thomas Edison teve o mesmo problema.
25:28
He wrote a list of what the phonograph might be good for when he invented it,
436
1512000
4000
Ele escreveu uma lista de possíveis usos para o fonógrafo quando ele o inventou,
25:32
and kind of only one of his ideas
437
1516000
2000
e praticamente só uma das ideias dele
25:34
turned out to have been the right early idea.
438
1518000
2000
acabou sendo a ideia correta original.
25:36
Well, you know where we're going on from here.
439
1520000
3000
Bem, você sabe para onde vamos daqui.
25:39
We come into the era of the dotcom, the World Wide Web,
440
1523000
4000
Vamos para a era ponto com, a World Wide Web
25:43
and I don't need to tell you about that
441
1527000
1000
e eu não preciso contar nada sobre isso pra vocês
25:44
because we all went through that bubble together.
442
1528000
2000
porque todos nós atravessamos a bolha juntos.
25:46
But when we emerge from this and what we call Web 2.0,
443
1530000
3000
Mas quando saímos dela, para o que a gente chama de Web 2.0
25:49
things actually are quite different.
444
1533000
2000
as coisas realmente ficaram diferentes.
25:51
And I think it's the reason that TV's so challenged.
445
1535000
2000
e eu acho que essa é a razão pela a TV é um desafio tão grande.
25:53
If Internet one was about pages, now it's about people.
446
1537000
4000
A Internet 1 se baseava em páginas e agora se baseia em pessoas.
25:57
It's a customer, it's an audience, it's a person who's participating.
447
1541000
5000
É o cliente, o público, a pessoa que está participando.
26:02
It's the formidable thing that is changing entertainment now.
448
1546000
4000
É essa coisa formidável que está mudando o entretenimento agora.
26:06
(Video) MM: Because it gave the audience a role, something to do.
449
1550000
3000
Vídeo: Porque ela dá ao público um papel, alguma coisa para fazer.
26:09
PH: In my own company, Technorati,
450
1553000
2000
PH: Na minha própria empresa, Technorati,
26:11
we see something like 67,000 blog posts an hour come in.
451
1555000
5000
nós vemos algo como 67.000 posts em blogs chegando a cada hora.
26:16
That's about 2,700 fresh, connective links
452
1560000
4000
Isso significa 2.700 novos links de conexão,
26:20
across about 112 million blogs that are out there.
453
1564000
3000
em cerca de 112 milhões de blogs por aí.
26:23
And it's no wonder that as we head into the writers' strike, odd things happen.
454
1567000
3000
Nâo é de se admirar que ao avançarmos com a greve dos roteiristas coisas estranhas aconteçam.
26:26
You know, it reminds me of that old saw in Hollywood,
455
1570000
2000
Você sabe, isso me lembra aquele velha máxima de Hollywood
26:28
that a producer is anyone who knows a writer.
456
1572000
3000
que diz que um produtor é qualquer um que conhece um roteirista.
26:31
I now think a network boss is anyone who has a cable modem.
457
1575000
4000
Acho que agora um chefe de uma rede é qualquer um que tenha um cable modem.
26:35
But it's not a joke. This is a real headline.
458
1579000
2000
Mas não é piada. É uma manchete real.
26:37
"Websites attract striking writers:
459
1581000
3000
"Website atraem roteiristas em greve."
26:40
operators of sites like MyDamnChannel.com
460
1584000
3000
"Operadores de sites como MeuMalditoCanal.com
26:43
could benefit from labor disputes."
461
1587000
2000
podem se beneficiar de disputas trabalhistas."
26:45
Meanwhile, you have the TV bloggers going out on strike,
462
1589000
3000
Enquanto isso, você tem blogueiros de TV entrando em greve
26:48
in sympathy with the television writers.
463
1592000
3000
em apoio aos roteiristas de televisão.
26:51
And then you have TV Guide, a Fox property,
464
1595000
2000
E você tem o TV Guide, que pertence à Fox,
26:53
which is about to sponsor the online video awards --
465
1597000
2000
que está quase patrocinando os prêmios online de vídeo,
26:55
but cancels it out of sympathy with traditional television,
466
1599000
4000
mas cancelam em apoio à televisão tradicional
26:59
not appearing to gloat.
467
1603000
2000
para não parecer constrangedor.
27:01
To show you how schizophrenic this all is,
468
1605000
3000
Para mostrar como tudo isso é esquizofrênico,
27:04
here's the head of MySpace, or Fox Interactive, a News Corp company,
469
1608000
5000
aqui está o chefe do MySpace, ou Fox Interactive, uma empresa do grupo News Corp,
27:09
being asked, well, with the writers' strike,
470
1613000
2000
sendo questionado, bem, se a greve dos roteiristas,
27:11
isn't this going to hurt News Corp and help you online?
471
1615000
4000
não vai atrapalhar a News Corp e ajudá-lo na parte online?
27:15
(Video) Man: But I, yeah, I think there's an opportunity. As the strike continues,
472
1619000
3000
Vídeo: Mas eu, sim, eu acho que há uma oportunidade com a continuidade da greve,
27:18
there's an opportunity for more people to experience
473
1622000
2000
existe uma oportunidade para que mais pessoas experimentem
27:20
video on places like MySpace TV.
474
1624000
3000
os vídeos em lugaers com a TV MySpace.
27:23
PH: Oh, but then he remembers he works for Rupert Murdoch.
475
1627000
3000
PH: Ah, mas então ele se lembra que trabalha para Rupert Murcoch.
27:26
(Video) Man: Yes, well, first, you know, I'm part of News Corporation
476
1630000
2000
Vídeo: Sim, bem, antes de tudo, sabe, eu sou parte da News Corporation
27:28
as part of Fox Entertainment Group.
477
1632000
2000
e parte do Grupo Fox de Entretenimento
27:30
Obviously, we hope that the strike is --
478
1634000
2000
obviamente nós esperamos que a greve,
27:32
that the issues are resolved as quickly as possible.
479
1636000
3000
que as questões sejam resolvidas o mais rápido possível.
27:35
PH: One of the great things that's going on here is
480
1639000
2000
PH: Uma das coisas incríveis que estão ocorrendo aqui
27:37
the globalization of content really is happening.
481
1641000
3000
é que a globalização de conteúdo realmente está acontecendo.
27:40
Here is a clip from a video, from a piece of animation
482
1644000
5000
Aqui está um clip de um vídeo, um trecho de uma animação
27:45
that was written by a writer in Hollywood,
483
1649000
2000
que foi escrita por um roteirista de Hollywood,
27:47
animation worked out in Israel, farmed out to Croatia and India,
484
1651000
4000
animação que foi realizada em Israel, levada para Croácia e Índia
27:51
and it's now an international series.
485
1655000
2000
e agora virou uma série internacional.
27:57
(Video) Narrator: The following takes place between the minutes of 2:15 p.m. and 2:18 p.m.,
486
1661000
4000
Vídeo: O episódio acontece em algum lugar entre os minutos das 2:15 p.m. e 2:18 p.m.
28:01
in the months preceding the presidential primaries.
487
1665000
4000
nos meses que precedem as eleiões primárias presidenciais.
28:05
Voice 1: You'll have to stay here in the safe house
488
1669000
2000
Você vai ter que ficar aqui na casa segura
28:07
until we get word the terrorist threat is over.
489
1671000
3000
até que tenhamos certeza de que a ameaça terrorista acabou.
28:10
Voice 2: You mean we'll have to live here, together?
490
1674000
4000
Você quer dizer que vamos ter que morar aqui, juntos?
28:14
Voices 2, 3 and 4: With her?
491
1678000
2000
Com ela?
28:16
Voice 2: Well, there goes the neighborhood.
492
1680000
2000
Bem, lá vai a nossa vizinhança.
28:18
PH: The company that created this, Aniboom, is an interesting example
493
1682000
3000
PH: A empresa que criou isso, Aniboom, é um exemplo interessante,
28:21
of where this is headed. Traditional TV animation costs, say,
494
1685000
3000
de onde isso vai. O custo tradicional da animação para TV é de algo,
28:24
between 80,000 and 10,000 dollars a minute.
495
1688000
3000
entre 80.000 e 10.000 dólares por minuto.
28:27
They're producing things for between 1,500 and 800 dollars a minute.
496
1691000
4000
Eles estão produzindo coisas por algo entre 1.500 e 800 dólares por minuto
28:31
And they're offering their creators 30 percent of the back end,
497
1695000
3000
E eles estão oferecendo aos criadores 30% da venda final
28:34
in a much more entrepreneurial manner. So, it's a different model.
498
1698000
4000
de uma forma muito mais empreendedora. Portanto, é um modelo diferente.
28:38
What the entertainment business is struggling with,
499
1702000
2000
As coisas com as quais o negócio do entretenimento está se debatendo,
28:40
the world of brands is figuring out.
500
1704000
2000
o mundo das marcas está compreendendo.
28:42
For example, Nike now understands that Nike Plus is not just a device in its shoe,
501
1706000
6000
Por exemplo, a Nike agora entende que o Nike Plus não é apenas um dispositivo num tênis,
28:48
it's a network to hook its customers together.
502
1712000
2000
é uma rede para amarrar seus clientes todos juntos.
28:50
And the head of marketing at Nike says, "People are coming to our site
503
1714000
3000
E o diretor de marketing da Nike diz que as pessoas estão entrando no nosso site
28:53
an average of three times a week. We don't have to go to them."
504
1717000
4000
uma média de três vezes por semana. Nós não temos que ir a eles
28:57
Which means television advertising is down 57 percent for Nike.
505
1721000
5000
o que significa que a publicidade em televisão diminuiu em 57% para a Nike.
29:02
Or, as Nike's head of marketing says,
506
1726000
2000
Ou, como disse o diretor de marketing da Nike,
29:04
"We're not in the business of keeping media companies alive.
507
1728000
3000
"Nosso negócio não é manter as empresas de mídia vivas.
29:07
We're in the business of connecting with consumers."
508
1731000
2000
Nosso negócio é nós conectarmos com os consumidores."
29:09
And media companies realize the audience is important also.
509
1733000
3000
E as empresas de mídia percebem que o público também é importante.
29:12
Here's a man announcing the new Market Watch from Dow Jones,
510
1736000
4000
Aqui está um homem anunciando que o nova Market Watch da Dow Jones,
29:16
powered 100 percent by the user experience on the home page --
511
1740000
3000
movido cem por cento pela experiência do usuário na homepage,
29:19
user-generated content married up with traditional content.
512
1743000
3000
conteúdo gerado pelo usuário em conjunto com conteúdo tradicional.
29:22
It turns out you have a bigger audience and more interest if you hook up with them.
513
1746000
3000
O resultado é uma audiência maior e mais interessante se você se conectar com eles.
29:25
Or, as Geoffrey Moore once told me,
514
1749000
3000
Ou, como uma vez Geoffrey Moore me disse,
29:28
it's intellectual curiosity that's the trade that brands need
515
1752000
4000
é a curiosidade intelectual, é essa a troca que as marcas precisam
29:32
in the age of the blogosphere.
516
1756000
1000
na era da blogosfera.
29:33
And I think this is beginning to happen in the entertainment business.
517
1757000
3000
E eu acho que isso está começando a acontecer no negócio do entretenimento.
29:36
One of my heroes is songwriter, Ally Willis,
518
1760000
2000
Uma das minhas heroínas é a compositora, Allie Willis,
29:38
who just wrote "The Color Purple" and has been an R and --
519
1762000
4000
que acabou de compor "A cor púrpura" e ela sempre compôs
29:42
rhythm and blues writer, and this is what she said
520
1766000
3000
rhythm and blues, e isso foi o que ele disse sobre
29:45
about where songwriting's going.
521
1769000
1000
para onde vai a composição:
29:46
Ally Willis: Where millions of collaborators wanted the song,
522
1770000
4000
Ally Willis: Somos milhões de colaboradores querendo a canção,
29:50
because to look at them strictly as spam
523
1774000
3000
porque olhar pra eles apenas como 'spam'
29:53
is missing what this medium is about.
524
1777000
4000
é equivocar-se sobre o que significa esse meio.
29:57
PH: So, to wrap up, I'd love to throw it back to Marshall McLuhan,
525
1781000
4000
PH: Então, para juntar tudo, eu adoraria voltar a Marshall McLuhan
30:01
who, 40 years ago, was dealing with audiences
526
1785000
3000
que há 40 anos, estava lidando com um público
30:04
that were going through just as much change,
527
1788000
2000
que atravessava tantas mudanças quanto hoje,
30:06
and I think that, today, traditional Hollywood and the writers
528
1790000
3000
e eu acho que hoje, a Hollywood tradicional,e os autores,
30:09
are framing this perhaps in the way that it was being framed before.
529
1793000
3000
estão estruturando tudo isso da mesma forma que foi feita antes,
30:12
But I don't need to tell you this, let's throw it back to him.
530
1796000
4000
Mas eu não preciso dizer a vocês, vamos devolver pra ele.
30:16
(Video) Narrator: We are in the middle of a tremendous clash between the old and the new.
531
1800000
7000
Vídeo: Nós estamos no meio de um tremendo choque entre o velho e o novo.
30:23
MM: The medium does things to people
532
1807000
3000
O meio afeta as pessoas
30:26
and they are always completely unaware of this.
533
1810000
3000
e quase sempre elas não tem consciência disso.
30:29
They don't really notice the new medium that is wrapping them up.
534
1813000
5000
Elas realmente não percebem o novo meio que as está envolvendo.
30:34
They think of the old medium,
535
1818000
2000
Elas pensam no meio antigo
30:36
because the old medium is always the content of the new medium,
536
1820000
5000
porque o meio antigo é sempre o conteúdo do meio novo
30:41
as movies tend to be the content of TV,
537
1825000
3000
assim como os filmes tendem a ser conteúdo da TV,
30:44
and as books used to be the content,
538
1828000
2000
assim como livros eram conteúdo,
30:46
novels used to be the content of movies.
539
1830000
2000
romances eram conteúdos dos filmes.
30:48
And so every time a new medium arrives,
540
1832000
2000
E assim, toda vez que um novo meio chega,
30:50
the old medium is the content, and it is highly observable,
541
1834000
4000
o meio antigo é o conteúdo, e é muito perceptível,
30:54
highly noticeable, but the real, real roughing up and massaging
542
1838000
4000
muito visível, mas a fricção e a massagem
30:58
is done by the new medium, and it is ignored.
543
1842000
2000
é feita pelo meio novo, e isso, é ignorado.
31:00
PH: I think it's a great time of enthrallment.
544
1844000
2000
PH: Eu acho que essa é uma era fascinante.
31:02
There's been more raw DNA of communications and media
545
1846000
3000
Muito material de DNA puro da mídia e comunicação
31:05
thrown out there. Content is moving from shows to particles
546
1849000
4000
foi mostrado aqui. O conteúdo está se movendo dos programas para partículas
31:09
that are batted back and forth, and part of social communications,
547
1853000
4000
que são chacoalhadas pra lá e pra cá, como parte da comunicação social
31:13
and I think this is going to be a time of great renaissance and opportunity.
548
1857000
5000
e eu acho que essa vai ser uma era de grande renascimento e oportunidade.
31:18
And whereas television may have gotten beat up,
549
1862000
3000
E se de um lado a televisão está sendo golpeada,
31:21
what's getting built is a really exciting new form of communication,
550
1865000
3000
o que se está sendo construído é realmente uma nova e excitante forma de comunicação
31:24
and we kind of have the merger of the two industries
551
1868000
4000
e de certa forma nós temos a fusão das duas indústiras
31:28
and a new way of thinking to look at it.
552
1872000
2000
e uma nova forma de pensar para olhar pra isso.
31:30
Thanks very much.
553
1874000
1000
Muito obrigado.
Translated by Rosana Hermann
Reviewed by Rina Noronha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Hirshberg - Entrepreneur, marketer
A Silicon Valley executive, entrepreneur and marketing specialist, Peter Hirshberg might just be the definitive voice on how new technology affects business and culture.

Why you should listen

The Internet would change everything: it's a truism now, but for some, this took years to sink in. Not for Peter Hirshberg. A marketing specialist at the epicenter of emerging technology, he has spent a quarter of a century charting the reverberations of all things high tech in culture and in business. (It's big business, too.)

Hirshberg first helped bring Apple into the online services arena., then acted as strategic adviser to Microsoft, AOL and NBC. Along the way, he was CEO of Gloss.com and Elemental Software. He's built a deep understanding of the fundamentals of content production and consumption -- and how they've changed, both online and off.

Hirshberg is a trustee of the Computer History Museum and a Henry Crown Fellow of the Aspen Institute. He serves on the advisory board of Technorati and keeps up a lively blog on disruptive culture.

More profile about the speaker
Peter Hirshberg | Speaker | TED.com