ABOUT THE SPEAKER
Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice.

Why you should listen

Liz Diller's firm, Diller Scofidio & Renfro, might just be the first post-wall architects. From a mid-lake rotunda made of fog to a gallery that destroys itself with a robotic drill, her brainy takes on the essence of buildings are mind-bending and rebellious. DS+R partakes of criticism that goes past academic papers and into real structures -- buildings and art installations that seem to tease the squareness of their neighbors.

DS+R was the first architecture firm to receive a MacArthur "genius" grant -- and it also won an Obie for Jet Lag, a wildly creative piece of multimedia off-Broadway theater. A reputation for rampant repurposing of materials and tricksy tinkering with space -- on stage, on paper, on the waterfront -- have made DS+R a sought-after firm, winning accounts from the Juilliard School, Alice Tully Hall and the School of American Ballet, as part of the Lincoln Center overhaul; at Brown University; and on New York's revamp of Governer's Island. Their Institute for Comtemporary Art has opened up a new piece of Boston's waterfront, creating an elegant space that embraces the water.

Learn more about the Hirshhorn Museum >>

 

More profile about the speaker
Liz Diller | Speaker | TED.com
EG 2007

Liz Diller: The Blur Building and other tech-empowered architecture

Liz Diller se diverte com a arquitetura.

Filmed:
771,724 views

Nesta cativante EG talk, a arquiteta Liz Diller compartilha os trabalhos mais inusitados da sua empresa, a DS+R, incluindo o "Blur Building", com suas paredes feitas de neblina, e o renovado Alicy Tully Hall, envolto em seu brilhante revestimento de madeira.
- Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
0
0
7000
Além de abrigar da chuva e produzir alguns espaços úteis,
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
1
7000
4000
a arquitetura não é senão uma máquina de efeitos especiais
00:27
that delights and disturbs the senses.
2
11000
3000
que encanta e perturba os sentidos.
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
3
14000
5000
Nosso trabalho atravessa a mídia. O trabalho tem vários formatos e tamanhos.
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
4
19000
4000
Pequeno e grande. Isto é um cinzeiro, um copo d'água.
00:39
From urban planning and master planning
5
23000
3000
Desde planejamento urbano ao plano mestre
00:42
to theater and all sorts of stuff.
6
26000
4000
para teatro e de todo tipo de coisa.
00:46
The thing that all the work has in common
7
30000
2000
O que todo trabalho tem em comum
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
8
32000
5000
é que ele desafia todas as suposições sobre as convenções de espaço.
00:53
And these are everyday conventions,
9
37000
2000
E estas são convenções diárias,
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
10
39000
5000
convenções que são tão óbvias que ficamos cegos por sua familiaridade.
01:00
And I've assembled a sampling of work
11
44000
4000
E eu fiz uma amostragem do trabalho
01:04
that all share a kind of productive nihilism
12
48000
4000
que todos compartilham um tipo de niilismo produtivo.
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
13
52000
4000
que é usado no serviço de criação de um determinado efeito especial.
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
14
56000
5000
E isso quase nada, ou algo próximo a nada.
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
15
62000
5000
É feito de uma forma de subtração ou obstrução ou interferência
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
16
67000
4000
em um mundo que nós caminhamos naturalmente sonâmbulos.
01:27
This is an image that won us a competition
17
71000
3000
Esta é uma imagem que nos fez ganhar uma competição
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
18
74000
4000
de um pavilhão de exposição da Expo Swiss 2002
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
19
78000
2000
no lago Neuchatel, perto de Genebra.
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
20
80000
3000
E queríamos usar a água não somente como um contexto
01:39
but as a primary building material.
21
83000
2000
mas como material de construção primário.
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
22
85000
3000
Queríamos fazer uma arquitetura de atmosfera.
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
23
88000
3000
Assim, sem paredes, sem teto, sem objetivo --
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
24
91000
3000
Somente uma massa de água atomizada, uma grande nuvem.
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
25
94000
3000
E essa proposta foi uma reação à supersaturação
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
26
97000
5000
de tecnologias emergentes em exposições recentes, nacionais e internacionais.
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
27
102000
5000
que alimenta, ou que vem alimentando, o nosso apetite insaciável
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
28
107000
6000
por estímulo visual com um virtuosismo digital cada vez maior.
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
29
113000
4000
A alta definição, em nossa opinião, tornou-se a nova ortodoxia.
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
30
118000
4000
E fazemos a pergunta, podemos usar a tecnologia, alta tecnologia,
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
31
122000
6000
para - para fazer um pavilhão de exposições que é decididamente de baixa definição,
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
32
128000
3000
que também desafie as convenções de espaço e de sensação física,
02:27
and rethinks our dependence on vision?
33
131000
2000
e repense a nossa dependência da visão?
02:29
So this is how we sought to do it.
34
133000
3000
Então é assim que nós procuramos fazê-lo.
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
35
136000
2000
A água é bombeada do lago e é filtrada
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
36
138000
5000
e lançada como uma fina névoa através de uma variedade de bicos de neblina de alta pressão,
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
37
143000
4000
35.000 deles. E uma estação metereológica está sobre a estrutura.
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
38
147000
3000
Ela lê as condições de mudança de temperatura, umidade,
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
39
150000
3000
direção do vento, velocidade do vento, ponto de orvalho,
02:49
and it processes this data in a central computer
40
153000
3000
e processa esses dados em um computador central
02:52
that calibrates the degree of water pressure
41
156000
3000
que calibra o grau de pressão da água
02:55
and distribution of water throughout.
42
159000
2000
e a distribuição da água por toda parte.
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
43
161000
5000
E este é um sistema responsivo programado para a temperatura real.
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
44
166000
4000
Portanto, está em construção, e há uma estrutura de integridade tensional.
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
45
170000
3000
Tem cerca de 300 metros de largura, do tamanho de um campo de futebol,
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
46
173000
4000
e se apóia em apenas quatro colunas delicadas.
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
47
177000
3000
Estes são os bicos de neblina, a interface,
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
48
180000
4000
e, basicamente, o sistema é um tipo de leitor da temperatura real,
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
49
184000
4000
e produz uma espécie de temperatura semi-artificial e real.
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
50
188000
4000
Então, estamos muito interessados em criar clima. Não sei por quê.
03:28
Now, here we go, one side, the outside
51
192000
3000
Agora, aqui vamos nós, um lado, a parte externa
03:31
and then from the inside of the space
52
195000
2000
e então do lado de dentro do espaço
03:33
you can see what the quality of the space was.
53
197000
2000
você pode ver qual era a qualidade do espaço.
03:35
Unlike entering any normal space,
54
199000
3000
Ao contrário de entrar em qualquer espaço normal,
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
55
202000
4000
entrar no Blur é como pisar em um meio habitável.
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
56
206000
5000
É desforme, inexpressivo, sem profundidade, sem escalas, sem massa,
03:47
purposeless and dimensionless.
57
211000
2000
sem propósitos e sem dimensão.
03:49
All references are erased,
58
213000
3000
Todas as referências são apagadas,
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
59
216000
6000
deixando apenas uma imagem branca e ruidosa dos bicos pulsantes.
03:58
So, this is an exhibition pavilion
60
222000
3000
Então, este é um pavilhão de exposições
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
61
225000
3000
onde não há absolutamente nada a ver e nada para fazer.
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
62
229000
6000
E estamos orgulhosos - é um anti-espetáculo espetacular
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
63
235000
4000
em que todas as convenções do espetáculo são transformados em sua cabeça.
04:15
So, the audience is dispersed,
64
239000
2000
Assim, o público se dispersa,
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
65
241000
3000
atenção focada construção dramática e clímax
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
66
244000
3000
são todos substituídos por um tipo de atenção atenuada
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
67
247000
4000
que é sustentada por um sentimento de apreensão causado pela neblina.
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
68
251000
6000
E isso é muito semelhante à forma como romance vitoriano utiliza a névoa.
04:33
So here the world is put out of focus,
69
257000
3000
Então aqui o mundo é posto fora de foco,
04:36
while our visual dependence is put into focus.
70
260000
3000
enquanto a nossa dependência visual é colocada em foco
04:40
The public, you know, once disoriented
71
264000
3000
O público, vocês sabem, uma vez desorientado
04:43
can actually ascend to the angel deck above
72
267000
4000
pode, de fato, subir até o patamar dos anjos
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
73
271000
3000
e depois descer por meio dessas línguas na barra de água.
04:50
So, all the waters of the world are served there,
74
274000
2000
Assim, todas as águas do mundo são servidas lá,
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
75
276000
4000
então nos pensamos que, sabem, depois de estar dentro da água
04:56
and moving through the water and breathing the water,
76
280000
3000
e mover-se pela da água e respirar a água,
04:59
you could also drink this building.
77
283000
3000
você poderia também beber a construção.
05:02
And so it is sort of a theme,
78
286000
4000
E assim é uma espécie de tema,
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
79
290000
3000
mas isso vai um pouco, você sabe, mais profundo do que isso.
05:09
We really wanted to bring out
80
293000
2000
Nós realmente queríamos exibir
05:11
our absolute dependence on this master sense,
81
295000
4000
nossa absoluta dependência neste sentido-mestre,
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
82
299000
4000
e talvez compartilhar nosso tipo de sensibilidade com nossos outros sentidos.
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
83
303000
4000
Sabem, quando fizemos esse projeto, ele era uma espécie de venda difícil,
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
84
307000
2000
porque os suíços diziam "Bem, por que gastar
05:25
10 million dollars producing an effect
85
309000
4000
10 milhões de dólares para produzir um efeito
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
86
313000
2000
que temos em abundância natural e que detestamos?"
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
87
315000
5000
E, sabem, nós pensamos -- bem, tentamos convencê-los.
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
88
320000
6000
E no final, eles o adaptaram como um ícone nacional
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
89
326000
5000
que veio representar a dúvida suíça, que nós, vocês sabem
05:47
it was kind of a meaning machine
90
331000
2000
é de certa forma uma máquina de significados
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
91
333000
2000
a qual todos davam sua própria interpretação.
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
92
335000
3000
Enfim, era uma estrutura temporária, que foi finalmente destruída,
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
93
338000
4000
e agora é uma memória de uma aparição, na verdade,
05:58
but it continues to live in edible form.
94
342000
3000
mas continua a existir em forma comestível.
06:01
And this is the highest honor
95
345000
2000
E esta é a maior honra
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
96
347000
5000
a ser conferida a um arquiteto na Suíça - ter uma barra de chocolate.
06:08
Anyway, moving along.
97
352000
2000
Enfim, continuando.
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
98
354000
5000
Nas décadas de 80 e 90, éramos mais conhecidos por nosso trabalho independente,
06:15
such as installation artist, architect,
99
359000
4000
tal como artistas de ambientes, arquitetura,
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
100
363000
5000
projetos encomendados por museus e organizações sem fins lucrativos.
06:24
And we did a lot of media work,
101
368000
3000
E fizemos muito trabalho de mídia,
06:27
also a lot of experimental theater projects.
102
371000
2000
e também uma série de projetos de teatro experimental.
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
103
373000
5000
Em 2003, a Whitney montou uma retrospectiva do nosso trabalho
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
104
378000
3000
que contou com vários trabalhos dos anos 80 e 90.
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
105
382000
6000
No entanto, o trabalho em si resistiu à própria natureza de uma retrospectiva,
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
106
388000
3000
e este é apenas uma amostra do que estava no show.
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
107
391000
3000
Esta foi uma peça turística nos Estados Unidos.
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
108
394000
3000
Esta é a "Soft Sell" na Rua 42,
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
109
397000
3000
Isto foi algo realizado na Fundação Cartier.
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
110
400000
5000
"Mestre/Escravo" no MOMA, um projeto em série, uma peça chamada "Parasita".
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
111
405000
3000
E havia muitos, muitos desses tipos de projeto.
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
112
408000
6000
De qualquer forma, eles nos deram todo quarto andar, e, sabem,
07:10
the problem of the retrospective
113
414000
2000
o problema da retrospectiva
07:12
was something we were very uncomfortable with.
114
416000
2000
Era algo com que estávamos muito, muito desconfortáveis .
07:14
It's a kind of invention of the museum
115
418000
2000
É um tipo de invenção do museu
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
116
420000
4000
que supostamente traz um tipo de entendimento coeso
07:20
to the public of a body of work.
117
424000
2000
para o público de uma estrutura de trabalho.
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
118
426000
5000
E nosso trabalho realmente não se encaixa em nenhuma estrutura de forma alguma.
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
119
431000
5000
E um dos temas recorrentes que, a propósito, no trabalho
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
120
436000
3000
foi um tipo de hostilidade em relação ao próprio museu.
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
121
439000
5000
E perguntando sobre as convenções do museu, como a parede, a parede branca.
07:40
So, what you see here
122
444000
2000
Então, o que veem aqui
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
123
446000
3000
é basicamente um plano das muitas instalações que foram colocadas lá.
07:45
And we actually had to install white walls
124
449000
3000
e tivemos na verdade que instalar paredes brancas
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
125
452000
2000
para separar essas peças, que não pertenciam umas às outras.
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
126
454000
5000
Mas essas paredes tornaram-se um tipo de alvo e flecha ao mesmo tempo.
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
127
459000
3000
Usamos as paredes para dividir as 13 instalações do projeto.
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
128
462000
4000
e produzir uma espécie de separação acústica e visual.
08:03
And what you see is -- actually,
129
467000
2000
E o que veem é -- na verdade,
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
130
469000
5000
a linha pontilhada de vermelho mostra o caminho deste elemento perfomático,
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
131
474000
3000
o qual foi uma nova peça que -- que criamos para --
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
132
477000
4000
que era uma broca robótica, basicamente, que ia por todo lado,
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
133
481000
5000
cruzava o museu, passava por todas as paredes e causava muito estrago.
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
134
487000
3000
Então a broca foi montada neste braço robótico.
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
135
490000
4000
Trabalhamos, à propósito, com a Honeybee Robotics. Este é o cérebro.™
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
136
494000
3000
A Honeybee Robotics projetou a Mars Driller,
08:33
and it was really very much fun to work with them.
137
497000
2000
e foi realmente muito divertido trabalhar com eles.
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
138
499000
4000
Não era o trabalho prioritário deles, o qual era para o governo,
08:39
while they were helping us with this.
139
503000
3000
enquanto eles nos ajudavam com isto.
08:42
In any case, the way it works is that
140
506000
2000
De qualquer forma, a maneira com isso funciona é que
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
141
508000
6000
um navegador inteligente basicamente mapeia toda a superfície dessas paredes.
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
142
514000
3000
Assim, desdobrando são cerca de 300 metros lineares.
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
143
517000
4000
E gera aleatoriamente pontos entre uma matriz tridimensional.
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
144
521000
5000
Seleciona-se um ponto e direciona-se a broca para esse local, que perfura a parede,
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
145
526000
4000
deixando um furo de meia-polegada antes de partir para a outra localidade.
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
146
531000
4000
Inicialmente esses furos eram manchas solitárias,
09:11
and as the exhibition continued
147
535000
2000
e conforme a exibição prosseguia
09:13
the walls became increasingly perforated.
148
537000
3000
as paredes ficaram muito perfuradas.
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
149
540000
3000
E eventualmente os furos em ambos os lados da parede se alinhavam,
09:19
opening views from gallery to gallery.
150
543000
2000
permitindo ver de uma galeria para a outra.
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
151
545000
4000
Agrupamento de buracos abriam aleatoriamente secções nas paredes.
09:25
And so this was a three-month performance piece
152
549000
3000
E então essa é uma peça de de três meses de apresentação
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
153
552000
6000
na qual a parede se tornou um elemento cada vez mais instável.
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
154
559000
3000
E a separação acústica ficou destruída.
09:39
Also the visual separation.
155
563000
2000
E também a separação visual.
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
156
565000
6000
E também havia esse constante grunhido de fundo que era muito pertubador.
09:47
And this is one of the blackout spaces
157
571000
2000
E este é um dos espaços negros
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
158
573000
3000
onde havia um video que tornou-se totalmente inútil.
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
159
576000
4000
Então em vez de assegurar um fundo neutro para as obras de arte em exposição,
09:56
the wall now actively competed for attention.
160
580000
3000
a parede agora compete ativamente pela atenção.
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
161
584000
4000
E este incômodo acústico e visual
10:04
basically exposed the discomfort of the work
162
588000
3000
basicamente expõe o desconforto do trabalho
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
163
591000
5000
para esta abrangente natureza da retrospectiva.
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
164
597000
4000
Foi realmente ótimo quando todo texto curatorial começou a quebrar.
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
165
601000
4000
Prosseguindo para um projeto que terminamos cerca de um ano atrás.
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
166
605000
5000
Este é o ICA -- Instituto de Arte Contemporânea -- em Boston,
10:26
which is on the waterfront.
167
610000
2000
que fica no pier.
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
168
612000
3000
E realmente não há tempo suficiente para apresentar o prédio em detalhes,
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
169
615000
2000
mas eu falarei simplesmente que o edifício negocia
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
170
617000
6000
entre o foco na natureza externa do local --
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
171
623000
3000
vocês sabem, o pier está realmente num ótimo local em Boston --
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
172
626000
5000
e este outro desejo contraditório de ter o foco no museu interno.
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
173
631000
4000
Assim, a natureza do prédio é que ele olha para o olhar --
10:51
I mean that's its primary objective,
174
635000
2000
quero dizer que este é o objetivo primário.
10:54
both its program and its architectural conceit.
175
638000
4000
Tanto seu programa quanto seu conceito arquitetônico.
11:00
The building incorporates the site,
176
644000
4000
O prédio incorpora o local,
11:04
but it dispenses it in very small doses
177
648000
4000
mas o administra em pequenas doses
11:08
in the way that the museum is choreographed.
178
652000
3000
de forma que o museu está harmonisado.
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
179
655000
4000
Assim, você entra e você é basicamente espremido pelo teatro,
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
180
659000
2000
pela barriga do teatro, dentro de um espaço muito comprimido
11:17
where the view is turned off.
181
661000
2000
onde o sentido da visão é desligado.
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
182
663000
5000
Então você entra no elevador de vidro que fica perto da cortina de concreto.
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
183
668000
4000
Este -- este elevador tem cerca do tamanho de um estúdio em Nova Iorque.
11:28
And then, this is a view going up,
184
672000
2000
E então, esta é uma vista subindo,
11:30
and then you could come into the theater,
185
674000
2000
e aí você pode entrar no teatro,
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
186
676000
5000
que pode na verdade negar a vista ou abri-la e tornar-se um pano de fundo.
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
187
681000
6000
E muitos músicos optam por usar as paredes de vidro do teatro totalmente abertas.
11:43
The view is denied in the galleries
188
687000
2000
A vista é bloqueada nas galerias
11:45
where we receive just natural light,
189
689000
3000
onde recebemos apenas a luz natural,
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
190
692000
5000
e então expostas novamente na galeria norte com a vista panoramica.
11:53
The original intention of this space,
191
697000
2000
A intenção original deste espaço,
11:55
which was unfortunately never realized,
192
699000
3000
a qual infelizmente nunca foi concretizada,
11:58
was to use lenticular glass
193
702000
2000
era utilizar vidro lenticular
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
194
704000
3000
que permitisse apenas um tipo de visão exterior perpendicular.
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
195
707000
3000
Neste espaço estreito que conecta as galerias leste e oeste
12:06
the intention was really to not get a climax,
196
710000
4000
a intenção foi realmente não provocar um clímax,
12:10
but to have the view stalk you,
197
714000
2000
mas ter a visão perseguindo você,
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
198
716000
4000
de forma que a visão se abrisse a medida que você caminhasse de uma extremidade à outra.
12:16
This was eliminated because the view was too good,
199
720000
3000
Isto foi eliminado porque a visão era tão boa,
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
200
723000
3000
e o prefeito disse, "Não, nós queremos isso aberto."
12:22
The architect lost here.
201
726000
2000
O arquiteto perdeu aqui.
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
202
728000
3000
Mas concluindo -- é aí que entram as deixas para o tema da minha curta conversa,
12:27
is this Mediatheque,
203
731000
2000
é a Mediateca,
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
204
733000
4000
Que fica suspensa na parte elevadiça do prédio.
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
205
737000
3000
Este é um elevado de 80 pés - é bastante importante.
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
206
740000
4000
Assim, ele já está inserido em espaço suficiente
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
207
744000
5000
e dessa parte há esta construção, é uma área pequena chamada de Mediateca.
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
208
749000
4000
A Mediateca tem algo em torno de 16 estações
12:49
where the public can get onto the server
209
753000
2000
onde o público pode entrar no servidor
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
210
755000
4000
e olhar as obras de arte digitais ou obras catalogadas fora da web.
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
211
759000
7000
E esta é realmente uma parte muito importante do prédio,
13:02
and here is a point where architecture --
212
766000
2000
e aqui esta um ponto onde a arquitetura --
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
213
768000
4000
é uma parte livre de tecnologia, a arquitetura é apenas a moldura,
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
214
772000
3000
apenas edita a visão do pier, do porto industrial
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
215
776000
4000
simplesmente através das paredes, piso e teto,
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
216
780000
6000
para apenas expor a própria água, a textura da água,
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
217
786000
4000
semelhante a um efeito hipnótico criado por um globo de neve eletrônico
13:26
or a lava lamp or something like that.
218
790000
3000
ou uma lâmpada de lava ou algo parecido.
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
219
793000
4000
e aqui está onde nós realmente sentimos que havia uma grande convergência
13:33
of the technological and the natural in the project.
220
797000
4000
do tecnológico com o natural no projeto.
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
221
802000
6000
Mas não há qualquer informação, é apenas -- apenas uma hipótese.
13:45
Moving along to Lincoln Center.
222
809000
2000
Continuando para o Lincoln Center.
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
223
812000
4000
Essas são as pessoas que fizerem o primeiro projeto, 50 anos atrás.
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
224
816000
3000
Estamos agora assumindo o controle, fazendo o trabalho que varia em escala
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
225
819000
6000
de reparos em escalas menores à reformas maiores e expansões maiores de instalações.
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
226
825000
3000
Mas estamos fazendo isso com muito menos testosterona.
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
227
828000
5000
Esta é a expansão do trabalho que deverá estar concluído em 2010.
14:09
And for the purposes of this talk,
228
833000
2000
e para as propostas desta conversa,
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
229
835000
4000
eu quis isolar apenas uma parte de um projeto que é ainda parte de um outro projeto
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
230
839000
4000
que vai ao encontro deste tema sobre efeitos especiais na arquitetura,
14:19
and it happens to be our current obsession,
231
843000
4000
e que é nossa atual obsessão,
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
232
847000
6000
e brinca um pouco com puricação e adição de distração.
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
233
853000
4000
É o Alice Tully Hall, e fica embaixo do Edifício Juilliard
14:33
and descends several levels under the street.
234
857000
4000
e desce vários níveis sob a rua.
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
235
861000
4000
Esta é a entrada do Tully Hall como costumava ser,
14:41
before the renovation, which we just started.
236
865000
2000
antes da reforma, que acabamos de começar.
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
237
867000
3000
E nos perguntamos, por que não poderia ser exibicionista,
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
238
870000
3000
como o Met, ou como outros edifícios na Lincoln Center?
14:49
And one of the things that we were asked to do
239
873000
3000
E uma das coisas que nos foi solicitada
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
240
876000
5000
foi dar uma identidade da rua, expandir os lobbies e torná-lo visualmente acessível.
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
241
881000
4000
E este edifício, que é naturalmente hermético, nós o despimos.
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
242
885000
3000
fizemos um striptease, um striptease arquitetônico,
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
243
888000
5000
onde nós moldamos com este tipo de copa,
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
244
893000
3000
a parte inferior dos três níveis de expansão do Juilliard,
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
245
896000
5000
cerca de 45.000 metros quadrados, cortando-o ao ângulo da Broadway,
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
246
901000
5000
e então expondo, utilizando a copa para emoldurar o Tully Hall.
15:22
Before and after shot. (Applause)
247
906000
3000
Antes e depois do tiro.
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
248
910000
4000
Espere um minuto, é só nesse estado, nós temos um longo caminho a percorrer.
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
249
914000
3000
Mas o que eu queria fazer era utilizar os poucos segundos que eu tenho
15:33
to just talk about the hall itself,
250
917000
2000
para falar sobre o hall propriamente dito,
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
251
919000
4000
onde estamos fazendo realmente uma quantidade de trabalho maciço.
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
252
923000
3000
Então, o hall é um local multi-funcional.
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
253
926000
5000
Os clientes nos solicitaram o projeto de um grande salão de música de câmara.
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
254
931000
4000
Agora, essa foi uma tarefa realmente difícil de fazer com um hall que possui 1.100 lugares.
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
255
935000
3000
Câmaras e a noção de câmara tem a ver com salões
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
256
938000
3000
e apresentações de pequena escala. Nos pediram para criar um ambiente intimista.
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
257
941000
3000
Como criar ambiente intimista em um hall?
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
258
944000
2000
Intimista para nós significa coisas muito diferentes.
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
259
946000
4000
Significa acústica intimista e meios visuais intimistas.
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
260
950000
4000
Uma coisa é que o metrô está correndo e trepidando abaixo do hall.
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
261
954000
2000
Outra coisa que podia ser consertada era o formato do hall.
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
262
956000
3000
É como um caixão, basicamente envia todo o som,
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
263
959000
2000
como uma bola de efeito, pelos corredores.
16:17
The walls are made of absorptive surface,
264
961000
3000
As paredes são feitas de superfícies absorventes,
16:20
half absorptive, half reflective,
265
964000
2000
metade absorvente, metade refletora,
16:22
which is not very good for concert sound.
266
966000
3000
o que não é muito adequado para concertos musicais.
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
267
969000
4000
Este é o Hall Avery Fisher, mas a noção de lixo, lixo visual
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
268
973000
4000
foi muito, muito importante para nós, nos livrarmos do distúrbio visual.
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
269
977000
2000
Porque não podemos eliminar um assento sequer,
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
270
979000
3000
a arquiteruta está restrita a 18 polegadas.
16:38
So it's a very, very thin architecture.
271
982000
3000
Então esta é uma arquitetura muito, muito fina.
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
272
985000
4000
Primeiro nos fizemos um tipo de box parcial e um box de separação,
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
273
989000
2000
para eliminar a distração causada pelo barulho do metrô.
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
274
991000
5000
Depois nos embrulhamos todo o prédio - quase como este teclado Olivetti --
16:52
with a material, with a wood material
275
996000
3000
com um material, um material de madeira
16:55
that basically covers all the surfaces:
276
999000
2000
que basicamente cobre toda a superfície
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
277
1001000
4000
parede, teto, piso, palco, degraus, tudo, boxes.
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
278
1005000
4000
Mas é acusticamente projetado para manter o som dentro do ambiente
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
279
1009000
3000
e atrás do palco. E aqui temos uma placa acústica.
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
280
1012000
3000
Olhando para o hall. Apenas uma seção do palco.
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
281
1015000
3000
Tudo está alinhado, incorpora --
17:14
every single thing that you could possibly imagine
282
1018000
2000
cada coisinha que você possa imaginar
17:16
is tucked into this high-performance skin.
283
1020000
2000
está contido nesta cobertura de alta performance.
17:18
But one more added feature.
284
1022000
2000
Mas mais uma característica adicionada.
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
285
1024000
3000
Então agora eles despiram o hall de toda distraçäo visual,
17:23
everything that prevents this intimacy
286
1027000
3000
tudo que impeça esta intimidade
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
287
1030000
3000
que supostamente conecta a casa, a audiência,
17:29
with the performers, we add one little detail,
288
1033000
4000
com os artistas, adicionamos um pequeno detalhe,
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
289
1037000
4000
um peça de excesso de arquitetura, um efeito especial: a iluminação.
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
290
1041000
4000
Acreditamos firmente que o charme de uma sala de concertos
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
291
1045000
4000
é tanto o espaço para os intervalos e espaço de chegada
17:45
as it is when the concert starts.
292
1049000
2000
quanto é quando o concerto começa.
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
293
1051000
4000
Então o que quisemos fazer foi produzir esses -- este efeito,
17:51
this lighting effect,
294
1055000
2000
o efeito de luz,
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
295
1057000
4000
o que nos fez bioprojetar as paredes de madeira.
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
296
1061000
6000
E isso implica o uso de resina, desta resina espessa
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
297
1067000
4000
com um folheado do mesmo tipo de madeira que é utilizada em todo o hall,
18:07
in a kind of seamless continuity
298
1071000
4000
em um tipo de continuidade sem costura
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
299
1075000
5000
que envolve o hall com luz, como um cinturão de luz, ao invés de separar,
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
300
1080000
4000
como um proscênio poderia separar o público dos artistas,
18:20
it connects audience with players.
301
1084000
2000
conecta a audiência com os músicos.
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
302
1086000
6000
E esta é uma maquete que está em Salt Lake City
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
303
1092000
5000
que lhe dá a sensação de que está olhando algo em escala maior.
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
304
1097000
3000
E este é um rapaz de Salt Lake City,
18:36
this is what they look like out there.
305
1100000
2000
é assim que eles parecem olhando de fora.
18:38
(Laughter)
306
1102000
3000
(Risos)
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
307
1105000
3000
E para nós, é realmente algo muito estranho,
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
308
1108000
6000
mas os momentos no hall em que o barulho parece desaparecer
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
309
1114000
3000
quando o público está esperando o espetáculo começar,
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
310
1117000
4000
muito semelhante à abertura das cortinas ou a elevação do candelabro,
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
311
1121000
6000
as paredes irão apenas refletir este brilho, roubando temporariamente a atenção do palco.
19:03
And this is Tully in construction now.
312
1127000
4000
E esta é a construção do Tully agora.
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
313
1131000
4000
Não tenho um desfecho, exceto que estou a alguns minutos do final.
19:11
Thank you very much.
314
1135000
2000
Muito obrigado.
19:13
(Applause)
315
1137000
2000
(Aplausos)
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice.

Why you should listen

Liz Diller's firm, Diller Scofidio & Renfro, might just be the first post-wall architects. From a mid-lake rotunda made of fog to a gallery that destroys itself with a robotic drill, her brainy takes on the essence of buildings are mind-bending and rebellious. DS+R partakes of criticism that goes past academic papers and into real structures -- buildings and art installations that seem to tease the squareness of their neighbors.

DS+R was the first architecture firm to receive a MacArthur "genius" grant -- and it also won an Obie for Jet Lag, a wildly creative piece of multimedia off-Broadway theater. A reputation for rampant repurposing of materials and tricksy tinkering with space -- on stage, on paper, on the waterfront -- have made DS+R a sought-after firm, winning accounts from the Juilliard School, Alice Tully Hall and the School of American Ballet, as part of the Lincoln Center overhaul; at Brown University; and on New York's revamp of Governer's Island. Their Institute for Comtemporary Art has opened up a new piece of Boston's waterfront, creating an elegant space that embraces the water.

Learn more about the Hirshhorn Museum >>

 

More profile about the speaker
Liz Diller | Speaker | TED.com