ABOUT THE SPEAKER
Robert Neuwirth - Author
Robert Neuwirth’s writings on the street-level reality of the developing world have opened a new dialogue on development and economics.

Why you should listen

For too many people in the world, Robert Neuwirth suggests, the world's globalized economic system has turned out to be a capitalism of decay. Only by embracing true sharing strategies, he argues, can people develop an equitable vision of the future.

Neuwirth is the author of two previous books: Stealth of Nations (2011), on the global growth of the street markets and cross-border smuggling, and Shadow Cities (2005), on the power of squatter communities and shantytowns. His work has appeared in documentary films, on radio and television, and in many publications. In addition to writing, he has taught at Rikers Island, New York City’s jail, and at Columbia University’s Graduate School of Journalism. 

More profile about the speaker
Robert Neuwirth | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Robert Neuwirth: The hidden world of shadow cities

Robert Neuwirth sobre nossas "cidades-sombra"

Filmed:
860,367 views

Robert Neuwirth, autor do livro Shadow Cities, vê as áreas mais pobres do mundo -- onde um bilhão de pessoas vivem agora -- como prósperos centros de inventividade e inovação. Ele nos leva em uma "tour" por essas áreas.
- Author
Robert Neuwirth’s writings on the street-level reality of the developing world have opened a new dialogue on development and economics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:24
Let me show you some images
0
0
1000
Vou mostrar algumas imagens
00:25
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
1000
3000
do que eu considero ser as cidades do amanhã.
00:28
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
4000
9000
Esta é Kibera, a maior favela em Nairobi.
00:38
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
14000
5000
Esta é a favela em Sanjay Gandhi National Park
00:43
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
19000
4000
em Bombaim, Índia, chamada de Mumbai agora.
00:47
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
23000
4000
Esta é a Rocinha, a maior e mais urbanizada favela
00:51
in Rio de Janeiro.
6
27000
2000
no Rio de Janeiro.
00:53
And this is Sultanbelyi,
7
29000
2000
E esta é Sultanbelyi,
00:55
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
31000
4000
uma das maiores comunidades em Istambul.
01:02
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
38000
2000
Elas são o que considero ser as cidades do amanhã,
01:04
the new urban world.
10
40000
2000
o novo mundo urbano.
01:06
Now, why do I say that?
11
42000
2000
Mas por que eu digo isso?
01:08
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
44000
3000
Para falar disso, preciso falar sobre este cara aqui,
01:11
his name is Julius.
13
47000
2000
O nome dele é Julius.
01:13
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
49000
5000
Conheci Julius na última semana em que vivi em Kibera.
01:18
So, I had been there almost three months,
15
54000
3000
Eu morei lá por quase três meses,
01:21
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
57000
4000
e eu andava pela cidade visitando diferentes favelas
01:25
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
61000
3000
e o Julius andava junto comigo, e ele estava impressionado
01:28
and at certain points we were walking around,
18
64000
3000
e em certos momentos nós andávamos
01:31
he grabbed my hand for support,
19
67000
2000
e ele segurava minha mão por apoio,
01:33
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
69000
3000
algo que a maioria dos quenianos jamais fariam.
01:36
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
72000
5000
Eles são muito educados e não fariam este gesto tão cedo.
01:41
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
77000
6000
E eu descobri que era o primeiro dia de Julius em Nairobi,
01:47
and he's one of many.
23
83000
4000
e ele é um de muitos.
01:51
So, close to 200,000 people a day
24
87000
4000
Cerca de 200 mil pessoas por dia
01:55
migrate from the rural to the urban areas.
25
91000
3000
migram das áreas rurais para as urbanas.
01:59
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
95000
3000
E eu serei justo com as estatísticas mostradas
02:02
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
98000
3000
esta manhã: não é quase 1,5 milhão de pessoas por semana,
02:05
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
101000
3000
mas sim quase 1,4 milhão de pessoas. Como sou jornalista
02:08
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
104000
4000
e nós exageramos... quase 1,5 milhão de pessoas por semana,
02:12
close to 70 million people a year.
30
108000
3000
cerca de 70 milhões de pessoas por ano.
02:16
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
112000
4000
E se fizermos os cálculos, são 130 pessoas por minuto.
02:20
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
116000
3000
Então, em cerca de 18 minutos de duração da palestra aqui,
02:23
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
119000
4000
entre 2 mil e 3 mil pessoas terão ido para as cidades.
02:27
And here are the statistics.
34
123000
3000
E aqui estão as estatísticas.
02:30
Today -- a billion squatters,
35
126000
2000
Hoje -- um bilhão de pessoas em favelas,
02:32
one in six people on the planet.
36
128000
2000
uma em cada seis pessoas no planeta.
02:34
2030 -- two billion squatters,
37
130000
3000
Em 2030 -- dois bilhões,
02:37
one in four people on the planet.
38
133000
2000
uma em quatro pessoas no planeta.
02:39
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
135000
3000
E é estimado que em 2050 serão três bilhões de pessoas.
02:42
better than one in three people on earth.
40
138000
4000
Uma em cada três pessoas no planeta.
02:46
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
142000
9000
Estas são as cidades do futuro e temos que engajá-las.
02:55
And I was thinking this morning of the good life,
42
151000
6000
E estava pensando esta manhã na boa vida,
03:01
and before I show you the rest of my presentation,
43
157000
2000
e antes de mostrar o resto da minha apresentação,
03:03
I'm going to violate TED rules here,
44
159000
2000
vou quebrar as regras do TED
03:05
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
161000
6000
e ler uma parte tirada do meu livro o mais rápido possível.
03:11
Because I think it says something about reversing our perception
46
167000
5000
Pois acho que diz algo sobre reverter nossa percepção
03:16
of what we think the good life is.
47
172000
4000
do que achamos ser a boa vida.
03:23
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
179000
5000
"O barraco era feito de metal enrugado, em uma placa de concreto.
03:28
It was a 10 by 10 cell.
49
184000
3000
Era um espaço de 3m por 3m.
03:31
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
187000
4000
Armstrong O'Brian Jr dividia com outros três homens.
03:35
Armstrong and his friends had no water --
51
191000
3000
Armstrong e seus amigos não tinham água,
03:38
they bought it from a nearby tap owner --
52
194000
2000
eles compravam de uma torneira de um vizinho.
03:40
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
196000
5000
Sem banheiro, as famílias nesta área dividiam uma latrina
03:45
and no sewers or sanitation.
54
201000
2000
e sem esgoto ou saneamento.
03:47
They did have electricity,
55
203000
2000
Eles tinham eletricidade,
03:49
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
205000
3000
mas era um "gato" que só
03:52
and could only power one feeble bulb.
57
208000
3000
tinha energia para uma lâmpada fraca.
03:55
This was Southland, a small shanty community
58
211000
3000
Esta era Southland, uma comunidade carente
03:58
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
214000
2000
na parte oeste de Nairobi, Quênia.
04:00
But it could've been anywhere in the city,
60
216000
3000
Mas poderia ser em qualquer lugar da cidade,
04:03
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
219000
3000
pois mais da metade de Nairobi vive desta maneira.
04:06
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
222000
4000
1.5 milhão de pessoas amontoadas em barracos de lama ou metal
04:10
with no services, no toilets, no rights.
63
226000
3000
sem serviços, sem banheiros, sem direitos.
04:13
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
229000
4000
Armstrong explicou a dura realidade da situação deles,
04:17
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
233000
3000
eles pagavam 1.500 shillings de aluguel -- 20 dólares por mês
04:20
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
236000
3000
um preço relativamente alto para uma favela no Quênia,
04:23
and they could not afford to be late with the money.
67
239000
3000
e eles não podiam atrasar o aluguel.
04:26
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
242000
2000
'Se você atrasa um mês, o dono vem com seus capangas
04:28
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
244000
4000
e expulsam todos. Ele confisca suas coisas', disse Armstrong.
04:32
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
248000
5000
'Não um mês, um dia,' disse o colega Hilary Kibagendi Onsomu,
04:37
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
253000
3000
que cozinhava ugali, uma mistura esponjosa de fubá
04:40
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
256000
4000
que é a principal comida do país.
04:44
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
260000
3000
Eles chamavam o dono do barraco de Wabenzi, uma pessoa que
04:47
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
263000
4000
tem dinheiro suficiente para dirigir um Mercedes-Benz.
04:53
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
269000
3000
Hilary servia o ugali com uma fritada de carne e tomates,
04:56
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
272000
3000
o sol era forte sobre o fino telhado de aço,
04:59
and we perspired as we ate.
77
275000
2000
e suávamos enquanto comíamos.
05:01
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
277000
3000
Depois que terminamos, Armstrong ajeitou a gravata,
05:04
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
280000
4000
vestiu uma jaqueta esporte de lã e seguimos pelo clarão.
05:08
Outside a mound of garbage formed the border
80
284000
3000
Lá fora uma montanha de lixo separava
05:11
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
287000
3000
Southland e a vizinhança legalizada de Langata.
05:14
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
290000
5000
Tinha talvez 2,5m de altura, 12m de comprimento e 3m de largura.
05:19
And it was set in a wider watery ooze.
83
295000
4000
E ficava em um lodaçal mais largo.
05:23
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
299000
4000
Ao passarmos, vimos dois meninos escalar o monte Quênia de lixo.
05:27
They couldn't have been more than five or six years old.
85
303000
2000
Eles não tinham mais do que cinco ou seis anos.
05:29
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
305000
4000
Estavam descalços, e a cada passo seus pés afundavam no lodo
05:33
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
309000
4000
espantando centenas de moscas que estavam sobre a pilha.
05:37
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
313000
4000
Achei que eles estavam brincando de "O Rei do Pedaço", mas estava errado.
05:41
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
317000
4000
Uma vez no topo, um dos garotos baixou os shorts,
05:45
squatted, and defecated.
90
321000
2000
se agachou e defecou.
05:47
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
323000
4000
As moscas vieram famintas para as suas pernas.
05:51
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
327000
5000
Quando 20 famílias -- cerca de 100 pessoas -- dividem uma latrina,
05:56
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
332000
4000
um garoto defecando numa pilha de lixo não é grande coisa.
06:00
But it stood in jarring contrast
94
336000
2000
Mas era um tremendo contraste
06:02
to something Armstrong had said as we were eating --
95
338000
3000
do que Armstrong disse enquanto comíamos --
06:05
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
341000
3000
que ele gostava da qualidade de vida da sua vizinhança.
06:08
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
344000
5000
Para Armstrong, Southland não era constrangida pelas condições materiais.
06:13
Instead, the human spirit radiated out
98
349000
3000
Ao invés, o espírito humana radiava
06:16
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
352000
3000
das paredes de metal e pilhas de lixo para oferecer algo
06:19
no legal neighborhood could: freedom.
100
355000
3000
que nenhuma comunidade legalizada podia -- liberdade.
06:22
'This place is very addictive,' he had said.
101
358000
3000
'Este lugar é muito viciante,' disse ele.
06:25
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
361000
3000
'É uma vida simples, mas ninguém tem restrições.
06:28
Nobody is controlling what you do.
103
364000
3000
Ninguém controla o que você faz.
06:31
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
367000
3000
Uma vez que você fica aqui, não quer voltar atrás.'
06:35
He meant back beyond that mountain of trash,
105
371000
2000
Ele quis dizer "atrás", além da montanha de lixo,
06:37
back in the legal city, of legal buildings,
106
373000
3000
para a cidade legal, os prédios legais,
06:40
with legal leases and legal rights.
107
376000
3000
com aluguel e direitos legais.
06:43
'Once you have stayed here,' he said,
108
379000
3000
'Uma vez que você fica aqui,' ele disse,
06:46
'you can stay for the rest of your life.'"
109
382000
3000
você pode ficar pelo resto da vida'."
06:50
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
386000
5000
Ele tem esperança, e é daí que estas comunidades começam.
06:55
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
391000
5000
Esta é talvez a comunidade mais primitiva que se vê em Kibera,
07:00
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
396000
4000
um pouco mais de um barraco de pau e lama perto de um monte de lixo.
07:05
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
401000
3000
Este está sendo preparado para as monções em Bombaim, Índia.
07:08
This is home improvement:
114
404000
2000
Isto é uma boa reforma!
07:10
putting plastic tarps on your roof.
115
406000
4000
Colocar plástico sobre o telhado.
07:14
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
410000
4000
Isto é no Rio de Janeiro e está ficando melhor, certo?
07:18
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
414000
6000
Vemos pedaços de telhas e pequenos pedaços de placas,
07:24
and plaster over the brick, some color,
118
420000
3000
e reboco sobre os tijolos, alguma cor,
07:27
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
423000
5000
e esta é a casa de Sulay Montakaya em Sultanbelyi, e fica ainda melhor.
07:32
He's got a fence; he scavenged a door;
120
428000
2000
Ele tem uma cerca, conseguiu uma porta.
07:34
he's got new tile on the roof.
121
430000
3000
E tem telhas novas no telhado.
07:37
And then you get Rocinha
122
433000
2000
E então temos a Rocinha
07:39
and you can see that it's getting even better.
123
435000
4000
e vemos que está ficando ainda melhor.
07:43
The buildings here are multi-story.
124
439000
2000
As casas aqui têm vários andares.
07:45
They develop -- you can see on the far right
125
441000
3000
Elas desenvolvem -- podemos ver no lado direito
07:48
one where it seems to just stack on top of each other,
126
444000
3000
uma que parece estar empilhada sobre outra,
07:51
room, after room, after room.
127
447000
2000
peça sobre peça, sobre peça.
07:53
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
449000
4000
E o que fazem é contruir suas casas em um ou dois andares
07:57
and they sell their loggia or roof rights,
129
453000
3000
e então vendem os direitos de sua laje,
08:00
and someone else builds on top of their building,
130
456000
1000
e outra pessoa constrói em cima de sua casa,
08:01
and then that person sells the roof rights,
131
457000
2000
e então esta pessoa vende a sua laje,
08:03
and someone else builds on top of their building.
132
459000
2000
e outra pessoa constrói em cima de sua casa.
08:05
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
461000
4000
Todas as construções são feitas de concreto reforçado e tijolo.
08:09
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
465000
4000
E então vemos Sultanbelyi, na Turquia, onde até é construído
08:13
to a higher level of design.
135
469000
1000
com um certo design.
08:14
The crud in the front is mattress stuffing,
136
470000
3000
O que vemos na frente é espuma de colchão,
08:17
and you see that all over Turkey.
137
473000
2000
e vemos isso por toda Turquia.
08:19
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
475000
4000
As pessoas secam ou arejam a espuma nos telhados.
08:23
But the green building, on behind,
139
479000
2000
Mas o prédio verde, atrás,
08:25
you can see that the top floor is not occupied,
140
481000
2000
vemos que o topo não está ocupado,
08:27
so people are building with the possibility of expansion.
141
483000
3000
as pessoas constroem com a possibilidade de expansão.
08:30
And it's built to a pretty high standard of design.
142
486000
3000
E é construído em um alto padrão de design.
08:33
And then you finally get squatter homes like this,
143
489000
2000
E finalmente vemos casas como esta,
08:35
which is built on the suburban model.
144
491000
2000
construída no modelo "classe-média".
08:37
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
493000
3000
É a casa de somente uma família na comunidade.
08:40
That's also in Istanbul, Turkey.
146
496000
2000
Também fica em Istambul, Turquia.
08:42
They're quite vital places, these communities.
147
498000
2000
São lugares muito vivos, estas comunidades.
08:44
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
500000
4000
Esta é a rua principal da Rocinha, a Estrada da Gávea,
08:48
and there's a bus route that runs through it,
149
504000
2000
e tem uma linha de ônibus que atravessa,
08:50
lots of people out on the street.
150
506000
2000
muitas pessoas na rua.
08:52
These communities in these cities are actually more vital
151
508000
3000
Estas comunidades nestas cidades são mais vivas
08:55
than the illegal communities.
152
511000
2000
do que as comunidades ilegais.
08:57
They have more things going on in them.
153
513000
3000
Mais coisas acontecem por lá.
09:00
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
516000
3000
Este é um típico caminho na Rocinha -- um beco --
09:03
these are how you get around the community.
155
519000
2000
é assim que se anda pela comunidade.
09:05
It's on very steep ground.
156
521000
2000
Fica em terreno bem íngrime.
09:07
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
523000
3000
São construídos nos morros, fora das praias do Rio,
09:10
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
526000
4000
e vemos que as casas são apoiadas sobre obstruções naturais.
09:14
So, that's just a rock in the hillside.
159
530000
2000
Esta é uma pedra sobre o morro.
09:16
And these becos are normally very crowded,
160
532000
4000
E os becos são geralmente lotados,
09:20
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
536000
3000
e as pessoas levam móveis para cima, geladeiras,
09:23
all sorts of things.
162
539000
2000
todo o tipo de coisa.
09:25
Beer is all carried in on your shoulders.
163
541000
2000
Cerveja é carregada sobre os ombros.
09:27
Beer is a very important thing in Brazil.
164
543000
3000
Cerveja é algo muito importante no Brasil.
09:30
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
546000
5000
Este é um comércio no Quênia, ao longo dos trilhos do trem,
09:35
so close to the train tracks that the merchants
166
551000
2000
tão perto dos trilhos que os vendedores
09:37
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
553000
3000
precisam tirar a mercadoria do caminho.
09:40
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
556000
3000
Este é um mercado, também no Quênia, Mercado Toi,
09:43
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
559000
4000
muitos vendedores, tudo o que você queira comprar.
09:47
Those green things in the foreground are mangoes.
170
563000
3000
As coisas verdes no chão são mangas.
09:50
This is a shopping street in Kibera,
171
566000
2000
Esta é uma rua de compras em Kibera,
09:52
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
568000
5000
e vemos um vendedor de refrigerante, um posto de saúde,
09:57
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
573000
5000
dois salões de beleza, um bar, dois mercadinhos, uma igreja, e muito mais.
10:02
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
578000
5000
É uma típica rua central, só que foi contruída à revelia.
10:07
This here, on the right-hand side,
175
583000
3000
Isto aqui, no lado direito da tela,
10:10
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
586000
3000
é chamado -- se olharem as letras pequenas sob o toldo --
10:13
it's a hotel.
177
589000
2000
é um hotel.
10:15
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
591000
6000
E no Quênia e Índia, hotel significa um lugar para comer.
10:21
So, that's a restaurant.
179
597000
2000
Então, é um restaurante.
10:23
People steal electrical power -- this is Rio.
180
599000
2000
As pessoas roubam eletricidade -- isto é o Rio.
10:25
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
601000
7000
As pessoas fazem um "gato" e há ladrões chamados de grilos
10:32
and they steal the electrical power
182
608000
2000
que roubam a eletricidade
10:34
and wire the neighborhood.
183
610000
2000
e conectam a vizinhança.
10:36
People burn trash to get rid of the garbage,
184
612000
3000
As pessoas queimam os resíduos para se livrarem do lixo,
10:39
and they dig their own sewer channels.
185
615000
4000
e cavam seus próprios esgotos.
10:43
Talk about more plastic bags than plankton.
186
619000
3000
Há mais sacolas plásticas do que plâncton,
10:46
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
622000
4000
e às vezes há o lixo natural.
10:50
And when they have more money they cement their streets,
188
626000
3000
E quando têm mais dinheiro eles cimentam as ruas,
10:53
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
629000
4000
e colocam esgotos e tubulações de água e coisas do gênero.
10:57
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
633000
6000
Isto é água no Rio, pessoas colocam as tubulações por todos os lados,
11:03
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
639000
3000
e aquele barraco tem uma bomba, e é isso que eles fazem.
11:06
they steal electricity; they install a pump
192
642000
2000
Roubam eletricidade, instalam bombas
11:08
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
644000
4000
e pegam água da tubulação geral e bombeiam para as casas.
11:12
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
648000
6000
Então, a questão é como vamos da vila de barracos de lama,
11:18
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
654000
5000
para uma cidade mais desenvolvida, para a ainda mais desenvolvida Sultanbelyi?
11:23
I say there are two things.
196
659000
2000
Digo que há duas coisas.
11:25
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
661000
2000
Pessoas precisam garantia de que não serão despejadas.
11:27
That does not necessarily mean property rights,
198
663000
2000
Isto não significa necessariamente direitos de propriedade,
11:29
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
665000
4000
e eu discordo de Hernando de Soto nesta questão,
11:33
because property rights create a lot of complications.
200
669000
2000
pois propriedade cria muitas complicações,
11:35
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
671000
4000
são vendidas para as pessoas e elas acabam endividadas
11:39
and have to pay back the debt,
202
675000
2000
e precisam pagar as dívidas,
11:41
and sometimes have to sell their property
203
677000
2000
e às vezes têm que vender sua propriedade
11:43
in order to pay back the debt.
204
679000
2000
para poder pagar as dívidas.
11:45
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
681000
2000
Há várias outras razões que propriedade
11:47
sometimes don't work in these cases,
206
683000
2000
às vezes não funciona nestes casos,
11:49
but they do need security of tenure.
207
685000
2000
mas eles precisam de algum seguro de propriedade.
11:51
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
687000
4000
E pecisam de acesso à política, e isso significa duas coisas.
11:55
That can mean community organizing from below,
209
691000
4000
Significa comunidade se organizando de baixo,
11:59
but it can also mean possibilities from above.
210
695000
3000
mas também significa possibilidades de cima.
12:02
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
698000
5000
E digo isso porque o sistema na Turquia é notável.
12:07
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
703000
2000
A Turquia tem duas leis que protegem os moradores.
12:09
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
705000
3000
Uma delas, chamada gecekondu em turco,
12:12
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
708000
4000
que significa "contruir durante a noite", e se você faz isso na
12:16
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
712000
4000
Turquia, você não pode ser despejado sem um processo,
12:20
if they don't catch you during the night.
216
716000
3000
se não o pegarem durante a noite.
12:23
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
719000
4000
E outra é que quando você tem 2.000 pessoas na comunidade,
12:27
in the community, you can petition the government
218
723000
2000
você pode entrar com uma petição
12:29
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
725000
4000
para ser reconhecido como uma sub-municipalidade legal.
12:33
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
729000
3000
E quando se é uma sub-municipalidade legal, de repente há política.
12:36
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
732000
2000
Você pode ter um governo eleito, recolher impostos,
12:38
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
734000
4000
oferecer serviços municipais e é isso que eles fazem.
12:42
So, these are the civic leaders of the future.
223
738000
3000
Então, estes são os líderes civis do futuro.
12:46
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
742000
1000
A mulher no centro é Geeta Jiwa.
12:47
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
743000
6000
Ela vive uma dessas tendas na estrada em Bombaim.
12:53
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
749000
2000
Esta é Sureka Gundi, vive com a família
12:55
on the tent along the same highway median.
227
751000
2000
numa tenda ao longo da estrada.
12:57
They're very outspoken. They're very active.
228
753000
2000
Elas são muito diretas, muito ativas.
12:59
They can be community leaders.
229
755000
2000
Elas podem ser líderes comunitárias.
13:02
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
758000
3000
Esta é Nine, que significa avó em turco,
13:05
And there were three old ladies who lived in --
231
761000
2000
e tinham três senhoras que viviam --
13:07
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
763000
5000
esta é sua casa atrás -- e elas vivem lá há 30 ou 40 anos,
13:12
and they are the backbone of the community there.
233
768000
3000
e elas são a espinha dorsal da comunidade.
13:15
This is Richard Muthama Peter,
234
771000
2000
Este é Richard Muthama Peter,
13:17
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
773000
3000
ele é um fotógrafo itinerante em Kibera.
13:20
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
776000
3000
Ele ganha a vida tirando fotos da vizinhança,
13:23
and the people in the neighborhood,
237
779000
2000
e das pessoas da vizinhança,
13:25
and is a great resource in the community.
238
781000
2000
e é um grande recurso na comunidade.
13:27
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
783000
4000
E finalmente meu candidato para prefeito do Rio é Zezinho,
13:31
the fruit merchant with his two kids here,
240
787000
2000
o vendedor de frutas com seus dois filhos,
13:33
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
789000
5000
e não conheço homem mais honesto, generoso e bondoso.
13:38
The future of these communities is in the people
242
794000
2000
O futuro dessas comunidades está nas pessoas
13:40
and in our ability to work with those people.
243
796000
4000
e na nossa habilidade de trabalhar com elas.
13:44
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
800000
4000
Então a mensagem que tiro, do que eu li do livro,
13:48
from what Armstrong said, and from all these people,
245
804000
2000
do que Armstrong disse, e de todas essas pessoas,
13:50
is that these are neighborhoods.
246
806000
2000
é que essas são vizinhanças.
13:52
The issue is not urban poverty.
247
808000
2000
A questão não é pobreza urbana.
13:54
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
810000
3000
A questão não é o que é englobado.
13:57
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
813000
3000
A questão é que temos que reconhecer estas comunidades.
14:00
this is a legitimate form of urban development --
250
816000
3000
Esta é uma forma legítima de desenvolvimento urbano,
14:03
and that cities have to engage these residents,
251
819000
3000
e as cidades devem engajar esses residentes,
14:06
because they are building the cities of the future.
252
822000
3000
pois eles estão construindo as cidades do futuro.
14:09
Thank you very much.
253
825000
1000
Muito obrigado.
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Neuwirth - Author
Robert Neuwirth’s writings on the street-level reality of the developing world have opened a new dialogue on development and economics.

Why you should listen

For too many people in the world, Robert Neuwirth suggests, the world's globalized economic system has turned out to be a capitalism of decay. Only by embracing true sharing strategies, he argues, can people develop an equitable vision of the future.

Neuwirth is the author of two previous books: Stealth of Nations (2011), on the global growth of the street markets and cross-border smuggling, and Shadow Cities (2005), on the power of squatter communities and shantytowns. His work has appeared in documentary films, on radio and television, and in many publications. In addition to writing, he has taught at Rikers Island, New York City’s jail, and at Columbia University’s Graduate School of Journalism. 

More profile about the speaker
Robert Neuwirth | Speaker | TED.com