ABOUT THE SPEAKER
Doris Kearns Goodwin - Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history.

Why you should listen

Doris Kearns Goodwin is one of the great popularizers of presidential history. Her books on Lyndon Johnson, the Kennedys, and the wartime Roosevelts all became best-sellers, thanks to her ability to tell a truly human story around these larger-than-life men and women.

Her latest book, Team of Rivals, follows Abraham Lincoln, a brilliant young country lawyer, as he rises to the US Presidency and draws his former political opponents into his circle of advisors. (The book is the basis for Steven Spielberg's next film.)

Goodwin nurses a parallel fascination for baseball, the subject of her beloved memoir Wait Till Next Year. In 2007, she was a finalist candidate for the presidency of Red Sox Nation.

More profile about the speaker
Doris Kearns Goodwin | Speaker | TED.com
TED2008

Doris Kearns Goodwin: Lessons from past presidents

Doris Kearns Goodwin sobre o que se pode aprender dos antigos presidentes.

Filmed:
1,977,349 views

A historiadora Doris Kearns Goodwin nos fala sobre o que podemos aprender com os ex-presidentes americanos, incluindo Abraham Lincoln e Lyndon Johnson. Depois compartilha uma emocionante memória sobre o seu próprio pai e a sua paixão em comum pelo beisebol.
- Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
So, indeed, I have spent my life
0
0
2000
De fato, passei minha vida
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
2000
3000
pesquisando sobre a vida de presidentes que não estão mais vivos.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
6000
2000
Acordando com Abraham Lincoln pela manhã,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
8000
3000
pensando sobre Franklin Roosevelt quando ia para a cama à noite.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
11000
2000
Mas quando tento pensar sobre o que aprendi
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
13000
3000
sobre o significado da vida, minha mente vagueia de volta
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
16000
3000
para um curso que fiz quando ainda era estudante de graduação em Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
19000
3000
com um grande psicólogo chamado Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
22000
3000
Ele nos ensinou que as vidas mais ricas e completas
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
25000
4000
tentam alcançar um equilíbrio interno entre três esferas:
00:47
work, love and play.
10
29000
2000
trabalho, amor e jogo.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
32000
2000
E perseguir apenas uma dessas áreas à custo de outra,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
34000
4000
é abrir a si mesmo para a melancolia quando estiver mais velho.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
38000
2000
Enquanto que perseguir as três com a mesma dedicação,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
40000
3000
é fazer possível uma vida cheia, não apenas de conquistas,
01:01
but with serenity.
15
43000
2000
mas de serenidade.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
45000
2000
Então, já que conto estórias, deixe-me falar
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
47000
4000
sobre a vida de dois dos presidentes que estudei para ilustrar esse ponto de vista --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
51000
2000
Abraham Lincoln e Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
54000
2000
Quanto à primeira esfera, o trabalho,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
56000
3000
acredito que a vida de Abraham Lincoln sugere
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
59000
3000
que uma ambição ardente é uma boa coisa.
01:20
He had a huge ambition.
22
62000
2000
Ele tinha uma ambição imensa.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
64000
4000
Mas não era simplesmente por cargos, poder, celebridade ou fama --
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
68000
4000
era a ambição de fazer algo que realmente valesse suficientemente a pena durante a vida
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
72000
5000
para que ele pudesse fazer o mundo um lugar um pouco melhor e tivesse valido a pena ter vivido nele.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
77000
4000
Mesmo quando criança, parecia que Lincoln sonhava feitos heróicos.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
81000
3000
Ele tinha que escapar daquela mísera fazenda
01:42
from which he was born.
28
84000
1000
onde ele nasceu.
01:43
No schooling was possible for him,
29
85000
2000
Para ele, foi impossível assitir à escola,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
87000
2000
com exceção de algumas semanas aqui, e algumas semanas ali.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
89000
3000
Mas ele lia livros em todo tempo livre que pudesse achar.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
92000
2000
Dizem que quando ele pegou uma cópia da Bíblia do Rei James
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
94000
3000
ou das Fábulas de Esopo, ficou tão feliz que não podia dormir.
01:55
He couldn't eat.
34
97000
1000
Ele não podia comer.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
98000
2000
O grande poeta Emily Dickinson disse certa vez,
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
100000
4000
"Não há fragata como um livro para nos levar para outras terras."
02:02
How true for Lincoln.
37
104000
1000
Como isto era verdade para Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
105000
2000
Embora nunca viajasse para a Europa,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
107000
2000
ele foi com os reis de Shakespeare para a Inglaterra,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
109000
3000
foi com a poesia do Lord Byron para a Espanha e para Portugal,
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
112000
3000
A literatura le permitiu transcender a sua realidade.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
116000
2000
Mas houve tantas perdas na sua vida enquanto era jovem
02:16
that he was haunted by death.
43
118000
2000
que ele foi assombrado pela morte.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
120000
2000
A sua mãe morreu quando ele tinha apenas nove anos de idade.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
122000
3000
A sua única irmã, Sarah, morreu no nascimento alguns anos depois.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
126000
3000
E o seu primeiro amor, Ann Rutledge, com apenas 22 anos.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
129000
2000
Além disso, quando a sua mãe morreu
02:29
she did not hold out for him the hope
48
131000
2000
ela não lhe deu esperança
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
133000
2000
de encontrá-la após a morte.
02:33
She simply said to him,
50
135000
1000
Ela simplesmente lhe disse,
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
136000
4000
"Abraham, estou indo para longe de você agora, e nunca mais retornarei."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
140000
2000
Como resultado disto, ele se tornou obcecado pelo pensamento
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
142000
3000
de que quando morresse a sua vida seria varrida completamente.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
145000
3000
Apenas quando ele cresceu um pouco é que ele desenvolveu
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
148000
2000
uma certa consolação que partia de uma antiga noção grega --
02:48
but followed by other cultures as well --
56
150000
2000
mas seguida por outras culturas também --
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
153000
2000
de que se você executasse algo que realmente valesse a pena durante a sua vida,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
155000
3000
você poderia continuar a viver na memória dos outros.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
158000
4000
A sua honra e a sua reputação iriam se sobreviver à sua existência terrena.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
163000
2000
E esta respeitável ambição se tornou a sua estrela-guia.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
165000
4000
Ela o guiou através de uma grande depressão que ele sofreu
03:07
when he was in his early 30s.
62
169000
2000
quando tinha 30 e poucos anos.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
171000
2000
Três coisas se combinaram para deixá-lo abatido.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
173000
2000
Ele tinha terminado seu noivado com Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
175000
2000
incerto de que estava pronto para casar-se com ela,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
177000
3000
mas sabendo o quão devastador isto foi para ela.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
180000
3000
O seu único amigo íntimo, Joshua Speed, estava saindo de Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
183000
3000
e voltando para o Kentucky pois seu pai havia morrido.
03:24
And his political career in the state legislature
69
186000
2000
E sua carreira política na Assembléia Legislativa
03:26
was on a downward slide.
70
188000
2000
estava em uma espiral decrescente.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
190000
3000
Ele estava tão depressivo que seus amigos acharam que ele poderia se suicidar.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
193000
3000
Eles pegaram todas as facas, navalhas e tesouras de seu quarto.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
196000
3000
E seu melhor amigo, Speed, se aproximou e disse,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
199000
2000
"Lencoln, você precisa se reanimar ou vai acabar morrendo."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
201000
3000
Ele disse, "Podería morrer agora mesmo,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
204000
3000
mas ainda não fiz nada para que algum ser humano
03:45
remember that I have lived."
77
207000
2000
se lembre que algum dia eu vivi"
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
209000
4000
Impulsionado por esta ambição, ele retornou para a Assembléia Legislativa.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
213000
2000
Conseguiu ganhar um assento no Congresso.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
216000
3000
Então se candidatou duas vezes para o Senado, perdeu as duas.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
219000
2000
"Todos são falidos pela vida", Ernest Hemingway disse certa vez,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
221000
3000
"mas algumas pessoas são mais fortes em momentos de dificuldade."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
224000
3000
Então ele surpreendeu o país com uma agitada vitória
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
227000
3000
para a presidência em cima de três candidatos rivais com muita mais experiência,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
230000
4000
muito melhor educados, e muito mais renomados.
04:12
And then when he won the general election,
86
234000
2000
E assim, quando ganhou as eleições gerais,
04:14
he stunned the nation even more
87
236000
2000
ele impressionou o país mais uma vez
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
238000
3000
ao indicar cada um destes três rivais para o seu gabinete.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
241000
3000
Este foi um ato sem precedentes naquele tempo, pois todos pensavam,
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
244000
3000
"Ele vai parecer um fantoche comparado àquelas pessoas."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
247000
2000
Falaram, "Porque você está fazendo isso, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
249000
2000
E ele disse, "Veja bem, estas são as pessoas mais fortes
04:29
and most able men in the country.
93
251000
2000
e mais capazes do país.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
253000
3000
O país está em perigo. Eu preciso deles do meu lado."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
256000
2000
Mas talvez meu velho amigo, Lyndon Johnson,
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
258000
2000
tivesse colocado isto de uma maneira menos honrosa,
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
260000
3000
"Melhor ter seus amigos dentro da barraca e urinando para fora,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
263000
2000
do que tê-los fora e urinando para dentro."
04:43
(Laughter)
99
265000
2000
(Risos)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
267000
3000
Mas se tornou rapidamente claro que Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
270000
4000
surgiria como o líder indiscutível desta indomável equipe.
04:52
For each of them soon came to understand
102
274000
3000
Rapidamente cada um deles percebeu
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
277000
2000
que Lincoln possuía um inigualável conjunto de
04:57
emotional strengths and political skills
104
279000
2000
força emocional e habilidade política
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
281000
4000
que se provaram bem mais importantes que a escassez do seu currículo.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
285000
2000
Primeiramente, ele possuía uma habilidade especial
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
287000
4000
de sentir empatía e pensar sobre o ponto de vista das outras pessoas.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
291000
2000
Ele reparava mágoas que poderiam ter se agravado
05:11
into permanent hostility.
109
293000
2000
até uma hostilidade permanente.
05:13
He shared credit with ease,
110
295000
2000
Ele dividia o crédito facilmente,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
297000
3000
assumia a responsabilidade pelo fracasso de seus subordinados,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
300000
3000
reconhecia constantemente seus erros e aprendia com suas falhas.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
304000
3000
Estas são as qualidades que deveríamos procurar em nossos candidatos para 2008.
05:25
(Applause)
114
307000
3000
(Aplausos)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
310000
4000
Ele se recusava a ser provocado por pequenas ofensas.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
314000
3000
Ele nunca cedeu ao ciúme ou se preocupou com desrespeito.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
318000
2000
E ele expressava suas convicções inabaláveis
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
320000
4000
nas falas do dia-a-dia, em metáforas, em estórias.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
324000
2000
E a beleza da sua fala, quase como que
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
326000
2000
Shakespeare e a poesia que ele tanto amou quando criança,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
328000
3000
tivessem entrado na sua alma.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
332000
3000
Em 1863, quando a Proclamação da Independencia foi assinada,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
335000
2000
ele trouxe seu velho amigo, Joshua Speed, de volta à Casa Branca.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
337000
4000
E relembrou aquela conversa de décadas atrás, quando ele estava tão triste.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
341000
2000
E ele, apontando para a Independencia, disse
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
343000
5000
"Acredito que nesta medida, as minhas mais profundas esperanças serão realizadas."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
348000
3000
Mas quando ele estava próximo a assinar a Proclamação
06:09
his own hand was numb and shaking
128
351000
2000
sua mão estava dormente e tremendo
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
353000
3000
pois ele havia apertado milhares de mãos aquela manhã em uma recepção de Ano Novo.
06:14
So he put the pen down.
130
356000
2000
Então ele colocou a caneta de lado.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
358000
3000
E disse, "Se a minha alma esteve algum dia em uma lei, é nesta lei.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
361000
2000
Mas se eu assiná-la com a mão tremendo,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
363000
2000
a posteridade dirá, 'Ele hesitou''.
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
365000
2000
Então ele esperou até que ele pudesse pegar a caneta
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
367000
2000
e assinar com a mão firme e destemida.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
370000
2000
Mas mesmo em seus sonhos mais ousados,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
372000
1000
Lincoln nunca poderia ter imaginado
06:31
how far his reputation would reach.
138
373000
2000
o quão longe a sua reputação chegaría.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
375000
4000
Eu fiquei tão feliz ao encontrar uma entrevista com o grande escritor Russo,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
379000
4000
Leo Tolstoy, em um jornal novaiorquino do início do século XX.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
383000
3000
E nela, Tolstoy falou sobre uma viagem que ele havia feito recentemente
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
386000
2000
para uma região muito remota do cáucaso,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
388000
2000
onde havia apenas bárbaros selvagens,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
390000
2000
que nunca haviam saído daquela parte da Rússia.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
392000
2000
Sabendo que Tolstoy estava entre eles,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
394000
3000
eles pediram para que contasse estórias sobre os grandes homens da história.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
397000
2000
Então Tolstoy disse, "Eu lhes contei sobre Napoleão,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
399000
2000
Alexandre O Grande, Frederico II da Prússia
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
401000
1000
e Júlio César, e eles adoraram.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
403000
3000
Mas antes que eu terminasse, o chefe dos bárbaros se levantou e disse,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
406000
3000
"Mas espere, você não nos contou sobre o maior governador de todos eles.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
409000
3000
Nós queremos escutar sobre o homem que falou com a voz do trovão,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
413000
1000
que sorriu como o nascer do sol,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
415000
2000
que veio daquele lugar chamado América, que é tão longe daqui,
07:15
that if a young man should travel there,
155
417000
2000
que se um jovem viajasse para lá,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
419000
2000
ele seria velho quando completasse sua jornada.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
421000
4000
Nos conte sobre aquele homem. Fale sobre Abraham Lincoln."
07:23
He was stunned.
158
425000
1000
Ele estava impressionado.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
426000
2000
Ele lhes contou tudo que podia sobre Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
428000
2000
Então na entrevista ele disse, "O que fez o Lincoln ser tão importante?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
430000
2000
Não foi um general tão importante quanto Napoleão,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
432000
3000
não foi um estadista tão importante quanto Frederico II da Prússia."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
435000
3000
Mas a sua grandeza consistia, e os historiadores vão concordar plenamente,
07:36
in the integrity of his character
164
438000
2000
na integridade do seu caráter
07:38
and the moral fiber of his being.
165
440000
2000
e na fibra moral de seu ser.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
442000
2000
Então no final aquela poderosa ambição
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
444000
3000
que guiou Lincoln através de sua infância sombría finalmente se realizou.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
447000
5000
Aquela ambição que permitiu que ele se educasse a si mesmo arduamente
07:50
to go through that string of political failures
169
452000
2000
e lhe permitiu superar aquela série de fracassos políticos
07:52
and the darkest days of the war.
170
454000
2000
e os dias mais difíceis da guerra.
07:54
His story would be told.
171
456000
2000
A sua estória seria contada.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
459000
3000
Então voltando à segunda esfera, não a do trabalho, mas a do amor --
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
462000
3000
abrangendo família, amigos e colegas --
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
465000
2000
isto, também, requer trabalho e compromisso.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
468000
2000
O Lyndon Johnson que eu vi nos últimos dias de sua vida,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
470000
2000
quando o ajudei em suas memórias,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
472000
3000
foi um homem que gastou tantos anos de sua vida na perseguição do
08:13
work, power and individual success,
178
475000
2000
trabalho, poder e sucesso individual,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
477000
4000
que ele não tinha absolutamente nenhum recurso emocional ou psíquico restando
08:19
to get him through the days
180
481000
1000
para viver
08:20
once the presidency was gone.
181
482000
2000
uma vez que a Presidencia acabou.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
485000
3000
Meu relacionamento com ele começou de uma maneira bastante curiosa.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
488000
3000
Fui selecionada para ser estagiaria da Casa Branca quando tinha 24 anos de idade.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
491000
2000
Nós tivemos uma grande festa na Casa Branca.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
493000
2000
O Presidente Johnson dançou comigo naquela noite.
08:33
Not that peculiar --
186
495000
1000
Não que eu fosse especial --
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
496000
2000
havia apenas três mulheres entre os 16 estagiarios da Casa Branca.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
498000
3000
Mas ele sussurrou em meu ouvido que ele queria que
08:39
to work directly for him in the White House.
189
501000
2000
eu trabalhasse diretamente com ele na Casa Branca.
08:41
But it was not to be that simple.
190
503000
1000
Mas não seria tão simples assim.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
504000
2000
Porque durante os meses previos à minha seleção,
08:44
like many young people, I'd been active
192
506000
2000
assim como muitos jovens, fui ativista
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
508000
2000
no movimento anti guerra do Vietnã,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
510000
3000
e havia escrito um artigo contra Lyndon Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
513000
1000
que infelizmente foi publicado no jornal 'The New Republic'
08:52
two days after the dance in the White House.
196
514000
2000
dois dias depois da festa na Casa Branca.
08:54
(Laugher)
197
516000
2000
(Risos)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
518000
3000
E o tema do artigo era sobre como tirar o Lyndon Johnson do poder.
08:59
(Laughter)
199
521000
1000
(Risos)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
522000
3000
Então, estava certa de que ele iria me tirar do programa.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
525000
1000
Mas em vez disso, de maneira surpreendente, ele disse,
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
526000
2000
"Traga ela para cá durante um ano,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
528000
2000
e se eu não conseguir conquistá-la, ninguém pode"
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
531000
2000
Então, no final, acabei trabalhando para ele na Casa Branca.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
533000
2000
Eventualmente, o acompanhei na sua fazenda para ajudá-lo com as memórias,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
535000
4000
nunca entendi completamente o porquê de ele ter me escolhido para passar tantas horas com ele.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
539000
2000
Gosto de acreditar que foi por eu ser uma boa ouvinte.
09:20
He was a great storyteller.
208
542000
1000
Ele era um excelente contador de estórias.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
543000
2000
Fabulosas, coloridas, estórias surpreendentes.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
545000
2000
Entretanto, houve um problema com essas estórias,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
547000
3000
que só pude descobrir depois, que metade delas não eram verdade.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
550000
1000
Mas elas eram boas, apesar de tudo.
09:29
(Laughter)
213
551000
1000
(Risos)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
552000
5000
Então acho que parte de sua atração por mim era que eu adorava escutar seus contos exagerados.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
557000
3000
Mas também me preocupava que parte do interesse podía ser que eu ela naquele tempo uma jovem moça.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
560000
3000
E ele tinha tido de alguma maneira uma reputação de mulherengo.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
563000
2000
Então, eu contava sempre para ele sobre namorados,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
565000
2000
mesmo quando não tinha nenhum.
09:45
Everything was working perfectly,
219
567000
1000
Tudo estava correndo perfeitamente bem,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
568000
2000
até que certo dia ele me disse que gostaria de discutir a nossa relação.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
570000
3000
Pareceu muito ameaçador quando ele me levou perto do lago,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
573000
3000
convenientemente chamado de Lago Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
576000
2000
Lá havia vinho, queijo e uma toalha de mesa à quadros vermelha --
09:56
all the romantic trappings.
224
578000
2000
todos os enfeites românticos.
09:58
And he started out,
225
580000
1000
E ele começou,
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
581000
2000
"Doris, mais que qualquer outra mulher que conheci..."
10:01
And my heart sank.
227
583000
2000
E meu coração afundou.
10:03
And then he said,
228
585000
1000
Então ele disse,
10:04
"You remind me of my mother."
229
586000
2000
"Você me lembra da minha mãe."
10:06
(Laughter)
230
588000
1000
(Risos)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
589000
5000
Isto foi bastante constrangedor, levando em conta o que eu estava pensando.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
595000
2000
Mas devo dizer, quanto mais velha eu fico,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
597000
2000
mais eu percebo o quão incrível foi ter o privilégio
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
599000
3000
de ter passado tantas horas com este grande homem.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
602000
2000
Um vencedor em tantas conquistas,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
604000
5000
três grandes leis de direitos humanos, Medicare, ajuda à educação.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
609000
2000
E ainda, inteiramente derrotado no final pela guerra no Vietnã.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
612000
2000
E por ele estar tão triste e vulnerável,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
614000
2000
ele se abriu para mim de forma que ele nunca teria
10:34
had I known him at the height of his power --
240
616000
2000
feito se o conhecesse no ápice de seu poder --
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
618000
3000
compartilhando seus medos, suas tristezas e suas preocupações.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
621000
3000
Gostaria de acreditar que este privilégio me provocou
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
624000
3000
o desejo de entender o interior da pessoa por detrás da figura pública,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
627000
4000
o que tentei trazer para cada um de meus livros desde então.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
631000
2000
Mas isto também me trouxe lições
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
633000
3000
as quais Erik Erikson tentou inspirar em todos nós,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
636000
3000
sobre a importância de acharmos equilíbrio na vida.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
639000
2000
Já que na superficie, Lyndon Johnson deveria ter tido
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
641000
4000
todas as coisas do mundo para se sentir bem nos seus últimos anos,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
645000
2000
na medida em que ele havia sido eleito Presidente.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
647000
2000
Ele possuía todo o dinheiro que ele podia precisar
11:07
any leisure activity he wanted;
252
649000
2000
para qualquer atividade recreativa que desejasse fazer.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
651000
3000
Ele era dono de uma fazenda grande no interior, uma cobertura na cidade.
11:12
sailboats, speedboats.
254
654000
2000
Veleiros, lanchas.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
656000
2000
Ele tinha empregados para responder a qualquer pedido,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
658000
3000
e uma família que o amava profundamente.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
662000
3000
Ainda assim, anos de concentração inteiramente dedicada ao trabalho e ao sucesso individual
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
665000
4000
significaram que em sua aposentadoria ele não encontrava nenhum consolo
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
669000
4000
na família, em seus passatempos, no esporte ou nos hobbies.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
673000
3000
Era como se o buraco em seu coração fosse tão grande
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
676000
3000
que mesmo o amor de sua família, sem o trabalho, não pudesse preenchê-lo.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
679000
3000
Enquanto seu espírito afundava, seu corpo se deteriorava
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
682000
3000
até que, eu acredito, ele vagarosamente trouxe a sua própria morte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
686000
2000
Nestes últimos anos, ele falou que estava tão triste
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
688000
4000
ao ver o povo americano admirar um novo presidente e esquecer dele.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
692000
2000
Ele falava com uma tristeza imensa em sua voz,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
694000
2000
dizendo que talvez ele devesse ter passado mais tempo com seus filhos,
11:54
and their children in turn.
268
696000
2000
e seus netos.
11:56
But it was too late.
269
698000
2000
Mas já era tarde demais.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
700000
2000
Apesar de todo aquele poder, toda aquela riqueza,
12:00
he was alone when he finally died --
271
702000
2000
ele estava sozinho quando finalmente morreu --
12:02
his ultimate terror realized.
272
704000
2000
o seu temor se concretizou.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
707000
2000
Então sobre aquela terceira esfera, a do jogo,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
709000
2000
a qual ele nunca aprendera a curtir,
12:09
I've learned over the years
275
711000
2000
aprendi no decorrer dos anos
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
713000
3000
que mesmo esta área requer comprometimento de tempo e energia.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
716000
4000
O suficiente para que um hobby, um esporte, o amor pela música,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
720000
3000
ou pela arte, ou literatura, ou qualquer forma de recreação,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
723000
3000
possa trazer prazer verdadeiro, relaxamento, e renovação.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
727000
3000
Tão profundo, por exemplo, foi o amor de Abraham Lincoln por Shakespeare,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
730000
4000
que ele fez tempo para ir ao teatro mais de cem noites,
12:32
even during those dark days of the war.
282
734000
2000
mesmo durante aqueles dias negros da guerra.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
736000
3000
Ele dizia, que quando as luzes se apagavam e uma peça de Shakespeare começava,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
739000
3000
durante aquelas preciosas horas ele podia se imaginar
12:40
back in Prince Hal's time.
285
742000
2000
de volta ao tempo do Prince Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
745000
2000
Mas uma forma ainda mais importante de relaxamento para ele,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
747000
2000
coisa que Lyndon Johnson nunca apreciaria,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
749000
4000
foi, de alguma maneira, o amor pelo humor.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
753000
3000
E ainda, sentir quantos momentos hilariantes a vida pode oferecer
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
756000
2000
como uma alternativa para a tristeza.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
758000
3000
Ele uma vez falou que sorria para não chorar.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
762000
3000
Que uma boa estória era para ele melhor que um gole de uísque.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
766000
2000
O seu poder para contar estórias foi reconhecido pela primeira vez
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
768000
1000
quando ele estava em um circuito em Illionois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
769000
2000
Advogados e juízes viajavam
13:09
from one county courthouse to the other,
296
771000
2000
de uma cidade para outra,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
773000
3000
e quando alguém sabia que Lincoln estava na cidade,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
776000
2000
eles vinham de quilômetros de distância para escutá-lo contar estórias.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
778000
2000
Ele ficava em pé com suas costas para o fogo
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
780000
4000
e entreteria a multidão por horas com seus contos envolventes.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
784000
2000
Assim, todas essas estórias se tornaram parte de seu banco de memória,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
786000
3000
e ele podia usá-las sempre que ele precisasse.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
789000
2000
E elas não seriam exatamente o que você esperaria de nosso monumento de mármore.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
791000
2000
Uma de suas estórias favoritas, por exemplo,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
793000
3000
tinha a ver com o seu herói de guerra revolucionário, Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
796000
2000
da maneira que Lincoln contava a estória,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
798000
2000
O Sr. Allen foi para Inglaterra depois da guerra.
13:38
And the British people were still upset
308
800000
2000
Onde o povo britânico ainda estava chateado
13:40
about losing the Revolution,
309
802000
1000
por perderem a revolução,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
803000
2000
então eles decidiram envergonhá-lo um pouco,
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
805000
3000
colocando uma imensa imagem de George Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
808000
2000
no único banheiro, onde ele certamente o veria.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
810000
2000
Os britânicos imaginavam que ele ficaria chateado com o ultraje
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
812000
2000
de George Washington estar em um banheiro.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
814000
2000
Mas ele saiu do banheiro sem estar nem um pouco chateado.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
816000
3000
E então eles disseram, "E aí, você viu George Washington lá no banheiro?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
819000
3000
"Ah, sim", disse ele, "um lugar perfeitamente apropriado para ele."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
822000
2000
"O que você quer dizer?" eles disseram.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
824000
3000
"Bem", ele disse, "não há nada melhor para fazer um britânico defecar rápido
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
827000
3000
do que a visão do General George Washington."
14:08
(Laughter)
321
830000
2000
(Risos)
14:10
(Applause)
322
832000
1000
(Aplausos)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
834000
4000
Então você pode imaginar, se você estivesse no meio de uma reunião de gabinete --
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
838000
2000
e ele tinha centenas dessas estórias --
14:18
you would have to relax.
325
840000
2000
você teria que relaxar.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
843000
2000
Entre as caminhadas noturnas ao teatro,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
845000
4000
a sua habilidade de contar estórias, seu senso de humor extraordinário,
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
849000
2000
e seu amor por citar a poesia de Shakespeare,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
851000
3000
ele encontrou aquela forma de jogo, que o levaria pela vida.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
855000
3000
Na minha própria vida, eu sempre serei grata
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
858000
3000
por ter achado uma forma de passatempo, no meu amor irracional pelo beisebol.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
861000
3000
O que me permite, desde o começo do treinamento de primaveira
14:42
to the end of the fall,
333
864000
1000
até o final da temporada, no outono,
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
865000
2000
ter outra atividade para ocupar a minha mente e o meu coração,
14:45
other than my work.
335
867000
2000
além do trabalho.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
869000
2000
Isto tudo começou quanto eu tinha apenas seis anos de idade,
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
871000
2000
e meu pai me ensinou a misteriosa arte de levar a pontuação
14:51
while listening to baseball games --
338
873000
2000
enquanto escutava jogos de beisebol.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
875000
3000
De forma que quando ele ia para o trabalho em Nova Iorque durante o dia,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
878000
2000
eu podia gravar para ele a história do jogo da tarde
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
880000
2000
dos Brooklyn Dodgers.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
882000
1000
Agora, quanto você tem apenas seis anos de idade,
15:01
and your father comes home every single night
343
883000
1000
e seu pai chega à casa todos as noites
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
884000
4000
e escuta você -- como agora eu percebo que eu, com detalhes torturantes,
15:06
recounted every single play of every inning
345
888000
1000
contava todos os jogos de todos os pontos
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
889000
3000
do jogo que havia acontecido durante a tarde.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
892000
3000
Mas ele me fazia sentir como se eu estivesse contando uma estória fabulosa.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
895000
2000
Isto faz você pensar que existe algum tipo de mágica na história
15:15
to keep your father's attention.
349
897000
2000
para manter a atenção de seu pai.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
899000
2000
De fato, estou convencida que aprendi a arte da narração
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
901000
2000
a partir daquelas sessões noturnas com o meu pai.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
903000
2000
Pois no começo, eu estava tão feliz que deixava escapar,
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
905000
2000
"Os Dodgers venceram!" ou, "Os Dodgers perderam!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
907000
3000
O que tirava muito do drama de uma estória de duas horas.
15:28
(Laughter)
355
910000
1000
(Risos)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
911000
2000
Finalmente aprendi que você tem que contar uma estória
15:31
from beginning to middle to end.
357
913000
1000
do começo para meio, para o fim.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
915000
2000
Eu devo dizer que meu amor foi tão fervoroso
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
917000
2000
para com os velhos Brooklyn Dodgers durante aqueles dias,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
919000
2000
que eu tive que confessar na minha primeira confissão
15:39
two sins that related to baseball.
361
921000
2000
dois pecados que eram relacionados ao beisebol.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
923000
3000
O primeiro ocorreu porque o o pegador dos Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
926000
2000
veio até a minha cidade natal no Rockville Centre em Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
928000
3000
justamente enquanto eu estava na preparação para a minha primeira comunhão.
15:49
And I was so excited --
365
931000
2000
E eu estava tão feliz --
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
933000
2000
a primeira pessoa que veria fora do campo Ebbets.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
935000
3000
Mas aconteceu de ele falar em uma igreja protestante.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
938000
1000
Quando você é criada como católica, você pensa
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
939000
2000
que se você algum dia colocar um pé numa igreja protestante,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
941000
2000
você cairá morta na soleira da porta.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
943000
2000
Então fui até o meu pai chorando, "O que iremos fazer?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
945000
2000
Ele disse, "Não se preocupe. Ele falará em um salão na paróquia.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
947000
2000
Nós estamos sentados em cadeiras dobráveis. Ele está falando sobre esportismo.
16:07
It's not a sin."
374
949000
1000
Não é um pecado."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
950000
3000
Mas quando saí durante a noite, estava certa de que de alguma maneira
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
953000
2000
eu havia trocado a vida de minha alma eterna
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
955000
2000
por essa noite com Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
957000
1000
(Risos)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
958000
3000
E não havia indulgências que eu pudesse comprar.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
961000
3000
Então eu tinha esse pecado na minha alma quando fui à minha primeira confissão.
16:22
I told the priest right away.
381
964000
1000
Eu falei para o padre diretamente.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
965000
2000
Ele disse, "Sem problemas. Não era um serviço religioso."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
967000
3000
Mas então, infelizmente, ele disse, "E o que mais, minha criança?"
16:28
And then came my second sin.
384
970000
2000
E aí veio meu segundo pecado.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
972000
2000
Eu tentei mascarar ele entre os pecados de falar muito na igreja,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
974000
3000
desejar mal aos outros, ser má com as minhas irmãs.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
977000
2000
E ele falou, "A quem você desejou mal?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
979000
4000
Assim, tive que falar que desejei mal a vários jogadores do New York Yankees,
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
983000
2000
que eles quebrassem braços, pernas, tornozelos --
16:43
(Laughter)
390
985000
1000
(Risos)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
986000
3000
-- para que os Brooklyn Dodgers pudessem vencer o seu primeiro "World Series".
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
989000
1000
Ele disse, "Com que frequência você faz estes desejos horrorosos?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
990000
3000
E tive que dizer, todas as noites enquanto fazia minhas preces.
16:51
(Laughter)
394
993000
1000
(Risos)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
994000
1000
Assim, ele falou, "Olhe, vou lhe dizer algo.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
995000
2000
eu amo o Brooklyn Dodgers, assim como você,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
997000
3000
mas prometo a você que eles ganharão algum dia de maneira honesta e justa.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1000000
2000
Você não precisa desejar mal aos outros para que isso aconteça."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1002000
1000
"Ah, sim", eu disse.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1003000
3000
Mas felizmente, minha primeira confissão -- para um padre amante do beisebol!
17:04
(Laughter)
401
1006000
1000
(Risos)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1007000
3000
Bem, embora meu pai tenha morrido de um ataque do coração súbito
17:08
when I was still in my 20s,
403
1010000
1000
quando eu tinha 20 e poucos anos,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1011000
4000
antes de eu casar e ter meus três filhos,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1015000
4000
eu transmiti minhas memórias -- assim como minha paixão pelo beisebol -- para meus meninos.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1019000
2000
Embora tenha perdido a fé no beisebol quando os Dodgers nos abandonaram para irem para L.A.,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1021000
4000
perdi fé no beisebol até me mudar para Boston
17:23
and became an irrational Red Socks fan.
408
1025000
2000
e me tornar uma irracional torcedora dos Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1028000
2000
E preciso dizer que, mesmo agora, quando me sento com meus filhos
17:28
with our season tickets,
410
1030000
2000
com os nossos ingressos da temporada,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1032000
2000
eu posso às vezes fechar meus olhos contra o sol
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1034000
4000
e me imaginar uma pequena garota mais uma vez, na presença de meu pai,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1038000
3000
assistindo aos jogadores da minha juventude no campo coberto de grama.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1041000
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese e Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1045000
2000
Devo dizer que existe uma magia nestes momentos.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1047000
2000
Quando abro meus olhos e vejo meus filhos
17:47
in the place where my father once sat,
417
1049000
2000
no lugar onde meu pai costumava sentar,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1052000
2000
eu sinto uma lealdade e um amor invisível
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1054000
4000
conectando meus filhos ao avô, cuja face eles nunca tiveram a chance de ver,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1058000
2000
mas cujo coração e alma eles chegaram a conhecer
17:58
through all the stories I have told.
421
1060000
3000
através de todas as estórias que contei.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1063000
3000
Que é o motivo pelo qual, no final, eu devo ser sempre grata por essa curiosidade e amor pela história,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1066000
4000
que me permitiram viver minha vida refletindo sobre o passado.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1070000
3000
Permitindo que eu aprendesse destes grandes homens
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1073000
2000
sobre a batalha pelo significado da vida.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1075000
2000
Permitindo que eu acreditasse que as pessoas
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1077000
2000
que nós amamos e perdemos nas nossas famílias,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1079000
3000
e as figuras públicas que respeitamos em nossa história,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1082000
2000
assim como Abraham Lincoln acreditava,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1084000
3000
podem realmente continuar vivendo, conquanto que nós
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1087000
4000
continuemos a contar e recontar as estórias de suas vidas.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1091000
2000
Obrigado a todos por me deixarem ser esta contadora de estórias hoje.
18:31
(Applause)
433
1093000
1000
(Aplausos)
18:32
Thank you.
434
1094000
3000
Obrigado.
Translated by Thiago Bello
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Doris Kearns Goodwin - Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history.

Why you should listen

Doris Kearns Goodwin is one of the great popularizers of presidential history. Her books on Lyndon Johnson, the Kennedys, and the wartime Roosevelts all became best-sellers, thanks to her ability to tell a truly human story around these larger-than-life men and women.

Her latest book, Team of Rivals, follows Abraham Lincoln, a brilliant young country lawyer, as he rises to the US Presidency and draws his former political opponents into his circle of advisors. (The book is the basis for Steven Spielberg's next film.)

Goodwin nurses a parallel fascination for baseball, the subject of her beloved memoir Wait Till Next Year. In 2007, she was a finalist candidate for the presidency of Red Sox Nation.

More profile about the speaker
Doris Kearns Goodwin | Speaker | TED.com