ABOUT THE SPEAKER
Dean Ornish - Physician, author
Dean Ornish is a clinical professor at UCSF and founder of the Preventive Medicine Research Institute. He's a leading expert on fighting illness -- particularly heart disease with dietary and lifestyle changes.

Why you should listen

Dr. Dean Ornish wants you to live longer, and have more fun while you're at it. He's one of the leading voices in the medical community promoting a balanced, holistic approach to health, and proving that it works. The author of Eat More, Weigh Less and several other best-selling books, Ornish is best known for his lifestyle-based approach to fighting heart disease.

His research at the Preventive Medicine Research Institute (the nonprofit he founded) clinically demonstrated that cardiovascular illnesses -- and, most recently prostate cancer -- can be treated and even reversed through diet and exercise. These findings (once thought to be physiologically implausible) have been widely chronicled in the US media, including Newsweek, for which Ornish writes a column. The fifty-something physician, who's received many honors and awards, was chosen by LIFE Magazine as one of the most influential members of his generation. Among his many pursuits, Ornish is now working with food corporations to help stop America's obesity pandemic from spreading around the globe.

More profile about the speaker
Dean Ornish | Speaker | TED.com
TED2004

Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornish sobre a cura

Filmed:
1,506,422 views

Dean Ornish fala sobre formas simples de baixa tecnologia e baixo custo para tirar vantagem do desejo natural do corpo para se curar.
- Physician, author
Dean Ornish is a clinical professor at UCSF and founder of the Preventive Medicine Research Institute. He's a leading expert on fighting illness -- particularly heart disease with dietary and lifestyle changes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This session is on natural wonders,
0
0
2000
Essa sessão é sobre maravilhas naturais.
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
2000
3000
e a conferência maior é sobre a busca da felicidade
00:17
I want to try to combine them all,
2
5000
1000
Quero tentar combinar todos,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
6000
3000
porque para mim, a cura é realmente a maior maravilha da natureza.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
9000
4000
Seu corpo tem uma notável capacidade para começar a se curar,
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
13000
3000
e muito mais rapidamente do que as pessoas haviam imaginado
00:28
if you simply stop doing what’s causing the problem.
6
16000
3000
se você apenas parar de fazer o que está causando o problema.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
19000
4000
Então, na verdade, muito do que fazemos na medicina e na vida em geral
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
23000
4000
está centrado em secar o chão sem antes fechar a torneira
00:39
I love doing this work, because it really gives many people
9
27000
4000
Adoro fazer esse trabalho, porque ele da a muitas pessoas
00:43
new hope and new choices that they didn’t have before,
10
31000
2000
novas esperanças e novas escolhas que elas não tinham antes,
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
11
33000
5000
e ele nos permite falar sobre coisas que -- não apenas dieta,
00:50
but that happiness is not --
12
38000
2000
mas que a felicidade não é --
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
13
40000
2000
nós estamos falando sobre a busca da felicidade,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
14
42000
2000
mas quando você realmente olha para todas as tradições espirituais,
00:56
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
15
44000
3000
o que Aldous Huxley chamou de a "sabedoria perene"
00:59
when you get past the named and forms and rituals that really divide people,
16
47000
4000
depois que passar pelos nomes e formas e rituais que realmente dividem as pessoas,
01:03
it’s really about -- our nature is to be happy;
17
51000
2000
o que quer dizer na verdade é -- nossa natureza é ser feliz,
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
18
53000
3000
nossa natureza é ser pacifico, nossa natureza é ser saudavel.
01:08
And so it’s not something -- happiness is not something you get,
19
56000
3000
Não é algo -- felicidade não é algo que você ganha,
01:11
health is generally not something that you get.
20
59000
2000
saúde geralmente não é algo que você ganha.
01:13
But rather all of these different practices --
21
61000
3000
Mas antes, todas essas praticas diferentes --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
22
64000
3000
você sabe, os antigos swamis e rabinos e padres e monges e freiras
01:19
didn’t develop these techniques to just manage stress
23
67000
3000
não desenvolveram essas tecnicas apenas para administrar o estresse
01:22
or lower your blood pressure, unclog your arteries,
24
70000
2000
ou para baixar sua pressão sanguinea, desentupir suas artérias,
01:24
even though it can do all those things.
25
72000
2000
apesar de poderem fazer tudo isso.
01:26
They’re powerful tools for transformation,
26
74000
2000
Elas são ferramentas poderosas para a transformação,
01:28
for quieting down our mind and bodies
27
76000
3000
para acalmar nossas mentes e corpos
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
28
79000
3000
para nos permitir experienciar o que é estar feliz,
01:34
to be peaceful, to be joyful
29
82000
2000
estar em paz, estar alegre
01:36
and to realize that it’s not something that you pursue and get,
30
84000
3000
e perceber que isso não é algo que você busca e ganha,
01:39
but rather it’s something that you have already until you disturb it.
31
87000
4000
mas algo que você ja tem enquanto você não prejudicar.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda
32
91000
4000
Estudei Yoga por muitos anos com um professor chamado Swami Satchidananda
01:47
and people would say, "What are you, a Hindu?" He’d say, "No, I’m an undo."
33
95000
3000
e as pessoas diziam, o que você faz? Não eu não faço, eu desfaço.
01:50
And it’s really about identifying what’s causing us
34
98000
3000
E isso é realmente sobre identificar o que está nos fazendo
01:53
to disturb our innate health and happiness,
35
101000
3000
perturbar nossa saúde e felicidade inatas,
01:56
and then to allow that natural healing to occur.
36
104000
3000
e então permitir que a cura natural se faça.
01:59
To me, that’s the real natural wonder.
37
107000
2000
Para mim, esta é a maravilha natural.
02:01
So, within that larger context,
38
109000
2000
Então, neste contexto, aquele contexto maior,
02:03
we can talk about diet, stress management --
39
111000
3000
podemos falar sobre dietas, administração de estresse,
02:06
which are really these spiritual practices --
40
114000
2000
o que são na verdade, essas praticas espirituais,
02:08
moderate exercise, smoking cessation, support groups and community --
41
116000
4000
exercícios moderados, parar de fumar, grupos de apoio e comunidade --
02:12
which I’ll talk more about -- and some vitamins and supplements.
42
120000
2000
que vou falar mais sobre -- e algumas vitaminas e suplementos.
02:14
And it’s not a diet.
43
122000
2000
E isso não é uma dieta.
02:16
You know, when most people think about the diet I recommend,
44
124000
2000
Sabe, quando a maioria das pessoas pensam a respeito da dieta que recomendo,
02:18
they think it’s a really strict diet.
45
126000
2000
elas pensam que é uma dieta bem rigorosa.
02:20
For reversing disease, that’s what it takes,
46
128000
2000
Para reverter doenças, isso é necessário,
02:22
but if you’re just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
47
130000
2000
mas se você so está tentando ser saudavel, você tem um espectro de opções.
02:24
And to the degree that you can move in a healthy direction,
48
132000
3000
E a medida que você consegue se mover em uma direção saudavel,
02:27
you’re going to live longer, you’re going to feel better,
49
135000
2000
você vai viver mais, vai se sentir melhor,
02:29
you’re going to lose weight, and so on.
50
137000
2000
vai perder peso e por aí vai.
02:31
And in our studies, what we’ve been able to do
51
139000
2000
E em nossos estudos, o que temos conseguido fazer
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
52
141000
3000
é usar medidas modernas, muito caras e de alta tecnologia
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
53
144000
4000
para provar o quão poderosas essas intervenções muito simples, de baixo custo e tecnologia,
02:40
and in many ways, ancient -- interventions, can be.
54
148000
3000
e -- de muitas formas -- antigas, podem ser.
02:43
We first began by looking at heart disease,
55
151000
2000
Começamos olhando as doenças do coração,
02:45
and when I began doing this work 26 or 27 years ago,
56
153000
3000
e quando comecei a fazer este trabalho, 26 ou 27 anos atrás,
02:48
it was thought that once you have heart disease it can only get worse.
57
156000
4000
achava-se que se você tem uma doença do coração, ela so vai piorar.
02:52
And what we found was that, instead of getting worse and worse,
58
160000
2000
E o que descobrimos foi que ao invés de piorar cada vez mais,
02:54
in many cases it could get better and better,
59
162000
2000
em muitos casos ela podia melhorar cada vez mais,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
60
164000
3000
e muito mais rapido do que as pessoas imaginavam.
02:59
This is a representative patient who at the time was 73 --
61
167000
3000
Esse é um paciente que na época estava com 73 anos --
03:02
totally needed to have a bypass, decided to do this instead.
62
170000
3000
precisava muito de uma ponte de safena, decidiu ao invés fazer isso;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
63
173000
3000
nós usamos arteriografia quantitativa para mostrar o estreitamento,
03:08
This is one of the arteries that feed the heart, one of the main arteries,
64
176000
3000
Esta é uma das artérias que alimenta o coração, uma das artérias principais,
03:11
and you can see the narrowing here.
65
179000
2000
e vocês podem ver o estreitamento aqui.
03:13
A year later, it’s not as clogged; normally, it goes the other direction.
66
181000
3000
Um ano depois, não está tão obstruída -- normalmente acontece o oposto.
03:16
These minor changes in blockages
67
184000
2000
Essas pequenas mudanças nas obstruções
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
68
186000
2000
causaram uma melhora de 300 porcento na circulação sanguinea,
03:20
and using cardiac positron emission tomography, or "PET," scans,
69
188000
4000
e usando uma tomografia de emissão de positrons,
03:24
blue and black is no blood flow, orange and white is maximal.
70
192000
3000
azul e preto é nenhuma circulação, laranja e branco é máxima.
03:27
Huge differences can occur without drugs, without surgery.
71
195000
4000
Enormes mudanças podem ocorrer sem o uso de drogas, sem cirurgia.
03:31
Clinically, he literally couldn’t walk across the street without getting severe chest pain;
72
199000
4000
Clinicamente, ele literalmente não podia atravessar a rua sem sentir fortes dores no peito;
03:35
within a month, like most people, was pain-free, and within a year,
73
203000
3000
em um mês, como a maioria das pessoas, estava sem dor, e em um ano,
03:38
climbing more than 100 floors a day on a Stairmaster.
74
206000
2000
subindo mais do que 100 andares por dia em uma Stairmaster.
03:40
This is not unusual, and it’s part of what enables people
75
208000
3000
Isso não é incomum, e é parte do que possibilita que as pessoas
03:43
to maintain these kinds of changes,
76
211000
2000
mantenham esses tipos de mudanças,
03:45
because it makes such a big difference in their quality of life.
77
213000
2000
porque faz muita diferença na qualidade de vida delas.
03:47
Overall, if you looked at all the arteries in all the patients,
78
215000
3000
Acima de tudo, se você visse todas as artérias em todos os pacientes,
03:50
they got worse and worse, from one year to five years, in the comparison group.
79
218000
3000
elas tornaram-se cada vez piores desde o primeiro até o quinto ano, no grupo de comparação.
03:53
This is the natural history of heart disease,
80
221000
2000
Essa é a história natural da doença do coração,
03:55
but it’s really not natural because we found it could get better and better,
81
223000
4000
mas na verdade não é natural, porque descobrimos que podia melhorar cada vez mais,
03:59
and much more quickly than people had once thought.
82
227000
2000
e muito mais rápido do que as pessoas pensavam.
04:01
We also found that the more people change, the better they got.
83
229000
3000
Percebemos tambem que quanto mais as pessoas mudam, melhores elas ficam.
04:04
It wasn’t a function of how old or how sick they were --
84
232000
3000
Não era uma questão de quão velhos ou quão doentes elas estavam,
04:07
it was mainly how much they changed,
85
235000
2000
era principalmente o quanto elas mudavam,
04:09
and the oldest patients improved as much as the young ones.
86
237000
2000
e os pacientes mais velhos melhoraram tanto quanto os mais jovens.
04:11
I got this as a Christmas card a few years ago
87
239000
2000
Recebi isto como um cartão de Natal a alguns anos atrás
04:13
from two of the patients in one of our programs.
88
241000
2000
de dois pacientes em um de nossos programas.
04:15
The younger brother is 86, the older one’s 95;
89
243000
3000
O irmão mais jovem tem 86 anos, o mais velho 95;
04:18
they wanted to show me how much more flexible they were.
90
246000
2000
queriam me mostrar como eles estavam mais flexíveis,
04:20
And the following year they sent me this one, which I thought was kind of funny.
91
248000
2000
E no outro ano me enviaram este, que achei meio engraçado.
04:22
(Laughter)
92
250000
2000
(Risos)
04:24
You just never know.
93
252000
2000
Você nunca sabe.
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
94
254000
2000
E o que descobrimos foi que 99 por cento dos pacientes
04:28
start to reverse the progression of their heart disease.
95
256000
3000
começam a reverter a progressão de suas doença do coração.
04:31
Now I thought, you know, if we just did good science,
96
259000
2000
Agora pensei, você sabe, se apenas fizessemos uma ciência boa,
04:33
that would change medical practice. But, that was a little naive.
97
261000
2000
isso mudaria a prática médica, mas isso era um pouco ingênuo.
04:35
It’s important, but not enough.
98
263000
2000
É importante, mas não o bastante.
04:37
Because we doctors do what we get paid to do,
99
265000
2000
Porque nós médicos fazemos o que somos pagos para fazer,
04:39
and we get trained to do what we get paid to do,
100
267000
2000
e somos treinados para isso,
04:41
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
101
269000
4000
assim se mudassemos os planos de saúde então mudariamos a prática e a educação médica.
04:45
Insurance will cover the bypass, it’ll cover the angioplasty;
102
273000
2000
O plano de saúde vai pagar pela safena, vai pagar pela angioplastia.
04:47
it won’t, until recently, cover diet and lifestyle.
103
275000
3000
não vai, até recentemente, cobrir a dieta e o estilo de vida.
04:50
So, we began through our nonprofit institute's
104
278000
2000
Então nós começamos, através de nosso instituto sem fins lucrativos,
04:52
training hospitals around the country,
105
280000
2000
a treinar hospitais pelo país,
04:54
and we found that most people could avoid surgery,
106
282000
3000
e descobrimos que a maioria das pessoas poderia evitar a cirurgia,
04:57
and not only was it medically effective, it was also cost effective.
107
285000
2000
e o efeito não foi só médico, mas também financeiro.
04:59
And the insurance companies found
108
287000
2000
E as companhias dos planos de saúde descobriram
05:01
that they began to save almost 30,000 dollars per patient,
109
289000
3000
que começaram a economizar quase 30.000 dólares por paciente,
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project
110
292000
3000
e a Medicare está agora no meio de um projeto de demonstração
05:07
where they’re paying for 1,800 people to go through the program
111
295000
2000
onde estão pagando para 1800 pessoas participarem do programa
05:09
on the sites that we train.
112
297000
2000
nos locais que treinamos.
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount
113
299000
2000
O vidente diz, "Dou desconto aos fumantes
05:13
because there’s not as much to tell." (Laughter)
114
301000
3000
porque não tem muito para se ver." E -- (Risos)
05:16
I like this slide, because it’s a chance to talk about
115
304000
4000
Goste deste slide, porque é a chance de falar sobre
05:20
what really motivates people to change, and what doesn’t.
116
308000
2000
o que realmente motiva as pessoas a mudar e o que não motiva
05:22
And what doesn’t work is fear of dying,
117
310000
2000
E o que não funciona é o medo de morrer,
05:24
and that’s what’s normally used.
118
312000
2000
e isso é o que é normalmente usado.
05:26
Everybody who smokes knows it’s not good for you,
119
314000
2000
Vocês sabem, todo mundo que fuma sabe que não faz bem,
05:28
and still 30 percent of Americans smoke --
120
316000
2000
e mesmo assim 30 por cento dos americanos fumam,
05:30
80 percent in some parts of the world. Why do people do it?
121
318000
3000
80 porcento em algumas partes do mundo. Por que as pessoas fazem isso?
05:33
Well, because it helps them get through the day.
122
321000
2000
Porque os ajuda a aguentar o dia.
05:35
And I’ll talk more about this, but the real epidemic
123
323000
3000
Vou falar mais sobre isso, mas a epidemia real,
05:38
isn’t just heart disease or obesity or smoking -- it’s loneliness and depression.
124
326000
3000
não é só de doenças do coração ou de obesidade ou fumo, é de solidão e de depressão.
05:41
As one woman said, "I’ve got 20 friends in this package of cigarettes,
125
329000
4000
E como disse uma mulher, "Tenho 20 amigos neste maço de cigarros,
05:45
and they’re always there for me and nobody else is.
126
333000
2000
e estão sempre aqui quando preciso e mais ninguem está.
05:47
You’re going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
127
335000
2000
Você vai me tomar meus 20 amigos, e o que vai me dar em troca?"
05:49
Or they eat when they get depressed,
128
337000
2000
Ou eles comem quando ficam deprimidos,
05:51
or they use alcohol to numb the pain,
129
339000
2000
ou tomam uma bebida alcóolica para anestesiar a dor,
05:53
or they work too hard, or watch too much TV.
130
341000
2000
ou eles trabalham demais, ou assistem muita TV.
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
131
343000
4000
Existem muitas maneiras que nós temos para evitar e anestesiar e desviar a dor,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
132
347000
3000
mas o objetivo disso tudo é lidar com a causa do problema
06:02
And the pain is not the problem: it’s the symptom.
133
350000
2000
e a dor não é o problema, e sim o sintoma.
06:04
And telling people they’re going to die is too scary to think about,
134
352000
4000
E dizer às pessoas que elas vão morrer é muito assustador para pensar,
06:08
or, they’re going to get emphysema or heart attack is too scary,
135
356000
2000
ou, que vão ter enfisema ou um ataque cardiaco da muito medo,
06:10
and so they don’t want to think about it, so they don’t.
136
358000
3000
e assim elas não querem pensar nisso, então não pensam.
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
137
361000
2000
A anúncio mais eficaz anti-tabagismo foi este.
06:15
You’ll notice the limp cigarette hanging out of his mouth,
138
363000
3000
Percebam o cigarro flácido pendurado na boca dele,
06:18
and "impotence" -- the headline is, "Impotent" -- it’s not emphysema.
139
366000
3000
e impotência -- o título é impotência, e não enfisema.
06:21
What was the biggest selling drug of all time
140
369000
2000
Qual foi a droga mais vendida de todos os tempos
06:23
when it was introduced a few years ago?
141
371000
2000
Quando foi lançada alguns anos atrás?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
142
373000
3000
Viagra, certo? Por que? Porque muitos homens precisam.
06:28
It’s not like you say, "Hey Joe, I’m having erectile dysfunction, how about you?"
143
376000
3000
Você não chega e fala, ei João, estou tendo disfunção eretil, e você?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
144
379000
3000
E no entanto, veja o numero de prescrições que estão sendo vendidas.
06:34
It’s not so much psychological, it’s vascular,
145
382000
3000
Não é tanto psicológico, é vascular,
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
146
385000
2000
e a nicotina faz as suas artérias se contrairem.
06:39
So does cocaine, so does a high fat diet, so does emotional stress.
147
387000
4000
Cocaína também, e uma dieta com muita gordura, e também o estresse emocional.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
148
391000
4000
Então os mesmos comportamentos que pensamos serem tão sensuais na nossa cultura
06:47
are the very ones that leave so many people feeling tired,
149
395000
2000
são os mesmos que deixam tantas pessoas se sentindo cansadas,
06:49
lethargic, depressed and impotent, and that’s not much fun.
150
397000
3000
letárgicas, deprimidas e impotentes, e isso não tem muita graça.
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
151
400000
2000
Mas quando você muda esses comportamentos, seu cérebro recebe mais sangue,
06:54
you think more clearly, you have more energy,
152
402000
2000
você pensa com mais clareza, tem mais energia,
06:56
your heart gets more blood in ways I’ve shown you.
153
404000
2000
seu coração recebe mais sangue da maneira que lhes mostrei.
06:58
Your sexual function improves.
154
406000
2000
Seu funcionamento sexual melhora.
07:00
And these things occur within hours. This is a study: a high fat meal,
155
408000
4000
E essas coisas ocorrem dentro de horas. Este é um estudo -- uma refeição rica em gordura,
07:04
and within one or two hours blood-flow is measurably less --
156
412000
2000
dentro de uma ou duas horas o fluxo sanguineo é claramente menor
07:06
and you’ve all experienced this at Thanksgiving.
157
414000
2000
e todos vocês ja passaram por isso no dia de Natal ou Ano Novo.
07:08
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
158
416000
2000
Quando você come uma refeição grande e gorda, como se sente?
07:10
You feel kind of sleepy afterwards.
159
418000
2000
Vocês se sentem meio sonolentos depois.
07:12
On a low-fat meal, the blood flow doesn’t go down -- it even goes up.
160
420000
3000
Em uma refeição com pouca gordura o fluxo sanguineo não cai, ele até aumenta.
07:15
Many of you have kids, and you know that’s a big change in your lifestyle,
161
423000
4000
E muitos de vocês tem filhos, e sabem que essa é uma grande mudança no seu estilo de vida
07:19
and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they’re worth it.
162
427000
4000
e assim as pessoas não têm medo de fazer grandes mudanças em seu estilo de vida se elas valem a pena.
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
163
431000
3000
E o paradoxo é que quando você faz grandes mudanças, você obtem grandes benefícios,
07:26
and you feel so much better so quickly.
164
434000
3000
e você se sente muito melhor tão rapidamente.
07:29
For many people, those are choices worth making --
165
437000
2000
Para muitas pessoas, essas são escolhas que valem a pena fazer,
07:31
not to live longer, but to live better.
166
439000
3000
não para viver mais, mas para viver melhor.
07:34
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
167
442000
2000
Quero falar um pouco sobre a epidemia de obesidade,
07:36
because it really is a problem.
168
444000
2000
porque ela é realmente um problema.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
169
446000
3000
Dois terços dos adultos estão acima do peso ou obesos,
07:41
and diabetes in kids and 30-year-olds
170
449000
2000
e a diabetes em crianças e em pessoas com 30 anos
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years. It’s no joke: it’s real.
171
451000
4000
aumentou 70 por cento nos últimos 10 anos. Não é brincadeira, é verdade.
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
172
455000
3000
E só para mostrar isso a vocês, isto é do CDC (Centro de Controle de Doenças).
07:50
These are not election returns; these are the percentage of people who are overweight.
173
458000
3000
Não são retornos eleitorais, são a porcentagem de pessoas que estão acima do peso.
07:53
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
174
461000
7000
E se você olhar de 85 à 86 a 87,88,89,90,91 --
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
175
468000
7000
você tem uma nova categoria, 15 à 20 por cento; 92,93,94,95,96,97 --
08:07
you get a new category; '98, '99, 2000, and 2001.
176
475000
5000
tem uma nova categoria; 98,99,2000, e 2001.
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
177
480000
4000
Mississipi, mais de 25 por cento das pessoas estão acima do peso.
08:16
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well ...
178
484000
3000
Por que isso? Bem, esta é uma forma de perder peso que funciona bem...
08:19
but it doesn’t last, which is the problem.
179
487000
2000
mas não dura, este é o problema.
08:21
(Laughter)
180
489000
2000
(Risos)
08:23
Now, there’s no mystery in how you lose weight;
181
491000
2000
Agora, não existe mistério em como perder peso;
08:25
you either burn more calories by exercise or you eat fewer calories.
182
493000
4000
ou você queima mais calorias com exercícios ou ingere menos calorias.
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
183
497000
3000
Agora, uma forma de se ingerir menos calorias é comendo menos,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
184
500000
2000
o motivo de você conseguir perder peso com qualquer dieta se comer menos,
08:34
or if you restrict entire categories of foods.
185
502000
2000
ou se restringir categorias inteiras de alimentos.
08:36
But the problem is, you get hungry, so it’s hard to keep it off.
186
504000
4000
Mas o problema é, você fica com fome, então fica difícil manter.
08:40
The other way is to change the type of food.
187
508000
2000
A outra forma é mudando o tipo de alimento.
08:42
And fat has nine calories per gram,
188
510000
2000
E gordura tem nove calorias por grama,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
189
512000
2000
enquanto proteína e carboidratos tem apenas quatro.
08:46
So, when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
190
514000
4000
Então quando come menos gordura, você ingere menos calorias sem ter que comer menos.
08:50
So you can eat the same amount of food, but you’ll be getting fewer calories
191
518000
3000
Então você pode comer a mesma quantidade de comida, mas vai ingerir menos calorias
08:53
because the food is less dense in calories.
192
521000
2000
porque o alimento é menos denso em calorias.
08:55
And it’s the volume of food that affects satiety, rather than the type of food.
193
523000
4000
E é o volume de comida que afeta a saciedade, ao invés do tipo de comida.
08:59
You know, I don’t like talking about the Atkins diet, but I get asked about it every day,
194
527000
2000
Você sabem, não gosto de falar sobre a dieta de Atkins, mas sempre me perguntam sobre ela,
09:01
and so I just thought I’d spend a few minutes on that.
195
529000
2000
e assim acho que vou falar sobre ela por uns minutos.
09:03
The myth that you hear about is,
196
531000
2000
E o mito que vocês ouvem falar sobre é,
09:05
Americans have been told to eat less fat,
197
533000
2000
que os americanos foram aconselhados a comerem menos gordura,
09:07
the percent of calories from fat is down,
198
535000
2000
a percentagem de calorias da gordura baixou,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn’t make you fat.
199
537000
3000
os americanos estão mais gordos do que nunca, logo a gordura não engorda.
09:12
It’s a half-truth. Actually, Americans are eating more fat than ever,
200
540000
4000
Isso é uma meia verdade. Na verdade os americanos estão comendo mais gordura do que nunca,
09:16
and even more carbs. And so the percentage is lower,
201
544000
2000
e ainda mais carboidratos. E assim a porcentagem está menor,
09:18
the actual amount is higher, and so the goal is to reduce both.
202
546000
3000
a quantidade real está maior, então o objetivo é reduzir ambos.
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
203
549000
4000
Dr. Atkins e eu debatemos várias vezes antes dele morrer,
09:25
and we agreed that Americans eat too many simple carbs,
204
553000
2000
e concordamos que os americanos comem muito carboidratos simples,
09:27
the "bad carbs," and these are things like --
205
555000
2000
os "carboidratos ruins", coisas como --
09:29
(Laughter)
206
557000
2000
(Risos)
09:31
-- sugar, white flour, white rice, alcohol. And you get a double whammy:
207
559000
3000
-- açucar, farinha branca, arroz branco, alcohol, e você tem uma praga em dobro:
09:34
you get all these calories that don’t fill you up because you’ve removed the fiber,
208
562000
3000
Você ganha todas essas calorias que não o satisfazem porque retiraram as fibras,
09:37
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
209
565000
3000
e elas são absorvidas rapidamente de maneira que seu açúcar no sangue sobe rapidamente.
09:40
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good.
210
568000
3000
Seu pâncreas fabrica insulina para baixar, o que é bom.
09:43
But insulin accelerates the conversion of calories into fat.
211
571000
3000
Mas insulina acelera a conversão de calorias em gordura.
09:46
So, the goal is not to go to pork rinds and bacon and sausages --
212
574000
2000
Então o objetivo não é ir para o torresmo e o bacon e a linguiça --
09:48
these are not health foods --
213
576000
2000
esses não são alimentos saudaveis --
09:50
but to go from "bad carbs" to what are called "good carbs."
214
578000
2000
mas ir do carboidrato ruim para o carboidrato chamado bom.
09:52
And these are things like whole foods, or unrefined carbs:
215
580000
3000
E esses são as comidas integrais ou não refinadas:
09:55
fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice, in their natural forms, are rich in fiber.
216
583000
5000
frutas, verduras, farinha integral, arroz integral, nas suas formas naturais são ricos em fibras.
10:00
And the fiber fills you up before you get too many calories,
217
588000
3000
E a fibra deixa você satisfeito antes de você ingerir calorias demais,
10:03
and it slows the absorption so you don’t get that rapid rise in blood sugar.
218
591000
4000
e ela torna mais lenta a absorção de maneira que você não tem aquele rápido aumento no açúcar sanguíneo.
10:07
So, and you get all the disease-protective substances.
219
595000
3000
Assim, e você recebe todas as substâncias que protegem das doenças.
10:10
It’s not just what you exclude from your diet,
220
598000
2000
Não é só o que você exclui da dieta,
10:12
but also what you include that’s protective.
221
600000
2000
mas também o que você inclui que o protege.
10:14
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad for you. There are good fats.
222
602000
3000
Assim como nem todos os carboidratos são ruins para você, nem todas as gorduras fazem mal. Existem gorduras boas.
10:17
And these are predominantly what are called the Omega-3 fatty acids.
223
605000
3000
E essas são predominantemente as que são chamadas ácidos graxos Omega-3.
10:20
You find these, for example, in fish oil.
224
608000
2000
Você encontra elas, por exemplo, no óleo de peixe.
10:22
And the bad fats are things like trans-fatty acids and processed food
225
610000
3000
E as gorduras ruins são coisas como gorduras trans e comidas processadas
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
226
613000
2000
e gorduras saturadas, que encontramos nas carnes.
10:27
If you don’t remember anything else from this talk,
227
615000
2000
Se você não lembrar de mais nada desta palestra,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce your risk of a heart attack
228
617000
3000
três gramas por dia de oleo de peixe reduz o risco de infarto
10:32
and sudden death by 50 to 80 percent.
229
620000
2000
e morte súbita de 50 a 80 por cento.
10:34
Three grams a day. They come in one-gram capsules;
230
622000
2000
Três gramas por dia, elas vem em cápsulas de um grama --
10:36
more than that just gives you extra fat you don’t need.
231
624000
2000
mais que isso apenas te dá um excesso de gordura que você não necessita.
10:38
It also helps reduce the risk of the most common cancers
232
626000
3000
Ele também ajuda a diminuir o risco da maioria dos cânceres comuns
10:41
like breast, prostate and colon cancer.
233
629000
2000
como o de mama, de próstata e o de cólon.
10:43
Now, the problem with the Atkins diet,
234
631000
2000
Agora, o problema com a dieta de Atkins,
10:45
everybody knows people who have lost weight on it,
235
633000
2000
todos conhecem alguem que perdeu peso com ela,
10:47
but you can lose weight on amphetamines, you know, and fen-phen.
236
635000
2000
mas você pode perder peso com anfetaminas, você sabe, e de outras maneiras.
10:49
I mean, there are lots of ways of losing weight that aren’t good for you.
237
637000
3000
Quero dizer, existem várias formas de se perder peso que não fazem bem.
10:52
You want to lose weight in a way that enhances your health
238
640000
2000
Você quer perder peso de uma forma que melhore sua saúde
10:54
rather than the one that harms it.
239
642000
2000
ao invés de uma que a prejudique.
10:56
And the problem is that it’s based on this half-truth,
240
644000
2000
O problema é que ela é baseada em meias verdades,
10:58
which is that Americans eat too many simple carbs,
241
646000
3000
a de que os americanos comem carboidratos simples em excesso,
11:01
so if you eat fewer simple carbs you’re going to lose weight.
242
649000
2000
Assim se você comer menos carboidratos simples você vai perder peso.
11:03
You’ll lose even more weight if you go to whole foods and less fat,
243
651000
3000
Você perderá ainda mais peso se passar a comer mais comida integral e menos gordura,
11:06
and you’ll enhance your health rather than harming it.
244
654000
2000
e vai melhorar a saúde ao invés de prejudica-la.
11:08
He says, "I’ve got some good news.
245
656000
2000
Ele diz, "Tenho boas notícias.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
246
658000
2000
Enquanto se nível de colesterol se manteve o mesmo,
11:12
the research findings have changed."
247
660000
2000
as conclusões das pesquisas mudaram."
11:14
(Laughter)
248
662000
1000
(Risos)
11:15
Now, what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
249
663000
3000
Agora, o que acontece com o seu coração quando faz a dieta de Atkins?
11:18
The red is good at the beginning, and a year later --
250
666000
2000
O vermelho é bom no inicio, e um ano depois --
11:20
this is from a study done in a peer-reviewed journal called Angiology --
251
668000
4000
isto vem de um estudo feito em uma revista revisada por especialistas chamada Angiology --
11:24
there’s more red after a year on a diet like I would recommend,
252
672000
3000
tem mais vermelho depois de um ano fazendo a dieta que eu recomendo,
11:27
there’s less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
253
675000
3000
ha menos vermelho, menos fluxo sanguineo depois de um ano na dieta de Atkins.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn’t happy.
254
678000
4000
Então, sim, você pode perder peso, mas seu coração não fica feliz.
11:34
Now, one of the studies funded by the Atkins Center
255
682000
2000
Agora, um dos estudos feito pelo Atkins Center
11:36
found that 70 percent of the people were constipated, 65 percent had bad breath,
256
684000
4000
concluiu que 70 por cento das pessoas estavam com prisão de ventre, 65 por cento tinham mal hálito
11:40
54 percent had headaches – this is not a healthy way to eat.
257
688000
4000
54 por cento tinham cefaléia -- esta não é uma maneira saudavel de se alimentar
11:44
And so, you might start to lose weight and start to attract people towards you,
258
692000
3000
Assim, você pode começar a perder peso e começa a atrair as pessoas,
11:47
but when they get too close it’s going to be a problem.
259
695000
2000
mas quando elas se aproximam muito, isso vai ser um problema.
11:49
(Laughter)
260
697000
2000
(Risos)
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
261
699000
3000
E mais grave, há relato de casos de meninas de 16 anos
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet --
262
702000
2000
que morreram depois de algumas semanas na dieta de Atkins
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
263
704000
2000
de doença nos ossos, doença nos rins e por aí vai.
11:58
And that’s how your body excretes waste, is through your breath,
264
706000
2000
E é assim que seu corpo excreta o lixo, é pelo seu hálito,
12:00
your bowels and your perspiration.
265
708000
2000
seu intestino e seu suor.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
266
710000
3000
Então quando você faz esse tipo de dieta, eles começam a cheirar mal.
12:05
So, an optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
267
713000
4000
Assim, uma dieta ideal possui pouca gordura, poucos carboidratos ruins,
12:09
high in the good carbs and enough of the good fats.
268
717000
2000
muitos carboidratos bons e gordura boa o suficiente.
12:11
And then, again, it’s a spectrum:
269
719000
2000
E então, novamente, é um espectro:
12:13
when you move in this direction, you’re going to lose weight,
270
721000
2000
quando você vai nessa direção, vai perder peso,
12:15
you’re going to feel better and you’re going to gain health.
271
723000
3000
vai se sentir melhor e vai ganhar mais saúde.
12:18
Now, there are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
272
726000
3000
E ha razões ecologicas para se comer mais em baixo da cadeia alimentar,
12:21
whether it’s the deforestation of the Amazon, or making more protein available,
273
729000
4000
seja o desmatamento da Amazonia, ou ter mais proteína disponivel,
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day --
274
733000
3000
para as quatro bilhões de pessoas que vivem com um dólar por dia,
12:28
not to mention whatever ethical concerns people have.
275
736000
2000
sem falar, vocês sabem, nas questões éticas que as pessoas têm.
12:30
So, there are lots of reasons for eating this way that go beyond just your health.
276
738000
4000
Assim, existem varios motivos para se comer dessa maneira que vão além apenas da sua saúde.
12:34
Now, we’re about to publish the first study
277
742000
2000
Agora, estamos para publicar o primeiro estudo
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
278
744000
4000
vendo os efeitos deste programa no câncer de próstata,
12:40
and, in collaboration with Sloane-Kettering and with UCSF.
279
748000
3000
e em colaboração com Sloane-Kettering e com a Universidade da California de São Francisco,
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer
280
751000
4000
nós pegamos 90 homens cujo resultado da biópsia havia sido de câncer de próstata
12:47
and who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
281
755000
3000
e que haviam decidido, por motivos não relacionados com o estudo, não fazer a cirurgia.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
282
758000
2000
De maneira que então pudemos aleatoriamente dividi-los em dois grupos,
12:52
and then we could have one group
283
760000
2000
e estão poderiamos ter um grupo
12:54
that is a non-intervention control group to compare to,
284
762000
2000
ou seja um grupo de controle que não se tratou para comparar
12:56
which we can’t do with, say, breast cancer, because everyone gets treated.
285
764000
3000
o qual não dava para ser um grupo com cancer de mama, porque todo mundo se trata.
12:59
What we found was that, after a year,
286
767000
2000
E o que descobrimos foi que depois de um ano,
13:01
none of the experimental group patients
287
769000
2000
nenhum dos pacientes dos grupos experimentais
13:03
who made these lifestyle changes needed treatment,
288
771000
2000
que fizeram essa mudança no estilo de vida, precisaram de tratamento,
13:05
whereas six of the control-group patients needed surgery or radiation.
289
773000
3000
enquanto que seis pacientes do grupo de controle precisaram de cirurgia ou radioterapia.
13:08
When we looked at their PSA levels -- which is a marker for prostate cancer --
290
776000
4000
Quando olhamos os niveis de Antigeno Prostático Específico, que é o indicador de câncer de próstata,
13:12
they got worse in the control group,
291
780000
2000
eles ficaram pior no grupo de controle,
13:14
but they actually got better in the experimental group,
292
782000
2000
mas eles melhoraram no grupo experimental,
13:16
and these differences were highly significant.
293
784000
2000
e essas diferenças foram bastante significativas.
13:18
And then I wondered: was there any relationship
294
786000
2000
E então fiquei pensando,sera que havia algum relacionamento
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle --
295
788000
2000
entre o quanto as pessoas modificaram sua dieta e estilo de vida,
13:22
whichever group they were in -- and the changes in PSA?
296
790000
2000
qualquer que seja o grupo em que elas estavam, e as mudanças no APE (Antìgeno Prostático Específico).
13:24
And sure enough, we found a dose-response relationship,
297
792000
3000
E com certeza suficiente, nós descobrimos um relacionamento entre a dose e a reação,
13:27
just like we found in the arterial blockages in our cardiac studies.
298
795000
3000
assim como nós descobrimos nos entupimentos de artérias em nossos estudos de cardíacos.
13:30
And in order for the PSA to go down, they had to make pretty big changes.
299
798000
3000
E para que o APE baixasse, eles tiveram que fazer grandes mudanças.
13:33
I then wondered, well, maybe they’re just changing their PSA,
300
801000
3000
E pensei, bem, pode ser que eles estejam apenas mudando o APE
13:36
but it’s not really affecting the tumor growth.
301
804000
2000
mas isso não esteja realmente afetando o crescimento do tumor.
13:38
So we took some of their blood serum and sent it down to UCLA;
302
806000
3000
Então tiramos amostras do soro sanguineo dos pacientes e enviamos para a Universidade de Los Angeles,
13:41
they added it to a standard line of prostate tumor cells growing in tissue culture,
303
809000
4000
eles adicionaram a amostra a uma série padrão de células do tumor da prostata cultivada em uma cultura de tecidos
13:45
and it inhibited the growth seven times more
304
813000
2000
e ela inibiu o crescimento sete vezes mais
13:47
in the experimental group than in the control group -- 70 versus 9 percent.
305
815000
5000
no grupo experimental do que no grupo de controle: 70 versus 9 por cento.
13:52
And finally, I said, I wonder if there’s any relationship between
306
820000
2000
E finalmente, eu disse, eu me perguntei se não existe algum relacionamento entre
13:54
how much people change and how it inhibited their tumor growth,
307
822000
3000
o quanto as pessoas mudam, e o quanto isso inibia o crescimento do tumor,
13:57
whichever group they happened to be in.
308
825000
1000
qualquer que seja o grupo em que elas estivessem.
13:58
And this really got me excited because again,
309
826000
2000
E isso realmente me deixou empolgado porque novamente,
14:00
we found the same pattern: the more people change,
310
828000
3000
encontramos o mesmo padrão: quanto mais as pessoas mudam,™
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
311
831000
3000
mais isso afetava o crescimento dos tumores.
14:06
And finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients,
312
834000
3000
E finalmente fizemos testes de Ressonância Magnética em alguns desses pacientes
14:09
and the tumor activity is shown in red in this patient,
313
837000
2000
e a atividade do tumor está em vermelho neste paciente,
14:11
and you can see clearly it’s better a year later, along with the PSA going down.
314
839000
4000
e podemos ver claramente que está melhor um ano depois, juntamente com o APE(Antígeno Prostático) diminuindo.
14:15
So, if it’s true for prostate cancer, it’ll almost certainly be true for breast cancer as well.
315
843000
4000
Então se é verdade com o câncer de próstata, é quase certo que funcione com o câncer de mama também.
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
316
847000
2000
E se você faz o tratamento convencional ou não,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
317
849000
4000
além disso, se você fizer essas mudanças, elas podem ajudar a reduzir o risco de recorrência.
14:25
The last thing I want to talk about, apropos of the issue of the pursuit of happiness,
318
853000
4000
A última coisa que eu quero falar a respeito, a propósito da questão da busca da felicidade,
14:29
is that study after study have shown
319
857000
2000
é que vários estudos têm mostrado
14:31
that people who are lonely and depressed --
320
859000
2000
que pessoas que são solitárias e deprimidas --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
321
861000
3000
e depressão é a outra epidemia real na nossa cultura --
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
322
864000
3000
estão muitas vezes mais sujeitas a ficarem doentes e morrerem prematuramente,
14:39
in part because, as we talked about, they’re more likely to smoke
323
867000
3000
em parte porque, como ja dissemos, elas estão mais propensas a fumar
14:42
and overeat and drink too much and work too hard and so on.
324
870000
3000
e a comer demais e beber demais e trabalhar demais e por aí vai.
14:45
But also, through mechanisms that we don’t fully understand,
325
873000
3000
Mas também por mecanismos que não compreendemos bem,
14:48
people who are lonely and depressed are many times --
326
876000
2000
pessoas que são deprimidas e solitárias, são muitas vezes --
14:50
three to five to ten times, in some studies --
327
878000
2000
de três a cinco a dez vezes, em alguns estudos --
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
328
880000
2000
estão mais sujeitas a doenças e morte prematura.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
329
882000
3000
E a depressão é tratável. Precisamos fazer alguma coisa sobre isso.
14:57
Now, on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
330
885000
3000
Por outro lado, qualquer coisa que promova intimidade tem a capacidade de curar.
15:00
It can be sexual intimacy –
331
888000
2000
Pode ser intimidade sexual --
15:02
I happen to think that healing energy and erotic energy
332
890000
2000
Eu penso que a energia de cura e energia erótica
15:04
are just different forms of the same thing.
333
892000
2000
são apenas formas diferentes da mesma coisa.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service – all the perennial truths that we talked about
334
894000
5000
Amizade, altruismo, compaixão, serviço -- todas as verdades perenes que falamos sobre
15:11
that are part of all religion and all cultures --
335
899000
2000
que são parte de toda religião e todas as culturas,
15:13
once you stop trying to see the differences,
336
901000
3000
quando pararmos de tentar enxergar as diferenças,
15:16
these are the things in our own self-interest,
337
904000
2000
essas são as coisas que no nosso próprio interesse,
15:18
because they free us from our suffering and from disease.
338
906000
4000
porque elas nos libertam de nosso sofrimento e de nossa doença.
15:22
And it’s in a sense the most selfish thing that we can do.
339
910000
4000
E de uma forma, é a coisa mais egoísta que podemos fazer.
15:26
Just take a look at one study. This was done by David Spiegel at Stanford.
340
914000
3000
Vejam este estudo. Foi feito por David Spiegel em Stanford.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
341
917000
2000
Ele pegou mulheres com câncer de mama metastático
15:31
randomly divided them into two groups.
342
919000
2000
aleatoriamente as dividiu em dois grupos
15:33
One group of people just met for an hour-and-a-half once a week in a support group.
343
921000
3000
um grupo de pessoas apenas se encontrava por uma hora e meia uma vez por semana em um grupo de apoio.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
344
924000
2000
Era um ambiente acolhedor, de amor,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
345
926000
2000
onde elas eram encorajadas a baixar as defesas emocionais
15:40
and talk about how awful it is to have breast cancer
346
928000
2000
e falar sobre como é horrivel ter câncer de mama
15:42
with people who understood, because they were going through it too.
347
930000
2000
com pessoas que entendiam, porque estavam passando por isso também.
15:44
They just met once a week for a year.
348
932000
2000
Se encontravam uma vez por semana por um ano.
15:46
Five years later, those women lived twice as long, and you can see that the people --
349
934000
4000
Cinco anos depois, essas mulheres viveram duas vezes mais, e podemos ver que as pessoas --
15:50
and that was the only difference between the groups.
350
938000
2000
e essa era a única diferença entre os grupos.
15:52
It was a randomized control study published in The Lancet.
351
940000
2000
Este foi um estudo de controle aleatório publicado na revista médica The Lancet
15:54
Other studies have shown this as well.
352
942000
3000
Outros estudos também tem mostrado esse mesmo resultado.
15:57
So, these simple things that create intimacy are really healing,
353
945000
2000
Então essas coisas simples que criam intimidade curam realmente,
15:59
and even the word healing, it comes from the root "to make whole."
354
947000
3000
e mesmo a palavra cura, em inglês, ela vem da raiz "fazer inteiro, completo".
16:02
The word yoga comes from the Sanskrit,
355
950000
2000
A palavra yoga vem do Sanskrito,
16:04
meaning "union, to yoke, to bring together."
356
952000
3000
significa "união, juntar, unir."
16:07
And the last slide I want to show you is from -- I was -- again,
357
955000
3000
E o último slide que eu quero mostrar é do -- eu estava -- novamente,
16:10
this swami that I studied with for so many years, and I
358
958000
2000
desse swami com quem estudei por muitos anos, e eu
16:12
did a combined oncology and cardiology Grand Rounds
359
960000
3000
participava de um Programa de Atualização em oncologia e cardiologia combinados
16:15
at the University of Virginia medical school a couple of years ago.
360
963000
2000
na faculdade de medicina da Universidade da Virginia a dois anos atrás.
16:17
And at the end of it, somebody said,
361
965000
2000
E no final, alguem disse,
16:19
"Hey, Swami, what’s the difference between wellness and illness?"
362
967000
4000
"Ei Swami, qual é a diferença entre bem estar (wellness) e doença (illness)?"
16:23
And so he went up on the board and he wrote the word "illness,"
363
971000
2000
E então ele foi até o quadro e escreveu a palavra doença (illness),
16:25
and circled the first letter, and then wrote the word "wellness,"
364
973000
3000
e fez um círculo na primeira letra, i, eu em inglês, e escreveu bem estar (wellness),
16:28
and circled the first two letters ...
365
976000
2000
e fez um círculo nas primeiras duas letras-we,nós em inglês,
16:30
To me, it’s just shorthand for what we’re talking about:
366
978000
2000
e para mim, isso é apenas uma simplificação do que estamos falando aqui:
16:32
that anything that creates a sense of connection
367
980000
2000
que tudo que cria um senso de conexão
16:34
and community and love is really healing.
368
982000
3000
e de comunidade e amor possui realmente a capacidade de curar.
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
369
985000
5000
E então podemos aproveitar nossas vida plenamente sem adoecer durante o processo.
16:42
Thank you. (Applause)
370
990000
2000
Obrigado
Translated by Patricia Casela
Reviewed by Luiz Carlos Teruya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dean Ornish - Physician, author
Dean Ornish is a clinical professor at UCSF and founder of the Preventive Medicine Research Institute. He's a leading expert on fighting illness -- particularly heart disease with dietary and lifestyle changes.

Why you should listen

Dr. Dean Ornish wants you to live longer, and have more fun while you're at it. He's one of the leading voices in the medical community promoting a balanced, holistic approach to health, and proving that it works. The author of Eat More, Weigh Less and several other best-selling books, Ornish is best known for his lifestyle-based approach to fighting heart disease.

His research at the Preventive Medicine Research Institute (the nonprofit he founded) clinically demonstrated that cardiovascular illnesses -- and, most recently prostate cancer -- can be treated and even reversed through diet and exercise. These findings (once thought to be physiologically implausible) have been widely chronicled in the US media, including Newsweek, for which Ornish writes a column. The fifty-something physician, who's received many honors and awards, was chosen by LIFE Magazine as one of the most influential members of his generation. Among his many pursuits, Ornish is now working with food corporations to help stop America's obesity pandemic from spreading around the globe.

More profile about the speaker
Dean Ornish | Speaker | TED.com