ABOUT THE SPEAKER
James Surowiecki - Finance journalist
James Surowiecki argues that people, when we act en masse, are smarter than we think. He's the author of The Wisdom of Crowds and writes about finance for the New Yorker.

Why you should listen

James Surowiecki has been reporting on finance and human behavior since the days of the Motley Fool on AOL. He's had a ringside seat for some roller-coaster times in business, but always, his focus has been on regular people -- not titans of Wall Street, but you and me. In 2004, he published The Wisdom of Crowds, an exploration of the hive mind as it plays out in business and in other arenas of life.

Surowiecki is the finance writer for the New Yorker, and writes a lively and funny (and lately, indispensable) blog for newyorker.com, The Balance Sheet. His other books include the wonderfully titled but sadly quite relevant Best Business Crime Writing of 2003.

More profile about the speaker
James Surowiecki | Speaker | TED.com
TED2005

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki no ponto de mudança das mídias sociais

Filmed:
510,081 views

James Surowiecki aponta o momento em que as mídias sociais tornaram-se grandes referências no mundo das notícias: O tsunami de 2005, quando vídeos do YouTube, blogs, mensageiros instantâneos e arquivos de texto se encarregaram de levar as notícias -- e preservar as histórias dessa tragédia.
- Finance journalist
James Surowiecki argues that people, when we act en masse, are smarter than we think. He's the author of The Wisdom of Crowds and writes about finance for the New Yorker. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
1000
4000
Isso foi numa área chamada Wellawatta, um residencial de luxo em Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
5000
2000
Nós estavamos na linha de trem
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
7000
2000
que fica entre a casa do meu amigo e a praia.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
10000
3000
A linha do trem fica normalmente a 2,5 metros acima do nível do mar,
00:31
but at that point the water had receded
4
13000
2000
mas naquele momento a água estava
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
15000
3000
a 1 metro abaixo do normal.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
18000
2000
Eu nunca tinha visto aquele recife aqui antes.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
20000
4000
Surgiram vários peixes nos lagos que o recife formava.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
25000
4000
Algumas crianças com mochilas pularam e correram em direção aos lagos.
00:47
They were trying to catch fish.
9
29000
2000
Eles tentavam pegar os peixes.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
31000
3000
Nenhum deles percebeu que poderia ser uma péssima idéia.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
34000
3000
As pessoas na linha do trem continuaram olhando as crianças.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
37000
3000
Eu me virei para olhar a casa do meu amigo.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
40000
2000
Então alguém na linha do trem gritou.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
42000
4000
Antes de conseguir me virar, todos estavam gritando e correndo.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
46000
4000
A água começou a voltar. A espuma do mar estava por cima do recife.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
50000
4000
As crianças conseguiram voltar para a linha do trem.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
54000
4000
Não perdemos ninguém lá. Mas a água continuava subindo.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
58000
3000
Em questão de minutos, a água atingiu o nível da linha do trem
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
61000
4000
e continuava subindo. Nós corremos aproximadamente 100 metros nesse meio tempo.
01:23
It continued to rise.
20
65000
2000
Eu continuava subindo.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
67000
5000
Eu vi um senhor parado no seu portão, com os joelhos submersos, sem sair do lugar.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
72000
3000
Ele disse que viveu a vida inteira na praia,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
75000
3000
que prefiria morrer ali ao invés de correr.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
78000
3000
Um menino deixou sua mãe e correu para dentro de casa
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
81000
3000
para resgatar seu cachorro, que parecia assustado.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
84000
5000
Uma senhora, chorando, foi carregada para fora de sua casa pelo seu filho.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
89000
3000
A favela localizada entre o trilho do trem
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
92000
4000
e o mar foi completamente destruída.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
96000
3000
Como essa era uma área de risco, a polícia avisou aos moradores
01:57
and no one was there when the water rose.
30
99000
2000
e ninguém estava lá quando a água chegou.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
101000
4000
Mas eles não tiveram tempo de retirar nenhum pertence.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
105000
4000
Depois de horas, o mar havia espalhado muitos pedaços de madeira --
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
109000
3000
todos eram dos barracos da favela.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
112000
4000
Quando a água diminuíu, era como se nada tivesse existido.
02:16
This may seem hard to believe --
35
118000
2000
Pode parecer difícil de acreditar,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
120000
2000
a não ser que você tenha lido muitas notícias
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
122000
4000
mas em muitos lugares, depois do tsunami, vilarejos ainda estavam apavorados.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
126000
3000
Quando o que era pra ser um mar tranquilo engole pessoas, casas
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
129000
2000
barcos, impiedosamente, sem nenhum aviso,
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
131000
4000
e ninguém pode te dizer com certeza quando outra dessas virá,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
135000
3000
eu não tenho certeza se você também ficaria calmo.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
138000
2000
Uma das coisas mais assustadoras sobre o tsunami,
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
140000
4000
que eu não vi ser mencionada, é a completa falta de informação.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
144000
3000
Pode parecer secundário, mas é terrível escutar rumor atrás de rumor
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
147000
3000
que outra onda terrível, maior que a última,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
150000
5000
chegará exatamente às 13hs, ou talvez ao anoitecer, ou talvez...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
155000
3000
você não sabe nem se é seguro voltar para a água,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
158000
2000
para pegar o barco em direção ao hospital.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
160000
2000
Nós pensamos que o hospital de Phi Phi estava destruído.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
162000
3000
Nós pensamos que esse barco ia para o hospital de Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
165000
2000
mas se era muito perigoso parar naquele píer,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
167000
4000
então talvez iría para Krabi, que é mais seguro.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
171000
3000
Nós não pensamos que outra onda viria em seguida.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
174000
2000
No Phi Phi Hill Resort,
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
176000
3000
eu estava escondido no canto mais afastado da televisão,
03:17
but I strained to listen for information.
56
179000
2000
mas escutava as informações, tenso.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
181000
3000
Eles avisaram que houve um terremoto de magnitude 8.5 em Sumatra,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
184000
2000
que desencadeou um tsunami em grande escala.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
186000
2000
Essa notícia foi confortante, de alguma maneira,
03:26
to understand what had just happened to us.
60
188000
2000
para entender o que havia acontecido.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
190000
3000
No entanto, o noticiário falava sobre o que já havia acontecido
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
193000
3000
e não dava informações sobre o que iría acontecer depois.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
196000
3000
Em geral, tudo se tratava de rumores,
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
199000
3000
e nenhuma pessoa com quem eu falei em 36 horas
03:40
knew anything with any certainty.
65
202000
3000
sabia qualquer coisa com certeza.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
205000
6000
Esses foram dois depoimentos do tsunami asiático, vindos de dois blogs
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
211000
3000
que divulgaram os acontecimentos.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
214000
5000
Agora mostrarei dois trechos de vídeos do tsunami
03:57
that also were shown on blogs.
69
219000
2000
que também foram exibidos nos blogs.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
221000
2000
Eu deveria alerta-los, esses vídeos são intensos.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
223000
3000
O primeiro é da Tailândia e o segundo das Ilhas Phuket, também na Tailândia.
04:05
(Screaming)
72
227000
9000
(Gritos)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
241000
3000
Voz 1: Está vindo. Está vindo de novo.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
244000
2000
Voz 2: Está vindo de novo?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
246000
2000
Voz 1: Sim. Está vindo de novo.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
248000
4000
Voz 2: [som confuso]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
252000
2000
Voz 1: Está vindo de novo. Outra onda.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
257000
2000
Está vindo de novo.
04:40
[Unclear]
79
262000
3000
[som confuso]
04:44
(Screaming)
80
266000
20000
(Gritos)
05:05
They called me out here.
81
287000
2000
Estão me chamando aqui fora.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
303000
5000
James Surowiecki: Ufa. Esses depoimentos estão no site: Waveofdestruction.org.
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
309000
4000
O mundo dos blogs será dividido em antes e depois do tsunami,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
313000
4000
pois um dos acontecimentos naquele momento foi que,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
317000
2000
apesar de inicialmente -- isto é, no primeiro dia --
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
319000
4000
haver a falta de reportagens e transmissão de vídeos ao vivo --
05:41
and some people complained about this.
87
323000
2000
e algumas pessoas reclamaram disso.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
325000
3000
Disseram que, você sabe, os blogueiros nos decepcionaram.
05:46
What became very clear was that,
89
328000
2000
O que ficou bem claro foi que em alguns dias
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
330000
5000
a quantidade de informação ficou imensa,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
335000
5000
e nós tivemos um retrato poderoso do que aconteceu
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
340000
3000
de um jeito nunca antes visto.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
343000
3000
O que você tinha era um grupo de escritores, filmadores etc,
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
346000
5000
desorganizados e desconectados, que estavam aptos a elaborar
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
351000
4000
um retrato coletivo do desastre de uma forma muito melhor e
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
355000
5000
mais significativa que qualquer grande mídia poderia nos oferecer.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
360000
4000
De alguma forma o tsunami pode ser visto como um momento influenciador,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
364000
4000
um momento em que a blogosfera amadurece.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
370000
2000
Agora, eu estou saindo desse tipo de assunto --
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
372000
2000
sublime, no sentido literal da palavra --
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
374000
5000
inspirador, apavorante -- para algo mais mundano.
06:37
Because when we think about blogs,
102
379000
2000
Pois quando nós pensamos em blogs,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
381000
3000
acho que para a maioria das pessoas preocupadas com isso,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
384000
5000
nós damos importância a coisas como política, tecnologia etc.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
389000
2000
E eu quero fazer três perguntas nessa apresentação,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
391000
3000
nos 10 minutos que restam, sobre a blogosfera.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
395000
3000
A primeira é, o que isso nos diz sobre nossas ideias,
06:56
about what motivates people to do things?
108
398000
2000
o que motivou as pessoas a fazerem isso?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
400000
4000
A segunda é, os blogs dão possibilidade de acesso
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
404000
4000
a um tipo de inteligência coletiva que
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
408000
3000
antes, para a maioria das pessoas, era inatingível?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
411000
4000
E a terceira pergunta é, quais são os problemas ou
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
415000
4000
o lado negativo dos blogs como nós os conhecemos?
07:17
OK, the first question:
114
419000
2000
OK, a primeira pergunta:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
421000
2000
O que eles dizem sobre por que as pessoas fazem isso?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
423000
3000
Uma das coisas fascinantes sobre a blogosfera especificamente
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
426000
3000
e, claro, a Internet em geral --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
429000
2000
e isso parecerá meio óbvio,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
431000
2000
mas eu acho importante pensar nisso --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
433000
4000
é que as pessoas que estão gerando essa quantidade enorme de conteúdo
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
437000
5000
todos os dias, que gastam uma enorme quantidade de tempo organizando,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
442000
3000
linkando, comentando esse conteúdo da Internet,
07:43
are doing so primarily for free.
123
445000
3000
faz isso de graça.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
448000
4000
Eles não são pagos por isso, a não ser com atenção
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
452000
5000
e, de alguma forma, com reputação por fazer um bom trabalho.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
457000
5000
E isso, pelo menos para um economista tradicional, é extraordinário,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
462000
4000
pois um economista tradicional diria que, basicamente,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
466000
5000
você faz coisas por uma recompensa, geralmente financeira.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
471000
3000
Mas ao invés disso, na Internet --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
474000
4000
o que é genial -- as pessoas encontraram uma maneira
08:16
to work together without any money involved at all.
131
478000
3000
de trabalhar juntas sem nenhum dinheiro envolvido.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
481000
5000
Elas entram em um consenso, um método diferente de organizar atividades.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
486000
5000
O professor de direito de Yale, Yochai Benkler, em uma tese chamada "Coase's Penguin",
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
491000
4000
discute esse modelo tipo open-source, típico de Linux,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
495000
3000
como sendo útil em qualquer situação.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
498000
2000
Se você pensar nisso com o tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
500000
4000
o que você tem é um tipo de jornalista amador
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
504000
3000
que produz uma enorme quantidade de conteúdo
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
507000
2000
pois mais ninguém pode contar essa história.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
509000
4000
Essa é uma idéia poderosa, e essa é uma realidade poderosa.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
513000
2000
E isso oferece possibilidades muito interessantes
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
515000
6000
para organizar milhares de atividades dessa forma.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
521000
3000
Então, eu acho que a primeira coisa que a blogosfera nos diz
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
524000
3000
é que precisamos expandir nossas definições do que é racional,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
527000
4000
e precisamos expandir nosso pensamento de valor = dinheiro,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
531000
2000
ou, "você tem que pagar para ser bom",
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
533000
3000
pois você pode, coletivamente, conseguir produtos realmente brilhantes
09:14
without any money at all changing hands.
148
536000
3000
sem nenhum dinheiro trocando de mãos.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
539000
3000
Existem alguns blogueiros -- algo em torno de 20, hoje em dia --
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
542000
3000
que fazem dinheiro de fato, e alguns
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
545000
3000
que atualmente tentam viver inteiramente disso,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
548000
2000
mas a grande maioria faz isso porque gosta
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
550000
2000
ou porque quer a atenção, ou algo do tipo.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
552000
2000
Howard Rheingold escreveu muito sobre isso,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
554000
2000
e eu acho que ainda escreverá mais,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
556000
3000
mas essa noção de cooperação voluntária
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
559000
3000
é incrivelmente poderosa, e é muito válido pensar nisso.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
562000
5000
A segunda pergunta é, o que a blogosfera faz por nós,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
567000
3000
em relação ao acesso a inteligência coletiva?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
570000
3000
Como Chris mencionou, eu escrevi um livro chamado "Sabedoria das Multidões."
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
573000
3000
E a premissa de "Sabedoria das Multidões" é que,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
576000
4000
nas condições certas, grupos podem ser extraordinariamente inteligentes.
09:58
And they can actually often be smarter
163
580000
2000
E na maioria das vezes são mais espertos
10:00
than even the smartest person within them.
164
582000
2000
que a pessoa mais inteligente dentro deles.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
584000
3000
O exemplo mais simples para isso é se você pedir para um grupo
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
587000
4000
fazer algo, como adivinhar quantas jujubas há no pote.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
591000
2000
Se eu tivesse um pote cheio de jujubas,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
593000
3000
e perguntasse a vocês quantas jujubas há no pote,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
596000
3000
a média de seus chutes seria excepcionalmente boa.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
599000
2000
Seria provavelmente entre três e cinco por cento
10:19
of the number of beans in the jar,
171
601000
2000
do número de jujubas no pote,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
603000
5000
e seria melhor que 90 a 95 por cento de vocês sozinhos.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
608000
3000
Deve existir aqui, um ou dois que são brilhantes adivinhadores de jujubas,
10:29
but for the most part the group's guess
174
611000
3000
mas para a maioria, os chutes do grupo
10:32
would be better than just about all of you.
175
614000
2000
seriam melhores que os chutes individuais.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
616000
3000
É fascinante como você consegue enxergar esse fenômeno no trabalho
10:37
in many more complicated situations.
177
619000
3000
em várias outras situações mais complicadas.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
622000
3000
Olhando para a vantagem dos cavalos durante uma corrida,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
625000
5000
é possível prever quase perfeitamente qual cavalo pode ganhar.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
630000
3000
O grupo dos cavalos que está na frente tem mais chances,
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
633000
4000
prevendo o futuro, em termos de probabilidade.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
637000
2000
Se você pensa em algo como o Google,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
639000
4000
que relaciona a inteligência coletiva da Web
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
643000
4000
para descobrir sites que tem informações úteis.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
647000
3000
Nós sabemos que o Google é incrivelmente bom fazendo isso,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
650000
3000
porque, coletivamente, essa coisa desorganizada
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
653000
4000
chamada World Wide Web tem uma ordem extraordinária,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
657000
2000
ou uma inteligência extraordinária, dentro dela.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
660000
3000
E essa é uma das premissas da blogosfera.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
663000
2000
Dan Gilmor, cujo livro "Nós, a Mídia" --
11:23
is included in the gift pack --
191
665000
2000
que está no pacote de brinde --
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
667000
3000
fala sobre isso dizendo que como escritor
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
670000
4000
ele percebeu que seus leitores sabiam mais do que ele.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
674000
3000
E essa é uma idéia muito desafiadora. Muito desafiadora
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
677000
2000
para a grande mídia. Muito desafiadora para qualquer um
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
679000
4000
que investe uma enorme quantidade de tempo e experiência
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
683000
3000
e que gasta muita energia na idéia
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
686000
4000
que alguém sabe mais do que todos os outros.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
691000
3000
Mas o que a blogosfera oferece é a possibilidade
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
694000
5000
de atingir esse tipo de coletivismo, distribuindo inteligência
11:57
and that we know is available to us
201
699000
2000
que nós sabemos que está disponível
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
701000
4000
se soubermos como ter acesso.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
705000
3000
Cada post, cada comentário,
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
708000
4000
pode não ser exatamente o que procuramos,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
712000
5000
mas o julgamento coletivo dessas pessoas postando, linkando,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
717000
4000
raramente não te dará uma impressão muito interessante
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
721000
3000
e valiosa do que está acontecendo.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
724000
2000
Então, esse é o lado positivo disso.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
726000
2000
Esse é o lado positivo de algo chamado de
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
728000
5000
jornalismo participativo, jornalismo coletivo, etc,
12:31
that, in fact, we are giving people
211
733000
3000
que, na verdade, dá as pessoas que nunca
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
736000
3000
tiveram a possibilidade de falar, uma voz,
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
739000
3000
e dá a possibilidade de acessar informações que
12:40
but has essentially gone untapped.
214
742000
3000
sempre existiram, mas antes estavam escondidas.
12:43
But there is a dark side to this,
215
745000
2000
Mas há um lado negro nisso,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
747000
3000
e é isso que discutirei na última parte da minha apresentação.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
750000
3000
Uma das coisas que acontece se você fica muito tempo na Internet
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
753000
2000
e passa muito tempo pensando sobre a Internet
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
755000
4000
é que você facilmente se apaixona pela Internet.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
759000
3000
É muito fácil se apaixonar pela estrutura descentralizada,
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
762000
2000
de baixo para cima, da Internet.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
764000
5000
É muito fácil pensar que as redes sociais são coisas boas,
13:07
that being linked from one place to another,
223
769000
2000
que ser linkado de um lugar para outro,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
771000
4000
que participar de um grupo, é uma coisa muito boa.
13:13
And much of the time it is.
225
775000
2000
E, na maioria das vezes, é.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
777000
4000
Mas também há algo ruim nisso -- uma espécie de lado negro --
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
781000
4000
quando, quanto mais ficamos ligados com outros outros,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
785000
4000
é mais difícil para cada um de nós ser independente.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
789000
3000
Uma das características fundamentais de uma rede é que
13:30
once you are linked in the network,
230
792000
2000
uma vez ligado a rede,
13:32
the network starts to shape your views
231
794000
3000
a rede começa a formar suas opiniões
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
797000
3000
e começa a formatar suas interações com todos os outros.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
800000
2000
Isso é uma das coisas que define o que uma rede é.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
802000
4000
Uma rede não é apenas um produto de seus componentes.
13:44
It is something more than that.
235
806000
3000
É algo além disso.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
809000
4000
É um, como Steven Johnson falou, fenômeno emergente.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
813000
2000
Mas, isso tem vários benefícios:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
815000
3000
é muito bom em eficiência de comunicar informação;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
818000
3000
dar acesso a outras pessoas;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
821000
3000
permitir as pessoas melhor coordenar atividades.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
824000
4000
Mas o problema é que grupos só são espertos
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
828000
4000
quando os participantes são independentes.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
832000
3000
É um tipo de paradoxo da sabedoria das multidões,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
835000
2000
ou o paradoxo da inteligência coletiva,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
837000
5000
que necessita de uma forma de pensamento independente.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
842000
4000
E as redes sociais fazem isso ser difícil para as pessoas,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
846000
4000
pois focam as atenções no que é importante para as redes.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
850000
4000
Um dos fenômenos que é bem claro na blogosfera
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
854000
4000
é que quando um meme, uma idéia, segue adiante,
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
858000
3000
é muito fácil para as pessoas participarem,
14:39
because other people have, say, a link.
251
861000
3000
pois outras pessoas participaram, falaram e linkaram.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
864000
3000
Alguém linkou aquilo, então outra pessoa também o fará, etc, etc.
14:45
And that phenomenon
253
867000
3000
E esse fenômeno,
14:48
of piling on the existing links
254
870000
3000
de multiplicar os links existentes
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
873000
3000
é uma das características da blogosfera,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
876000
3000
particularmente da política na blogosfera,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
879000
3000
e esse é um exemplo de exceção da
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
882000
3000
inteligência de descentralização, de baixo para cima,
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
885000
3000
que os blogs manifestam em algumas condições.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
888000
4000
A metáfora que eu quero usar é a do moinho circular.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
892000
2000
Muitas pessoas falam sobre formigas.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
894000
2000
Você sabe, essa é uma conferência inspiradora por natureza.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
896000
3000
Quando falamos de baixo para cima, fenômenos descentralizados,
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
899000
4000
uma colônia de formigas é uma metáfora clássica, pois, você sabe,
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
903000
2000
nenhuma formiga sabe o que está fazendo,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
905000
5000
mas coletivamente as formigas são capazes de decisões incrivelmente inteligentes.
15:29
They're able to guide their traffic with remarkable speed.
267
911000
7000
Elas são capazes de guiar seu tráfego a uma velicidade notável.
15:36
So, the ant colony is a great model:
268
918000
2000
Então, uma colônia de formigas é um ótimo modelo --
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
269
920000
3000
você tem todas as pequenas partes que, coletivamente, fazem algo grandioso.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
270
923000
4000
Mas nós sabemos que as formigas às vezes se perdem,
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
271
927000
4000
e, enquanto andam e ficam mais perdidas,
15:49
they start to follow a simple rule --
272
931000
2000
elas começam a seguir uma regra simples --
15:51
just do what the ant in front of you does.
273
933000
4000
fazer o que a formiga da frente faz.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
274
937000
4000
E o que acoentece é que as formigas acabam pordar voltas em círculos.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
275
941000
4000
O exemplo mais famoso é um de 365m de comprimento
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
276
945000
4000
em que, por dois dias, as formigas simplesmente continuaram andando
16:07
in a circle until they died.
277
949000
3000
em círculo até morrerem.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
278
952000
3000
Eu acho que devemos ficar atentos a isso.
16:13
That's the thing we have to fear --
279
955000
2000
Isso é o que devemos temer,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
280
957000
4000
se nós vamos apenas continuar marchando ao redor de nós mesmos até morrer.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
281
961000
3000
Agora quero ligar isso de volta ao tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
282
964000
2000
pois uma das coisas fantásticas sobre o tsunami --
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
283
966000
2000
falando de cobertura na blogosfera,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
284
968000
2000
e não do tsunami em si --
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
285
970000
4000
e que representou um genuíno fenômeno de baixo para cima.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
286
974000
3000
Você observava sites que não existiam recebendo um tráfego gigantesco.
16:35
You saw people being able to offer up
their independent points of view
287
977000
4000
Você via pessoas capazes de oferecer pontos de vista independentes
16:39
in a way that they hadn't before.
288
981000
2000
de uma forma que não existia anteriormente.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
289
983000
5000
E você realmente assistia a inteligência da Web se manifestar.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
290
988000
3000
Estava ao contrário. O moinho circular estava ao contrário.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
291
991000
3000
E eu acho que devemos nos esforçar por isso.
16:52
Thank you very much. (Applause)
292
994000
1000
Muito obrigado.
Translated by Bruno Buccalon
Reviewed by Jorge Vacarini Jr

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Surowiecki - Finance journalist
James Surowiecki argues that people, when we act en masse, are smarter than we think. He's the author of The Wisdom of Crowds and writes about finance for the New Yorker.

Why you should listen

James Surowiecki has been reporting on finance and human behavior since the days of the Motley Fool on AOL. He's had a ringside seat for some roller-coaster times in business, but always, his focus has been on regular people -- not titans of Wall Street, but you and me. In 2004, he published The Wisdom of Crowds, an exploration of the hive mind as it plays out in business and in other arenas of life.

Surowiecki is the finance writer for the New Yorker, and writes a lively and funny (and lately, indispensable) blog for newyorker.com, The Balance Sheet. His other books include the wonderfully titled but sadly quite relevant Best Business Crime Writing of 2003.

More profile about the speaker
James Surowiecki | Speaker | TED.com