ABOUT THE SPEAKER
Frans Lanting - Nature photographer
Frans Lanting is one of the greatest nature photographers of our time. His work has been featured in National Geographic, Audubon andTime, as well as numerous award-winning books. Lanting's recent exhibition, The LIFE Project, offers a lyrical interpretation of the history of life on Earth.

Why you should listen

In the pursuit of his work, Frans Lanting has lived in the trees with wild macaws, camped with giant tortoises inside a volcanic crater, and documented never-before-photographed wildlife and tribal traditions in Madagascar. The Dutch-born, California-based photographer has traveled to Botswana's Okavango Delta, the rain forests of Borneo and the home of emperor penguins in Antarctica.

The resulting photographs -- staggering in their beauty, startling in their originality -- have brought much-needed attention to endangered species and ecological crises throughout the world. In 2001, HRH Prince Bernhard of the Netherlands inducted Lanting as a Knight in the Royal Order of the Golden Ark, the country's highest conservation honor -- just one of many honors he has received throughout his illustrious career.

More profile about the speaker
Frans Lanting | Speaker | TED.com
TED2005

Frans Lanting: The story of life in photographs

As fotos líricas da natureza, por Frans Lanting

Filmed:
2,080,417 views

Neste slideshow impressionante, o célebre fotógrafo da natureza Frans Lanting apresenta o Projeto LIFE, uma coleção poética de fotografias que conta a história do nosso planeta, do seu início explosivo à presente diversidade. Trilha sonora por Phillip Glass.
- Nature photographer
Frans Lanting is one of the greatest nature photographers of our time. His work has been featured in National Geographic, Audubon andTime, as well as numerous award-winning books. Lanting's recent exhibition, The LIFE Project, offers a lyrical interpretation of the history of life on Earth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Nature's my muse and it's been my passion.
0
0
3000
A natureza é minha musa, e tem sido minha paixão.
00:28
As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many.
1
3000
6000
Como um fotógrafo para a National Geographic, eu a fotografei por muitos anos
00:34
But five years ago, I went on a personal journey.
2
9000
4000
Mas a cinco anos, eu parti em uma jornada pessoal.
00:38
I wanted to visualize the story of life.
3
13000
5000
Eu queria visualizar a história da vida.
00:43
It's the hardest thing I've ever attempted,
4
18000
2000
É a coisa mais difícil que já tentei fazer,
00:45
and there have been plenty of times when I felt like backing out.
5
20000
5000
e houve muitas vezes em que pensei em desistir.
00:50
But there were also revelations.
6
25000
2000
Mas também houve revelações,
00:52
And one of those I'd like to share with you today.
7
27000
5000
E uma delas eu gostaria de dividir com vocês hoje.
00:57
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth
8
32000
7000
Eu desci a uma lagoa remota da Austrália, esperando ver a Terra
01:04
the way it was three billion years ago,
9
39000
2000
da forma que era há três bilhões de anos,
01:06
back before the sky turned blue.
10
41000
4000
antes mesmo de o céu ser azul.
01:11
There's stromatolites down there --
11
46000
3000
Lá embaixo há estromatólitos --
01:14
the first living things to capture photosynthesis --
12
49000
4000
os primeiros seres vivos a capturar a fotossíntese --
01:18
and it's the only place they still occur today.
13
53000
5000
e este é o único lugar onde eles ainda existem.
01:23
Going down there was like entering a time capsule,
14
58000
5000
Ir até lá foi como entrar em uma cápsula do tempo,
01:28
and I came out with a different sense of myself in time.
15
63000
6000
de onde saí com uma percepção diferente de mim mesmo em meio ao tempo.
01:34
The oxygen exhaled by those stromatolites
16
69000
5000
O oxigênio exalado por aqueles estromatólitos
01:39
is what we all breathe today.
17
74000
3000
é o que todos respiramos hoje.
01:43
Stromatolites are the heroes in my story.
18
78000
4000
Os estromatólitos são os heróis nesta minha história.
01:47
I hope it's a story that has some resonance for our time.
19
82000
5000
E espero que esta seja uma história que ecoe nos nossos dias.
01:52
It's a story about you and me, nature and science.
20
87000
4000
É uma história sobre você e eu, a natureza e a ciência.
01:57
And with that said, I'd like to invite you for
21
92000
4000
Dito isto, gostaria de convidá-los para
02:02
a short, brief journey of life through time.
22
97000
5000
uma pequena, breve jornada da vida através do tempo.
02:25
Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ...
23
120000
3000
Nossa jornada começa no espaço, quando a matéria se condensa em esferas através do tempo.
02:33
solidifying into surface, molded by fire.
24
128000
3000
Se solidificando em superfície, moldada pelo fogo.
02:46
The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet.
25
141000
7000
O fogo abriu o caminho, a Terra emergiu -- mas este era um planeta alienígena.
02:57
The moon was closer; things were different.
26
152000
4000
A lua estava mais perto, as coisas eram diferentes.
03:02
Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born.
27
157000
8000
O calor vindo de seu interior fazia gêiseres erupcionarem --e foi assim que os oceanos nasceram.
03:15
Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth.
28
170000
8000
Água se congelou em redor dos pólos, e moldou os limites da Terra.
03:29
Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force.
29
184000
7000
A água é a chave para a vida, mas em sua forma sólida, é uma força latente.
03:36
And when it vanishes, Earth becomes Mars.
30
191000
8000
E quando ela se esvanece, a Terra se transforma em Marte.
03:48
But this planet is different -- it's roiling inside.
31
203000
3000
Mas este é um planeta diferente -- está borbulhando por dentro.
03:55
And where that energy touches water, something new emerges: life.
32
210000
6000
E onde esta energia se encontra com a água, algo novo emerge: a vida.
04:01
It arises around cracks in the Earth.
33
216000
4000
Ela surge através de rachaduras na Terra.
04:05
Mud and minerals become substrate; there are bacteria.
34
220000
7000
Lama e minerais se transformam em substrato, bactérias surgem.
04:13
Learn to multiply, thickening in places ...
35
228000
10000
Aprendem a se multiplicar, tornando-se mais espessas em determinadas áreas.
04:23
Growing living structures under an alien sky ...
36
238000
4000
Trazendo à luz estruturas vivas sob um outro céu.
04:32
Stromatolites were the first to exhale oxygen.
37
247000
3000
Estromatólitos foram os primeiros a exalar oxigênio.
04:40
And they changed the atmosphere.
38
255000
3000
E eles mudaram a atmosfera.
04:43
A breath that's fossilized now as iron.
39
258000
4000
Um fôlego que está fossilizado hoje na forma de ferro.
04:51
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
40
266000
5000
Meteoritos trouxeram a química, e talvez membranas também.
04:57
Life needs a membrane to contain itself
41
272000
4000
A vida precisa de uma membrana para se contê-la
05:02
so it can replicate and mutate.
42
277000
7000
para poder replicar-se fazer mutações.
05:09
These are diatoms, single-celled phytoplankton
43
284000
9000
Estes são diatomácea, um fitoplâncton unicelular
05:18
with skeletons of silicon ...
44
293000
3000
com esqueleto de silício.
05:21
circuit boards of the future.
45
296000
2000
Placas de circuito do futuro.
05:27
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed
46
302000
8000
Mares rasos nutriram a vida em tempos remotos, e foi lá que ela se modificou
05:35
into more complex forms.
47
310000
4000
em formas mais complexas.
05:40
It grew as light and oxygen increased.
48
315000
4000
Ela cresceu à medida que a luz e o oxigênio aumentavam.
05:48
Life hardened and became defensive.
49
323000
3000
A vida se solidificou e se tornou defensiva.
05:55
It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites.
50
330000
10000
Aprendeu a mover-se e começou a enxergar. Os primeiros olhos surgiram nos trilobitas.
06:10
Vision was refined in horseshoe crabs,
51
345000
4000
A visão refinou-se nos límulos,
06:14
among the first to leave the sea.
52
349000
4000
que estão entre os primeiros a deixar o mar.
06:19
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
53
354000
7000
Eles ainda fazem o que têm feito por eras, seus inimigos se foram há muito tempo.
06:26
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails.
54
361000
7000
Escorpiões seguem suas presas para fora do mar. Lesmas tornam-se caracóis.
06:33
Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts.
55
368000
9000
Peixes tentaram a vida anfíbia. Sapos se adaptaram ao deserto.
06:43
Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ...
56
378000
5000
Líquens surgiram como simbióticos. Fungos casaram-se com algas.
06:48
clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land.
57
383000
8000
Prendendo-se às rochas, e comendo-as também. Transformando terras estéreis.
07:00
True land plants arose, leafless at first.
58
395000
2000
Plantas terrestres emergiram, primeiramente desfolhadas.
07:06
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
59
401000
5000
Uma vez que aprendem a manter-se na vertical, elas cresceram em tamanho e forma.
07:12
The fundamental forms of ferns followed,
60
407000
4000
As formas fundamentais de samambaias se seguiram,
07:20
to bear spores that foreshadowed seeds.
61
415000
4000
para carregar esporos que precederam as sementes.
07:24
Life flourished in swamps.
62
419000
3000
A vida floresceu nos pântanos.
07:28
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later.
63
423000
8000
Em terra, a vida dobra uma esquina. Mandíbulas formaram-se primeiro. Dentes vieram depois.
07:36
Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
64
431000
5000
Tartarugas-de-couro e tuatarás são ecos daquela era.
07:45
It took time for life to break away from water,
65
440000
4000
Levou tempo para a vida se desprender da água,
07:49
and it still beckons all the time.
66
444000
4000
e ainda volta para lá o tempo todo.
07:53
Life turned hard so it could venture inland.
67
448000
4000
A vida endureceu-se para que pudesse se lançar sobre terra firme.
08:01
And the dragons that arose are still among us today.
68
456000
4000
E os dragões que surgiram continuam entre nós ainda hoje.
08:20
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar,
69
475000
4000
O Jurassic Park ainda cintila em partes de Madagascar,
08:25
and the center of Brazil,
70
480000
3000
e na área central do Brasil.
08:29
where plants called "cycads" remain rock hard.
71
484000
4000
As plantas chamadas cicadófitas permanecem firmes.
08:40
Forests arose and nurtured things with wings.
72
495000
3000
Florestas surgiram e nutriram animais alados.
08:49
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
73
504000
5000
Uma forma ancestral deixou uma marca, tal como se tivesse morrido ontem mesmo.
08:55
And others fly today like echoes of the past.
74
510000
5000
E outros voam hoje como ecos do passado.
09:01
In birds, life gained new mobility.
75
516000
3000
Nos pássaros, a vida ganhou uma nova mobilidade.
09:13
Flamingos covered continents. Migrations got underway.
76
528000
6000
Flamingos cobriram continentes. Migrações começaram o seu trajeto.
09:24
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
77
539000
4000
Os pássaros testemunharam o surgimento de plantas que floresciam.
09:29
Water lilies were among the first.
78
544000
4000
Lírios aquáticos estavam entre os primeiros.
09:38
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
79
553000
7000
Plantas começaram a se diversificar e crescer, tornando-se em árvores.
09:49
In Australia, a lily turned into a grass tree,
80
564000
4000
Na Austrália, um lírio se tornou uma xantorréia,
09:58
and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
81
573000
4000
e no Havaí, uma margarida se tornou numa asterácea.
10:07
In Africa, Gondwana molded Proteas.
82
582000
2000
Na África, o Gonduana moldou protéias.
10:13
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
83
588000
6000
Mas quando aquele continente antigo se separou, a vida se tornou mais exuberante.
10:19
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence.
84
594000
8000
Florestas tropicais surgiram, gerando novas centelhas de interdependência.
10:28
Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ...
85
603000
12000
Fungos multiplicaram-se. Orquídeas emergiram, e a genitália moldou-se para seduzir os insetos.
10:43
a trick shared by the largest flower on Earth.
86
618000
4000
Um truque partilhado pela maior flor terrestre.
10:50
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
87
625000
4000
A co-evolução entrelaçou insetos, pássaros e plantas para sempre.
11:01
When birds can't fly, they become vulnerable.
88
636000
3000
E quando os pássaros não podem voar, tornam-se vulneráveis.
11:05
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
89
640000
5000
Quivis o são, assim como estes falcões emperrados perto da Antártida.
11:14
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
90
649000
7000
A extinção pode vir lentamente, mas por vezes chega depressa.
11:22
An asteroid hits, and the world went down in flames.
91
657000
4000
Um asteróide se choca, e o mundo desaba em chamas.
11:28
But there were witnesses, survivors in the dark.
92
663000
4000
Mas há testemunhas, sobreviventes no escuro.
11:37
When the skies cleared, a new world was born.
93
672000
4000
Quando os céus se limpam, um mundo novo nasce.
11:44
A world fit for mammals. From tiny shrews [came]
94
679000
7000
Um mundo apropriado para mamíferos. Desde minúsculos musaranhos,
11:51
tenrecs, accustomed to the dark.
95
686000
3000
a TENRECS habituados ao escuro.
11:55
New forms became bats. Civets.
96
690000
6000
Novas formas tornaram-se morcegos. Civetas.
12:05
New predators, hyenas, getting faster and faster still.
97
700000
6000
Novos predadores, hienas ficando rápidas e ainda mais rápidas.
12:17
Grasslands created opportunities.
98
712000
2000
Pradarias criaram oportunidades.
12:23
Herd safety came with sharpened senses.
99
718000
2000
A segurança do rebanho veio através de sentidos apurados.
12:28
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
100
723000
7000
Crescer em tamanho era uma outra resposta, mas tamanho sempre vem com um preço.
12:41
Some mammals turned back to water.
101
736000
2000
Alguns mamíferos retornaram para a água.
12:45
Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek.
102
740000
6000
Morsas adaptaram-se com suas camadas de gordura. Leões marinhos tornaram-se mais ágeis.
12:55
And cetaceans moved into a world without bounds.
103
750000
3000
E cetáceos moveram-se para um mundo sem fronteiras.
13:03
There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz;
104
758000
5000
Há muitas formas de ser um mamífero. Um canguru em Oz.
13:11
a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
105
766000
7000
Um cavalo corre na Ásia, e um lobo desenvolve suas pernas delgadas no Brasil.
13:27
Primates emerge from jungles, as tarsiers first,
106
782000
4000
Primatas emergem das selvas, primeiro como társios,
13:36
becoming lemurs not much later.
107
791000
2000
tornando-se lêmures não muito tempo depois.
13:41
Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
108
796000
6000
O aprendizado reforçou-se. Bandos de primatas se aventuraram pelo espaço aberto.
13:49
And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
109
804000
7000
E as florestas ressecaram-se mais uma vez. Crescer na vertical tornou-se um estilo de vida.
13:59
So who are we? Brothers of masculine chimps,
110
814000
3000
Então, quem somos? Irmãos de chimpanzés machos.
14:05
sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more.
111
820000
6000
Irmãs de fêmeas de bonobos. Somos tudo isto, e muito mais.
14:14
We're molded by the same life force.
112
829000
2000
Somos moldados pela mesma força vital.
14:21
The blood veins in our hands
113
836000
1000
As veias por onde transita o sangue em nossas mãos
14:26
echoed a course of water traces on the Earth.
114
841000
3000
ecoam o curso das águas que correm pela Terra.
14:31
And our brains -- our celebrated brains --
115
846000
2000
E nossos cérebros -- nossos estimados cérebros --
14:35
reflect a drainage of a tidal marsh.
116
850000
2000
refletem a drenagem de uma maré pantanosa.
14:39
Life is a force in its own right. It is a new element.
117
854000
5000
A vida é uma força por si só. É um novo elemento.
14:47
And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin.
118
862000
8000
E alterou o curso da Terra. Cobre-a como uma espécie de pele.
14:59
And where it doesn't, as in Greenland in winter,
119
874000
3000
E onde não o faz, como na Groenlândia no inverno,
15:04
Mars is still not very far.
120
879000
2000
Marte ainda não esta muito distante.
15:09
But that likelihood fades as long as ice melts again.
121
884000
3000
Mas esta semelhança se desfaz quando o gelo derrete outra vez.
15:14
And where water is liquid, it becomes a womb
122
889000
2000
E onde a água existe em seu estado líquido, transforma-se em um útero.
15:18
for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel
123
893000
5000
Para células verdes com clorofila -- e aquela maravilha molecular
15:24
is what's made a difference -- it powers everything.
124
899000
2000
foi o que fez a diferença -- ela impulsiona tudo.
15:31
The whole animal world today lives on a stockpile
125
906000
3000
Todo o mundo animal vive por entre um empilhado
15:35
of bacterial oxygen that is cycled constantly
126
910000
3000
de oxigênio de bactérias que é reciclado constantemente
15:38
through plants and algae, and their waste is our breath,
127
913000
4000
através das plantas e algas, e seus rejeitos são o nosso fôlego,
15:43
and vice versa.
128
918000
1000
e vice-versa.
15:47
This Earth is alive, and it's made its own membrane.
129
922000
3000
Este planeta está vivo, e produziu sua própria membrana.
15:52
We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
130
927000
8000
Nós a chamamos atmosfera. Este é o ícone de nossa jornada.
16:02
And you all here today can imagine and will shape where we go next.
131
937000
8000
E todos vocês aqui hoje podem imaginar e moldar o caminho que seguiremos depois.
16:10
(Applause)
132
945000
6000
(Aplausos)
16:16
Thank you. Thank you.
133
951000
2000
Obrigado. Obrigado.
Translated by Meghie Rodrigues
Reviewed by Alexandre Torres

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Frans Lanting - Nature photographer
Frans Lanting is one of the greatest nature photographers of our time. His work has been featured in National Geographic, Audubon andTime, as well as numerous award-winning books. Lanting's recent exhibition, The LIFE Project, offers a lyrical interpretation of the history of life on Earth.

Why you should listen

In the pursuit of his work, Frans Lanting has lived in the trees with wild macaws, camped with giant tortoises inside a volcanic crater, and documented never-before-photographed wildlife and tribal traditions in Madagascar. The Dutch-born, California-based photographer has traveled to Botswana's Okavango Delta, the rain forests of Borneo and the home of emperor penguins in Antarctica.

The resulting photographs -- staggering in their beauty, startling in their originality -- have brought much-needed attention to endangered species and ecological crises throughout the world. In 2001, HRH Prince Bernhard of the Netherlands inducted Lanting as a Knight in the Royal Order of the Golden Ark, the country's highest conservation honor -- just one of many honors he has received throughout his illustrious career.

More profile about the speaker
Frans Lanting | Speaker | TED.com