ABOUT THE SPEAKER
David Holt - Folk musician
Four-time Grammy Award-winning folk musician David Holt is a born troubadour. Behind his energizing musicianship (often featuring unusual instruments like "the paper bag") is a deep love of hidden Appalachian wisdom and storytelling that shines on every stage he takes.

Why you should listen

As a youngster, David Holt knew he wanted to master the banjo. His quest to that end brought him into the tucked-away communities of the remote Appalachian Mountains, where traditional folk music is still ingrained in the way of life. In his years there, he met some too-enchanting-to-be-true characters and a few local living legends (Wade Mainer, Dellie Norton) -- complete with anecdotes from older and harder times. He also picked up some unusual musical skills beyond the banjo: he's now a virtuoso of the mouth bow, the bottleneck slide guitar and the paper bag.

Holt has won four Grammys and has starred in several radio and television programs, such as Folkways, which visits regional craftsmen and musicians. (He also performed in the 2000 film, O Brother, Where Art Thou?.) He currently tours the country doing solo performances, and accompanied by his band The Lightning Bolts.

More profile about the speaker
David Holt | Speaker | TED.com
TED2004

David Holt: The joyful tradition of mountain music

David Holt toca música da montanha

Filmed:
603,049 views

Músico de folcore e contador de estórias, David Holt toca banjo e compartilha fotografias e a velha sabedoria das montanhas Appalachians; Ele também demonstra alguns insrumentos inusitados como o arco de boca --e um surpreendente kit de bateria de boca que ele chama de vestimenta do trovão -- "thunderwear".
- Folk musician
Four-time Grammy Award-winning folk musician David Holt is a born troubadour. Behind his energizing musicianship (often featuring unusual instruments like "the paper bag") is a deep love of hidden Appalachian wisdom and storytelling that shines on every stage he takes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
1000
4000
Esta é a Tia Zip de Sodom, Carolina do Norte.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
5000
2000
Ela tinha 105 anos quando eu tirei esta fotografia.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
7000
4000
Ela sempre dizia coisas que me faziam parar e pensar, como
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
11000
4000
"O tempo pode curar, mas não é um especialista em beleza."
00:33
(Laughter)
4
15000
3000
(Risadas)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
18000
3000
Ela dizia, "seja bom para os seus amigos.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
21000
3000
porque, sem eles, você seria um estranho total."
00:42
(Laughter)
7
24000
1000
(Risadas)
00:43
This is one of her songs.
8
25000
2000
Esta é uma das músicas dela.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
27000
3000
Vamos ver se podemos entrar no ritmo e fazer esta juntos.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
30000
2000
E eu vou ter Michael Manring tocar baixo comigo.
00:50
Give him a big old hand.
11
32000
2000
Deem a ele um grande aplauso.
00:52
(Applause)
12
34000
3000
(Aplausos)
00:58
One, two, three, four.
13
40000
2000
Um, dois, três, quatro
01:00
(Music)
14
42000
14000
(Música)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
56000
2000
Bem, meu amor verdadeiro é uma margarida amarela.
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
58000
2000
se eu não a vejo, fico louco.
01:18
My true love lives up the river;
17
60000
2000
Meu amor verdadeiro mora rio acima;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
62000
2000
e com alguns passos estarei com ela.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
64000
3000
Hey, hey, Susie black-eyed! Hey, hey , Susie black-eyed!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
67000
3000
Hey, hey, Susie black-eyed, hey.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
70000
4000
Agora você tem um foto da Tia Zip com 105 anos em Sodom, Carolina do Norte.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
74000
3000
Eu ia lá e aprendia músicas antigas com ela.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
77000
2000
Ela não podia cantar muito, não podia mais tocar
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
79000
3000
Eu a puxava para fora na varanda.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
82000
4000
Mais abaixo, estava seu neto arando a plantação de tabaco com uma mula.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
86000
3000
Um duplo depósito aqui do lado.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
89000
2000
E cantavamos essa música antiga. Ela não tinha muita energia.
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
91000
3000
então eu cantava, "Hey, hey!" e ela somente respondia com, "Black-eyed Susie."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
94000
4000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
98000
3000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie, hey.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
101000
2000
Então, eu e ela fomos colher mirtilos.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
103000
2000
Ela ficou braba; eu dei uma lambida.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
105000
2000
Patos no lago do moinho, gansos no oceano.
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
107000
2000
Diabo na linda menina quando ela tem noção.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
109000
3000
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
112000
3000
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
02:13
Let's have the banjo.
37
115000
2000
Vamos pegar o banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
131000
2000
Bem, nós vamos casar no próximo Dia de Ação de Graças.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
133000
2000
Eu ficarei descansando, ela vai ganhar a vida.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
135000
2000
Ela cozinhará blackjacks, eu cozinharei molho de carne.
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
137000
2000
Vamos comer galinha algum dia, talvez.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
139000
6000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
02:43
One more time now.
43
145000
1000
Mais uma vez agora.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
146000
4000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
150000
3000
Hey, hey, black-eyed Susie, hey
03:00
(Applause)
46
162000
3000
(Aplausos)
03:03
Thank you, Michael.
47
165000
2000
Obrigado, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
169000
2000
Este é Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
171000
3000
Quando eu estava indo para a faculdade na Universidade da California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
174000
2000
em Santa Barbara na Faculdade de Estudos Criativos.
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
176000
5000
estudando biologia e artes, ele veio até o campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
181000
3000
Era em 1968, eu acho.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
184000
2000
E ele tocou música no estilo bluegrass,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
186000
4000
mas perto do final do show, ele tocou banjo num estilo antigo
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
190000
2000
que veio da Africa, junto com o banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
192000
3000
É chamado estilo claw-hammer, que ele aprendeu com sua mãe e avó.
03:33
I fell in love with that.
57
195000
2000
Me apaixonei pelo estilo.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
197000
2000
Fui até ele e disse: "Como posso aprender isso?"
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
199000
3000
Ele disse, bem, você pode ir até Clinch Mountain, de onde eu venho
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
202000
2000
ou Asheville ou Mount Airy, Carolina do Norte --
03:42
some place that has a lot of music.
61
204000
2000
um lugar que tem muita música
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
206000
3000
Porque tem um monte de idosos que ainda vivem e tocam no estilo antigo
03:47
So I went back that very summer.
63
209000
3000
Então eu fui lá naquele mesmo verão.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
212000
3000
Me apaixonei pela cultura e pelas pessoas
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
215000
4000
E você sabe, eu voltei para faculdade, terminei meus estudos
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
219000
3000
e falei para meus pais que queria ser tocador de banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
222000
3000
Você pode imaginar como eles ficaram entusiasmados.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
225000
3000
Então pensei que queria mostrar para vocês algumas fotografias
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
228000
2000
que tirei de alguns dos meus mentores.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
230000
5000
Apenas algumas, mas talvez você consiga ter uma ideia desses caras.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
235000
4000
E tocar um pouco de banjo. Vamos fazer um pequeno poutpourri.
04:18
(Music)
72
240000
94000
(Música)
05:53
(Applause)
73
335000
8000
(Aplausos)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
343000
3000
Estas ultimas fotografias eram de Ray Hicks, que faleceu no ano passado.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
346000
4000
Ele era um dos grandes contadores de estórias de folclore dos Estados Unidos.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
350000
3000
Os contos do velho Jack que ele tinha aprendido, ele falava assim.
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
353000
3000
que você quase não conseguia entendê-lo. Mas foi realmente maravilhoso.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
356000
4000
E ele morava naquela casa que seu bisavô tinha construído.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
360000
4000
Sem água corrente, sem eletricidade, Um cara maravilhoso, maravilhoso.
06:22
And you can look at more pictures.
80
364000
2000
E você pode ver mais fotografias.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
366000
3000
Eu na verdade tenho um website com muitas fotos que fiz
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
369000
3000
de outros caras que não tive a chance de mostrar para vocês.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
372000
3000
Este instrumento apareceu nas fotos. É chamado arco de boca.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
375000
3000
É definitivamente, o primeiro instrumento de corda do mundo,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
378000
4000
e ainda é tocado nas montanhas do sul,
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
382000
5000
Agora, os veteranos não pegavam uma guitarra extravagante de corda e faziam algo assim
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
387000
5000
Eles pegavam um galho e colocavam uma tripa de gato como corda.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
392000
3000
Era ruim para os gatos, mas faziam um ótimo instrumento pequeno.
06:53
It sounds something like this.
89
395000
2000
E emitiam um som como este.
06:55
(Music)
90
397000
13000
(Música)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
410000
4000
Bem, você já ouviu estórias contados por jovens e velhos com alegria
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
414000
4000
sobre os atos de ousadia feitos pelos meninos Johnson?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
418000
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson,
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
422000
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
440000
2000
Agora, eles são batedores do exército dos rebeldes.
07:40
they were known both far and wide.
96
442000
2000
ambos eram conhecidos em toda parte.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
444000
3000
Quando os ianques viam eles chegarem, abandonavam suas armas e se escondiam.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
447000
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
451000
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson.
07:57
Ain't that a sound?
100
459000
2000
Como isto soou?
07:59
(Applause)
101
461000
5000
(Aplausos)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
470000
4000
Bem, isto foi em 1954, eu acho.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
474000
3000
Estávamos dirigindo o carro nos arredores de Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
477000
3000
onde cresci na primeira parte da minha vida.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
480000
2000
Nos arredores de Gatesville voltávamos da mercearia.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
482000
3000
Minha mãe estava dirigindo, meu irmão e eu no banco de trás.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
485000
3000
Estávamos muito brabos com minha mãe. Olhávamos para fora da janela.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
488000
3000
Estávamos cercados por campos de algodão.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
491000
2000
Veja você, recém tinhamos ido à mercearia,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
493000
4000
e minha mãe se recusou a comprar um vidro de Ovaltine
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
497000
4000
que tinha o cupom para o decodificador do anel do Capitão Meia-noite.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
501000
2000
e, amigo, aquilo nos deixou loucos.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
503000
3000
Minha mãe não estava com muita paciência também, e ela dirigindo, e disse,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
506000
3000
"Meninos!"Vocês acham que podem ter tudo que quiserem.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
509000
3000
Vocês não sabem como é difícil ganhar dinheiro. Seu pai trabalha duro.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
512000
2000
Acham que dinheiro cresce em árvores. Nunca trabalharam um dia na vida de vocês.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
514000
3000
Vocês me fazem ficar tão braba. Vou conseguir um emprego neste verão.
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
517000
4000
Ela parou o carro; e disse, "Saiam do carro."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
521000
2000
Meu irmão e eu saímos do carro.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
523000
3000
Estávamos parados na beirada de milhares acres de algodão.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
526000
2000
Tinha por volta de cem homens negros colhendo.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
528000
3000
Minha mãe nos agarrou pelos ombros. Ela nos levou dentro do campo.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
531000
2000
Foi até o capataz e disse,
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
533000
3000
"Tenho estes dois meninos que nunca trabalharam nas suas vidas."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
536000
2000
Claro,tínhamos somente oito e dez anos.
09:16
(Laughter)
126
538000
1000
(Risada)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
539000
2000
Ela disse, "Você os colocaria a trabalhar?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
541000
3000
Bem, aquilo deve ter parecido um ideia engraçada para aquele capataz:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
544000
3000
colocar dois meninos brancos de classe média a trabalhar num campo de algodão
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
547000
2000
em Agosto no Texas -- é quente.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
549000
2000
Então ele nos deu um saco de algodão,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
551000
3000
com 30 cm de comprimento, com a mesma largura, e começamos a colher.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
554000
4000
Bem, algodão é macio mas a parte externa da planta é cheia de espinhos.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
558000
2000
E se você não sabe o que está fazendo,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
560000
2000
suas mãos logo estão sangrando.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
562000
2000
E meu irmão e eu começamos a colher.
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
564000
3000
e nossas mãos começaram a sangrar, e então --"Mãe!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
567000
2000
E minha mãe assim sentada no carro.
09:47
She wasn't going to give up.
139
569000
3000
Ela não ia desistir.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
572000
4000
Bem, o capataz já estava cheio dessa situação, eu acho.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
576000
4000
Ele foi indo atrás de nós e ele cantou em voz baixa.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
580000
8000
Ele apenas cantou:"Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
588000
3000
Não quero que me deixe para trás.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
591000
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
595000
3000
Não quero que me deixe para trás."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
598000
4000
E de todos os lados as pessoas começaram a cantar e responder de volta, ele cantou:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
602000
4000
"Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
606000
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
609000
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
613000
4000
E não quero que me deixe para trás."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
617000
2000
Agora, meu irmão e eu nunca tínhamos escutado nada como aquilo.
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
619000
3000
em toda as nossas vidas. Era muito bonito.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
622000
3000
Nós ficamos lá todo dia colhendo algodão, sem reclamar.
10:43
without crying, while they sang things like:
154
625000
2000
sem chorar, enquanto eles cantaram coisas como:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
627000
4000
"Oh, Mary, não chore, não se lamente" e "Avance na água",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
631000
3000
e "Estou pronto," " Esta minha pequena luz."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
634000
2000
Finalmente, no final do dia,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
636000
4000
cada um tinha colhido por volta de um quarto de um saco de algodão.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
640000
4000
Mas o capataz foi gentil o suficiente nos deu a cada um cheque de um dolar.
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
644000
2000
mas minha mãe nunca deixou descontá-los.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
646000
3000
Tenho 57 anos, e ainda tenho o cheque.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
649000
5000
Minha mãe esperou que tívessemos aprendido o valor do trabalho pesado.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
654000
3000
Mas se vocês filhos, sabem que nem sempre funciona assim.
11:15
No, we learned something else.
164
657000
2000
Não, aprendemos uma outra coisa.
11:17
The first thing I learned that day
165
659000
2000
A primeira coisa que aprendi naquele dia
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
661000
3000
era que nunca ia querer trabalhar tão duro de novo.
11:22
(Laughter)
167
664000
2000
(Risos)
11:24
And pretty much never did.
168
666000
3000
E nunca trabalhei duro.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
672000
2000
Mas também aprendi que algumas pessoas neste mundo
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
674000
4000
têm que trabalhar duro todos os dias, e isto foi uma revelação.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
678000
5000
Também aprendi que uma boa música pode fazer o trabalho duro andar mais fácil.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
683000
5000
E que pode unir pessoas de maneira que nada mais pode.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
689000
2000
Eu tinha somente oito anos naquele dia.
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
691000
3000
quando minha mãe me botou fora do carro num campo de algodão no Texas quente.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
694000
4000
Não tinha consciência de música- não tinha consciência disso.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
698000
2000
Mas naquele dia na campo colhendo algodão.
11:58
when those people started singing,
177
700000
2000
quando aquelas pessoas começaram a cantar,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
702000
4000
Me dei conta que estava no coração de música real,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
706000
3000
e desde então tem sido onde quero estar.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
709000
2000
Cante esta velha música comigo. Eu canto:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
711000
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
715000
3000
Você canta: não quero que me deixe para trás.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
718000
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
722000
3000
não quero que me deixe para trás.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
725000
4000
Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
729000
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
732000
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
735000
2000
E não quero que me deixe --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
737000
5000
Faz tempo desde que vocês colheram seu último fardo de algodão, né?
12:40
Let's try it one more time.
190
742000
2000
Vamos tentar mais uma vez.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
744000
4000
Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
748000
3000
Não quero que me deixe para trás.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
751000
4000
Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
755000
3000
Não quero que me deixe para trás.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
758000
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
762000
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
765000
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
769000
3000
E não quero que me deixe para trás.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
772000
3000
Foi alguns anos atrás, mas eu meio que me lembro desta estória.
13:13
and I told it at a concert.
200
775000
2000
e eu a contei num show.
13:15
My mom was in the audience.
201
777000
2000
Minha mãe estava na plateia.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
779000
2000
Depois -- ela ficou feliz de ouvir uma estória sobre ela, é claro,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
781000
2000
mas depois do show ela veio e disse,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
783000
3000
David, tenho que lhe contar um coisa,
13:24
I set that whole thing up.
205
786000
2000
Eu armei aquela coisa toda.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
788000
4000
Eu armei com o capataz. Eu armei com o dono da terra.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
792000
2000
Eu só queria que vocês, meninos, aprendessem o valor do trabalho duro.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
794000
4000
Mas não sabia que ia fazer você se apaixonar por música.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
798000
4000
Vamos tentar. Boas novas: a carruagem está vindo
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
802000
3000
Boas novas: a carruagem está vindo
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
805000
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
809000
4000
E não quero que me deixe para trás.
13:54
(Applause)
213
816000
8000
(Aplausos)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
824000
4000
Bem este é um violão de aço. É um instrumento feito na América.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
828000
3000
Foi originalmente feito pelo Irmãos Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
831000
3000
que mais tarde fizeram o Dobro, que é um instrumento de madeira
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
834000
5000
com um cone de metal- de onde o som vem.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
839000
2000
É geralmente tocado horizontalmente no colo.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
841000
2000
Foi feito para tocar música havaiana nos anos 20.
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
843000
3000
Antes eles tinham violões elétricas, tentando fazer um som mais alto.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
846000
4000
E então as afro-americanos descobriram que podiam pegar um gargalo quebrado.
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
850000
4000
como este, um bom Merlot funciona bem.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
854000
3000
Aquele vinho que nós bebemos ontem teria sido perfeito.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
857000
3000
Quebre, ponha no seu dedo, e deslize nas notas.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
864000
2000
Este instrumento salvou minha vida.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
868000
4000
15 anos atrás, 14 anos atrás, eu acho, este ano.
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
872000
4000
minha esposa e eu perdemos nossa filha, Sarah Jane, num acidente de carro.
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
876000
6000
e foi o mais--quase me tirou para fora, quase me levou para fora deste mundo.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
882000
3000
E acho que aprendi muito o que felicidade era
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
885000
3000
passando por tão inacreditável dor,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
888000
3000
apenas parado na beira de um abismo e querendo pular de lá.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
891000
5000
Tive que fazer lista de razões para ficar vivo.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
896000
2000
Tive que sentar e fazer listas, porque estava pronto para ir;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
898000
3000
Estava pronto para deixar este mundo.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
901000
2000
E você sabe, no topo da lista, é claro,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
903000
4000
tinha Jenny, e meu filho, Zeb, meus pais -- não queria magoá-los.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
907000
2000
Mas depois, quando pensei o que tinha além daquilo,
15:27
it was very simple things.
238
909000
2000
era coisas simples.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
911000
3000
Eu não me importava com - eu tinha um programa de rádio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
914000
2000
Tinha um program numa rádio pública, "Riverwalk,"
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
916000
4000
Não me importava com isso, Não me importava com prêmios ou dinheiro ou qualquer coisa
15:38
Nothing. Nothing.
242
920000
2000
Nada. Nada.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
922000
3000
Na lista tinha coisas como,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
925000
6000
ver os narcisos-amarelos florir na primavera, o cheiro de feno recém cortado,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
931000
6000
pegar uma onda de bodyboard, tocar a mão de um bebê,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
937000
3000
o som de Doc Watson tocando violão,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
940000
4000
escutar discos antigos de Muddy Waters e Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
944000
3000
e pra mim, o som de um violão de aço.
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
947000
4000
porque um dos vizinhos dos meus pais tinha me dado um desses
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
951000
2000
e eu ficava sentado com ele, e não sabia como tocá-lo,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
953000
6000
mas anenas tocava coisas tristes mais tristes que podia.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
959000
2000
E era o único instrumento, de todos que eu toco,
16:19
that would really make that connection.
253
961000
4000
que realmente fazia conexão.
16:23
This is a song that came out of that.
254
965000
2000
Esta música saiu de lá.
16:26
(Music)
255
968000
32000
(Música)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1000000
3000
Bem, escuto você tendo problemas.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1003000
3000
Senhor, odeio saber dessa notícia.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1006000
6000
Se você quiser falar sobre isto, você, escutarei você.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1012000
5000
Palavras já não dizem, deixe me contar o que sempre faço.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1021000
6000
Quebro outro gargalo e toco um blues no violão de aço.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1030000
3000
As pessoas dizem, " Oh, Saia dessa!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1033000
3000
Sim, é mais fácil dizer do que fazer.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1036000
4000
enquanto você mal pode se mover, eles estão correndo em volta se divertindo.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1042000
7000
As vezes, acho que é melhor apenas se afundar no seu mau humor
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1050000
7000
até que você se levante sussurando um blues de violão de aço.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1060000
3000
Agora, você pode tentar deixar tudo para dentro
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1063000
3000
com bebida e drogas e cigarros,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1066000
5000
mas você sabe que você não vai ir onde quer ir.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1071000
6000
Mas eu tenho um remédio aqui que pode agitar as coisas.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1081000
5000
Me ligue de manhã depois de uma dose de blues num violão de aço.
18:24
Open up now.
271
1086000
2000
Abra-se agora.
19:00
(Applause)
272
1122000
13000
(Aplausos)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1135000
3000
Acho que tenho tempo para contar sobre isto. Meu pai era inventor.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1138000
4000
Nos mudamos para California quando o Sputnik subiu em 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1142000
2000
E ele trabalhava com giroscópios;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1144000
3000
ele tinha muitas patentes para aquele tipo de coisa.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1147000
3000
Nos mudamos para frente de Michael e John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1150000
2000
Eles tinham mais ou menos a minha idade.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1152000
2000
John continuou, e Michael também.
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1154000
3000
e se tornaram alguns dos inventores da computação gráfica.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1157000
2000
O pai de Michael trabalhava numa coisa chamada computador.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1159000
3000
Isto era em 1957, eu tinha 10 anos;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1162000
3000
Não sabia o que era. Mas ele me levou para ver um.
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1165000
2000
você sabe, o que eles faziam. Era como um biblioteca,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1167000
3000
cheio de tubos de vácuos na medida que você podia ver,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1170000
2000
andares e andares dessas coisas,
19:50
and one of the engineers said,
287
1172000
2000
e um engenheiro disse,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1174000
4000
um dia vocês vão poder botar essas coisas no seu bolso.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1178000
3000
Eu pensei, vai ter que ser calças enormes!
19:59
(Laughter)
290
1181000
2000
(Risadas)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1183000
6000
Então naquele natal, talvez eu tenha tempo para isto-
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1189000
4000
naquele Natal ganhei um conjunto de química Mister Wizard Fun-o-Rama.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1193000
3000
Bem, eu queria ser inventor como eu pai, e Michaell também.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1196000
2000
Seu bisavô foi Eli Whitney.
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1198000
2000
o inventor da máquina de beneficiamneto de algodão.
20:18
So we looked in that --
296
1200000
2000
Então demos um olhada naquilo --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1202000
2000
era um conjunto de química comercial.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1204000
2000
Tinha três produtos químicos que nos surpreenderam:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1206000
3000
enxofre, nitrato de potássio e carvão
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1209000
3000
Tínhamos somente 10 anos, mas sabiamos que fazia pólvora.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1212000
3000
Fizemos um mistura e colocamos na entrada da garagem
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1215000
3000
jogamos um fosfóro e pegou fogo. Foi ótimo.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1218000
4000
Bem, obviamente a próxima coisas foi construir um canhão.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1223000
2000
Fomos na garagem de Michael --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1225000
3000
seu pai tinha todo o tipo de coisa, e botamos um tubo no suporte,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1228000
2000
e enroscamos um tampa no tubo,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1230000
3000
e fizemos um furo no fundo do tubo, pegamos alguns dos nossos fogos de artífício,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1233000
4000
tiramos as proteções, amarramos eles juntos, e colocamos no fundo,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1237000
3000
e - no furo -- e colocamos a pólvora
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1240000
5000
no tubo e botamos três rolamentos no topo, na garagem.
21:03
(Laughter)
311
1245000
1000
(Risadas)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1246000
4000
Não éramos burros, botamos uma folha de madeira compensada um metro e meio na frente.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1251000
2000
Ficamos atrás, e acendemos aquela coisas,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1253000
4000
e eles voaram de lá - foram através da madeira como se fosse papel
21:15
Through the garage.
315
1257000
2000
Através da garagem.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1259000
3000
E dois deles aterissaram na porta do lado do nosso Citroen novo.
21:21
(Laughter)
317
1263000
3000
(Risdas)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1266000
4000
Destruímos tudo e enterramos no pátio dele.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1270000
4000
Era em Pacific Plaisades; provalmente está lá ainda.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1274000
3000
Bem, meu irmão ouviu que tínhamos feito pólvora.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1277000
3000
Ele e seus amigos, mais velhos, e bastante malvados.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1280000
2000
Disseram que iam nos bater
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1282000
2000
se não fizemos pólvora para eles.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1284000
2000
Nós dissemos, bem, o que vão fazer com ela?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1286000
4000
Ele disseram, vamos derreter e fazer combustível para foguete.
21:48
(Laughter)
326
1290000
2000
(Risadas)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1292000
3000
Claro. Vamos fazer um quantidade grande.
21:53
(Laughter)
328
1295000
3000
(Risadas)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1298000
2000
Fizemos para eles um grande quantidade, estava na minha --
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1300000
2000
tínhamos acabado de nos mudar. Tínhamos nos mudado para Calfórnia
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1302000
4000
MInha mãe tinha reformado a cozinha, ela tinha saído. Tínhamos um forma de bolo.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1306000
4000
Era trabalho de Chris Berquits fazer o derretimento.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1310000
3000
Michael e eu ficamos do lado da cozinha.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1313000
3000
Ele disse, "Sim. tá derretendo, o enxofre tá derretendo.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1316000
2000
Sem problema. Você sabe."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1318000
3000
Apenas pegou fogo, ele virou, e estava assim.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1321000
4000
sem cabelo, sem sobrancelhas, sem nada.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1325000
3000
Tinha vergões grandes em todos armários da cozinha da minha mãe;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1328000
2000
o air estava cheio de fumaça preta.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1330000
6000
Ela voltou para casa, nos tirou o conjunto de química, e nunca o vimos de novo.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1336000
3000
Pensávamos no assunto frequentemente, todo vez que ela fazia surpresa de atum
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1339000
3000
tinha um sabor leve de polvóra
22:41
So I like to invent things too,
343
1343000
2000
Gosto de inventar coisas também,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1345000
5000
Acho que vou encerrar com uma coisa que inventei um tempo atrás.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1350000
2000
Quando as baterias eletrônicas eram novas, fiquei pensando
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1352000
4000
porque não podíamos fazer a velha forma de música, os ritmos hambone,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1356000
2000
e combinar com a tecnologia mais moderna?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1358000
2000
Chamo de roupa trovão.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1362000
2000
Naquele tempo, baterias trigadas eram novas.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1368000
5000
Então juntei elas e costurei doze delas nesta roupa.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1378000
2000
Mostrei alguns desses ritmos hambone ontem;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1380000
2000
Vou fazer alguns dos mesmos.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1382000
7000
Tenho uma trigada aqui, trigada aqui, aqui, aqui, Bem aqui.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1394000
4000
Vai doer se você não tirar. Okay.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1398000
7000
Agora, as baterias trigadas saem do rabo aqui, dentro bateria eletrôncia.
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1405000
3000
e elas podem fazer vários sons, como bateria.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1409000
3000
Deixe-me botar todas juntos. E também posso mudar os sons.
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1412000
3000
pisando no pedal bem aqui, e--
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1417000
3000
deixe-me fechar aqui fazendo um pouco
23:58
hambone solo or something like this.
360
1420000
2000
de solo hambone ou algo assim.
25:01
Thank you, folks.
361
1483000
2000
Obrigado, amigos
25:03
(Applause)
362
1485000
9000
(Aplausos)
Translated by Mara Becker
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Holt - Folk musician
Four-time Grammy Award-winning folk musician David Holt is a born troubadour. Behind his energizing musicianship (often featuring unusual instruments like "the paper bag") is a deep love of hidden Appalachian wisdom and storytelling that shines on every stage he takes.

Why you should listen

As a youngster, David Holt knew he wanted to master the banjo. His quest to that end brought him into the tucked-away communities of the remote Appalachian Mountains, where traditional folk music is still ingrained in the way of life. In his years there, he met some too-enchanting-to-be-true characters and a few local living legends (Wade Mainer, Dellie Norton) -- complete with anecdotes from older and harder times. He also picked up some unusual musical skills beyond the banjo: he's now a virtuoso of the mouth bow, the bottleneck slide guitar and the paper bag.

Holt has won four Grammys and has starred in several radio and television programs, such as Folkways, which visits regional craftsmen and musicians. (He also performed in the 2000 film, O Brother, Where Art Thou?.) He currently tours the country doing solo performances, and accompanied by his band The Lightning Bolts.

More profile about the speaker
David Holt | Speaker | TED.com