ABOUT THE SPEAKER
Jennifer 8. Lee - Reporter
The possessor of the best byline in the New York Times, Jennifer 8. Lee reports on culture and city life. Her latest book is The Fortune Cookie Chronicles.

Why you should listen

Jennifer 8. Lee is a reporter for the New York Times, starting with the paper as a tech writer for the Circuits section. She's now a metropolitan reporter for the paper, turning in sparkling and intricately reported stories of city life. NPR called her a "conceptual scoop" artist -- finding and getting details on new lifestyle trends that we all want to talk about.

Her fascination with American Chinese food led her to research and write The Fortune Cookie Chronicles, in which she solves some of the enduring mysteries around this indigenous cuisine, including such questions as: "Who is General Tso and why are we eating his chicken?" and "Why do Jews eat Chinese food on Christmas?"

 

More profile about the speaker
Jennifer 8. Lee | Speaker | TED.com
Taste3 2008

Jennifer 8. Lee: The hunt for General Tso

Jennifer 8. Lee procura por General Tso

Filmed:
1,520,028 views

A repórter Jennifer 8. Lee fala sobre sua caça às origens de conhecidos pratos sino-americanos -- explorando o lugares escondidos onde estas duas culturas combinaram (de forma tão saborosa) para formar uma nova cozinha.
- Reporter
The possessor of the best byline in the New York Times, Jennifer 8. Lee reports on culture and city life. Her latest book is The Fortune Cookie Chronicles. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
There are more Chinese restaurants in this country
0
0
3000
Há mais restaurantes de comida Chinesa neste pais
00:19
than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined --
1
3000
4000
do que McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken e Wendy's somados --
00:23
40,000, actually.
2
7000
1000
na verdade tem 40.000.
00:24
Chinese restaurants have played an important role in American history,
3
8000
3000
Restaurantes de comida chinesa têm feito um papel importante na história Americana,
00:27
as a matter of fact.
4
11000
1000
na realidade.
00:28
The Cuban missile crisis was resolved
5
12000
2000
A crise dos mísseis de Cuba foi resolvida
00:30
in a Chinese restaurant
6
14000
1000
num restauarante de comida chinesa
00:31
called Yenching Palace in Washington, D.C.,
7
15000
2000
chamado Yenching Palace em Washington, D.C.,
00:33
which unfortunately is closed now,
8
17000
2000
que infelizmente se encontra fechado hoje,
00:35
and about to be turned into Walgreen's.
9
19000
2000
e prestes a virar um Walgreen's.
00:37
And the house that John Wilkes Booth
10
21000
1000
E a casa em que John Wilkes Booth
00:38
planned the assassination of Abraham Lincoln
11
22000
2000
planejou o assassinato de Abraham Lincoln
00:40
is actually also now a Chinese restaurant
12
24000
3000
virou também um restaurante de comida chinesa
00:43
called Wok 'n Roll, on H Street in Washington.
13
27000
3000
chamado Wok 'n Roll, na rua H em Washington.
00:46
(Laughter)
14
30000
2000
(Risos)
00:50
And it's not completely gratuitous,
15
34000
1000
E não é totalmente gratuito,
00:51
because wok and roll --
16
35000
1000
porque wok e roll -
00:52
Chinese food and Japanese foods,
17
36000
2000
comida chinesa e comida japonesa,
00:54
so it kind of works out.
18
38000
1000
então meio que funciona.
00:55
And Americans love their Chinese food so much
19
39000
3000
E os americanos amavam tanto suas comidas chinesas
00:58
they've actually brought it into space.
20
42000
1000
que até levaram para o espaço.
00:59
NASA, for example, serves thermal-stabilized sweet-and-sour pork
21
43000
4000
A NASA, por exemplo, serve porco agridoce térmicamente estabilizado
01:03
on its shuttle menu for its astronauts.
22
47000
2000
no cardápio do ônibus espacial para os astronautas.
01:06
So, let me present the question to you:
23
50000
3000
Então, deixar me fazer esta pergunta a vocês:
01:09
If our benchmark for Americanness is apple pie,
24
53000
2000
Se a nossa referência para ser Americano for torta de maçã,
01:11
you should ask yourself,
25
55000
1000
você deve se perguntar,
01:12
how often do you eat apple pie,
26
56000
1000
quantas vezes você come torta de maçã,
01:13
versus how often do you eat Chinese food. Right?
27
57000
3000
versus quantas vezes você come comida chinesa. Certo?
01:16
(Laughter)
28
60000
4000
(Risos)
01:21
And if you think about it,
29
65000
1000
E se você pensar bem,
01:22
a lot of the foods that you think of
30
66000
3000
muitas das comidas em que você pensa
01:25
or we think of or Americans think of as Chinese food
31
69000
3000
ou nós ou os americanos pensam ser comida chinesa
01:28
are barely recognizable to Chinese,
32
72000
2000
são quase irreconhecíveis para os chineses,
01:30
for example: beef with broccoli, egg rolls, General Tso's Chicken,
33
74000
4000
por exemplo: carne com brócolis, rolinho de ovo, Frango de General Tso,
01:34
fortune cookies, chop suey, the take-out boxes.
34
78000
3000
biscoitos da sorte, chop suey, as caixinhas de delivery.
01:37
For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China,
35
81000
4000
Por exemplo, eu levei um monte de biscoitos da sorte para a China,
01:41
gave them to Chinese to see how they would react.
36
85000
1000
e dei para pessoas Chinesas para ver como elas reagiriam.
01:42
What is this?
37
86000
2000
O que é isso?
01:44
Should I try it?
38
88000
2000
Eu devo experimentar?
01:46
Try it!
39
90000
2000
Experimente!
01:51
What is it called?
40
95000
2000
Como se chama isso?
01:53
Fortune cookie.
41
97000
3000
Biscoito da sorte.
01:58
There's a piece of paper inside!
42
102000
2000
Tem um pedaço de papel dentro!
02:00
(Laughter)
43
104000
3000
(Risos)
02:05
What is this?
44
109000
2000
O que que é isso?
02:07
You've won a prize!
45
111000
3000
Você ganhou um prêmio!
02:12
What is this?
46
116000
3000
O que é isso?
02:15
It's a fortune!
47
119000
3000
É uma profecia!
02:18
Tasty!
48
122000
2000
Gostoso!
02:22
So, where are they from?
49
126000
1000
Então, de onde eles são?
02:23
The short answer is, actually, they're from Japan.
50
127000
2000
A resposta curta é que são do Japão.
02:25
And in Kyoto, outside,
51
129000
2000
E em Kyoto, e arredores,
02:27
there are still small family-run bakeries
52
131000
2000
ainda há muitas pequenas padarias de família
02:29
that make fortune cookies,
53
133000
2000
que fabricam biscoitos da sorte,
02:31
as they did over 100 years ago,
54
135000
2000
como fizeram há mais de 100 anos,
02:33
30 years before fortune cookies were introduced in the United States.
55
137000
4000
30 anos antes de os biscoitos da sorte serem introduzidos nos EUA.
02:37
If you see them side by side,
56
141000
2000
Se você olhar para um ao lado do outro,
02:39
there's yellow and brown.
57
143000
2000
tem amarelo e marrom.
02:41
Theirs are actually flavored with miso and sesame paste,
58
145000
2000
Os deles são temperados com missô e pasta de gergelim,
02:43
so they're not as sweet as our version.
59
147000
2000
portanto não são tão doces quanto a nossa versão.
02:45
So, how did they get to the United States?
60
149000
2000
Então, como eles chegaram aos EUA?
02:47
Well, the short answer is, the Japanese immigrants came over,
61
151000
3000
Bom, a resposta simples é que os imigrantes japoneses vieram,
02:50
and a bunch of the bakers introduced them --
62
154000
2000
e uma cambada de padeiros os introduziu -
02:52
including at least one in Los Angeles,
63
156000
2000
incluindo pelo menos um em Los Angeles,
02:54
and one here in San Francisco
64
158000
2000
e um aqui em San Francisco
02:56
called Benkyo-do, which is on the corner of Sutter and Buchanan.
65
160000
2000
chamado Benkyo-do, na esquina da Sutter e Buchanan.
02:58
They back then, actually,
66
162000
2000
Na verdade, naquela época eles
03:00
made fortune cookies using very much the similar kind of irons
67
164000
4000
fizeram biscoitos da sorte usando ferros bastante similares aos
03:04
that we saw back in Kyoto.
68
168000
1000
que vimos em Kyoto.
03:05
So, the interesting question is,
69
169000
2000
Assim, a pergunta interessante é,
03:07
how do you go from fortune cookies being something that is Japanese
70
171000
3000
como você pode ir de biscoitos da sorte a ser uma coisa japonesa
03:10
to being something that is Chinese?
71
174000
2000
a ser uma coisa chinesa?
03:12
Well, the short answer is,
72
176000
1000
Bom, a resposta simples é,
03:13
we locked up all the Japanese during World War II,
73
177000
2000
que nós prendemos todos os japoneses durante a Segunda Guerra Mundial,
03:15
including those that made fortune cookies,
74
179000
2000
inclusive aqueles que fabricavam biscoitos da sorte,
03:17
so that's the time when the Chinese moved in,
75
181000
1000
então este foi o momento em que os chineses entraram:
03:18
kind of saw a market opportunity and took over.
76
182000
3000
viram uma certa oportunidade no mercado e conquistaram.
03:21
(Laughter)
77
185000
2000
(Risos)
03:23
So, fortune cookies:
78
187000
1000
Então, biscoitos da sorte:
03:24
invented by the Japanese,
79
188000
1000
inventados pelos japoneses,
03:25
popularized by the Chinese,
80
189000
1000
popularizados pelos chineses,
03:26
but ultimately consumed by Americans.
81
190000
2000
mas fundamentalmente consumidos pelos americanos.
03:28
They are more American than anything else.
82
192000
2000
Eles são mais americanos do que qualquer outra coisa.
03:30
Another one of my favorite dishes:
83
194000
2000
Um outro prato preferido meu:
03:32
General Tso's Chicken --
84
196000
1000
Frango do General Tso
03:33
which, by the way, in the US Naval Academy
85
197000
1000
que, a propósito, na Academia Naval dos EUA,
03:34
is called Admiral Tso's Chicken.
86
198000
1000
é chamado Frango do Almirante Tso.
03:37
I love this dish.
87
201000
1000
Eu amo este prato.
03:39
The original name in my book was actually called
88
203000
1000
O nome original do meu livro era na verdade
03:40
The Long March of General Tso,
89
204000
2000
A Longa Marcha do General Tso,
03:42
and he has marched very far indeed,
90
206000
1000
e ele marchou muito longe mesmo,
03:43
because he is sweet, he is fried, and he is chicken --
91
207000
3000
porque ele é doce, ele é frito, e ele é frango -
03:46
all things that Americans love.
92
210000
2000
todos as coisas que os Americanos adoram.
03:48
(Laughter)
93
212000
2000
(Risos)
03:50
He has marched so far, actually,
94
214000
1000
Ele marchou tão longe
03:51
that the chef who originally invented the dish
95
215000
3000
que o chef que originalmente inventou o prato
03:54
doesn't recognize it; he's kind of horrified.
96
218000
2000
não o reconhece; ele está meio horrorizado.
04:07
He's in Taiwan right now.
97
231000
2000
Ele está em Taiwan neste momento.
04:09
He's retired, deaf and plays a lot of Mahjong.
98
233000
2000
Ele é aposentado, surdo e joga muito Mahjong.
04:11
So, he -- after this I showed him,
99
235000
2000
Então, ele -- depois que eu mostrei para ele,
04:13
he got up,
100
237000
1000
ele se levantou,
04:14
and he's like, "Mominqimiao,"
101
238000
2000
e disse, "Mominqimiao,"
04:16
which means, "This is all nonsense,"
102
240000
1000
que significa, "Isto tudo é um absurdo."
04:17
and goes back to play his Mahjong game during the afternoon.
103
241000
2000
e voltou a jogar seu Mahjong durante a tarde.
04:20
So, another dish. One of my favorites. Beef with broccoli.
104
244000
4000
Bom, outro prato. Um dos meus preferidos. Carne com brócolis.
04:24
Broccoli is not a Chinese vegetable;
105
248000
4000
Brócolis não é um vegetal chinês;
04:28
in fact, it is originally an Italian vegetable.
106
252000
3000
na verdade, é originalmente um vegetal italiano.
04:31
It was introduced into the United States in the 1800s,
107
255000
2000
Foi introduzido nos Estados Unidos no século 19,
04:33
but became popularized in the 1920s and the 1930s.
108
257000
3000
mas ficou popular nas décadas de 1920 e 1930.
04:36
In fact, the Chinese had their own version of broccoli,
109
260000
2000
Na verdade, os chineses tinham sua própria versão de brócolis,
04:38
which is called Chinese broccoli,
110
262000
1000
que é chamado de brócolis chinês,
04:39
but right now, what -- they've now discovered American broccoli,
111
263000
4000
mas agora que -- eles agora descobriram brócolis americano,
04:43
and are importing it as a, sort of, exotic delicacy.
112
267000
3000
e estão importando como um tipo de iguaria exótica.
04:46
I guarantee you, General Tso never saw a stalk of broccoli in his life --
113
270000
4000
Eu garanto, General Tso nunca viu um talo de brócolis em sua vida --
04:50
and indeed, that actually was a picture of General Tso.
114
274000
3000
e realmente, aquila era uma foto do General Tso.
04:53
I went to his home town.
115
277000
1000
Eu fui à cidade natal dele.
04:54
This is a billboard that says:
116
278000
1000
Isto é um outdoor que diz:
04:55
"Welcome to the birthplace of General Tso."
117
279000
2000
"Bem-vindos ao local de nascimento do General Tso".
04:57
And I went looking for chicken.
118
281000
1000
E eu fui procurar galinha.
04:58
Finally found a cow --
119
282000
1000
Acabei achando uma vaca --
04:59
and did find chicken.
120
283000
1000
e achei galinha.
05:03
Believe it or not,
121
287000
1000
Acredite ou não,
05:04
these guys were actually crossing the road.
122
288000
2000
elas estavam atravessando a rua.
05:06
And --
123
290000
1000
E --
05:07
(Laughter)
124
291000
3000
(Risos)
05:10
-- I actually found a whole bunch of General Tso's relatives
125
294000
3000
Eu realmente achei um monte de parentes do General Tso
05:13
who are still in the little town.
126
297000
1000
que ainda moram na cidade pequena.
05:14
This guy is now five generations removed from the General;
127
298000
2000
Este cara está agora cinco gerações mais novo que o General;
05:16
this guy is about seven.
128
300000
2000
este garoto tem uns sete anos.
05:18
Showed them all the pictures of General Tso Chicken that I showed you,
129
302000
3000
Mostrei para eles todas as fotos de Frango do General Tso que mostrei para vocês,
05:21
and they're like, we don't know this dish.
130
305000
2000
e eles disseram: nós não conhecemos este prato.
05:23
And then they're like, is this Chinese food?
131
307000
1000
E depois eles falaram: isto é comida chinesa?
05:24
Because it doesn't look like Chinese food to them.
132
308000
2000
Porque para eles não parece comida chinesa.
05:27
But they weren't kind of surprised
133
311000
2000
Mas não ficaram surpresos
05:29
I traveled around the world
134
313000
1000
que eu viajei pelo mundo
05:30
to visit them,
135
314000
1000
para visitá-los,
05:32
because in their eyes he is, after all,
136
316000
2000
porque nos olhos deles ele é, no final das contas,
05:34
a famous Qing dynasty military hero.
137
318000
1000
um famoso herói militar da Dinastia Qing.
05:35
He played an important role in the Taiping rebellion,
138
319000
2000
Ele teve um papel importante na rebelião de Taiping,
05:37
which was a war started by a guy
139
321000
2000
que foi uma guerra começada por um cara
05:39
who thought he was the son of God
140
323000
1000
que achou que era o filho de Deus
05:40
and the baby brother of Jesus Christ.
141
324000
1000
e o irmão mais novo de Jesus Cristo.
05:41
And caused the war that killed 20 million people --
142
325000
3000
E casou a guerra que matou 20 milhões de pessoas --
05:44
still the deadliest civil war in the world to this day.
143
328000
4000
que continua sendo a guerra civil mais mortífera até hoje.
05:49
So, you know, I realized when I was there,
144
333000
2000
Então, eu percebi quando eu estive lá,
05:51
General Tso is kind of a lot like Colonel Sanders in America,
145
335000
3000
que General Tso é como o Coronel Sanders nos EUA,
05:54
in that he's known for chicken and not war.
146
338000
2000
em que ele é conhecido por frango e não por guerra.
05:56
But in China, this guy's actually known
147
340000
2000
Mas na China, este cara é conhecido
05:58
for war and not chicken.
148
342000
2000
por guerra e não por frango.
06:00
But the granddaddy
149
344000
1000
Mas o rei
06:01
of all the Chinese-American dishes
150
345000
2000
de todos os pratos sino-americanos
06:03
we probably ought to talk about
151
347000
1000
do qual devemos falar
06:04
is chop suey,
152
348000
2000
é chop suey,
06:07
which was introduced
153
351000
1000
que foi introduzido
06:08
around the turn of the 20th century.
154
352000
1000
na virada do século vinte.
06:09
And according to New York Times,
155
353000
2000
E de acordo com o New York Times,
06:11
in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town,
156
355000
3000
em 1904, teve uma explosão de restaurantes de chineses abrindo pela cidade
06:14
and "the city has gone 'chop suey' mad."
157
358000
3000
e “a cidade ficou louca por ‘chop suey’”
06:17
So it took about 30 years
158
361000
2000
Então demorou uns 30 anos
06:19
before the Americans realized that,
159
363000
2000
para os americanos perceberem que,
06:21
whoa, chop suey is actually not known in China.
160
365000
3000
ei, chop suey não é conhecido na China.
06:24
And as this article points out,
161
368000
1000
E como este artigo mostra,
06:25
"The average native of any city in China
162
369000
3000
“O nativo comum de qualquer cidade da China
06:28
knows nothing of chop suey."
163
372000
2000
não conhece nada de chop suey.”
06:30
You know, back then it was a way to show
164
374000
2000
Naquela época foi um jeito de mostrar
06:32
that you were sophisticated and cosmopolitan:
165
376000
1000
que você era sofisticado e cosmopolita:
06:33
if you were a guy and you wanted to impress a girl,
166
377000
2000
se você fosse um cara e quisesse impressionar uma garota,
06:35
you could take her out on a chop suey date.
167
379000
2000
você podia levá-la para comer chop suey.
06:37
I like to say
168
381000
1000
Eu gosto de dizer
06:38
chop suey's the biggest culinary joke
169
382000
2000
que chop suey é a maior piada culinária
06:40
that one culture has ever played on another,
170
384000
2000
que uma cultura já fez com outra,
06:42
because chop suey,
171
386000
1000
porque chop suey,
06:43
if you translate into Chinese,
172
387000
1000
se você traduzir para chinês,
06:44
means tsap sui, which, if you translate back,
173
388000
1000
significa tsap sui, que, se você traduzir novamente,
06:45
means "odds and ends."
174
389000
1000
significa “sobras e restantes.”
06:46
So, these people are going around China asking for chop suey,
175
390000
4000
Então, essas pessoas estão viajando pela China pedindo chop suey,
06:50
which is sort of like a Japanese guy
176
394000
2000
que é tipo um cara japonês
06:52
coming here and saying,
177
396000
1000
vindo aqui e dizendo,
06:53
I understand you have a very popular dish in your country
178
397000
2000
Fiquei sabendo que vocês tem um prato muito popular no seu país
06:55
called "leftovers," and it is particularly --
179
399000
3000
chamado “sobras” e que é especialmente -
06:58
(Laughter)
180
402000
2000
(Risos)
07:00
-- right?
181
404000
1000
- não é?
07:02
And not only that:
182
406000
3000
E não somente isso:
07:05
this dish is particularly popular
183
409000
2000
este prato é especialmente popular
07:07
after that holiday you call Thanksgiving.
184
411000
2000
depois daquele feriado que vocês chamam “Ação de Graças”.
07:09
(Laughter)
185
413000
1000
(Risos)
07:10
So, why -- why and where --
186
414000
2000
Então, por que -- por que e de onde --
07:12
did chop suey come from?
187
416000
1000
veio chop suey?
07:13
Let's go back to mid-1800s
188
417000
3000
Vamos voltar para a metade do século 19
07:16
when the Chinese first came to America.
189
420000
2000
quando os chineses chegaram nos EUA.
07:18
Now back then, the Americans
190
422000
2000
Ora, naquela época, os americanos
07:20
were not clamoring to eat Chinese food.
191
424000
1000
não estavam loucos para comer comida chinesa.
07:21
In fact, they saw this people who landed at their shores as alien.
192
425000
6000
Na verdade, eles viam este povo que desembarcou nas suas terras como alieníginas.
07:27
These people weren't eating dogs --
193
431000
1000
Este povo não estava comendo cachorros --
07:28
they were eating cats --
194
432000
1000
comiam gatos --
07:29
and they weren't eating cats -- they were eating rats.
195
433000
1000
e quando não comiam gatos -- comiam ratos.
07:30
In fact, The New York Times, my esteemed employer,
196
434000
3000
Na verdade, o New York Times, meu empregador formidável
07:33
in 1883 ran an article that asked,
197
437000
1000
publicou em 1883 um artigo que perguntou,
07:34
"Do Chinese eat rats?"
198
438000
2000
“Chineses comem ratos?”
07:36
And not the most PC question to be asked today,
199
440000
6000
Uma pergunta não muito politicamente correta a ser feita hoje em dia,
07:42
but if you kind of look at the popular imagery of the time,
200
446000
2000
mas se você olhar para visão popular da época,
07:44
not so outlandish.
201
448000
1000
não tão esdrúxulo.
07:45
This is actually a real advertisement for rat poison
202
449000
4000
Isto é uma propaganda verdadeira para veneno de rato
07:49
from the late 1800s,
203
453000
2000
do fim do século 19,
07:51
and if you see, under the word "Clears" -- very small --
204
455000
3000
e você pode ver, embaixo da palavra “Elimina” -- muito pequeno --
07:54
it says, "They must go,"
205
458000
1000
está escrito, “Eles precisam ir embora,”
07:55
which refers not only to the rats,
206
459000
1000
que se refere não somente aos ratos,
07:56
but to the Chinese in their midst,
207
460000
2000
mas também aos chineses no meio,
07:58
because the way that the food was perceived
208
462000
3000
porque o jeito que a comida foi vista
08:01
was that these people who ate foods different from us
209
465000
4000
foi que essas pessoas que comiam comidas diferentes que as nossas
08:05
must be different from us.
210
469000
1000
devem ser diferentes de nós.
08:06
And another way that you saw, sort of, this sort of,
211
470000
2000
E um outro jeito que se via, este tipo de
08:08
this antipathy towards the Chinese
212
472000
1000
antipatia contra os chineses
08:09
is through documents like this.
213
473000
1000
e por documentos como este.
08:10
This is actually in the Library of Congress;
214
474000
2000
Isto se encontra na biblioteca do Congresso;
08:12
it is a pamphlet published by Samuel Gompers,
215
476000
2000
é um panfleto publicado pelo Samuel Gompers,
08:14
hero of our American labor movement,
216
478000
3000
herói do movimento trabalhista americano,
08:17
and it's called, "Some Reason for Chinese Exclusion:
217
481000
2000
e é chamado , “Algumas Razões para a Exclusão dos Chineses:
08:19
Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism:
218
483000
4000
Carne versus Arroz: Machismo Americano contra os "Serviçais" Asiáticos:
08:23
Which shall survive?
219
487000
1000
Qual sobreviverá?
08:24
And it basically made the argument
220
488000
2000
E basicamente fez o argumento
08:27
that Chinese men who ate rice
221
491000
1000
que homens chineses que comiam arroz
08:28
would necessarily bring down the standard of living
222
492000
2000
necessariamente baixariam o nível
08:30
for American men who ate meat.
223
494000
2000
dos homens americanos que comiam carne.
08:32
And as a matter of fact, then,
224
496000
2000
E na verdade, então,
08:34
this is one of the reasons
225
498000
1000
esta é uma das razões
08:35
why we must exclude them from this country
226
499000
2000
porque devemos excluí-los deste país.
08:37
So, with sentiments like these,
227
501000
2000
Então, com sentimentos como estes,
08:39
the Chinese Exclusion Act was sort of passed between 1882 and 1902,
228
503000
6000
o Ato de Exclusão Chinesa foi tipo proclamado entre 1882 e 1902,
08:45
the only time in American history
229
509000
2000
o único período na história da americana
08:47
when a group was specifically excluded
230
511000
3000
quando um grupo foi especificamente excluído
08:50
for its national origin or ethnicity.
231
514000
2000
por sua origem ou etnia.
08:52
So, in a way, because the Chinese were attacked,
232
516000
3000
Então, de alguma forma, porque os chineses foram atacados,
08:55
chop suey was created as a defense mechanism.
233
519000
2000
e chop suey foi criado como mecanismo de defesa.
08:58
Now, who came up with the idea of chop suey?
234
522000
2000
Agora, quem inventou a ideia do chop suey?
09:00
There's a lot of different mysteries, a lot of different legends,
235
524000
2000
Há vários mistérios, várias lendas diferentes,
09:02
but of the ones that I've found that I thought was most interesting
236
526000
3000
mas daquelas que eu descobri e que achei mais interessante
09:05
is this article from 1904.
237
529000
1000
é este artigo de 1904.
09:06
A Chinese guy named Lem Sen
238
530000
2000
Um cara chinês chamado Lem Sen
09:08
shows up in Chinatown, New York City, and says,
239
532000
2000
aparece em chinatown, na cidade de Nova York, e diz,
09:10
I want you guys all to stop making chop suey,
240
534000
2000
Quero que todos vocês parem de fazer chop suey,
09:12
because I am the original creator and sole proprietor
241
536000
2000
porque eu fui o criador original e sou o único proprietário
09:14
of the dish known as chop suey.
242
538000
2000
do prato conhecido como chop suey.
09:16
And the way that he tells it,
243
540000
1000
E o jeito como ele conta,
09:17
there was a guy,
244
541000
2000
que teve um cara,
09:19
there was a famous Chinese diplomat that showed up,
245
543000
3000
teve um diplomata famoso chinês que apareceu,
09:22
and he was told to make a dish that looked very popular
246
546000
2000
e mandaram ele criar um prato que pareceria muito popular
09:24
and could, quote, "pass" as Chinese.
247
548000
2000
e poderia “passar” como chinês.
09:26
And as he said --
248
550000
1000
E como ele falou --
09:27
we would never print this today --
249
551000
2000
nós nunca publicaríamos isto hoje --
09:29
but basically, the American man has become very rich.
250
553000
4000
mas basicamente, este homem americano ficou muito rico.
09:33
Lem Sen, who's this guy:
251
557000
1000
Lem Sen, quem é este cara:
09:34
I would have made this money, too,
252
558000
1000
eu poderia ter ficado rica também,
09:35
but I've spent all this time looking for the American man
253
559000
2000
mas gastei todo este tempo procurando este americano
09:37
who stole my recipe.
254
561000
1000
que roubou minha receita.
09:38
Now I've come and found him,
255
562000
1000
Agora eu vim e o achei,
09:39
and I want my recipe back
256
563000
2000
e quero a minha receita de volta
09:41
and I want everyone to stop making chop suey,
257
565000
2000
e quero que todo mundo pare de fazer chop suey,
09:43
or pay me for the right to do the same.
258
567000
1000
ou me pague pelo direito de fazer o mesmo.
09:44
So it was an early exercise
259
568000
2000
Então foi um exercício primitivo
09:46
of intellectual property rights.
260
570000
2000
de direitos de propriedade intelectual.
09:48
So the thing is,
261
572000
1000
Mas o negocio é o seguinte,
09:49
this kind of idea of Chinese-American food
262
573000
3000
este tipo de ideia de comida sino-americana
09:52
doesn't exist only in America.
263
576000
3000
não existe somente nos Estados Unidos.
09:55
In fact, if you think about it,
264
579000
1000
Na verdade, se você pensar bem,
09:56
Chinese food is the most pervasive food on the planet,
265
580000
2000
comida chinesa é a comida mais disseminanda no planeta,
09:58
served on all seven continents, even Antarctica,
266
582000
3000
servida em todos os sete continentes, até mesmo na Antártida,
10:01
because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station,
267
585000
3000
porque segunda-feira é dia da comida chinesa na Estação McMurdo,
10:04
which is the main scientific station in Antarctica.
268
588000
3000
que é a principal estação cientifica na Antártida.
10:07
So, you see different varieties of Chinese food.
269
591000
2000
Então, você vê diversas variedades de comida chinesa.
10:09
For example, there is French Chinese food,
270
593000
2000
Por exemplo, há comida chinesa francesa,
10:11
where they serve salt and pepper frog legs.
271
595000
3000
onde eles servem pernas de rã com sal e pimenta.
10:14
There is Italian Chinese food,
272
598000
1000
Existe comida chinesa italiana,
10:15
where they don't have fortune cookies,
273
599000
3000
onde eles não tem biscoito da sorte,
10:18
so they serve fried gelato.
274
602000
1000
portanto eles servem sorvete frito.
10:19
My downstairs neighbor, Alessandra,
275
603000
1000
Minha vizinha de baixo, Alessandra,
10:20
was completely shocked when I told her,
276
604000
2000
ficou completamente chocada quando falei pra ela,
10:22
"Dude, fried gelato is not Chinese."
277
606000
2000
“Cara, sorvete frito não é chinês.”
10:24
She's like, "It's not?
278
608000
1000
Ela ficou, “Não é?
10:25
But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy."
279
609000
2000
Mas eles o servem em todos os restaurantes chineses na Itália.”
10:27
(Laughter)
280
611000
5000
(Risos)
10:32
And even the Brits have their own version.
281
616000
2000
E até os britânicos têm sua versão.
10:34
This is a dish called crispy shredded beef,
282
618000
2000
Este é um prato chamado “carne desfiada crocante”,
10:36
which has a lot of crisp, a lot of shred, and not a lot of beef.
283
620000
3000
que tem muito crocante, muito desfio, e não muita carne.
10:40
There is West Indian Chinese food,
284
624000
2000
Tem comida chinesa das ilhas caribenhas
10:42
there's Jamaican Chinese food,
285
626000
1000
há comida chinesa jamaicana,
10:43
there is Middle Eastern Chinese food,
286
627000
1000
há comida chinesa do oriente medio,
10:44
there's Mauritian Chinese food.
287
628000
2000
há comida chinesa da Mauritânia.
10:46
This is a dish called Magic Bowl
288
630000
1000
Este é um prato chamado Tigela Mágica
10:47
that I discovered.
289
631000
1000
que eu descobri.
10:48
There's Indian Chinese food,
290
632000
1000
Há comida chinesa indiana,
10:49
Korean Chinese food,
291
633000
2000
Comida chinesa coreana,
10:51
Japanese Chinese food,
292
635000
1000
Comida chinesa japonesa
10:52
where they take the bao, the little buns,
293
636000
2000
onde eles pegam o bao, os pãezinhos,
10:54
and they make them into pizza versions,
294
638000
1000
e fazem uma versão como pizza,
10:55
and they take --
295
639000
1000
e eles pegam --
10:57
and they -- like, totally randomly
296
641000
1000
e eles – tipo, completamente sem senso
10:58
they'll take Chinese noodle dishes,
297
642000
3000
eles pegam todos os pratos chineses feitos de massas
11:01
and they'll just Ramen-ize them.
298
645000
1000
e refazem como Ramen.
11:02
This is, like, this is something
299
646000
1000
Isto é uma coisa,
11:03
that in the Chinese version has no soup.
300
647000
2000
que na versão chinesa não há sopa.
11:05
So, there's Peruvian Chinese food,
301
649000
2000
Há comida chinesa peruana,
11:07
which should not be mixed with Mexican Chinese food,
302
651000
2000
que não deve ser confundida com comina chinesa mexicana,
11:09
where they basically take things
303
653000
1000
onde eles simplesmente pegam coisas
11:10
and make it look like fajitas.
304
654000
2000
e fazem parecer como fajitas.
11:12
And then -- one thing:
305
656000
1000
E então -- uma coisa:
11:13
they have things like risotto chop suey.
306
657000
1000
eles têm coisas tipo risoto chop suey.
11:14
My personal favorite
307
658000
1000
Meu preferido
11:15
of all the restaurants I've encountered around the world
308
659000
4000
de todos os restaurantes que já encontrei ao redor do mundo
11:19
was this one in Brazil, called "Kung Food."
309
663000
2000
foi este no Brasil, chamado “Kung Food.”
11:21
(Laughter)
310
665000
4000
(Risos)
11:25
So, let's take a step back,
311
669000
1000
Então, vamos dar uma passo para trás,
11:26
and kind of, understand
312
670000
2000
e tipo, entender
11:28
what is to be appreciated in America.
313
672000
3000
o que é ser apreciado nos Estados Unidos.
11:31
McDonald's has, sort of,
314
675000
3000
O McDonald’s tem, tipo,
11:34
garnered a lot of attention, a lot of respect,
315
678000
2000
conseguido muita atenção, muito respeito,
11:36
for basically standardizing
316
680000
3000
por padronizar
11:39
the menu, décor and dining experience
317
683000
3000
o cardápio, a decoração e a experiência gastronômica
11:42
in post-World War II America.
318
686000
1000
nos Estados Unidos após a segunda Guerra Mundial.
11:43
But you know what?
319
687000
1000
Mas quer saber?
11:44
They actually did so
320
688000
1000
Eles fizeram isto
11:45
through a centralized headquarters
321
689000
1000
por uma sede centralizada
11:46
out of Illinois, right?
322
690000
1000
em Illinois, certo?
11:47
Chinese restaurants
323
691000
1000
Restaurantes chineses
11:48
have done largely the same thing, I would argue,
324
692000
3000
fizeram mais ou menos a mesma coisa,
11:51
with the menu and the décor --
325
695000
1000
com o cardápio e a decoração --
11:52
even the restaurant name --
326
696000
1000
até o nome do restaurante --
11:53
but without a centralized headquarters.
327
697000
1000
mas sem a sede centralizada.
11:54
So, this actually became very clear to me
328
698000
3000
Então, isto na verdade ficou muito claro para mim
11:57
with the March 30, 2005 Powerball drawing,
329
701000
4000
com o resultado da loteria “Powerball” no dia 30 de Março de 2005
12:01
where, you know, they expected,
330
705000
1000
quando eles esperavam,
12:02
based on the number of ticket sales they had,
331
706000
2000
baseado no número de jogos vendidos,
12:04
to have three or four second-place winners --
332
708000
2000
ter três ou quatro ganhadores em segundo lugar --
12:06
those are the people who match five or six Powerball numbers.
333
710000
2000
que são as pessoas que conseguem cinco ou seis números do “Powerball”.
12:08
Instead, they had 110,
334
712000
1000
Em vez disso, tiveram 110,
12:09
and they were completely shocked.
335
713000
2000
e ficaram completamente chocados.
12:11
They looked all across the country, and discovered
336
715000
2000
Eles procuraram por todo o país, e descobriram
12:13
it couldn't necessarily be fraud,
337
717000
1000
que não era necessariamente uma fraude,
12:14
because it happened, you know,
338
718000
1000
porque aconteceu
12:15
in different states, across different computer systems.
339
719000
2000
em vários estados, em vários sistemas de computadores diferentes.
12:17
So whatever it was,
340
721000
1000
Então seja o que foi
12:18
it caused people to sort of behave
341
722000
1000
causou o povo a se comportar
12:19
in a mass synchronized way.
342
723000
2000
em massa de uma forma sincronizada.
12:21
So, like, OK, maybe it had to do with the patterns
343
725000
2000
Então, OK, talvez teve a ver com as formas feitas
12:23
on the little pieces of paper --
344
727000
2000
nos papeizinhos --
12:25
you know, like, it was a diamond,
345
729000
1000
foi um diamante,
12:26
or, you know, diagonal.
346
730000
1000
uma diagonal.
12:27
It wasn't that.
347
731000
1000
Não foi isso.
12:28
It wasn't that, so they're like,
348
732000
1000
Não foi isso, então eles,
12:29
OK, let's look at television,
349
733000
2000
OK, vamos ver na televisão,
12:31
so they looked at an episode of "Lost."
350
735000
1000
então eles olharam um episódio de Lost.
12:32
Now, I don't have a TV,
351
736000
1000
Eu não tenho uma TV,
12:33
which makes me a freak, but very productive, and --
352
737000
2000
o que me faz esquisita, mas muito produtiva, e --
12:35
(Laughter)
353
739000
4000
(Risos)
12:39
-- and this episode of "Lost," I understand,
354
743000
2000
-- e este episódio de Lost,
12:41
where the overweight guy has a lucky number
355
745000
1000
era sobre o número de sorte de algum cara branco
12:42
which was not a lucky number,
356
746000
1000
que não era um número da sorte,
12:43
which was how long they'd been on the island,
357
747000
1000
que era o tempo que eles já estavam na ilha,
12:44
but they looked,
358
748000
1000
mas eles olharam,
12:45
and the numbers did not match.
359
749000
1000
e os números não eram iguais.
12:46
So they looked at "The Young and The Restless,"
360
750000
1000
então eles olharam para The Young and The Restless,
12:47
and it wasn't that, either.
361
751000
1000
e não foi isto também.
12:48
So, it wasn't until the first guy shows up the next day,
362
752000
5000
Então, não foi até que o primeiro cara aparecer no dia seguinte,
12:53
and they ask him,
363
757000
1000
que eles o perguntaram,
12:54
"Where did you get your number from?"
364
758000
1000
“De onde você tirou seus números?”
12:55
He's like, "Oh, I got it from a fortune cookie."
365
759000
1000
E ele: “Oh, peguei de um biscoito da sorte.”
12:56
This actually is a slip that one of the winners had,
366
760000
2000
Esta foi uma chance que só um dos ganhadores teve,
12:58
because the Tennessee lottery security officials
367
762000
3000
porque os oficiais de segurança da loteria do Tennessee
13:01
were like, oh, no -- like, this can't be true.
368
765000
2000
falaram: ah não -- isto não pode ser a verdade.
13:03
But it was true,
369
767000
2000
Mas foi a verdade,
13:05
and basically, of those 110 people,
370
769000
3000
e daquelas 110 pessoas,
13:08
and 104 of them or so
371
772000
1000
umas 104 delas
13:09
had gotten their number from the fortune cookie.
372
773000
2000
pegaram os números do biscoito da sorte.
13:11
(Laughter)
373
775000
2000
(Risos)
13:13
Yeah. So, I went and started looking.
374
777000
3000
Sim. Então eu comecei a procurar.
13:16
I went across the country,
375
780000
1000
Atravessei o país,
13:17
looking for these restaurants
376
781000
1000
procurando os restaurantes
13:18
where these people had gotten their fortune cookies from.
377
782000
2000
de onde essas pessoas tinham pego seus biscoitos da sorte.
13:21
You know, there are a bunch of them,
378
785000
1000
Sabe, tem um monte,
13:22
including Lee's China in Omaha --
379
786000
3000
incluindo Lee’s China em Omaha --
13:25
which is actually run by Koreans, but that's another point --
380
789000
2000
que na verdade é administrado por coreanos, mas essa é outra história --
13:27
and a bunch of them named China Buffet.
381
791000
3000
e um monte chamado China Buffet.
13:30
So, what's interesting is that their stories were similar,
382
794000
3000
Então, o que é interessante é que suas historias eram semelhantes,
13:33
but they were different.
383
797000
1000
mas eram diferentes.
13:34
It was lunch, it was take-out,
384
798000
1000
Teve almoço, delivery,
13:35
it was sit-down, it was buffet,
385
799000
2000
teve à la carte, teve bufê,
13:37
it was three weeks ago, it was three months ago.
386
801000
2000
foram três semanas atrás, foram três meses atrás.
13:39
But at some point,
387
803000
1000
Mas em algum momento,
13:40
all these people had a very similar experience
388
804000
2000
todas essas pessoas tiveram uma experiência parecida
13:42
that converged at a fortune cookie and at a Chinese restaurant,
389
806000
3000
com um biscoito da sorte e num restaurante de comida chinesa,
13:45
and all these Chinese restaurants
390
809000
2000
e todos estes restaurantes
13:47
were serving fortune cookies,
391
811000
1000
serviam biscoitos da sorte,
13:48
which, of course we know
392
812000
1000
que, claro, nós sabemos,
13:49
aren't even Chinese to begin with.
393
813000
1000
nem são chineses para começar.
13:50
So it's kind of part of the phenomenon
394
814000
2000
Então é como se fosse uma parte do fenômeno
13:52
I called spontaneous self-organization, right,
395
816000
3000
que eu chamei de auto-organização espontânea,
13:55
where, like in ant colonies,
396
819000
2000
onde, como dentro de colônias de formigas
13:57
where little decisions made by -- on the micro-level
397
821000
3000
onde pequenas decisões feitas -- no nível micro
14:00
actually have a big impact on the macro-level.
398
824000
2000
realmente têm um impacto grande no nível macro.
14:02
So, a good sort of contrast
399
826000
3000
Então, um bom tipo de contraste
14:05
is Chicken McNuggets.
400
829000
1000
seriam os Chicken McNuggets.
14:06
McDonald's actually spent 10 years
401
830000
1000
McDonald’s levou 10 anos
14:07
coming out with a chicken-like product.
402
831000
3000
para lançar um produto de frango.
14:10
They did chicken pot pie,
403
834000
1000
Eles fizeram torta de frango,
14:11
they did fried chicken,
404
835000
1000
eles fizeram frango frito,
14:12
and then they finally introduced Chicken McNuggets.
405
836000
2000
e finalmente introduziram Chicken McNuggets.
14:14
And the great innovation of Chicken McNuggets
406
838000
2000
E a inovação maravilhosa dos Chicken McNuggets
14:16
was not nuggetfying them,
407
840000
2000
não foram os nuggets,
14:18
because that's kind of an easy concept,
408
842000
1000
porque este é um conceito simples,
14:19
but the trick behind Chicken McNuggets was,
409
843000
2000
mas o truque atrás dos Chicken McNuggets era
14:21
they were able to remove the chicken from the bone
410
845000
2000
que eles conseguiram tirar o frango do osso
14:23
in a cost-effective manner,
411
847000
1000
de uma forma rentável,
14:24
which is why it took so long
412
848000
2000
e foi por isso que demorou tanto
14:26
for other people to copy them.
413
850000
1000
para outras pessoas os copiarem.
14:27
It took 10 years,
414
851000
1000
Demorou 10 anos,
14:28
and then within a couple of months,
415
852000
1000
em dois meses,
14:29
it was such a hit
416
853000
1000
teve tanto sucesso
14:30
they just introduced it and rolled it across
417
854000
1000
que eles introduziram e espalharam
14:31
the entire system of McDonald's in the country.
418
855000
2000
pela rede inteira do McDonald’s no país.
14:33
In contrast,
419
857000
1000
Em contraste,
14:34
we have General Tso's Chicken,
420
858000
1000
nós temos o frango do General Tso,
14:35
which actually started in New York City in the early 1970s,
421
859000
3000
que começou em Nova York no início dos anos 70,
14:38
as I was also starting in the university in New York City in the early 1970s, so ...
422
862000
5000
quando eu também estava começando na universidade em Nova York no início dos anos 70, então...
14:43
And this logo!
423
867000
1000
E este logotipo!
14:44
So me, General Tso's Chicken and this logo
424
868000
1000
Então eu, frango do General Tso e este logotipo
14:45
are all karmacally related.
425
869000
1000
somos todos cosmicamentes ligados.
14:46
But that dish also took about 10 years
426
870000
3000
Mas aquele prato também levou uns 10 anos
14:49
to spread across America
427
873000
1000
para se espalhar pelos EUA
14:50
from a random restaurant in New York City.
428
874000
2000
de um restaurante qualquer de Nova York.
14:52
Someone's like,
429
876000
1000
Alguém disse,
14:53
oh, God -- it's sweet, it's fried, it's chicken:
430
877000
1000
ai meu Deus -- é doce, é frito, é frango:
14:54
Americans will love this.
431
878000
2000
Os americanos vão amar.
14:56
So, what I like to say, you know, this being sort of Bay Area, Silicon Valley --
432
880000
4000
Então, o que eu gosto de dizer, aqui sendo Área da Baía, Vale do Silício --
15:00
is that we think of McDonald's
433
884000
1000
é que pensamos no McDonald’s
15:01
as sort of the Microsoft of the dining experiences.
434
885000
3000
como uma forma de Microsoft da experiência gastronômica.
15:04
We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux:
435
888000
3000
Nós podemos pensar em restaurantes chineses como talvez o Linux:
15:07
sort of an open source thing, right,
436
891000
2000
tipo uma fonte aberta, certo?
15:09
where ideas from one person can be
437
893000
3000
onde as ideias de uma pessoa podem ser
15:12
copied and propagated across the entire system,
438
896000
3000
copiadas e propagadas pelo sistema inteiro;
15:15
that there can be specialized versions of Chinese food,
439
899000
4000
que pode ter versões especializadas de comida chinesa,
15:19
you know, depending on the region.
440
903000
1000
dependendo da região.
15:20
For example, you know,
441
904000
2000
Por exemplo,
15:22
in New Orleans we have Cajun Chinese food,
442
906000
2000
em Nova Orleans temos comida chinesa cajun,
15:24
where they serve Sichuan alligator and sweet and sour crawfish, right?
443
908000
4000
onde eles servem jacaré no estilo Sichuan e lagosta agridoce, certo?
15:28
And in Philadelphia,
444
912000
1000
E na Filadélfia,
15:29
you have Philadelphia cheesesteak roll,
445
913000
2000
você tem o rolinho de cheesesteak da Filadélfia
15:31
which looks like an egg roll on the outside,
446
915000
1000
que parece um rolinho de ovo por fora,
15:32
but a cheesesteak on the inside.
447
916000
1000
mas um cheesesteak por dentro.
15:33
I was really surprised to discover that,
448
917000
2000
Fiquei surpresa ao descobrir isso,
15:35
not only in Philadelphia, but also in Atlanta,
449
919000
3000
não somente na Filadélfia mas também em Atlanta,
15:38
because what had happened
450
922000
1000
porque o que aconteceu
15:39
was that a Chinese family had moved
451
923000
1000
foi que uma família chinesa tinha se mudado
15:40
from Atlanta to -- sorry, from Philadelphia to Atlanta,
452
924000
4000
de Atlanta -- desculpe, de Filadélfia para Atlanta,
15:44
and brought that with them.
453
928000
1000
e levaram aquilo com eles.
15:46
So, the thing is,
454
930000
1000
Então, o negócio é o seguinte,
15:47
our historical lore,
455
931000
1000
nossa tradição histórica,
15:48
because of the way we like narratives,
456
932000
1000
por causa da maneira que gostamos de narrativas,
15:49
are full of vast characters
457
933000
2000
cheias de personagens
15:51
such as, you know, Howard Schultz of Starbucks
458
935000
2000
como, Howard Schultz do Starbucks
15:53
and Ray Kroc with McDonald's
459
937000
2000
e Ray Kroc do McDonald’s
15:55
and Asa Chandler with Coca-Cola.
460
939000
3000
Asa Chandler com Coca-Cola.
15:58
But, you know,
461
942000
1000
Mas, sabe,
15:59
it's very easy to overlook the smaller characters -- oops --
462
943000
3000
é muito fácil negligenciar os personagens menores -- oops --
16:02
for example, like Lem Sen,
463
946000
1000
como, por exemplo, Lem Sen,
16:03
who introduced chop suey,
464
947000
2000
que apresentou chop suey,
16:05
Chef Peng,
465
949000
1000
Chef Peng,
16:06
who introduced General Tso Chicken,
466
950000
1000
que introduziu o frango do General Tso
16:07
and all the Japanese bakers
467
951000
2000
e todos os padeiros japoneses
16:09
who introduced fortune cookies.
468
953000
2000
que introduziram os biscoitos da sorte.
16:11
So, the point of my presentation is
469
955000
2000
Então, o propósito da minha apresentação é
16:13
to make you think twice,
470
957000
2000
fazer você pensar duas vezes,
16:15
that those whose names are forgotten in history
471
959000
2000
que aqueles cujos nomes foram esquecidos na história
16:17
can often have had as much,
472
961000
1000
muitas vezes podem ter tido tanto,
16:18
if not more, impact on what we eat today.
473
962000
3000
se não mais, impacto no que comemos hoje em dia.
16:21
So. Thank you very much.
474
965000
1000
Muito obrigada.
Translated by Lia Ponton
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jennifer 8. Lee - Reporter
The possessor of the best byline in the New York Times, Jennifer 8. Lee reports on culture and city life. Her latest book is The Fortune Cookie Chronicles.

Why you should listen

Jennifer 8. Lee is a reporter for the New York Times, starting with the paper as a tech writer for the Circuits section. She's now a metropolitan reporter for the paper, turning in sparkling and intricately reported stories of city life. NPR called her a "conceptual scoop" artist -- finding and getting details on new lifestyle trends that we all want to talk about.

Her fascination with American Chinese food led her to research and write The Fortune Cookie Chronicles, in which she solves some of the enduring mysteries around this indigenous cuisine, including such questions as: "Who is General Tso and why are we eating his chicken?" and "Why do Jews eat Chinese food on Christmas?"

 

More profile about the speaker
Jennifer 8. Lee | Speaker | TED.com