ABOUT THE SPEAKER
Kary Mullis - Biochemist
Kary Mullis won the Nobel Prize in Chemistry for developing a way to copy a strand of DNA. (His technique, called PCR, jump-started the 1990s' biorevolution.) He's known for his wide-ranging interests -- and strong opinions.

Why you should listen

In the early 1980s, Kary Mullis developed the polymerase chain reaction, an elegant way to make copies of a DNA strand using the enzyme polymerase and some basic DNA "building blocks." The process opened the door to more in-depth study of DNA -- like the Human Genome Project. Mullis shared the 1993 Nobel Prize in Chemistry for developing this technique.

As he tells it, after winning the Nobel Prize, his next career move was to learn how to surf. It's typical of Mullis, whose scientific method is to get deeply curious about a topic, work it out from first principles, and then imagine the next giant leap forward. As he puts it in his Nobel autobiography, revised several times since 1993, "I read a lot, and think a lot, and I can talk about almost anything. Being a Nobel laureate is a license to be an expert in lots of things as long as you do your homework."

Most recently, he's been taking a hard look at immunity; a recent patent from his company Altermune describes the redirection of an existing immune response to a new pathogen.

More profile about the speaker
Kary Mullis | Speaker | TED.com
TED2002

Kary Mullis: Play! Experiment! Discover!

Kary Mullis fala sobre o que os cientistas fazem

Filmed:
594,071 views

O bioquímico Kary Mullis fala sobre o conceito básico da ciência moderna: o experimento. Compartilhando histórias do século XVII e de seus dias de construtor amador de foguetes, Mullis comemora a curiosidade, inspiração e rigor da boa ciência em todas suas formas.
- Biochemist
Kary Mullis won the Nobel Prize in Chemistry for developing a way to copy a strand of DNA. (His technique, called PCR, jump-started the 1990s' biorevolution.) He's known for his wide-ranging interests -- and strong opinions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'll just start talking about the 17th century.
0
0
2000
Vou começar falando sobre o século XVII.
00:20
I hope nobody finds that offensive.
1
2000
2000
Espero que ninguém ache isso desagradável.
00:22
I -- you know, when I -- after I had invented PCR,
2
4000
3000
Eu - sabe, quando eu - depois que inventei a PCR,
00:25
I kind of needed a change.
3
7000
2000
eu meio que precisava de uma mudança.
00:27
And I moved down to La Jolla and learned how to surf.
4
9000
3000
Daí eu me mudei para La Jolla na Califórnia e aprendi a surfar.
00:30
And I started living down there on the beach for a long time.
5
12000
3000
E comecei a morar na praia por muitos anos.
00:33
And when surfers are out waiting
6
15000
2000
E quando surfistas estão esperando
00:35
for waves,
7
17000
2000
por ondas,
00:37
you probably wonder, if you've never been out there, what are they doing?
8
19000
2000
você provavelmente se pergunta, se nunca teve esta experiência: o que eles ficam fazendo?
00:39
You know, sometimes there's a 10-, 15-minute break out there
9
21000
2000
Sabe como é, às vezes há 10-15 minutos de pausa
00:41
when you're waiting for a wave to come in.
10
23000
2000
quando você está esperando por ondas.
00:43
They usually talk about the 17th century.
11
25000
2000
Eles geralmente falam sobre o século XVII.
00:46
You know, they get a real bad rap in the world.
12
28000
3000
Sabe, eles são julgados injustamente.
00:49
People think they're sort of lowbrows.
13
31000
3000
Pessoas acham que eles não são tão inteligentes assim.
00:53
One day, somebody suggested I read this book.
14
35000
2000
Certo dia, alguém sugeriu que eu lesse um livro.
00:55
It was called --
15
37000
2000
Era chamado --
00:57
it was called "The Air Pump,"
16
39000
2000
era chamado "A Bomba de Ar,"
00:59
or something like "The Leviathan and The Air Pump."
17
41000
2000
ou algo como "O Leviatã e a Bomba de Ar."
01:01
It was a real weird book about the 17th century.
18
43000
3000
Era um livro bem estranho sobre o século XVII.
01:04
And I realized, the roots
19
46000
2000
E pude perceber, que as raízes
01:06
of the way I sort of thought
20
48000
2000
da minha linha de pensamento
01:08
was just the only natural way to think about things.
21
50000
3000
é o jeito natural de se pensar sobre as coisas.
01:11
That -- you know, I was born thinking about things that way,
22
53000
3000
Sabe, nasci pensando deste jeito,
01:14
and I had always been like a little scientist guy.
23
56000
2000
e sempre fui um cientista mirim.
01:16
And when I went to find out something,
24
58000
2000
Pois quando era para eu descobrir sobre algo,
01:18
I used scientific methods. I wasn't real surprised,
25
60000
2000
eu usava o método científico. Eu não fiquei surpreso,
01:20
you know, when they first told me how --
26
62000
2000
sabe, quando me disseram --
01:22
how you were supposed to do science,
27
64000
2000
como um cientista deveria ser,
01:24
because I'd already been doing it for fun and whatever.
28
66000
3000
pois eu já estava sendo um, meio que de brincadeira e tal.
01:28
But it didn't -- it never occurred to me
29
70000
3000
Mas eu não, -- nunca pensei
01:31
that it had to be invented
30
73000
2000
que foi algo que tivesse que ser inventado
01:33
and that it had been invented
31
75000
2000
e que foi de fato inventado
01:35
only 350 years ago.
32
77000
2000
apenas há 350 anos atrás.
01:37
You know, it was --
33
79000
2000
Sabe, a ciência
01:39
like it happened in England, and Germany, and Italy
34
81000
3000
meio que aconteceu na Inglaterra, na Alemanha e na Itália
01:42
sort of all at the same time.
35
84000
2000
meio que ao mesmo tempo.
01:44
And the story of that,
36
86000
2000
E a história de como isso aconteceu,
01:46
I thought, was really fascinating.
37
88000
2000
pensei, fora fascinante.
01:48
So I'm going to talk a little bit about that,
38
90000
2000
Então vou falar um pouco disso,
01:50
and what exactly is it that scientists are supposed to do.
39
92000
3000
e o que exatamente cientistas presumidamente fazem.
01:53
And it's, it's a kind of --
40
95000
2000
Então, vamos lá --
01:55
You know, Charles I got beheaded
41
97000
4000
Charles I fora decapitado
01:59
somewhere early in the 17th century.
42
101000
2000
a certa altura no início do século XVII.
02:01
And the English set up Cromwell
43
103000
2000
Os ingleses armaram uma armadilha para Cromwell
02:03
and a whole bunch of Republicans or whatever,
44
105000
2000
e mais um monte de republicanos,
02:05
and not the kind of Republicans we had.
45
107000
2000
não os republicanos que tínhamos nos EUA.
02:08
They changed the government, and it didn't work.
46
110000
3000
Eles mudaram o governo, e este não funcionou.
02:12
And
47
114000
2000
E
02:15
Charles II, the son,
48
117000
2000
Charles II, o filho,
02:19
was finally put back on the throne of England.
49
121000
2000
fora reinstituído ao trono da Inglaterra.
02:21
He was really nervous, because his dad had been,
50
123000
2000
Ele estava muito nervoso, pois seu pai fora,
02:24
you know, beheaded for being the King of England
51
126000
2000
decapitado por ser o rei da Inglaterra.
02:26
And he was nervous about the fact
52
128000
2000
Ele estava preocupado que
02:29
that conversations that got going
53
131000
2000
as conversas que começaram a acontecer
02:31
in, like, bars and stuff
54
133000
2000
em lugares como bares e afins
02:33
would turn to --
55
135000
2000
se tornassem --
02:35
this is kind of -- it's hard to believe,
56
137000
2000
num tipo de -- difícil de acreditar,
02:37
but people in the 17th century in England
57
139000
2000
mas as pessoas no século XVII na Inglaterra
02:39
were starting to talk about, you know,
58
141000
2000
estavam começando a falar sobre
02:41
philosophy and stuff in bars.
59
143000
2000
filosofia e coisas do tipo em bares.
02:43
They didn't have TV screens,
60
145000
2000
Eles não tinham a TV,
02:45
and they didn't have any football games to watch.
61
147000
2000
e nem jogos de futebol para assistir.
02:47
And they would get really pissy,
62
149000
2000
Então eles ficavam bêbados,
02:49
and all of a sudden people would spill out into the street and fight
63
151000
3000
tomavam as ruas e brigavam
02:52
about issues like whether or not
64
154000
2000
sobre assuntos como por exemplo se
02:54
it was okay if Robert Boyle
65
156000
3000
era correto para Robert Boyle
02:57
made a device called the vacuum pump.
66
159000
2000
criar um instrumento chamado de bomba de vácuo.
02:59
Now, Boyle was a friend of Charles II.
67
161000
3000
Agora, Boyle era amigo de Charles II,
03:02
He was a Christian guy during the weekends,
68
164000
3000
era um cristão nos finais de semana,
03:05
but during the week he was a scientist.
69
167000
3000
mas nos dias de semana era cientista.
03:08
(Laughter)
70
170000
1000
(Risos)
03:09
Which was -- back then it was
71
171000
2000
O que era -- naquele tempo era
03:11
sort of, you know, well, you know --
72
173000
3000
tipo, sabe,
03:14
if you made this thing -- he made this little device,
73
176000
2000
se fizesse algo assim -- bom, ele fez este aparelho,
03:16
like kind of like a bicycle pump
74
178000
3000
parecido com uma bomba de ar para bicicletas
03:19
in reverse that could suck all the air out of --
75
181000
3000
ao contrário que podia sugar todo o ar de dentro de --
03:22
you know what a bell jar is? One of these things,
76
184000
2000
vocês sabem o que é uma redoma de vidro? Uma dessas coisas,
03:24
you pick it up, put it down, and it's got a seal,
77
186000
2000
você levanta, abaixa, e possui vedação,
03:26
and you can see inside of it,
78
188000
2000
e você pode ver dentro dela,
03:28
so you can see what's going on inside this thing.
79
190000
2000
e assim pode ver o que acontece dentro dela.
03:30
But what he was trying to do was to pump all the air out of there,
80
192000
3000
O que ele estava tentando fazer era tirar todo o ar de dentro da câmara,
03:33
and see what would happen inside there.
81
195000
2000
e ver o que acontecia dentro dela.
03:35
I mean, the first -- I think one of the first experiments he did
82
197000
3000
Acho que um de seus primeiros experimentos
03:39
was he put a bird in there.
83
201000
2000
foi colocar um pássaro dentro dela.
03:41
And people in the 17th century,
84
203000
3000
E gente daquela época,
03:44
they didn't really understand the same way we do
85
206000
3000
não entendia as coisas do jeito que entendemos hoje
03:47
about you know, this stuff is
86
209000
2000
tipo, que ali dentro tinha
03:49
a bunch of different kinds of molecules,
87
211000
3000
um monte de tipos de moléculas,
03:52
and we breathe it in for a purpose and all that.
88
214000
3000
e que respiramos aquilo para um propósito e por aí vai.
03:55
I mean, fish don't know much about water,
89
217000
2000
Assim como peixes não sabem muito sobre água,
03:57
and people didn't know much about air.
90
219000
3000
pessoas não sabiam muito sobre o ar.
04:00
But both started exploring it.
91
222000
2000
Então ambos começaram a experimentar com o aparato.
04:02
One thing, he put a bird in there, and he pumped all the air out,
92
224000
2000
Colocaram um pássaro dentro dele, removeram todo o ar,
04:04
and the bird died. So he said, hmm ...
93
226000
2000
e o pássaro morreu. Então ele disse, hmm...
04:06
He said -- he called what he'd done as making --
94
228000
3000
Ele chamou isso de criar um --
04:09
they didn't call it a vacuum pump at the time.
95
231000
2000
eles não nomearam o aparato de bomba de vácuo na época.
04:11
Now you call it a vacuum pump; he called it a vacuum.
96
233000
3000
Agora chamamos de bomba de vácuo; ele nomeou-a apenas de vácuo.
04:14
Right? And immediately,
97
236000
3000
Certo? Imediatamente,
04:17
he got into trouble with the local clergy
98
239000
2000
ele entrou am apuros com o clero
04:19
who said, you can't make a vacuum.
99
241000
3000
que disseram que era impossível para ele fazer um vácuo.
04:22
Ah, uh --
100
244000
2000
Ah, uh --
04:24
(Laughter)
101
246000
3000
(Risos)
04:27
Aristotle said that nature abhors one.
102
249000
2000
Aristóteles disse que a natureza abomina vácuos.
04:29
I think it was a poor translation, probably,
103
251000
2000
Acho que foi uma tradução mal feita, provavelmente,
04:31
but people relied on authorities like that.
104
253000
3000
mas o povo realmente seguia suas autoridades naqueles tempos.
04:34
And you know, Boyle says, well, shit.
105
256000
3000
E daí, Boyle disse, pois bem.
04:37
I make them all the time.
106
259000
2000
Eu faço vácuos o tempo todo!
04:39
I mean, whatever that is that kills the bird --
107
261000
3000
Seja quer o que seja o que mata o pássaro --
04:42
and I'm calling it a vacuum.
108
264000
2000
eu vou chamar de vácuo.
04:44
And the religious people said that
109
266000
3000
E os religiosos disseram
04:47
if God wanted you to make --
110
269000
3000
se Deus quisesse que fizesse um --
04:50
I mean, God is everywhere,
111
272000
2000
Deus está em tudo,
04:52
that was one of their rules, is God is everywhere.
112
274000
2000
esta era uma das regras deles, que Deus está em tudo.
04:54
And a vacuum -- there's nothing in a vacuum,
113
276000
2000
E num vácuo -- não há nada no vácuo,
04:56
so you've -- God couldn't be in there.
114
278000
3000
então Deus não poderia estar lá.
04:59
So therefore the church said that you can't make a vacuum, you know.
115
281000
3000
Então a igreja proibiu que criasse o vácuo.
05:02
And Boyle said, bullshit.
116
284000
2000
E Boyle disse, "vocês estão brincando."
05:04
I mean, you want to call it Godless,
117
286000
2000
Se quiserem chamá-lo de "sem Deus"
05:06
you know, you call it Godless.
118
288000
2000
que o chamem de sem Deus.
05:08
But that's not my job. I'm not into that.
119
290000
2000
mas este não é meu trabalho, não é meu interesse.
05:10
I do that on the weekend. And like --
120
292000
2000
Religião para mim, só no final de semana. E --
05:13
what I'm trying to do is figure out what happens
121
295000
3000
o que estou tentando descobrir aqui é o que acontece
05:16
when you suck everything out of a compartment.
122
298000
3000
quando removemos tudo de algum compartimento.
05:19
And he did all these cute little experiments.
123
301000
2000
E ele executou vários destes pequenos experimentos.
05:21
Like he did one with -- he had a little wheel,
124
303000
3000
Ele fez um, com uma pequena roda,
05:24
like a fan, that was
125
306000
2000
como uma ventoinha, que
05:27
sort of loosely attached, so it could spin by itself.
126
309000
3000
era conectada com folga para que girasse no próprio eixo.
05:30
He had another fan opposed to it
127
312000
2000
Tinha outra ventoinha do lado oposto
05:32
that he had like a --
128
314000
2000
Que ele tinha como --
05:34
I mean, the way I would have done this would be, like, a rubber band,
129
316000
2000
Bem, o jeito que eu teria o feito seria com uma banda de borracha,
05:36
and, you know, around a tinker toy kind of fan.
130
318000
2000
e com umas pás feitas destes de kits de madeira.
05:38
I know exactly how he did it; I've seen the drawings.
131
320000
3000
Eu sei exatamente como ele o fez; eu vi os desenhos do projeto.
05:42
It's two fans, one which he could turn from outside
132
324000
2000
São duas ventoinhas, uma delas que ele podia manuseá-la de fora do vidro
05:44
after he got the vacuum established,
133
326000
2000
depois de ter criado o vácuo,
05:46
and he discovered that if he pulled all the air out of it,
134
328000
3000
e dái ele descobriu que se ele tirasse todo o ar de dentro,
05:49
the one fan would no longer turn the other one, right?
135
331000
3000
uma ventoinha não seria mais capaz de fazer a outra girar, certo?
05:52
Something was missing, you know. I mean, these are --
136
334000
3000
Algo não estava mais presente, sabe. Engraçado,
05:55
it's kind of weird to think that someone had to do an experiment to show that,
137
337000
2000
É estranho pensar que alguém teve que fazer um experimento para mostrar isso,
05:57
but that was what was going on at the time.
138
339000
3000
mas era esta a ciência daqueles tempos.
06:02
And like, there was big arguments about it
139
344000
2000
Pois bem, haviam grandes discussões sobre o aparato
06:04
in the -- you know, the gin houses and in the coffee shops and stuff.
140
346000
3000
nos bares e nos cafés e tal.
06:08
And Charles
141
350000
2000
E Charles II
06:10
started not liking that.
142
352000
2000
começou a não gostar desta falação toda.
06:12
Charles II was kind of saying, you know, you should keep that --
143
354000
2000
Ele estava meio que dizendo, olha, você deve manter isso --
06:15
let's make a place where you can do this stuff
144
357000
3000
vamos criar um lugar especial para que se possa fazer estes experimentos
06:18
where people don't get so -- you know,
145
360000
2000
para que o povo não se preocupe -- sabe,
06:20
we don't want the -- we don't want to get the people mad at me again. And so --
146
362000
3000
Nõs não queremos -- nós não queremos gente brava comigo de novo. Pois --
06:23
because when they started talking about religion
147
365000
3000
sabe como que é: o povo começa a falar de religião
06:26
and science and stuff like that,
148
368000
2000
e ciência e tal,
06:28
that's when it had sort of gotten his father in trouble.
149
370000
2000
e foi assim que meu pai entrou em apuros.
06:30
And so,
150
372000
2000
Então,
06:32
Charles said, I'm going to put up the money
151
374000
2000
Charles disse, eu vou dar-lhe a verba
06:34
give you guys a building,
152
376000
2000
disponibilizar um local,
06:36
come here and you can meet in the building,
153
378000
2000
e podem reunir-se neste local,
06:38
but just don't talk about religion in there.
154
380000
2000
mas não falem de religião aqui.
06:40
And that was fine with Boyle.
155
382000
2000
E Boyle aceitou a proposta.
06:42
He said, OK, we're going to start having these meetings.
156
384000
2000
Ele disse, OK, nós vamos começar a nos reunir desta forma.
06:44
And anybody who wants to do science is --
157
386000
3000
E qualquer um que queira comparecer e fazer ciência está convidado --
06:47
this is about the time that Isaac Newton was starting to whip out
158
389000
2000
tudo isso na mesma época em que Isaac Newton estava começando a criar
06:49
a lot of really interesting things.
159
391000
2000
muitas coisas interessantes.
06:51
And there was all kind of people that would come to the Royal Society,
160
393000
3000
E todo tipo de gente poderia participar da Sociedade Real,
06:54
they called it. You had to be dressed up pretty well.
161
396000
3000
assim entitulado o novo "clube". Você tinha que ir muito bem vestido.
06:57
It wasn't like a TED conference.
162
399000
2000
Não era com o TED.
06:59
That was the only criteria, was that you be --
163
401000
2000
Era o único pré-requisito, que você
07:01
you looked like a gentleman, and they'd let anybody could come.
164
403000
3000
parecesse um grã-fino, e assim as portas estariam abertas.
07:04
You didn't have to be a member then.
165
406000
2000
Não era necessário ser sócio.
07:06
And so, they would come in and you would do --
166
408000
2000
E daí, eles apareciam e executavam experimentos --
07:08
Anybody that was going to show an experiment,
167
410000
3000
Qualquer um com um experimento,
07:11
which was kind of a new word at the time,
168
413000
2000
que era uma palavra nova na época,
07:13
demonstrate some principle,
169
415000
2000
e para demonstrar um princípio,
07:15
they had to do it on stage, where everybody could see it.
170
417000
3000
deveria fazê-lo no palco, para que todos pudessem assistir.
07:18
So they were --
171
420000
2000
E assim era feito --
07:20
the really important part of this was,
172
422000
2000
o mais importante era que,
07:22
you were not supposed to talk
173
424000
2000
você não poderia supostamente falar
07:24
about final causes, for instance.
174
426000
3000
sobre as causas finais, por exemplo.
07:27
And God was out of the picture.
175
429000
2000
E Deus estava fora das conversas.
07:29
The actual nature of reality was not at issue.
176
431000
3000
A natureza da realidade em sí não estava em pauta.
07:33
You're not supposed to talk about the absolute nature of anything.
177
435000
3000
Você não podia falar sobre a natureza absoluta de nada.
07:36
You were not supposed to talk about anything
178
438000
2000
Não podia falar sobre nada
07:38
that you couldn't demonstrate.
179
440000
2000
que não pudesse ser demonstrado.
07:40
So if somebody could see it, you could say, here's how the machine works,
180
442000
3000
Então se alguém podia ver, você podia dizer: é assim que tal máquina funciona,
07:43
here's what we do, and then here's what happens.
181
445000
3000
isso é o que fazemos e aqui está o que acontece.
07:47
And seeing what happens, it was OK
182
449000
2000
E ao ver o que acontecia, era aceitável
07:49
to generalize,
183
451000
2000
generalizar,
07:51
and say, I'm sure that this will happen anytime
184
453000
3000
e dizer, "certamente estes resultados se repetirão
07:54
we make one of these things.
185
456000
2000
todas as vezes que fizermos tal experimento".
07:56
And so you can start making up some rules.
186
458000
2000
E aí começaram a criar regras.
07:58
You say, anytime you have a vacuum state,
187
460000
3000
Por exemplo, toda vez que existe um vácuo,
08:01
you will discover that one wheel will not turn another one,
188
463000
3000
você verá que uma ventoinha não girará a outra,
08:04
if the only connection between them
189
466000
2000
se a única conexão entre as ventoinhas
08:06
is whatever was there before the vacuum. That kind of thing.
190
468000
3000
era o que estava lá antes do vácuo. Este tipo de coisa.
08:09
Candles can't burn in a vacuum,
191
471000
2000
Velas não funcionam no vácuo,
08:11
therefore, probably sparklers wouldn't either.
192
473000
3000
portanto, provavelmente faiscadores também não.
08:14
It's not clear; actually sparklers will,
193
476000
2000
Não é verdade; faiscadores funcionam sim,
08:16
but they didn't know that.
194
478000
2000
mas eles não sabiam disso;
08:18
They didn't have sparklers. But, they --
195
480000
2000
Eles não tinha faiscadores. Mas, eles --
08:20
(Laughter)
196
482000
5000
(Risos)
08:25
-- you can make up rules, but they have to relate
197
487000
2000
-- você podia criar regras, mas elas tinham que se relacionar
08:28
only to the things that you've been able to demonstrate.
198
490000
2000
apenas ao que conseguiu demonstrar.
08:30
And most the demonstrations had to do with visuals.
199
492000
3000
E a maioria das demonstrações eram visuais mesmo.
08:33
Like if you do an experiment on stage,
200
495000
2000
Se você fizesse um experimento no palco,
08:35
and nobody can see it, they can just hear it, they would probably think you were freaky.
201
497000
3000
e ninguém pudesse vê-lo mas pudessem escutá-lo, provavelmente pensariam que era uma aberração.
08:38
I mean, reality is what you can see.
202
500000
3000
Realidade era o que se podia ver.
08:41
That wasn't an explicit rule in the meeting,
203
503000
4000
Essa não era uma regra explícita da Sociedade,
08:45
but I'm sure that was part of it, you know. If people hear voices,
204
507000
2000
mas acredito eu que era parte dela. Se pessoas ouvissem vozes,
08:47
and they can't see and associate it with somebody,
205
509000
3000
e não pudessem ver de onde vêm e associá-las a alguém,
08:50
that person's probably not there.
206
512000
2000
a pessoa provavelmente não existiria.
08:52
But the general idea that you could only --
207
514000
2000
A ideia principal era que só se podia --
08:56
you could only really talk about things in that place
208
518000
2000
só se podia falar naquele lugar de coisas
08:58
that had some kind of experimental basis.
209
520000
3000
que tinham alguma base experimental.
09:01
It didn't matter what Thomas Hobbes,
210
523000
2000
Não importava o que Thoma Hobbes,
09:03
who was a local philosopher,
211
525000
2000
que era o fisólofo residente,
09:05
said about it, you know,
212
527000
2000
diria sobre o fato,
09:07
because you weren't going to be talking final causes.
213
529000
2000
porque as causas finais não estavam em pauta.
09:09
What's happening here,
214
531000
2000
Então o que acontecia ali,
09:11
in the middle of the 17th century,
215
533000
2000
bem no meio do século XVII,
09:13
was that what became my field --
216
535000
2000
foi que, o que hoje é meu campo de trabalho --
09:15
science, experimental science --
217
537000
2000
ciência, a ciências experimentais--
09:17
was pulling itself away,
218
539000
2000
estava se separando,
09:19
and it was in a physical way, because we're going to do it in this room over here,
219
541000
3000
de uma maneira física, porque começávamos a praticá-la em lugares específicos,
09:22
but it was also what -- it was an amazing thing that happened.
220
544000
2000
e isso foi algo fantástico que aconteceu.
09:24
Science had been all interlocked
221
546000
2000
Ciência sempre foi entrelaçada
09:26
with theology, and philosophy,
222
548000
2000
com teologia, e filosofia,
09:28
and -- and -- and mathematics,
223
550000
3000
e -- e -- e a matemática,
09:31
which is really not science.
224
553000
2000
que na verdade não é uma ciência.
09:34
But experimental science had been tied up with all those things.
225
556000
3000
Mas a ciência experimental foi ligada a todas estas coisas.
09:37
And the mathematics part
226
559000
3000
E a parte da matemática
09:40
and the experimental science part
227
562000
2000
e a parte da ciência baseada em experimentos
09:42
was pulling away from philosophy.
228
564000
2000
estava se desligando da filosofia.
09:44
And -- things --
229
566000
2000
E de outras coisas também --
09:46
we never looked back.
230
568000
2000
e nunca mais voltamos atrás.
09:48
It's been so cool since then.
231
570000
2000
Tem sido tão legal desde então.
09:51
I mean, it just -- it just -- untangled a thing that was really impeding
232
573000
5000
Quero dizer, que simplesmente desembaraçamos algo que estava impedindo
09:56
technology from being developed.
233
578000
2000
tecnologia de ser desenvolvida.
09:58
And, I mean, everybody in this room --
234
580000
2000
E, todos nesta sala --
10:00
now, this is 350 short years ago.
235
582000
2000
agora, isso tudo apenas 350 anos atrás.
10:02
Remember, that's a short time.
236
584000
2000
Lembrem-se, isso é pouco tempo.
10:04
It was 300,000, probably, years ago
237
586000
2000
Fora a 300 mil anos provavelmente
10:07
that most of us, the ancestors of most of us in this room
238
589000
3000
que a maioria de nós, os ancestrais da maioria de nós aqui
10:10
came up out of Africa and turned to the left.
239
592000
2000
vieram da África e viraram para a esquerda.
10:13
You know, the ones that turned to the right, there are some of those
240
595000
2000
Os que viraram para direita, há alguns
10:15
in the Japanese translation.
241
597000
2000
na tradução japonesa.
10:17
But that happened very -- a long time ago
242
599000
3000
Mas isso aconteceu há muito tempo atrás,
10:20
compared to
243
602000
2000
comparados a
10:22
350 short years ago.
244
604000
2000
350 curtos anos atrás.
10:24
But in that 350 years,
245
606000
2000
Mas nestes 350 anos,
10:26
the place has just undergone a lot of changes.
246
608000
3000
passamos por muitas mudanças.
10:29
In fact, everybody in this room probably,
247
611000
2000
De fato, todos neste auditório provavelmente,
10:31
especially if you picked up your bag --
248
613000
3000
especialmente se você pegou seu kit do TED --
10:34
some of you, I know, didn't pick up your bags --
249
616000
2000
sei que alguns de vocês nao pegaram seus kits --
10:36
but if you picked up your bag, everybody in this room
250
618000
2000
mas se pegaram, todos neste auditório
10:38
has got in their pocket, or back in their room,
251
620000
2000
carregam consigo, ou em seus quartos,
10:40
something
252
622000
2000
algo
10:42
that 350 years ago,
253
624000
2000
que 350 atrás,
10:44
kings would have gone to war to have.
254
626000
2000
reis teriam declarado guerra para obter.
10:47
I mean, if you can think how important --
255
629000
2000
Quero dizer, se você pensar o grau de importância --
10:49
If you have a GPS system and there are no satellites,
256
631000
2000
se você tem um sistema de GPS e não existem satélites,
10:51
it's not going to be much use. But, like --
257
633000
2000
ele será inútil. Mas --
10:53
but, you know, if somebody had a GPS system
258
635000
2000
mas, se alguém tivesse um GPS
10:55
in the 17th century
259
637000
3000
no século XVII
10:58
some king would have gotten together an army
260
640000
2000
algum rei teria organizado um exército
11:00
and gone to get it, you know. If that person --
261
642000
2000
e partido em sua busca, sabe. Se tal pessoa --
11:02
Audience: For the teddy bear? The teddy bear?
262
644000
2000
Platéia: E para o ursinho de pelúcia do TED?
11:04
Kary Mullis: They might have done it for the teddy bear, yeah.
263
646000
2000
Kary Mullis: Eles poderiam ter ido para a guerra sim pela ursinho.
11:07
But -- all of us own stuff.
264
649000
2000
Mas -- todos nós temos coisas.
11:09
I mean, individuals own things
265
651000
2000
Quero dizer, cidadãos hoje tem coisas
11:11
that kings would have definitely gone to war to get.
266
653000
2000
que reis teriam declarado guerra para obtê-las.
11:13
And this is just 350 years.
267
655000
2000
E isso a só 350 anos.
11:15
Not a whole lot of people doing this stuff.
268
657000
2000
Não muitos fazendo isso antigamente.
11:17
You know, the important people --
269
659000
2000
Sabe, das pessoas notáveis
11:19
you can almost read about their lives,
270
661000
2000
pode-se quase que ler tudo sobre as vidas delas.
11:21
about all the really important people that made advances, you know.
271
663000
3000
sobre aqueles que são realmente importantes, que criaram avanços, sabe.
11:24
And, I mean --
272
666000
2000
E, quero dizer
11:26
this kind of stuff, you know, all this stuff
273
668000
3000
isso tudo, tudo isso
11:29
came from that separation
274
671000
2000
nasceu da separação
11:31
of this little sort of thing that we do --
275
673000
3000
do que chamamos de ciência hoje, das outras coisas.
11:34
now I, when I was a boy
276
676000
2000
E quando eu era criança,
11:36
was born sort of with this idea
277
678000
2000
eu nasci com esta ideia
11:38
that if you want to know something --
278
680000
2000
de que se você quiser aprender algo sobre algo --
11:40
you know, maybe it's because my old man was gone a lot,
279
682000
2000
talvez porque papai não era dos mais presentes,
11:42
and my mother didn't really know much science,
280
684000
2000
e minha mãe não sabia muito de ciência,
11:44
but I thought if you want to know something about stuff,
281
686000
2000
mas eu pensava que se quisesse saber algo sobre as coisas,
11:47
you do it -- you make an experiment, you know.
282
689000
2000
eu tinha que criar - fazer um experimento.
11:49
You get -- you get, like --
283
691000
2000
Eu tinha --
11:51
I just had a natural feeling for science
284
693000
3000
Eu tinha uma tendência natural para a ciência
11:54
and setting up experiments. I thought that was the way everybody had always thought.
285
696000
2000
e para criar experimentos. Eu pensava que todos pensavam assim.
11:56
I thought that anybody with any brains will do it that way.
286
698000
3000
Eu pensava que qualquer um com meio cérebro pensaria assim.
11:59
It isn't true. I mean, there's a lot of people --
287
701000
3000
Não é verdade. Digo, há muitas pessoas --
12:02
You know, I was one of those scientists that was --
288
704000
3000
Eu fui um do cientistas que --
12:05
got into trouble the other night at dinner
289
707000
2000
arrumou confusão uns dias atrás no jantar
12:07
because of the post-modernism thing.
290
709000
2000
numa discussão sobre pós-modernismo.
12:09
And I didn't mean, you know -- where is that lady?
291
711000
2000
Não foi de propósito, sabe -- Onde está aquele senhora?
12:11
Audience: Here.
292
713000
1000
Platéia: Aqui.
12:12
(Laughter)
293
714000
1000
(Risos)
12:13
KM: I mean, I didn't really think of that as an argument
294
715000
2000
Kary Mullis: não imaginei aquilo como uma briga,
12:15
so much as just a lively discussion.
295
717000
3000
mas sim como uma calorosa discussão.
12:18
I didn't take it personally, but --
296
720000
2000
Não levei para o lado pessoal, mas --
12:21
I just -- I had -- I naively had thought,
297
723000
3000
Eu pensei-- eu ingenuamente pensava,
12:24
until this surfing experience started me into the 17th century,
298
726000
3000
até o dia que aprendi sobre o século 17 surfando,
12:27
I'd thought that's just the way people thought,
299
729000
2000
sempre achava que era assim que as pessoas pensavam,
12:29
and everybody did, and they recognized reality
300
731000
3000
e todos o faziam assim, e todos reconheciam a realidade
12:32
by what they could see or touch or feel or hear.
301
734000
2000
através do que podiam ver, ou tocar ou escutar.
12:35
At any rate, when I was a boy,
302
737000
3000
Mudando de assunto, quando eu era criança --
12:40
I, like, for instance, I had this --
303
742000
2000
eu, por exemplo, tinha --
12:42
I got this little book from Fort Sill, Oklahoma --
304
744000
2000
Eu tinha um livrinho vindo de Fort Sill, Oklahoma --
12:44
This is about the time that George Dyson's dad
305
746000
2000
Isso foi na época que o pai de George Dyson,
12:46
was starting to blow nuclear --
306
748000
2000
começara a fazer testes nucleares
12:48
thinking about blowing up nuclear rockets and stuff.
307
750000
3000
e começara a pensar sobre foguetes nucleares e tal.
12:51
I was thinking about making my own little rockets.
308
753000
3000
Eu estava querendo fazer meus próprios foguetinhos.
12:54
And I knew that frogs -- little frogs --
309
756000
3000
E eu sabia que sapos -- sapinhos --
12:57
had aspirations of space travel,
310
759000
2000
tinham sonhos de serem astronautas,
12:59
just like people. And I --
311
761000
2000
igual a gente. E eu --
13:01
(Laughter)
312
763000
3000
(Risos)
13:04
I was looking for a --
313
766000
2000
Eu estava a procura
13:06
a propulsion system
314
768000
2000
de um sistema de propulsão
13:08
that would like, make a rocket, like,
315
770000
2000
que fizesse um foguete
13:10
maybe about four feet high go up a couple of miles.
316
772000
2000
de 1,30m subir a uns 3km de altura.
13:12
And, I mean, that was my sort of goal.
317
774000
3000
E este era meu objetivo.
13:15
I wanted it to go out of sight and then I wanted this little parachute
318
777000
3000
Eu queria que ele saisse do meu campo de visão e que o pequeno paraquedas
13:18
to come back with the frog in it.
319
780000
3000
voltasse com o sapinho.
13:21
And -- I -- I --
320
783000
2000
E, eu --
13:23
I got this book from Fort Sill, Oklahoma,
321
785000
2000
peguei o livrinho de Fort Sill, Oklahoma,
13:25
where there's a missile base.
322
787000
2000
onde há uma base de mísseis.
13:27
They send it out for amateur rocketeers,
323
789000
2000
Eles enviavam estes livrinhos para apaixonados por foguetes,
13:30
and
324
792000
2000
e
13:32
it said in there
325
794000
2000
lá estava escrito
13:34
do not ever heat a mixture of potassium perchlorate and sugar.
326
796000
3000
nunca aqueça uma mistura de perclorato de potássio e açúcar.
13:37
(Laughter)
327
799000
3000
(Risos)
13:40
You know,
328
802000
2000
Sabe,
13:42
that's what you call a lead.
329
804000
2000
isso é chamado de "pista".
13:44
(Laughter)
330
806000
2000
(Risos)
13:46
You sort of -- now you say, well, let's see if I can
331
808000
2000
Daí não teve jeito, fui tentar
13:48
get hold of some potassium chlorate and sugar, perchlorate and sugar,
332
810000
3000
conseguir um pouco de perclorato e açúcar,
13:51
and heat it; it would be interesting to see what it is they don't want me to do,
333
813000
3000
para aquecê-los. Seria interessante ver o que eles não querem que eu faça,
13:54
and what it is going to --
and how is it going to work.
334
816000
2000
e o que isso vai fazer -- e como funcionará.
13:56
And we didn't have --
335
818000
2000
E não tínhamos --
13:58
like, my mother
336
820000
2000
bom, minha mãe
14:00
presided over the back yard
337
822000
3000
ficava de olho no quintal
14:03
from an upstairs window,
338
825000
2000
de uma janela do segundo andar,
14:05
where she would be ironing or something like that.
339
827000
2000
onde ela ficava passando roupas ou algo do tipo.
14:07
And she was usually just sort of keeping an eye on,
340
829000
2000
Ela tava só olhando mesmo, para que
14:09
and if there was any puffs of smoke out there,
341
831000
2000
se pegasse fogo em algo por exemplo
14:11
she'd lean out and admonish us all
342
833000
2000
ela iria nos alertar
14:13
not to blow our eyes out. That was her --
343
835000
2000
para ter cuidado com os olhos. Essa era a mamãe --
14:18
You know, that was kind of the worst thing that could happen to us.
344
840000
2000
Assim, aquilo era o pior que poderia acontecer com a gente.
14:20
That's why I thought, as long as I don't blow my eyes out ...
345
842000
1000
E por isso pensava, enquanto meus olhos continuarem intactos ...
14:22
I may not care about the fact
346
844000
3000
Eu não vou me preocupar com o fato
14:25
that it's prohibited from heating this solution.
347
847000
2000
que mexer com estes químicos é proibido.
14:27
I'm going to do it carefully, but I'll do it.
348
849000
2000
Eu os manusearei cuidadosamente, mas vou fazê-lo.
14:29
It's like anything else that's prohibited:
349
851000
2000
É igual a tudo que é proibido:
14:31
you do it behind the garage.
350
853000
2000
é só fazer atrás da garagem.
14:33
(Laughter)
351
855000
2000
(Risos)
14:35
So, I went to the drug store
352
857000
2000
Daí eu fui na farmácia
14:37
and I tried to buy some potassium perchlorate
353
859000
3000
e tentei comprar um pouco de perclorato
14:40
and it wasn't unreasonable then for a kid
354
862000
2000
e não era nenhum absurdo na época pra uma criança
14:42
to walk into a drug store and buy chemicals.
355
864000
3000
ir numa farmácia e comprar produtos químicos.
14:45
Nowadays, it's no ma'am,
356
867000
2000
Hoje em dia, é só "não senhora",
14:47
check your shoes. And like --
357
869000
2000
pode mostrar seus sapatos. E --
14:49
(Laughter)
358
871000
2000
(Risos)
14:51
But then it wasn't -- they didn't have any, but the guy had --
359
873000
2000
Mas eles nao tinham perclorato,
14:53
I said, what kind of salts of potassium do you have? You know.
360
875000
3000
e perguntei, que tipos de sais ou potássio você tem?
14:56
And he had potassium nitrate.
361
878000
2000
E ele tinha nitrato de potássio.
14:58
And I said, that might do the same thing, whatever it is.
362
880000
3000
Eu disse, deve funcionar do mesmo jeito, seja o que isso for.
15:01
I'm sure it's got to do with rockets or it wouldn't be in that manual.
363
883000
3000
Certamente tem haver com foguetes pois estava no manual.
15:04
And so I -- I did some experiments.
364
886000
2000
Então fui fazer os experimentos.
15:06
You know, I started off with little tiny amounts
365
888000
2000
E comecei com pequeninas quantidades
15:08
of potassium nitrate and sugar,
366
890000
2000
de nitrato de potássio e açúcar,
15:10
which was readily available,
367
892000
2000
que eram abundantes e disponíveis,
15:12
and I mixed it in different proportions,
368
894000
2000
e eu os misturei em proporções diferentes,
15:14
and I tried to light it on fire.
369
896000
2000
E tentava acender a mistura.
15:17
Just to see what would happen, if you mixed it together.
370
899000
2000
Só pra ver o que acontecia, quando misturados.
15:19
And it -- they burned.
371
901000
2000
E eles queimavam.
15:21
It burned kind of slow, but it made a nice smell,
372
903000
2000
Queimavam devagar, mas fazia um cheiro gostoso,
15:23
compared to other rocket fuels I had tried,
373
905000
2000
comparado a outros combustíveis que tinha tentado,
15:25
that all had sulfur in them.
374
907000
2000
que tinham enxofre na composição.
15:27
And, it smelt like burnt candy.
375
909000
2000
Este cheirava como doce, açúcar queimado.
15:30
And then I tried the melting business, and I melted it.
376
912000
3000
E daí comecei a tentar derreter os materiais.
15:33
And then it melted into a little sort of syrupy liquid, brown.
377
915000
4000
E então derreti e criei uma mistura como um xarope, marrom.
15:37
And then it cooled down to a brick-hard substance,
378
919000
3000
E então esfriou e endureceu como pedra,
15:40
that when you lit that,
379
922000
2000
e quando acendia-se aquilo,
15:42
it went off like a bat.
380
924000
2000
voava pra todo lado.
15:44
I mean, the little bowl of that stuff that had cooled down --
381
926000
2000
Uma pequena porção do xarope frio endurecido --
15:46
you'd light it, and it would just start dancing around the yard.
382
928000
2000
era só atear fogo e ela dançava pelo quintal inteiro.
15:48
And I said, there
383
930000
2000
E daí pensei,
15:50
is a way to get a frog up to where he wants to go.
384
932000
3000
aí está o que vai levar o sapinho ao espaço.
15:53
(Laughter)
385
935000
1000
(Risos)
15:54
So I started developing --
386
936000
3000
Daí comecei a fazer o foguete --
15:57
you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother.
387
939000
2000
poxa, o pai de George tinha muita ajuda. Eu tinha só meu irmão.
16:00
But I -- it took me about -- it took me about,
388
942000
3000
Eu levei uns, imagino,
16:03
I'd say, six months
389
945000
2000
uns seis meses
16:05
to finally figure out all the little things.
390
947000
2000
pra finalmente resolver todos os detalhes.
16:07
There's a lot of little things involved
391
949000
2000
Há muitos detalhes involvidos
16:09
in making a rocket that it will actually work,
392
951000
2000
para se fazer um foguete que realmente vai funcionar,
16:11
even after you have the fuel.
393
953000
2000
mesmo com o combustível em mãos.
16:13
But you do it, by -- what I just--
394
955000
2000
Mas dá pra fazer, sabe --
16:15
you know, you do experiments,
395
957000
2000
você faz os experimentos,
16:17
and you write down things sometimes,
396
959000
1000
e escreve coisas às vezes,
16:18
you make observations, you know.
397
960000
2000
faz observações,
16:20
And then you slowly build up a theory
398
962000
2000
e devagarzinho se constrói uma teoria
16:22
of how this stuff works.
399
964000
2000
de como isso funciona.
16:24
And it was -- I was following all the rules.
400
966000
2000
Eu estava seguindo as regras.
16:26
I didn't know what the rules were,
401
968000
2000
Eu não sabia que elas existiam,
16:28
I'm a natural born scientist, I guess,
402
970000
2000
eu era um cientista nato, imagino,
16:30
or some kind of a throwback to the 17th century, whatever.
403
972000
3000
ou uma versão retrô de cientistas de antigamente, sei lá.
16:33
But at any rate, we finally did
404
975000
4000
Então, nós enfim conseguimos
16:37
have a device that would reproduceably
405
979000
2000
ter um foguete que consistentemente
16:39
put a frog out of sight
406
981000
2000
levaria um sapo até perder de vista
16:41
and get him back alive.
407
983000
2000
e voltasse com ele vivo.
16:43
And we had not --
408
985000
2000
E nós --
16:45
I mean, we weren't frightened by it.
409
987000
3000
Nós não estávamos nem um pouco com medo.
16:48
We should have been, because it made a lot of smoke
410
990000
2000
Deveríamos, pois ele fazia um monte de fumaça
16:50
and it made a lot of noise,
411
992000
2000
e fazia um barulhão,
16:52
and it was powerful, you know.
412
994000
2000
e era poderoso, sabe.
16:54
And once in a while, they would blow up.
413
996000
2000
E de vez em quando, eles explodiam.
16:56
But I wasn't worried, by the way,
414
998000
2000
Eu não me preocupava, por sinal
16:58
about, you know,
415
1000000
2000
sobre uma eventual
17:00
the explosion causing the destruction of the planet.
416
1002000
2000
explosão causar o fim do mundo.
17:02
I hadn't heard about the 10 ways
417
1004000
2000
Eu não sabia da lista das 10 coisas
17:04
that we should be afraid of the --
418
1006000
2000
das quais deveríamos ter medo --
17:06
By the way,
419
1008000
2000
Por sinal,
17:08
I could have thought,
420
1010000
2000
Eu poderia ter pensando,
17:10
I'd better not do this because
421
1012000
2000
que era melhor não mexer com isso porque
17:12
they say not to, you know.
422
1014000
2000
eles falam que não.
17:14
And I'd better get permission
from the government.
423
1016000
2000
Melhor pedir permissão pro governo.
17:16
If I'd have waited around for that,
424
1018000
2000
Se tivesse esperado por isso,
17:18
I would have never -- the frog would have died, you know.
425
1020000
3000
Eu nunca teria -- o sapo teria morrido.
17:22
At any rate, I bring it up because it's a good story,
426
1024000
3000
Bem, eu falo disso porque é uma boa história,
17:25
and he said, tell personal things, you know, and that's a personal --
427
1027000
2000
e fui instruído pra contar histórias de minha vida,
17:27
I was going to tell you about the first night that I met my wife,
428
1029000
2000
eu ia falar sobre a noite que conheci minha esposa,
17:30
but that would be too personal, wouldn't it.
429
1032000
2000
mas isso seria pessoal demais, certo?
17:33
So, so I've got something else that's not personal.
430
1035000
2000
Então, vou falar de algo mais que não é pessoal.
17:35
But that ... process is what I think of as science,
431
1037000
3000
Digo que, processos são ciência.
17:38
see, where you start with some idea,
432
1040000
3000
Assim, começa-se com uma ideia,
17:41
and then instead of, like, looking up,
433
1043000
2000
e ao invés de pesquisar a respeito,
17:44
every authority that you've ever heard of
434
1046000
2000
pesquisar sobre todos os experts no assunto --
17:46
I -- sometimes you do that,
435
1048000
2000
as vezes eu faço isso,
17:48
if you're going to write a paper later,
436
1050000
2000
se vou escrever uma tese ou algo assim,
17:50
you want to figure out who else has worked on it.
437
1052000
2000
se você quer saber quem também já trabalhou na ideia.
17:52
But in the actual process, you get an idea --
438
1054000
2000
Mas no processo cientítico, pega-se uma ideia --
17:54
like, when I got the idea one night
439
1056000
2000
como a ideia que tive uma noite
17:56
that I could amplify DNA with two oligonucleotides,
440
1058000
3000
que eu poderia amplificar DNA com dois oligonucleotídeos,
17:59
and I could make lots of copies of some little piece of DNA,
441
1061000
2000
e assim poderia copiar infitinamente pedaços de DNA
18:02
you know, the thinking for that
442
1064000
2000
bem, o processo criativo para isso
18:04
was about 20 minutes while I was driving my car,
443
1066000
3000
aconteceu por 20 minutos enquanto eu dirigia,
18:08
and then instead of going -- I went back and I did talk to people about it,
444
1070000
3000
sim, falei da ideia pra alguns de meus colegas,
18:11
but if I'd listened to what I heard from all my friends who were molecular biologists --
445
1073000
2000
mas se tivesse escutado os caras, todos biologistas moleculares --
18:16
I would have abandoned it.
446
1078000
2000
eu teria abandonado a ideia.
18:18
You know, if I had gone back looking for an authority figure
447
1080000
2000
Se eu tivesse ido procurar aprovação de algum expert
18:20
who could tell me if it would work or not,
448
1082000
2000
que iria me dizer se funcionaria ou não,
18:22
he would have said, no, it probably won't.
449
1084000
2000
ele provavelmente diria que não.
18:24
Because the results of it were so spectacular
450
1086000
3000
Porque os resultados eram tão fantásticos
18:28
that if it worked it was going to change everybody's goddamn way of doing molecular biology.
451
1090000
3000
que se funcionassem mudariam a forma na qual todos praticavam a biologia molecular.
18:31
Nobody wants a chemist to come in
452
1093000
2000
Ninguém quer que um químico intrometido
18:33
and poke around in their stuff like that and change things.
453
1095000
3000
mexa nas coisas deles e faça mudanças.
18:36
But if you go to authority, and you always don't --
454
1098000
2000
E se for ao expert, e não se deve fazê-lo --
18:38
you don't always get the right answer, see.
455
1100000
2000
nem sempre você tem a resposta que quer escutar.
18:40
But I knew, you'd go into the lab
456
1102000
2000
Mas eu sabia, que se fosse ao laboratório
18:42
and you'd try to make it work yourself. And then you're the authority,
457
1104000
2000
eu poderia tentar fazê-lo funcionar. E daí eu seria o expert, a autoridade,
18:44
and you can say, I know it works,
458
1106000
2000
e daí posso dizer, eu sei que funciona,
18:46
because right there in that tube
459
1108000
2000
porque bem aqui neste tubo de ensaio
18:48
is where it happened,
460
1110000
2000
é onde aconteceu,
18:50
and here, on this gel, there's a little band there
461
1112000
2000
e aqui, neste gel, tem uma faixinha
18:52
that I know that's DNA, and that's the DNA I wanted to amplify,
462
1114000
3000
que sei que é DNA, e ele era o DNA que eu queria amplificado,
18:55
so there!
So it does work.
463
1117000
2000
então aí está! Então realmente funciona.
18:57
You know, that's how you do science.
464
1119000
2000
É assim que funciona a ciência.
18:59
And then you say, well, what can make it work better?
465
1121000
2000
E a próxima pergunta é, como posso melhorar isso agora?
19:01
And then you figure out better and better ways to do it.
466
1123000
2000
E daí você descobre formas cada vez melhores de fazê-lo.
19:03
But you always work from, from like, facts
467
1125000
2000
mas sempre trabalha-se a partir de fatos,
19:05
that you have made available to you
468
1127000
3000
que você tornou disponíveis
19:08
by doing experiments: things that you could do on a stage.
469
1130000
2000
na execução de outros experimentos: coisas feitas no palco.
19:10
And no tricky shit behind the thing. I mean, it's all --
470
1132000
3000
Nada de falcatruas por sinal. É tudo --
19:13
you've got to be very honest
471
1135000
2000
deve-se ser muito honesto
19:15
with what you're doing if it really is going to work.
472
1137000
2000
com o trabalho, se ele realmente vai funcionar.
19:17
I mean, you can't make up results,
473
1139000
2000
É impossível fabricar resultados,
19:19
and then do another experiment based on that one.
474
1141000
2000
e basear outros experimentos em resultados inventados.
19:21
So you have to be honest.
475
1143000
2000
Então a honestidade é crucial.
19:23
And I'm basically honest.
476
1145000
2000
E eu sou basicamente, alguém honesto.
19:25
I have a fairly bad memory, and dishonesty would always get me in trouble,
477
1147000
3000
Tenho uma memória ruim, e desonestidade me colocaria em enrascadas,
19:28
if I, like -- so I've just sort of been naturally honest
478
1150000
2000
então eu vivo naturalmente com honestidade
19:30
and naturally inquisitive,
479
1152000
2000
e naturalmente com curiosidade,
19:33
and that sort of leads to that kind of science.
480
1155000
2000
e isso leva ao tipo de ciência que faço.
19:35
Now, let's see ...
481
1157000
2000
Agora, vejamos....
19:37
I've got another five minutes, right?
482
1159000
3000
Tenho mais um 5 minutos, né?
19:40
OK. All scientists aren't like that.
483
1162000
3000
Nem todos cientistas falam tanto.
19:44
You know -- and there is a lot --
484
1166000
2000
Sabe, muito aconteceu --
19:46
(Laughter)
485
1168000
2000
(Risos)
19:48
There is a lot -- a lot has been going on since
486
1170000
2000
Muito aconteceu desde que
19:50
Isaac Newton and all that stuff happened.
487
1172000
3000
Isaac Newton e tudo aquilo começou.
19:53
One of the things that happened right around World War II
488
1175000
2000
Uma destas coisas aconteceu na época da segunda guerra
19:55
in that same time period before,
489
1177000
2000
um pouco antes,
19:57
and as sure as hell afterwards,
490
1179000
2000
e certamente um pouco depois,
19:59
government got -- realized that scientists aren't strange dudes
491
1181000
3000
o governo sacou que cientistas não eram tão doidos assim
20:02
that, you know, hide in ivory towers
492
1184000
3000
que escondem-se em torres de marfim
20:05
and do ridiculous things with test tube.
493
1187000
3000
e fazem coisas ridículas com um tubo de ensaio.
20:08
Scientists, you know, made World War II
494
1190000
2000
CIentistas, fizeram acontecer a segunda guerra
20:10
as we know it quite possible.
495
1192000
2000
possível, como a conhecemos.
20:12
They made faster things.
496
1194000
2000
Eles fizeram máquinas mais rápidas.
20:15
They made bigger guns to shoot them down with.
497
1197000
3000
FIzeram armas maiores para derrubar armas rápidas.
20:18
You know, they made drugs to give the pilots
498
1200000
3000
E fizeram remédios para os pilotos
20:21
if they were broken up in the process.
499
1203000
3000
se eles se quebrassem no processo.
20:24
They made all kinds of -- and then finally one giant bomb
500
1206000
3000
Faziam de tudo -- e finalmente fizeram uma bomba gigante
20:27
to end the whole thing, right?
501
1209000
2000
para acabar com tudo, certo?
20:29
And everybody stepped back a little and said, you know,
502
1211000
2000
E daí todo mundo parou um pouco pra respirar e disseram:
20:31
we ought to invest in this shit,
503
1213000
2000
temos que investir nestes caras,
20:33
because whoever has got the most of these people
504
1215000
3000
pois quem tiver mais destes caras
20:36
working in the places is going to have a dominant position,
505
1218000
3000
trabalhando, dominará seus campos de atuação,
20:39
at least in the military, and probably in all kind of economic ways.
506
1221000
3000
ao menos no campo militar, e provavelmente em todos os campos da economia.
20:42
And they got involved in it, and the scientific
507
1224000
2000
E eles se envolveram, e as instituições
20:44
and industrial establishment was born,
508
1226000
2000
científicas e industriais nasceram,
20:46
and out of that came a lot of scientists
509
1228000
2000
e delas vieram muitos cientistas
20:48
who were in there for the money, you know,
510
1230000
3000
que entraram no jogo pelo dinheiro,
20:51
because it was suddenly available.
511
1233000
2000
porque de repente estava disponível.
20:53
And they weren't the curious little boys
512
1235000
2000
E estes caras não era garotinhos curiosos
20:55
that liked to put frogs up in the air.
513
1237000
2000
fazendo sapos ir para o espaço.
20:57
They were the same people that later went in to medical school, you know,
514
1239000
3000
São as mesmas pessoas que posteriormente viraram médicos, por exemplo,
21:00
because there was money in it, you know. I mean, later, then they all got into business --
515
1242000
3000
por ter tanto dinheiro em jogo. E depois, todos viraram empresários --
21:03
I mean, there are waves of -- going into your high school,
516
1245000
3000
Assim, há tempos e modas diferentes nas escolas,
21:06
person saying, you want to be rich, you know, be a scientist. You know, not anymore.
517
1248000
3000
uma hora é assim: quer ter sucesso, seja um cientista. Hoje em dia, não.
21:09
You want to be rich, you be a businessman.
518
1251000
2000
Quer ser rico, seja um empresário.
21:11
But a lot of people got in it for the money and the power and the travel.
519
1253000
3000
Muitos entraram para a ciência por dinheiro, poder e viagens.
21:14
That's back when travel was easy.
520
1256000
3000
Na época em que viajar era fácil.
21:18
And those people don't think --
521
1260000
2000
E estas pessoas não acham --
21:20
they don't --
522
1262000
2000
Eles --
21:22
they don't always tell you the truth, you know.
523
1264000
2000
Eles não são sempre verdadeiros.
21:24
There is nothing in their contract, in fact,
524
1266000
2000
Não há nada nos contratos deles,
21:26
that makes it to their advantage always,
525
1268000
2000
que torna-se vantagem
21:28
to tell you the truth.
526
1270000
2000
dizer a verdade.
21:30
And the people I'm talking about are people that like --
527
1272000
3000
Estou falando de gente que
21:33
they say that they're a member of the committee
528
1275000
3000
dizem que são membros de um comitê
21:36
called, say, the Inter-Governmental Panel on Climate Change.
529
1278000
4000
por exemplo, chamado de Painel intergovernamental para Mudanças Climáticas.
21:40
And they -- and they have these big meetings where they try to figure out
530
1282000
3000
E eles têm estas mega reuniões em que tentam descobrir
21:44
how we're going to -- how we're going to continually prove
531
1286000
2000
como vamos continuar a provar
21:46
that the planet is getting warmer,
532
1288000
3000
que o planeta está ficando mais quente,
21:49
when that's actually contrary to most people's sensations.
533
1291000
3000
quando na verdade o contrário é real na sensação da maioria.
21:52
I mean, if you actually measure
534
1294000
2000
Se você medir mesmo
21:54
the temperature over a period --
535
1296000
2000
as temperaturas de um período --
21:56
I mean, the temperature has been measured now
536
1298000
2000
temperaturas tem sido medidas
21:58
pretty carefully for about 50, 60 years --
537
1300000
3000
muito cuidadosamente por 50, 60 anos.
22:01
longer than that it's been measured,
538
1303000
2000
Por mais tempo estão sendo medidas
22:03
but in really nice, precise ways,
539
1305000
2000
mas de formas bem legais, precisas,
22:05
and records have been kept for 50 or 60 years,
540
1307000
3000
dados tem sido catalogados por 50 ou 60 anos,
22:08
and in fact, the temperature hadn't really gone up.
541
1310000
2000
e o fato é, que a temperatura não subiu.
22:10
It's like, the average temperature
542
1312000
2000
A temperatura média
22:12
has gone up a tiny little bit,
543
1314000
2000
subiu minimamente,
22:14
because the nighttime temperatures
544
1316000
3000
porque as temperaturas à noite
22:17
at the weather stations have come up just a little bit.
545
1319000
2000
nas estações de medição subiram um pouco.
22:19
But there's a good explanation for that.
546
1321000
2000
Mas há uma explicação lógica para tal.
22:21
And it's that the weather stations are all built outside of town,
547
1323000
3000
É que as estações foram construídas fora das cidades,
22:24
where the airport was, and now
548
1326000
2000
onde aeroportos ficavam, e agora
22:26
the town's moved out there, there's concrete all around
549
1328000
2000
a cidade chegou lá, e tem concreto pra todo lado
22:28
and they call it the skyline effect.
550
1330000
2000
e eles chamam isso de efeito da linha do horizonte.
22:30
And most responsible people
551
1332000
2000
E a maioria de pessoas responsáveis
22:32
that measure temperatures realize
552
1334000
2000
que medem temperatura notam que
22:34
you have to shield your measuring device from that.
553
1336000
2000
deve-se isolar o instrumento de medição desde efeito.
22:36
And even then, you know,
554
1338000
3000
E ainda assim,
22:39
because the buildings get warm in the daytime,
555
1341000
1000
como os prédios esquentam durante o dia,
22:40
and they keep it a little warmer at night.
556
1342000
2000
eles acabam deixando tudo um pouco aquecido à noite.
22:42
So the temperature has been, sort of, inching up.
557
1344000
2000
Assim a temperatura está, digamos, arrastando-se pra cima.
22:44
It should have been. But not a lot. Not like, you know --
558
1346000
3000
E deveria. Mas não muito. Não como
22:47
the first guy -- the first guy that got the idea
559
1349000
2000
o cara que teve a ideia
22:49
that we're going to fry ourselves here,
560
1351000
2000
que estamos nos fritando aqui no planeta.
22:51
actually, he didn't think of it that way.
561
1353000
2000
Na verdade, ele não pensava desta forma.
22:53
His name was Sven Arrhenius. He was Swedish, and he said,
562
1355000
3000
O nome dele é Sven Arrhenius. Um Sueco, que disse,
22:56
if you double the CO2 level in the atmosphere,
563
1358000
3000
que se dobrarmos o nível de CO2 na atmosfera,
22:59
which he thought might -- this is in 1900 --
564
1361000
2000
o que desconfiava que poderia acontecer -- isso em 1900 --
23:02
the temperature ought to go up about 5.5 degrees, he calculated.
565
1364000
3000
a temperatura subiria cerca de 3 graus celsius, ele calculou.
23:05
He was thinking of the earth as, kind of like,
566
1367000
2000
Ele pensava que a Terra era,
23:07
you know, like a completely insulated thing
567
1369000
3000
como um corpo completamente insulado,
23:10
with no stuff in it, really,
568
1372000
2000
com nada dentro dela, sério,
23:12
just energy coming down, energy leaving.
569
1374000
2000
só energia entrando, energia saindo.
23:14
And so he came up with this theory,
570
1376000
2000
Então ele inventou essa teoria,
23:16
and he said, this will be cool,
571
1378000
2000
e disse que isso seria bom,
23:18
because it'll be a longer growing season in Sweden,
572
1380000
3000
pois teriam uma época de plantio maior na Suécia,
23:21
you know, and the surfers liked it,
573
1383000
2000
e é claro, surfistas adoraram
23:23
the surfers thought, that's a cool idea,
574
1385000
2000
acharam uma ideia legal,
23:25
because it's pretty cold in the ocean sometimes, and --
575
1387000
3000
porque a água dos oceanos é gelada às vezes, --
23:28
but a lot of other people later on
576
1390000
2000
mas muita gente depois começou a achar
23:30
started thinking it would be bad, you know.
577
1392000
2000
que isso seria ruim.
23:33
But nobody actually demonstrated it, right?
578
1395000
2000
Mas claro, ninguém conseguiu demonstrar isso, certo?
23:35
I mean, the temperature as measured --
579
1397000
2000
As temperaturas, como foram medidas
23:37
and you can find this on our wonderful Internet,
580
1399000
2000
e se pode encontrar estas informações na internet,
23:39
you just go and look for all NASAs records,
581
1401000
3000
basta ir nos registros da NASA,
23:42
and all the Weather Bureau's records,
582
1404000
2000
e nos registros da agência de clima e tempo,
23:44
and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just --
583
1406000
3000
e você mesmo poderá constatar que as temperaturas
23:47
the nighttime temperature measured on the surface of the planet
584
1409000
3000
noturnas, medidas na superfície do planeta
23:50
has gone up a tiny little bit.
585
1412000
2000
subiram um pouquinho só.
23:52
So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up
586
1414000
2000
Então limitando-se a tirar a média com os dados diurnos, parece que
23:54
about .7 degrees in this century.
587
1416000
3000
a temperatura subiu 0,5 graus celsius neste século.
23:57
But in fact, it was just coming up --
588
1419000
2000
Mas o fato é que, o que estava subindo
23:59
it was the nighttime; the daytime temperatures didn't go up.
589
1421000
2000
eram as temperaturas noturnas; as diurnas não subiram.
24:01
So -- and Arrhenius' theory --
590
1423000
3000
Então, a teoria de Arrhenius --
24:04
and all the global warmers think --
591
1426000
2000
e o que todos os que apoiam o aquecimento global
24:06
they would say, yeah, it should go up in the daytime, too,
592
1428000
2000
diriam, sim, claro que elas tinham que subir de dia também,
24:08
if it's the greenhouse effect.
593
1430000
2000
se a causa é o efeito estufa.
24:10
Now, people like things that have, like, names like that,
594
1432000
3000
Agora, o povo gosta de coisas assim, que tem nomes
24:13
that they can envision it, right? I mean --
595
1435000
3000
coisas que podem visualizar, certo?
24:16
but people don't like things like this, so -- most -- I mean,
596
1438000
2000
Mas não gostam de coisas como, melhor dizendo,
24:18
you don't get all excited about things
597
1440000
2000
eles não se empolgam tanto com coisas
24:21
like the actual evidence, you know,
598
1443000
2000
como as provas,
24:23
which would be evidence for strengthening
599
1445000
2000
como o que seria prova do aumento da força
24:25
of the tropical circulation in the 1990s.
600
1447000
3000
da circulação tropical dos anos 90.
24:28
It's a paper that came out in February,
601
1450000
2000
A prova é uma pesquisa que saiu agora em fevereiro
24:30
and most of you probably hadn't heard about it.
602
1452000
3000
e provavelmente a maioria de vocês desconhece.
24:33
"Evidence for Large Decadal Variability
603
1455000
2000
"Evidência de Grande Variabilidade Decenal
24:35
in the Tropical Mean Radiative Energy Budget."
604
1457000
3000
nos Totais Energéticos Radiativos do Meio Tropical ."
24:39
Excuse me. Those papers were published by NASA,
605
1461000
3000
Perdão. Estas pesquisas foram publicadas pela NASA
24:42
and some scientists at Columbia, and Viliki
606
1464000
2000
e alguns cientistas de Columbia, e Viliki
24:44
and a whole bunch of people, Princeton.
607
1466000
3000
e mais um monte de outros, como Princeton.
24:47
And those two papers came out in Science Magazine,
608
1469000
3000
E estas pesquisas foram publicadas na revista Science,
24:50
February the first,
609
1472000
2000
em primeiro de fevereiro.
24:52
and these -- the conclusion in both of these papers,
610
1474000
3000
E a conclusão de ambas pesquisas,
24:55
and in also the Science editor's, like,
611
1477000
3000
assim como os comentários editoriais da revista,
24:58
descriptions of these papers, for, you know,
612
1480000
2000
com descrições destas pesquisas,
25:00
for the quickie,
613
1482000
2000
resumidamente,
25:02
is that our theories about global warming
614
1484000
2000
é que nossas teorias sobre aquecimento global
25:04
are completely wrong. I mean,
615
1486000
2000
estão completamente erradas. Digo,
25:06
what these guys were doing,
616
1488000
2000
o que estes caras estão fazendo,
25:08
and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time.
617
1490000
3000
e é isso que -- o pessoal da NASA tem dito por um tempão.
25:11
They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up --
618
1493000
3000
Eles dizem que se você medir as temperaturas atmosféricas, elas não estão subindo --
25:14
it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years,
619
1496000
3000
não mesmo. Estamos observando-as cuidadosamente por 20 anos,
25:17
from satellites, and it isn't going up.
620
1499000
3000
de satélites, e não estão subindo.
25:20
And in this paper, they show something much more striking,
621
1502000
3000
E nesta pesquisa, eles mostram algo ainda mais incrível,
25:23
and that was that they did what they call a radiation --
622
1505000
3000
o que eles chamam de radiação --
25:26
and I'm not going to go into the details of it, actually it's quite complicated,
623
1508000
3000
bem, não vou entrar em detalhes, pois é bem complicado,
25:29
but it isn't as complicated as they might make you think it is
624
1511000
3000
mas não tão complicado assim como eles fariam você pensar
25:32
by the words they use in those papers. If you really get down to it, they say,
625
1514000
3000
usando as palavras que usam nestas pesquisas. No fim, eles dizem,
25:35
the sun puts out a certain amount of energy --
626
1517000
2000
que o sol gera certa quantidade de energia;
25:37
we know how much that is --
627
1519000
2000
sabemos o quanto é isso,
25:39
it falls on the earth, the earth gives back a certain amount.
628
1521000
2000
ela desce à Terra, e a Terra devolve uma certa quantidade.
25:41
When it gets warm it generates --
629
1523000
3000
Quando ela se aquece, ela gera
25:44
it makes redder energy -- I mean, like infra-red,
630
1526000
3000
energia mais vermelha -- como infravermelho,
25:47
like something that's warm gives off infra-red.
631
1529000
3000
como o calor gerado pela luz infravermelha.
25:50
The whole business of the global warming --
632
1532000
2000
Esta história toda de aquecimento global --
25:52
trash, really,
633
1534000
2000
esta porcaria, na verdade,
25:54
is that -- if the -- if there's too much CO2 in the atmosphere,
634
1536000
3000
é que -- e se -- há CO2 em excesso na atmosfera,
25:57
the heat that's trying to escape
635
1539000
2000
o calor que está tentando escapar
25:59
won't be able to get out. But the heat coming from the sun,
636
1541000
3000
não teria como escapar. Mas o calor que está vindo do sol,
26:02
which is mostly down in the -- it's like 350 nanometers,
637
1544000
3000
na faixa de 350 nanômetros,
26:05
which is where it's centered -- that goes right through CO2.
638
1547000
3000
atravessa diretamente o CO2.
26:08
So you still get heated, but you don't dissipate any.
639
1550000
2000
Então o aquecimento acontece, mas nada é dissipado.
26:10
Well, these guys measured all of those things.
640
1552000
2000
Estes caras mediram isso tudo.
26:12
I mean, you can talk about that stuff,
641
1554000
2000
Você pode falar sobre tudo isso,
26:14
and you can write these large reports, and you can get government money to do it,
642
1556000
3000
escrever teses enormes, e conseguir recursos públicos pra fazê-lo,
26:17
but these -- they actually measured it,
643
1559000
3000
mas estes caras mediram tudo,
26:20
and it turns out that in the last 10 years --
644
1562000
2000
e descobriram que nos últimos 10 anos --
26:22
that's why they say "decadal" there --
645
1564000
2000
por isso chamam a pesquisa de decenal --
26:24
that the energy -- that the level
646
1566000
3000
que a anergia -- que o nível
26:27
of what they call "imbalance"
647
1569000
2000
do que eles chamam de "desequilíbrio"
26:29
has been way the hell over what was expected.
648
1571000
3000
está muita acima do que eles esperavam.
26:32
Like, the amount of imbalance --
649
1574000
3000
Esta quantidade de desequilíbrio --
26:35
meaning, heat's coming in and it's not going out
650
1577000
3000
melhor dizendo, o calor que entra e não sai
26:38
that you would get from having double the CO2,
651
1580000
2000
que teríamos se dobrássemos o CO2,
26:40
which we're not anywhere near that, by the way.
652
1582000
3000
não está nem próximo disso.
26:43
But if we did, in 2025 or something,
653
1585000
2000
Mas se acontecesse, em 2025 mais ou menos,
26:45
have double the CO2 as we had in 1900,
654
1587000
3000
de termos o dobro de C02 que tínhamos em 1900,
26:48
they say it would be increase the energy budget
655
1590000
2000
eles dizem que o total energético aumentaria
26:50
by about -- in other words,
656
1592000
3000
por mais ou menos --
26:53
one watt per square centimeter more
657
1595000
2000
um watt por centímetro quadrado
26:55
would be coming in than going out.
658
1597000
2000
a mais estaria entrando do que saindo.
26:57
So the planet should get warmer.
659
1599000
3000
Então o planeta deveria esquentar mesmo.
27:00
Well, they found out in this study -- these two studies
660
1602000
2000
E descobriram neste estudo -- nestas duas pesquisas
27:02
by two different teams --
661
1604000
2000
por dois times diferentes --
27:04
that five and a half watts
662
1606000
2000
que 5,5 watts
27:06
per square meter
663
1608000
2000
por metro quadrado
27:08
had been coming in from 1998, 1999,
664
1610000
3000
tem entrado desde 1998, 1999,
27:11
and the place didn't get warmer.
665
1613000
2000
e o planeta não esquentou.
27:13
So the theory's kaput -- it's nothing.
666
1615000
2000
Então a teoria do aquecimento está errada -- reduzida a nada.
27:15
These papers should have been called,
667
1617000
2000
Estas pesquisas deveriam ter sido chamadas,
27:17
"The End to the Global Warming Fiasco," you know.
668
1619000
3000
"O Fim do Fiasco do Aquecimento Global".
27:20
They're concerned,
669
1622000
2000
Eles estão preocupados,
27:22
and you can tell they have very guarded conclusions in these papers,
670
1624000
3000
e pode-se notar que suas conclusões nas pesquisas têm várias considerações,
27:25
because they're talking about big laboratories
671
1627000
2000
porque eles estão rebatendo grandes laboratórios
27:27
that are funded by lots of money
672
1629000
2000
apoiados por bastante dinheiro
27:29
and by scared people.
673
1631000
2000
e por pessoas com medo.
27:31
You know, if they said, you know what?
674
1633000
2000
E imagine, e se eles dissessem, sabe de uma coisa?
27:33
There isn't a problem with global warming any longer,
675
1635000
2000
Não existe mais este problema de aquecimento global,
27:35
so we can -- you know, they're funding.
676
1637000
2000
então nós podemos -- eles estão pagando por isso.
27:37
And if you start a grant request with something like that,
677
1639000
2000
Se você iniciar um pedido de verba com uma ideia assim
27:40
and say, global warming obviously hadn't happened ...
678
1642000
2000
e dizer, obviamente o aquecimento global não aconteceu...
27:42
if they -- if they -- if they actually -- if they actually said that,
679
1644000
2000
se eles realmente dissessem isso.
27:44
I'm getting out.
680
1646000
2000
Eu tô fora.
27:46
(Laughter)
681
1648000
3000
(Risos)
27:49
I'll stand up too, and --
682
1651000
2000
Eu levantarei também, e --
27:51
(Laughter)
683
1653000
2000
(Risos)
27:53
(Applause)
684
1655000
3000
(Aplausos)
27:56
They have to say that.
685
1658000
2000
Eles deveriam dizer isso.
27:58
They had to be very cautious.
686
1660000
2000
Eles tiveram que ser cautelosos.
28:00
But what I'm saying is, you can be delighted,
687
1662000
2000
O que estou dizendo é que, e você pode ficar maravilhado,
28:02
because the editor of Science, who is no dummy,
688
1664000
3000
porque o editor da revista Science, que não é nenhum ignorante,
28:05
and both of these fairly professional --
689
1667000
3000
e ambos os times
28:08
really professional teams, have really come to the same conclusion
690
1670000
3000
profissionais qualificados, tiveram a mesma conclusão
28:11
and in the bottom lines in their papers
691
1673000
2000
e no final de suas pesquisas
28:13
they have to say, what this means is, that what we've been thinking,
692
1675000
2000
eles têm que dizer: o que sempre pensamos
28:16
was the global circulation model that we predict
693
1678000
2000
fora que o modelo de circulação global que previmos
28:18
that the earth is going to get overheated
694
1680000
2000
que a Terra vai ficar super aquecida
28:20
that it's all wrong. It's wrong by a large factor.
695
1682000
3000
está totalmente errado. Está errado por uma larga margem.
28:23
It's not by a small one. They just --
696
1685000
3000
E não por uma margem pequena. Eles --
28:26
they just misinterpreted the fact that the earth --
697
1688000
3000
interpretaram mal o fato de que na Terra
28:29
there's obviously some mechanisms going on
698
1691000
2000
existem alguns mecanismos funcionando
28:31
that nobody knew about,
699
1693000
2000
que ninguém sabia a respeito,
28:33
because the heat's coming in and it isn't getting warmer.
700
1695000
2000
porque o calor chega até aqui e ela não se aquece.
28:35
So the planet is a pretty amazing thing, you know,
701
1697000
3000
O planeta é fantástico mesmo sabe,
28:38
it's big and horrible -- and big and wonderful,
702
1700000
2000
é grande e horrível -- e grande e fantástico,
28:40
and it does all kinds of things we don't know anything about.
703
1702000
3000
e faz um monte de coisas que não sabemos nada a respeito.
28:43
So I mean, the reason I put those things all together,
704
1705000
2000
A razão que falei sobre isso tudo,
28:45
OK, here's the way you're supposed to do science --
705
1707000
2000
OK, aqui está a forma como a ciência deve ser --
28:47
some science is done for other reasons, and just curiosity.
706
1709000
3000
às vezes ciência é feita por outros motivos, ou apenas curiosidade.
28:50
And there's a lot of things like global warming,
707
1712000
2000
E existem muitas coisas, como o aquecimento global,
28:52
and ozone hole and you know,
708
1714000
2000
e o buraco na camada de ozônio e tal,
28:54
a whole bunch of scientific public issues,
709
1716000
2000
e várias outras situações publicas cientíticas,
28:56
that if you're interested in them,
710
1718000
2000
que se você se interessa por elas,
28:58
then you have to get down the details, and read the papers called,
711
1720000
3000
então deve se aprofundar nos detalhes, e ler pesquisas,
29:01
"Large Decadal Variability in the ... "
712
1723000
2000
como a "Alta Variabilidade Decenal na..."
29:03
You have to figure out what all those words mean.
713
1725000
2000
Você tem que descobrir o que estas palavras significam.
29:05
And if you just listen to the guys
714
1727000
2000
Pois se você só escutar estes caras
29:07
who are hyping those issues, and making a lot of money out of it,
715
1729000
3000
que estão inflando estas situações, e ganhando muito dinheiro com isso,
29:10
you'll be misinformed, and you'll be worrying about the wrong things.
716
1732000
3000
estará mal informado, e preocupado com as coisas erradas.
29:13
Remember the 10 things that are going to get you. The -- one of them --
717
1735000
3000
Lembre das 10 coisas que vão te pegar. Uma delas --
29:16
(Laughter)
718
1738000
2000
(Risos)
29:18
And the asteroids is the one I really agree with there.
719
1740000
3000
Colisão com asteróides é a teoria com a qual realmente concordo.
29:21
I mean, you've got to watch out for asteroids. OK, thank you for having me here.
720
1743000
3000
Sério, temos que ficar ligados nos asteróides. Ok. Obrigado por me receber aqui.
29:24
(Applause)
721
1746000
3000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silveira
Reviewed by Giuliano Giordano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kary Mullis - Biochemist
Kary Mullis won the Nobel Prize in Chemistry for developing a way to copy a strand of DNA. (His technique, called PCR, jump-started the 1990s' biorevolution.) He's known for his wide-ranging interests -- and strong opinions.

Why you should listen

In the early 1980s, Kary Mullis developed the polymerase chain reaction, an elegant way to make copies of a DNA strand using the enzyme polymerase and some basic DNA "building blocks." The process opened the door to more in-depth study of DNA -- like the Human Genome Project. Mullis shared the 1993 Nobel Prize in Chemistry for developing this technique.

As he tells it, after winning the Nobel Prize, his next career move was to learn how to surf. It's typical of Mullis, whose scientific method is to get deeply curious about a topic, work it out from first principles, and then imagine the next giant leap forward. As he puts it in his Nobel autobiography, revised several times since 1993, "I read a lot, and think a lot, and I can talk about almost anything. Being a Nobel laureate is a license to be an expert in lots of things as long as you do your homework."

Most recently, he's been taking a hard look at immunity; a recent patent from his company Altermune describes the redirection of an existing immune response to a new pathogen.

More profile about the speaker
Kary Mullis | Speaker | TED.com