ABOUT THE SPEAKER
Rob Forbes - Designer
Rob Forbes founded Design Within Reach, the furniture company that brought high design to the general public.

Why you should listen

A decade ago, if you wanted to buy a piece of classic modern furniture for your house -- say, a classic Eames chaise longue -- you had basically two options: make friends with a commercial office designer who could order you a piece from the supplier, or wait until your neighborhood psychiatrist redecorated his office and put all the 1960s-vintage Eames chairs out on the curb. Rob Forbes, a potter with a background in retail, saw a market for clean, modern design made available to regular people, and turned this idea into the brilliant nationwide chain and catalog Design Within Reach.

Along with new and classic home goods, DWR became a platform for Forbes' way of seeing. The early-2000-vintage DWR newsletters were packed with colorful images from Forbes' travels and news about designers he loved. And this is not to forget each holiday's annual champagne chair contest -- in which DWR fans were challenged to create a miniature modern masterpiece from the foil, wire and cork of a bottle of bubbly.

In July 2007, Forbes left DWR to focus on a new project, PUBLIC, which designs and sells urban bikes.

More profile about the speaker
Rob Forbes | Speaker | TED.com
TED2006

Rob Forbes: Ways of seeing

Rob Forbes sobre maneiras de ver

Filmed:
421,323 views

Rob Forbes, fundador de Design Within Reach, apresenta uma galeria de fotos que mostram sua maneira de ver o mundo. Belas justaposições, arte encontrada, padrões urbanos — esta apresentação abrirá seus olhos para o mundo ao seu redor.
- Designer
Rob Forbes founded Design Within Reach, the furniture company that brought high design to the general public. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I was listed on the online biography
0
0
3000
Eu fui listado numa biografia online
00:21
that said I was a design missionary.
1
3000
3000
que dizia que eu era um missionário do design.
00:24
That's a bit lofty; I'm really more
2
6000
2000
Isso é um pouco demais; eu sou mais
00:26
of something like a street walker.
3
8000
2000
como um andarilho das ruas.
00:28
I spend a lot of time in urban areas
4
10000
2000
Eu passo muito tempo em áreas urbanas
00:30
looking for design,
5
12000
2000
procurando por design,
00:32
and studying design in the public sector.
6
14000
2000
e estudando o design no setor público.
00:34
I take about 5,000 photographs a year,
7
16000
3000
Eu tiro aproximadamente 5.000 fotografias por ano,
00:37
and I thought that I would edit from these,
8
19000
3000
e eu pensei em editar algumas dessas,
00:40
and try to come up with some images
9
22000
3000
e tentar encontrar algumas imagens
00:43
that might be appropriate and interesting to you.
10
25000
2000
que possam ser apropriadas e interessantes para vocês.
00:45
And I used three criteria:
11
27000
2000
Eu utilizei três critérios:
00:47
the first was, I thought I'd talk about
12
29000
2000
primeiro, eu pensei em falar sobre
00:49
real design within reach,
13
31000
2000
o verdadeiro design ao alcance,
00:51
design that's free, not design not quite within reach,
14
33000
3000
design que é gratuito, não design meio fora de alcance,
00:54
as we're fondly known by our competition and competitors,
15
36000
3000
como somos calorosamente conhecidos por nossa concorrência e nossos concorrentes,
00:57
but stuff that you can find on the streets, stuff that was free,
16
39000
4000
mas coisas que você pode encontrar nas ruas, coisa que fosse gratuita,
01:01
stuff that was available to all people,
17
43000
2000
coisa que estivesse disponível para todas as pessoas,
01:03
and stuff that probably contains some other important messages.
18
45000
3000
e coisas que provavelmente contêm algumas outras mensagens importantes.
01:06
I'll use these sidewalks in Rio as an example.
19
48000
3000
Eu vou usar essas calçadas no Rio como exemplo.
01:09
A very common public design done in the '50s.
20
51000
3000
É um design público muito comum feito na década de 50.
01:12
It's got a nice kind of flowing, organic form,
21
54000
3000
Ele tem uma forma meio fluida, orgânica,
01:15
very consistent with the Brazilian culture --
22
57000
3000
muito consistente com a cultura brasileira —
01:18
I think good design adds to culture.
23
60000
2000
eu acredito que bom design soma à cultura.
01:20
Wholly inconsistent with San Francisco or New York.
24
62000
3000
Totalmente inconsistente com São Francisco ou Nova Iorque.
01:23
But I think these are my sort of information highways:
25
65000
3000
Mas eu acho que estas são como minhas estradas da informação:
01:26
I live in much more of an analog world,
26
68000
2000
eu vivo muito mais num mundo analógico,
01:28
where pedestrian traffic and
27
70000
2000
onde tráfego de pedestres e
01:30
interaction and diversity exchange,
28
72000
3000
interação e troca de diversidade,
01:33
and where I think the simple things under our feet
29
75000
2000
onde eu acredito que as coisas simples sob os nossos pés
01:35
have a great amount of meaning to us.
30
77000
3000
têm um enorme significado para nós.
01:38
How did I get started in this business?
31
80000
2000
Como eu comecei neste negócio?
01:40
I was a ceramic designer for about 10 years,
32
82000
2000
Eu fui designer de cerâmica por aproximadamente dez anos,
01:42
and just loved utilitarian form --
33
84000
3000
e eu amava a forma utilitária —
01:45
simple things that we use every day,
34
87000
2000
coisas simples que usamos todos os dias,
01:47
little compositions of color and surface on form.
35
89000
3000
pequenas composições de cor e superfície em forma.
01:50
This led me to starting a company called Design Within Reach,
36
92000
4000
Isso me levou a fundar uma empresa chamada Design Within Reach (Design ao Alcance),
01:54
a company dealing with simple forms,
37
96000
2000
uma empresa que lida com formas simples,
01:56
making good designers available to us,
38
98000
2000
disponibilizando bons designers para nós,
01:58
and also selling the personalities and character of the designers
39
100000
3000
e também vendendo as personalidades e o caráter dos designers,
02:01
as well, and it seems to have worked.
40
103000
3000
e parece que tem funcionado.
02:04
A couple of years into the process,
41
106000
2000
Alguns anos após o início desse processo,
02:06
I spent a lot of time in Europe traveling around, looking for design.
42
108000
3000
eu passei bastante tempo viajando pela Europa, procurando por design.
02:09
And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam:
43
111000
2000
E eu tive um estalo em Amsterdã:
02:11
I was there going into the design stores,
44
113000
2000
eu estava entrando em lojas de design,
02:13
and mixing with our crowd of designers,
45
115000
2000
e me misturando em multidões de designers,
02:15
and I recognized that a whole lot of stuff
46
117000
2000
e eu percebi que muitas das coisas
02:17
pretty much looked the same, and the effect of globalization
47
119000
2000
tinham praticamente o mesmo visual, e o efeito da globalização
02:19
has had that in our community also.
48
121000
2000
tem causado isso na nossa comunidade também.
02:21
We know a lot about what's going on with design around the world,
49
123000
3000
Nós sabemos muito sobre o que está acontecendo no design ao redor do mundo,
02:24
and it's getting increasingly more difficult
50
126000
2000
e tem se tornado mais e mais difícil
02:26
to find design that reflects a unique culture.
51
128000
3000
encontrar design que reflete uma cultura única.
02:29
I was walking around on the streets of Amsterdam
52
131000
2000
Eu estava andando pelas ruas de Amsterdã
02:31
and I recognized, you know, the big story
53
133000
2000
e eu percebi que, sabe, a grande história
02:33
from Amsterdam isn't what's in the design stores,
54
135000
2000
de Amsterdã não é o que está nas lojas de design,
02:35
it's what's out on the streets,
55
137000
2000
é o que está nas ruas,
02:37
and maybe it's self-explanatory,
56
139000
2000
e talvez isso seja auto-explicativo,
02:39
but a city that hasn't been taken over by modernism,
57
141000
3000
mas a cidade que não foi tomada pelo modernismo,
02:42
that's preserved its kind of architecture and character,
58
144000
3000
que preservou seu tipo de arquitetura e caráter,
02:45
and where the bicycle plays an important part of the way
59
147000
3000
e onde as bicicletas têm um papel importante no modo
02:48
in which people get around and where pedestrian rights
60
150000
2000
como as pessoas se locomovem e onde os direitos dos pedestres
02:50
are protected.
61
152000
2000
são garantidos.
02:52
And I write a newsletter that goes out every week,
62
154000
2000
E eu escrevo um informativo que é publicado toda semana,
02:54
and I wrote an article about this, and it got such enormous response
63
156000
3000
e eu escrevi um artigo sobre isso, e ele recebeu uma resposta tão grande
02:57
that I realized that design, that common design,
64
159000
2000
que eu percebi que design, aquele design comum,
02:59
that's in the public area means a lot to people,
65
161000
3000
que está na área pública tem um grande significado para as pessoas,
03:02
and establishes kind of a groundwork and a dialog.
66
164000
2000
e estabelece meio que uma base e um diálogo.
03:04
I then kind of thought about the other cities
67
166000
3000
Eu então meio que pensei em outras cidades
03:07
in Europe where I spend a lot of time looking for design,
68
169000
3000
na Europa onde eu passei muito tempo procurando por design,
03:10
like Basel, where Vitra is located, or in northern Italy --
69
172000
4000
como a Basiléia, onde Vitra está, ou no norte da Itália —
03:14
all cities where there are a whole lot of bicycles,
70
176000
2000
todas cidades onde há muitas bicicletas,
03:16
and where pedestrian areas -- and I came to the conclusion that perhaps
71
178000
4000
e onde há áreas de pedestres — e eu cheguei a conclusão de que talvez
03:20
there was something about these important design centers
72
182000
3000
haja algo sobre esses importantes centros de design
03:23
that dealt with bicycles and foot traffic,
73
185000
2000
que lidam com bicicletas e tráfego de pedestres,
03:25
and I'm sure the skeptic eye would say, no, the correlation there
74
187000
2000
e eu tenho certeza de que o olhar cético diria, não, a correlação lá
03:27
is that there are universities and schools
75
189000
2000
é que há universidades e escolas
03:29
where people can't afford cars,
76
191000
2000
onde as pessoas não têm condições de comprar carros,
03:31
but it did seem that in many of these areas
77
193000
2000
mas pareceu que em muitas dessas áreas
03:33
pedestrian traffic was protected.
78
195000
4000
o tráfego de pedestres era protegido.
03:37
You wouldn't look at this and call this a designer bike:
79
199000
3000
Você não quer olhar isso e dizer que é uma bicicleta de designer:
03:40
a designer bike is made of titanium or molybdenum.
80
202000
2000
uma bicicleta de designer é feita de titânio ou molibdênio.
03:42
But I began looking at design in a place like Amsterdam
81
204000
3000
Mas eu comecei a olhar o design num lugar como Amsterdã
03:45
and recognized, you know, the first job of design
82
207000
2000
e reconheci, sabe, que a primeira função do design
03:47
is to serve a social purpose.
83
209000
2000
é servir a um propósito social.
03:49
And so I look at this bike as not being a designer bike,
84
211000
4000
Então eu olhei para esta bicicleta não como uma bicicleta de designer,
03:53
but being a very good example of design.
85
215000
3000
mas como um ótimo exemplo de design.
03:56
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time
86
218000
3000
E desde essa época em Amsterdã, eu passei uma quantidade cada vez maior de tempo
03:59
in the cities, looking at design
87
221000
2000
nas cidades, olhando para o desgin e
04:01
for common evidence of design
88
223000
2000
procurando evidências comuns de design
04:03
that really isn't under so much of a designer's signature.
89
225000
3000
que não estão sob a assinatura do designer.
04:06
I was in Buenos Aires very recently,
90
228000
2000
Eu estive em Buenos Aires bem recentemente,
04:08
and I went to see this bridge by Santiago Calatrava.
91
230000
4000
e fui ver esta ponte projetada por Santiago Calatrava.
04:12
He's a Spanish architect and designer.
92
234000
3000
Ele é arquiteto e designer espanhol.
04:15
And the tourist brochures pointed me in the direction of this bridge --
93
237000
3000
E o panfleto turístico me apontou a direção desta ponte —
04:18
I love bridges, metaphorically and symbolically and structurally --
94
240000
3000
eu amo ponte, metaforicamente e simbolicamente e estruturalmente —
04:21
and it was a bit of a disappointment,
95
243000
2000
e foi um pouco desapontador,
04:23
because of the sludge from the river was encrusted on it; it really wasn't in use.
96
245000
3000
por causa do lodo do rio que esta encrustado nela; ela não estava realmente em uso.
04:26
And I recognized that oftentimes design,
97
248000
2000
E eu reconheci que muitas vezes design,
04:28
when you're set up to see design,
98
250000
2000
quando você se dispõe a ver design,
04:30
it can be a bit of a letdown.
99
252000
2000
pode ser um pouco desapontador.
04:32
But there were lots of other things going on in this area:
100
254000
3000
Mas existem muitas outras coisas acontecendo nesta área:
04:35
it was a kind of construction zone;
101
257000
2000
ela é meio que uma zona de construção;
04:37
a lot of buildings were going up.
102
259000
2000
muitos prédios estão sendo levantados.
04:39
And, approaching a building from a distance, you don't see too much;
103
261000
2000
E, ao abordar-se um prédio de longe, você não vê muito;
04:41
you get a little closer, and you arrive at a nice little composition
104
263000
3000
você se aproxima um pouco, e você chega a uma bela pequena composição
04:44
that might remind you of a Mondrian or a Diebenkorn or something.
105
266000
4000
que pode lembrar um Mondrian ou um Diebenkorn ou algo assim.
04:48
But to me it was an example of
106
270000
2000
Mas para mim foi um exemplo de
04:50
industrial materials with a little bit of colors and animation
107
272000
3000
materiais industriais com um pouco de cores e animação
04:53
and a nice little still life -- kind of unintended piece of design.
108
275000
3000
e um pouquinho de natureza morta — um pouco de design despretensioso.
04:56
And going a little closer, you get a different perspective.
109
278000
3000
E chegando um pouco mais perto, você tem uma perspectiva diferente.
04:59
I find these little vignettes,
110
281000
2000
Eu acho essas pequenas vinhetas,
05:01
these little accidental pieces of design,
111
283000
2000
esses pequenos pedaços acidentais de design,
05:03
to be refreshing.
112
285000
2000
revigorantes.
05:05
They give me, I don't know,
113
287000
2000
Eles me dão, não sei,
05:07
a sense of correctness in the world
114
289000
2000
um senso de certeza no mundo
05:09
and some visual delight in the knowledge
115
291000
3000
e um pouco de deleite visual em saber
05:12
that the building will probably never look as good
116
294000
2000
que o prédio provavelmente nunca vai ser tão bonito
05:14
as this simple industrial scaffolding
117
296000
2000
quanto este simples andaime industrial
05:16
that is there to serve.
118
298000
2000
que está lá para servir.
05:18
Down the road, there was another building, a nice visual structure:
119
300000
3000
Adiante na rua, havia outro prédio, uma bela estrutura visual:
05:21
horizontal, vertical elements, little decorative lines
120
303000
3000
elementos horizontais, verticais, pequenas linhas decorativas
05:24
going across, these magenta squiggles,
121
306000
2000
atravessando, esses detalhes magenta,
05:26
the workmen being reduced to decorative elements,
122
308000
3000
os trabalhadores sendo reduzidos a elementos decorativos;
05:29
just a nice, kind of, breakup
123
311000
2000
uma boa, meio que, pausa
05:31
of the urban place.
124
313000
2000
do local urbano.
05:33
And, you know, that no longer exists.
125
315000
2000
E, sabe, que não existe mais.
05:35
You've captured it for a moment, and finding this little still life's
126
317000
2000
Você a capturou por um momento, e encontrar este pouco de natureza morta
05:37
like listening to little songs or something:
127
319000
2000
é como escutar musiquinhas ou algo assim:
05:39
it gives me an enormous amount of pleasure.
128
321000
3000
me dá uma quantidade enorme de prazer.
05:42
Antoine Predock designed
129
324000
2000
Antoine Predock projetou
05:44
a wonderful ball stadium in San Diego
130
326000
2000
um maravilhoso estádio de beisebol em San Diego
05:46
called Petco Park.
131
328000
2000
chamado Petco Park.
05:48
A terrific use of local materials,
132
330000
2000
Um excelente uso de materiais locais,
05:50
but inside you could find some interior compositions.
133
332000
3000
mas dentro você podia encontrar algumas composições interiores.
05:53
Some people go to baseball stadiums to look at games;
134
335000
2000
Algumas pessoas vão a estádios de beisebol para ver os jogos;
05:55
I go and see design relationships.
135
337000
2000
eu vou para ver relações de design.
05:57
Just a wonderful kind of breakup of architecture,
136
339000
2000
Simplesmente um belo rompimento com a arquitetura,
05:59
and the way that the trees form vertical elements.
137
341000
3000
e a maneira como as árvores formam elementos verticais.
06:02
Red is a color in the landscape
138
344000
2000
Vermelho é uma cor na paisagem
06:04
that is often on stop signs.
139
346000
2000
que está frequentemente em placas de PARE.
06:06
It takes your attention; it has a great amount of emotion;
140
348000
2000
Chama sua atenção, e tem uma grande quantidade de emoção;
06:08
it stares back at you the way that a figure might.
141
350000
3000
olha de volta para você do jeito que uma figura olharia.
06:11
Just a piece of barrier tape construction stuff in Italy.
142
353000
3000
Apenas um pedaço de fita de barreira usada em construção na Itália.
06:14
Construction site in New York:
143
356000
2000
Canteiro de obras em Nova Iorque:
06:16
red having this kind of emotional power
144
358000
2000
vermelho tendo essa potência emocional
06:18
that's almost an equivalent with the way in which --
145
360000
2000
que é quase um equivalente do modo em que —
06:20
cuteness of puppies and such.
146
362000
2000
beleza de filhotinhos e coisa do tipo.
06:22
Side street in Italy.
147
364000
2000
Rua lateral na Itália.
06:24
Red drew me into this little composition,
148
366000
2000
O vermelho me atraiu para essa pequena composição,
06:26
optimistic to me in the sense that maybe
149
368000
3000
otimista para mim no sentido de que talvez
06:29
the public service's mailbox,
150
371000
2000
a caixa de correio do serviço público,
06:31
door service, plumbing.
151
373000
2000
serviço de entrega, encanamento:
06:33
It looks as if these different public services
152
375000
2000
como se estes serviços públicos distintos
06:35
work together to create some nice little compositions.
153
377000
3000
trabalhassem juntos para criar algumas belas composições.
06:38
In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good.
154
380000
2000
Na Itália, vocês sabem, quase tudo, meio que, é bonito.
06:40
Simple menus put on a board,
155
382000
1000
Simples cardápios postos numa parede,
06:41
achieving, kind of, the sort of balance.
156
383000
2000
atingindo, de certo modo, uma espécie de equilíbrio.
06:43
But I'm convinced that it's because
157
385000
2000
Mas eu estou convencido de que é porque
06:45
you're walking around the streets and seeing things.
158
387000
2000
você está andando pelas ruas e vendo coisas.
06:47
Red can be comical: it can draw your attention
159
389000
2000
Vermelho pode ser cômico: pode chamar sua atenção
06:49
to the poor little personality of the little fire hydrant
160
391000
3000
para a pobre personalidade do pequeno hidrante
06:52
suffering from bad civic planning in Havana.
161
394000
3000
que sofre com o mal planejamento urbano em Havana.
06:55
Color can animate simple blocks,
162
397000
2000
Cor pode animar simples blocos,
06:57
simple materials:
163
399000
2000
simples materiais:
06:59
walking in New York, I'll stop.
164
401000
2000
andando por Nova Iorque, eu paro.
07:01
I don't always know why I take photographs of things.
165
403000
3000
Eu nem sempre sei por que tiro fotografias das coisas.
07:04
A nice visual composition of symmetry.
166
406000
2000
Uma boa composição visual de simetria.
07:06
Curves against sharp things.
167
408000
2000
Curvas que contrastam com coisas pontudas.
07:08
It's a comment on the way in which we deal with
168
410000
3000
É um comentário sobre a maneira com que lidamos com
07:11
public seating in the city of New York.
169
413000
2000
assentos públicos na cidade de Nova Iorque.
07:13
I've come across some other just,
170
415000
2000
Eu me deparei com outras,
07:15
kind of, curious relationships
171
417000
2000
meio que, relações curiosas
07:17
of bollards on the street that have different interpretations,
172
419000
3000
de postes de amarração na rua que têm diferentes interpretações,
07:20
but -- these things amuse me.
173
422000
2000
mas — essas coisas me fascinam.
07:23
Sometimes a trash can -- this is just in the street in San Francisco --
174
425000
3000
Às vezes uma lata de lixo — esta fica bem numa rua em São Francisco —
07:26
a trash can that's been left there for 18 months
175
428000
3000
uma lata de lixo que foi deixada lá por 18 meses
07:29
creates a nice 45-degree angle
176
431000
2000
cria um belo ângulo de 45º
07:31
against these other relationships,
177
433000
2000
contra essas outras relações,
07:33
and turns a common parking spot into a nice little piece of sculpture.
178
435000
3000
e transforma uma vaga de estacionamento comum numa bela peça de escultura.
07:36
So, there's this sort of silent hand of design at work
179
438000
3000
Então, existe este tipo de mão silenciosa do design em atividade
07:39
that I see in places that I go.
180
441000
3000
que eu vejo nos lugares aonde vou.
07:42
Havana is a wonderful area.
181
444000
2000
Havana é um lugar maravilhoso.
07:44
It's quite free of commercial clutter:
182
446000
2000
É bem livre de poluição visual:
07:46
you don't see our logos and brands and names,
183
448000
2000
você não vê nossos logos e marcas e nomes,
07:48
and therefore you're alert to things physically.
184
450000
2000
e portanto você está alerta às coisas fisicamente.
07:50
And this is a great protection of a pedestrian zone,
185
452000
5000
E esta é uma ótima proteção de uma zona de pedestres,
07:55
and the repurposing of some colonial cannons to do that.
186
457000
4000
e a mudança de propósito de alguns canhões coloniais para fazer isso.
07:59
And Cuba needs to be far more resourceful,
187
461000
3000
E Cuba precisa ter bem mais recursos,
08:02
because of the blockades and things,
188
464000
1000
por causa dos embargos e tal,
08:03
but a really wonderful playground.
189
465000
2000
mas é realmente um playground maravilhoso.
08:05
I've often wondered why Italy is really a leader in modern design.
190
467000
4000
Eu frequentemente me pergunto por que a Itália é realmente líder em design moderno.
08:09
In our area, in furnishings,
191
471000
2000
Na nossa área, em mobília,
08:11
they're sort of way at the top.
192
473000
2000
eles estão sempre no topo.
08:13
The Dutch are good also, but the Italians are good.
193
475000
2000
Os holandeses são bons também, mas os italianos são bons.
08:15
And I came across this little street in Venice,
194
477000
3000
E eu me deparei com essa pequena rua em Veneza,
08:18
where the communist headquarters
195
480000
2000
onde a sede do partido comunista
08:20
were sharing a wall with this Catholic shrine.
196
482000
3000
dividia uma parede com este santuário católico.
08:23
And I realized that, you know, Italy is a place
197
485000
3000
E eu percebi que, sabe, a Itália é um lugar
08:26
where they can accept these different ideologies
198
488000
4000
onde eles podem aceitar estas diferentes ideologias
08:30
and deal with diversity and not have the problem,
199
492000
3000
e lidar com diversidade e não ter problema,
08:33
or they can choose to ignore them,
200
495000
2000
ou eles podem escolher ignorá-las,
08:35
but these -- you don't have warring factions,
201
497000
3000
mas estes — você não têm facções em guerra,
08:38
and I think that maybe the tolerance of the absurdity
202
500000
3000
e eu acho que talvez a tolerância do absurdo
08:41
which has made Italy so innovative
203
503000
3000
que tem feito a Itália tão inovadora
08:44
and so tolerant.
204
506000
2000
e tão tolerante.
08:46
The past and the present work quite well together in Italy also,
205
508000
4000
O passado e o presente trabalham bem juntos na Itália também,
08:50
and I think that it's recognizable there,
206
512000
2000
e eu acho que isso é reconhecível lá,
08:52
and has an important effect on culture,
207
514000
2000
e tem um efeito importante na cultura,
08:54
because their public spaces are protected,
208
516000
2000
porque lá os lugares públicos são protegidos,
08:56
their sidewalks are protected,
209
518000
2000
as calçadas são protegidas,
08:58
and you're actually able to confront these things
210
520000
2000
e você realmente pode confrontar estas coisas
09:00
physically,
211
522000
2000
fisicamente,
09:02
and I think this helps people get over
212
524000
1000
e eu acredito que isso ajuda as pessoas a superar
09:03
their fear of modernism and other such things.
213
525000
3000
seu medo do modernismo e outras coisas do tipo.
09:06
A change might be a typical street corner in San Francisco.
214
528000
3000
Uma mudança pode ser uma típica esquina em São Francisco.
09:09
And I use this -- this is, sort of,
215
531000
2000
E eu uso este — este, meio que —
09:11
what I consider to be urban spam.
216
533000
2000
o que eu considero ser spam urbano.
09:13
I notice this stuff because I walk a lot,
217
535000
3000
Eu percebo estas coisas porque eu ando muito,
09:16
but here, private industry is really kind of
218
538000
2000
mas aqui, a indústria privada está mesmo
09:18
making a mess of the public sector.
219
540000
2000
bagunçando o setor público.
09:20
And as I look at it, I sort of say, you know,
220
542000
1000
E no meu ponto de vista, eu meio que digo, sabe,
09:21
the publications that report on problems in the urban area
221
543000
3000
as publicações que relatam problemas na área urbana
09:24
also contribute to it,
222
546000
2000
também contribuem para isso,
09:26
and it's just my call to say to all of us,
223
548000
2000
e isso é minha chamada a todos nós,
09:28
public policy won't change this at all;
224
550000
2000
a política pública não vai mudar nada disto;
09:30
private industry has to work to take things like this seriously.
225
552000
3000
a indústria privada tem de trabalhar para levar coisas como essa a sério.
09:33
The extreme might be in Italy where, again,
226
555000
3000
O extremo também pode estar na Itália onde, novamente,
09:36
there's kind of some type of control
227
558000
2000
há algum tipo de controle
09:38
over what's happening in the environment is very evident,
228
560000
3000
sobre se o que está acontecendo no ambiente está muito evidente,
09:41
even in the way that they sell and distribute periodicals.
229
563000
3000
mesmo no modo em que eles vendem e distribuem periódicos.
09:44
I walk to work every day or ride my scooter,
230
566000
3000
Todos os dias vou para o trabalho a pé ou com a minha moto,
09:47
and I come down and park in this little spot.
231
569000
4000
e eu chego e estaciono nesta vaga.
09:51
And I came down one day,
232
573000
2000
E eu cheguei um dia,
09:53
and all the bikes were red.
233
575000
2000
e todas as motos estavam vermelhas.
09:55
Now, this is not going to impress you guys who Photoshop, and can do stuff,
234
577000
3000
Agora, isso não vai impressionar vocês que usam Photoshop, e sabem fazer essas coisas,
09:58
but this was an actual moment
235
580000
2000
mas isso foi realmente um momento
10:00
when I got off my bike,
236
582000
2000
em que eu desci da minha moto,
10:02
and I looked and I thought, it's as if
237
584000
2000
e eu olhei e pensei, como se
10:04
all of my biker brethren
238
586000
3000
todos os meus companheiros motociclistas
10:07
had kind of gotten together and conspired
239
589000
2000
tinham se juntado e conspirado
10:09
to make a little statement.
240
591000
2000
para fazer uma declaração.
10:11
And it reminded me that --
241
593000
2000
E isso me lembrou que —
10:13
to keep in the present,
242
595000
2000
de me manter no presente,
10:15
to look out for these kinds of things.
243
597000
2000
de procurar por esse tipo de coisa.
10:17
It gave me possibilities for wonder --
244
599000
2000
Me deu possibilidades para imaginar —
10:19
if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree,
245
601000
3000
se talvez for um dia amarelo em São Francisco, poderíamos combinar,
10:22
and create some installations.
246
604000
2000
e criar algumas instalações.
10:24
But it also reminded me of the power
247
606000
2000
Mas isso também me lembrou do poder
10:26
of pattern and repetition
248
608000
2000
de padrões e repetições
10:28
to make an effect in our mind.
249
610000
3000
para fazer um efeito na nossa mente.
10:31
And I don't know if there's a stronger kind of effect
250
613000
3000
E eu não sei se existe algum tipo de efeito mais forte
10:34
than pattern and the way it unites
251
616000
2000
do que padrão e o jeito com que ele une
10:36
kind of disparate elements.
252
618000
2000
elementos meio díspares.
10:38
I was at the art show in Miami in December,
253
620000
3000
Eu estava num show de arte em Miami em dezembro,
10:41
and spent a couple of hours looking at fine art,
254
623000
2000
e passei algumas horas olhando belas artes,
10:43
and amazed at the prices of art
255
625000
2000
e fiquei espantado com o preço da arte
10:45
and how expensive it is, but having a great time looking at it.
256
627000
2000
e como ela é cara, mas me diverti muito olhando para ela.
10:47
And I came outside, and the valets for this car service
257
629000
5000
E eu saí, e os manobristas deste serviço de carro
10:52
had created, you know, quite a nice little collage
258
634000
3000
tinham criado, sabe, uma bela colagem
10:55
of these car keys,
259
637000
2000
com essas chaves de carros,
10:57
and my closest equivalent were a group of prayer tags
260
639000
4000
e o equivalente mais próximo para mim era um grupo de fitas de oração
11:01
that I had seen in Tokyo.
261
643000
2000
que eu tinha visto em Tóquio.
11:03
And I thought that if
262
645000
2000
E eu pensei que se
11:05
pattern can unite these disparate elements,
263
647000
3000
padrões podem unir estes elementos díspares,
11:08
it can do just about anything.
264
650000
2000
podem fazer praticamente qualquer coisa.
11:10
I don't have very many shots of people,
265
652000
2000
Eu não tenho muitas fotos de pessoas,
11:12
because they kind of
get in the way of studying pure form.
266
654000
3000
porque elas meio que atrapalham o estudo da forma pura.
11:15
I was in a small restaurant in Spain,
267
657000
3000
Eu estava num pequeno restaurante na Espanha,
11:18
having lunch --
268
660000
2000
almoçando —
11:20
one of those nice days where
269
662000
2000
um desses belos dias quando
11:22
you had the place kind of to yourself,
270
664000
2000
você tem o lugar inteiro para si,
11:24
and you have a glass of wine, and enjoying the local area
271
666000
2000
e você toma uma taça de vinho, e está aproveitando a área
11:26
and the culture and the food
272
668000
2000
e a cultura e comida locais
11:28
and the quiet, and feeling very lucky,
273
670000
3000
e o silêncio, e se sentindo bastante sortudo,
11:31
and a bus load of tourists arrived,
274
673000
3000
e um ônibus cheio de turistas chegou,
11:34
emptied out,
275
676000
2000
se esvaziou,
11:36
filled up the restaurant.
276
678000
2000
entupiu o restaurante.
11:38
In a very short period of time,
277
680000
2000
Num espaço de tempo muito curto,
11:40
completely changed the atmosphere
278
682000
3000
completamente mudou a atmosfera
11:43
and character with loud voices and large bodies and such,
279
685000
3000
e clima com vozes altas e corpos grandes e tal,
11:46
and we had to get up and leave;
280
688000
2000
e nós tivemos que nos levantar e ir embora:
11:48
it was just that uncomfortable.
281
690000
2000
estava desconfortável assim.
11:50
And at that moment, the sun came out,
282
692000
2000
E naquele momento, o sol apareceu,
11:52
and through this perforated screen,
283
694000
3000
e através desta tela perfurada,
11:55
a pattern was cast over these bodies
284
697000
2000
um padrão apareceu sobre estes corpos
11:57
and they kind of faded into the rear,
285
699000
3000
e eles meio que esmaeceram atrás,
12:00
and we left the restaurant kind of
286
702000
2000
e nós deixamos o restaurante meio que
12:02
feeling O.K. about stuff.
287
704000
2000
nos sentindo OK com as coisas.
12:04
And I do think pattern
288
706000
2000
E eu realmente acredito que padrões
12:06
has the capability of eradicating
289
708000
2000
têm a capacidade de erradicar
12:08
some of the most evil
290
710000
2000
algumas das mais malignas
12:10
forces of society,
291
712000
2000
forças da sociedade,
12:12
such as bad form in restaurants,
292
714000
2000
como formas ruins em restaurantes,
12:14
but quite seriously, it was a statement to me
293
716000
3000
mas sério, foi uma declaração para mim
12:17
that one thing that you do, sort of, see
294
719000
2000
que uma coisa que você realmente, meio que, vê
12:19
is the aggressive nature
295
721000
2000
é a natureza agressiva
12:21
of the industrial world has produced --
296
723000
2000
do industrial que o mundo produziu —
12:23
kind of,
297
725000
3000
meio que,
12:26
large masses of things,
298
728000
2000
grandes quantidades de coisas
12:30
and when you -- in monoculture,
299
732000
2000
quando você — em monocultura,
12:32
and I think the preservation of diversity in culture
300
734000
2000
e eu acho que a preservação da diversidade na cultura
12:34
is something that's important to us.
301
736000
2000
é uma coisa que é importante para nós.
12:36
The last shots that I have deal with --
302
738000
3000
As últimas fotos com que eu lidei —
12:39
coming back to this theme of sidewalks,
303
741000
2000
voltando a este tema de calçadas,
12:41
and I wanted to
304
743000
2000
e eu queria
12:43
say something here about -- I'm, kind of, optimistic, you know.
305
745000
3000
dizer uma coisa aqui sobre — eu estou, meio que, otimista, sabem.
12:46
Post-Second World War,
306
748000
2000
Pós-Segunda Guerra Mundial,
12:48
the influence of the automobile
307
750000
2000
a influência do automóvel
12:50
has really been devastating in a lot of our cities.
308
752000
2000
tem sido realmente devastadora em muitas de nossas cidades.
12:52
A lot of urban areas have been converted into parking lots
309
754000
3000
Muitas áreas urbanas têm sido convertidas em estacionamentos
12:55
in a sort of indiscriminate use.
310
757000
2000
num uso meio indiscriminado.
12:57
A lot of the planning departments became subordinated
311
759000
2000
Muitos dos departamentos de planejamento tornaram-se subordinados
12:59
to the transportation department. It's as easy to rag on cars
312
761000
2000
ao departamento de transporte. É fácil criticar os carros
13:01
as it is on Wal-Mart;
313
763000
2000
assim como o Wal-Mart;
13:03
I'm not going to do that.
314
765000
2000
eu não vou fazer isso.
13:05
But they're real examples in urbanization
315
767000
3000
Mas eles são exemplos reais da urbanização
13:08
and the change that's occurred in the last number of years,
316
770000
3000
e a mudança que tem ocorrido nos últimos anos,
13:11
and the heightened sensitivity to the importance
317
773000
2000
e a crescente sensibilidade à importância
13:13
of our urban environments as cultural centers.
318
775000
2000
à importância de nossos ambientes urbanos como centros culturais.
13:15
I think that they are, that the statements that we make
319
777000
3000
Eu acho que eles são, que as declarações que nós fazemos
13:18
in this public sector
320
780000
2000
neste setor público
13:20
are our contributions
321
782000
3000
são as nossas contribuições
13:23
to a larger whole.
322
785000
2000
para algo maior.
13:25
Cities are the place where we're most likely
323
787000
2000
Cidades são o lugar onde é mais provável
13:27
to encounter diversity
324
789000
2000
que encontremos diversidade
13:29
and to mix with other people.
325
791000
2000
e nos misturemos com outras pessoas.
13:31
We go there for stimulation in art and all those other things.
326
793000
2000
Nós vamos lá para estímulo em arte e todas essas outras coisas.
13:33
But I think people have recognized
327
795000
2000
Mas eu acho que as pessoas têm reconhecido
13:35
the sanctity of our urban areas.
328
797000
2000
a santidade de nossas áreas urbanas.
13:37
A place like Chicago
329
799000
2000
Um lugar como Chicago
13:39
has really reached kind of a level of international stature.
330
801000
2000
atingiu um nível de estatura internacional.
13:41
The U.S. is actually becoming a bit of a leader in kind of
331
803000
2000
Os EUA estão realmente se tornando meio que líderes em
13:43
enlightened urban planning and renewal,
332
805000
3000
sofisticação em planejamento urbano e renovação,
13:46
and I want to single out a place like Chicago,
333
808000
2000
e eu quero destacar um lugar como Chicago,
13:48
where I look at some guy like Mayor Daley as a bit of a design hero
334
810000
3000
onde eu vejo um cara como o Prefeito Daley como um tipo de herói do design
13:51
for being able to work through the
335
813000
2000
por ser capaz de trabalhar através
13:53
political processes and all that to improve an area.
336
815000
3000
dos processos políticos e tudo o mais para melhorar uma região.
13:56
You would expect a city like this to have
337
818000
2000
Você esperaria que uma cidade como essa tivesse
13:58
upgraded flower boxes
338
820000
2000
floreiras melhoradas
14:00
on Michigan Avenue where wealthy people shop,
339
822000
2000
na Av. Michigan, onde as pessoas ricas fazem compras,
14:02
but if you actually go along the street you find
340
824000
2000
mas de fato, se você andar ao longo da rua você descobre que
14:04
the flower boxes change from street to street:
341
826000
3000
as caixas de flores mudam de rua para rua:
14:07
there's actual diversity in the plants.
342
829000
2000
existe uma real diversidade nas plantas.
14:09
And the idea that a city group can maintain
343
831000
2000
E a ideia de que um grupo da cidade pode manter
14:11
different types of foliage
344
833000
2000
diferentes tipos de folhagem
14:13
is really quite exceptional.
345
835000
3000
é realmente bem excepcional.
14:16
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago,
346
838000
3000
Existem elementos comuns disso que vocês verão por toda Chicago,
14:19
and then there are your big-D design statements:
347
841000
2000
e então existem as declarações de design com "D" maiúsculo:
14:21
the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry.
348
843000
3000
o Pritzker Pavilion, feito por Frank Gehry.
14:24
My measure of this as being an important bit of design
349
846000
3000
Minha medida disso quanto a ser uma porção importante de design
14:27
is not so much the way that it looks,
350
849000
3000
não é tanto quanto à aparência,
14:30
but the fact that it performs a very important social function.
351
852000
2000
mas quanto ao fato de que ele executa uma função social muito importante.
14:32
There are a lot of free concerts, for example,
352
854000
2000
Existem muitos shows gratuitos, por exemplo,
14:34
that go on in this area;
353
856000
2000
que acontecem nessa área;
14:36
it has a phenomenal acoustic system.
354
858000
2000
e ela tem um sistema acústico fenomenal.
14:38
But the commitment that the city has made to the public area
355
860000
2000
Mas o comprometimento que a cidade estabeleceu com a área pública
14:40
is significant, and almost an international model.
356
862000
3000
é significativo, e quase um modelo internacional.
14:43
I work on the mayor's council in San Francisco,
357
865000
2000
Eu trabalho no conselho do prefeito de São Francisco,
14:45
on the International Design Council for Mayors,
358
867000
3000
no Conselho Internacional de Design para Prefeitos,
14:48
and Chicago is looked at as the pinnacle,
359
870000
2000
e Chicago é vista como o cume,
14:50
and I really would like to salute Mayor Daley and the folks there.
360
872000
3000
e eu realmente quero saudar o Prefeito Daley e o pessoal de lá.
14:53
I thought that I should include at least one
361
875000
2000
Eu achava que devia incluir ao menos uma
14:55
shot of technology for you guys.
362
877000
2000
foto de tecnologia para vocês.
14:57
This is also in Millennium Park in Chicago,
363
879000
3000
Este é também no Millennium Park, em Chicago,
15:00
where the Spanish artist-designer Plensa
364
882000
2000
onde o artista e designer espanhol Plensa
15:02
has created, kind of,
365
884000
2000
criou, meio que,
15:04
a digital readout in this park
366
886000
2000
um mural digital neste parque
15:06
that reflects back
367
888000
2000
que reflete
15:08
the characters and personalities
368
890000
2000
os personagens e as personalidades
15:10
of the people in this area.
369
892000
3000
das pessoas nessas áreas.
15:13
And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity,
370
895000
3000
E é uma área acolhedora, eu acho, inclusive para diversidade,
15:16
reflective of diversity, and I think
371
898000
3000
reflexiva de diversidade, e eu acho
15:19
this marriage of both technology and art
372
901000
3000
que esse casamento entre ambas tecnologia e arte
15:22
in the public sector is an area where the U.S.
373
904000
2000
no setor público é uma área onde os EUA
15:24
can really take a leadership role,
374
906000
2000
podem realmente exercer um papel de liderança,
15:26
and Chicago is one example.
375
908000
2000
e Chicago é um exemplo.
15:28
Thank you very much.
376
910000
3000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rob Forbes - Designer
Rob Forbes founded Design Within Reach, the furniture company that brought high design to the general public.

Why you should listen

A decade ago, if you wanted to buy a piece of classic modern furniture for your house -- say, a classic Eames chaise longue -- you had basically two options: make friends with a commercial office designer who could order you a piece from the supplier, or wait until your neighborhood psychiatrist redecorated his office and put all the 1960s-vintage Eames chairs out on the curb. Rob Forbes, a potter with a background in retail, saw a market for clean, modern design made available to regular people, and turned this idea into the brilliant nationwide chain and catalog Design Within Reach.

Along with new and classic home goods, DWR became a platform for Forbes' way of seeing. The early-2000-vintage DWR newsletters were packed with colorful images from Forbes' travels and news about designers he loved. And this is not to forget each holiday's annual champagne chair contest -- in which DWR fans were challenged to create a miniature modern masterpiece from the foil, wire and cork of a bottle of bubbly.

In July 2007, Forbes left DWR to focus on a new project, PUBLIC, which designs and sells urban bikes.

More profile about the speaker
Rob Forbes | Speaker | TED.com