ABOUT THE SPEAKER
David Carson - Type designer
David Carson is the "grunge typographer" whose magazine Ray Gun helped explode the possibilities of text on a page.

Why you should listen

David Carson's boundary-breaking typography in the 1990s, in Ray Gun magazine and other pop-cult books, ushered in a new vision of type and page design -- quite simply, breaking the traditional mold of type on a page and demanding fresh eyes from the reader. Squishing, smashing, slanting and enchanting the words on a layout, Carson made the point, over and over, that letters on a page are art. You can see the repercussions of his work to this day, on a million Flash intro pages (and probably just as many skateboards and T-shirts).

His first book, with Lewis Blackwell and a foreword by David Byrne, is The End of Print, and he's written or collaborated on several others, including the magisterial Book of Probes, an exploration of the thinking of Marshall McLuhan. His latest book is Trek, a collection of his recent work.

More profile about the speaker
David Carson | Speaker | TED.com
TED2003

David Carson: Design and discovery

David Carson fala sobre design, descoberta e humor

Filmed:
917,473 views

O grande design é uma jornada interminável de descoberta -- portanto ajuda levar uma saudável bagagem de bom humor. O sociólogo e surfista que tornou-se designer David Carson passeia por uma bela (e frequentemente hilária) coleção de slides de seus trabalhos e achados visuais.
- Type designer
David Carson is the "grunge typographer" whose magazine Ray Gun helped explode the possibilities of text on a page. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I had requested slides,
0
0
3000
Eu pedi slides,
00:21
kind of adamantly,
1
3000
2000
inflexivelmente,
00:23
up till the -- pretty much, last few days,
2
5000
3000
até -- tenho certeza, os últimos dias,
00:26
but was denied access to a slide projector.
3
8000
3000
mas não tive acesso ao um projetor de slides.
00:29
(Laughter)
4
11000
5000
(Risos)
00:34
I actually find them a lot more emotional --
5
16000
3000
Eu os acho muito emotivos --
00:37
(Laughter)
6
19000
2000
(Risos)
00:39
-- and personal,
7
21000
3000
-- e pessoais,
00:42
and the neat thing about a slide projector
8
24000
2000
e o legal do projetor de slides
00:44
is you can actually focus the work,
9
26000
3000
é que dá pra focar a imagem,
00:47
unlike PowerPoint and some other programs.
10
29000
3000
ao contrário do PowerPoint e outros programas.
00:52
Now, I agree that
11
34000
3000
Bem, eu concordo que
00:55
you have to -- yeah, there are certain concessions
12
37000
3000
você tem que -- existem concessões
00:58
and, you know, if you use a slide projector,
13
40000
2000
e, sabe, usando um projetor de slides,
01:00
you're not able to have the bad type
14
42000
3000
você não pode ter a tipografia feia
01:03
swing in from the back or the side, or up or down,
15
45000
3000
aparecendo de um lado pro outro, ou de cima pra baixo,
01:07
but maybe that's an O.K. trade-off,
16
49000
3000
mas eu troco numa boa,
01:10
to trade that off for a focus.
17
52000
2000
troco isso pelo foco.
01:12
(Laughter)
18
54000
3000
(Risos)
01:15
It's a thought. Just a thought.
19
57000
2000
É só um pensamento.
01:18
And there's something nice about slides getting stuck.
20
60000
3000
E tem uma coisa legal de slides que empacam.
01:22
And the thing you really hope for
21
64000
2000
E o que você normalmente consegue
01:24
is occasionally they burn up,
22
66000
2000
é que eles queimam,
01:26
which we won't see tonight. So.
23
68000
3000
o que não veremos hoje. Então.
01:30
With that, let's get the first slide up here.
24
72000
3000
Tendo dito isso, vamos ao primeiro slide.
01:33
This, as many of you have probably guessed,
25
75000
3000
Isto, como muitos devem ter adivinhado,
01:36
is a
26
78000
2000
é uma
01:38
recently emptied beer can in Portugal.
27
80000
3000
lata recentemente esvaziada em Portugal.
01:41
(Laughter)
28
83000
3000
(Risos)
01:44
This -- I had just arrived in Barcelona for the first time,
29
86000
4000
Isto -- Eu chegara a Barcelona pela primeira vez,
01:48
and I thought --
30
90000
2000
e pensei --
01:50
you know, fly all night, I looked up,
31
92000
2000
sabe, vôo noturno, olhei pra cima,
01:52
and I thought, wow, how clean.
32
94000
2000
e pensei, uau, que coisa limpa.
01:54
You come into this major airport, and they simply have a B.
33
96000
4000
Você vem ao maior aeroporto, e eles sinalizam só com um B.
01:59
I mean, how nice is that?
34
101000
2000
Digo, que legal, não?
02:01
Everything's gotten simpler in design,
35
103000
2000
Tudo ficou mais simples no design,
02:03
and here's this mega airport,
36
105000
2000
e aqui está este mega aeroporto,
02:05
and God, I just -- I took a picture.
37
107000
2000
e Deus, eu -- tive que fotografar.
02:07
I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport.
38
109000
3000
Pensei, Deus, isso é a coisa mais legal que já vi num aeroporto.
02:11
Till a couple months later,
39
113000
2000
Até que uns meses depois,
02:13
I went back to the same airport --
40
115000
2000
voltei ao mesmo aeroporto --
02:15
same plane, I think -- and looked up,
41
117000
2000
mesmo avião, eu acho -- olhei pra cima,
02:17
and it said C.
42
119000
2000
e estava um C.
02:19
(Laughter)
43
121000
6000
(Risos)
02:25
It was only then that I realized
44
127000
2000
Só então percebi
02:27
it was simply a gate that I was coming into.
45
129000
3000
que era só o portão de entrada.
02:30
(Laughter)
46
132000
3000
(Risos)
02:33
I'm a big believer in the emotion of design,
47
135000
4000
Eu acredito na emoção do design,
02:37
and the message that's sent
48
139000
2000
e na mensagem mandada
02:39
before somebody begins to read,
49
141000
2000
antes que alguém leia,
02:41
before they get the rest of the information;
50
143000
2000
antes do resto da informação,
02:43
what is the emotional response they get to the product,
51
145000
3000
que é a resposta emocional ao produto,
02:46
to the story, to the painting -- whatever it is.
52
148000
4000
à história, à pintura - o que quer que seja.
02:50
That area of design interests me the most,
53
152000
2000
Esta área do design é a que me interessa mais,
02:52
and I think this for me is a real clear,
54
154000
2000
e acho que esta, pra mim, é uma clara,
02:54
very simplified version
55
156000
2000
muito simplificada versão
02:56
of what I'm talking about.
56
158000
2000
do que estou falando.
02:58
These are a couple of garage doors painted identical,
57
160000
3000
Estas são portas de garagem idênticas,
03:01
situated next to each other.
58
163000
2000
situadas lado a lado.
03:03
So, here's the first door. You know, you get the message.
59
165000
4000
Aqui está a primeira. Sabe, você entende a mensagem.
03:07
You know, it's pretty clear.
60
169000
2000
Sabe, é bem clara.
03:09
Take a look at the second door and see
61
171000
2000
Olhe a segunda porta e veja
03:12
if there's any different message.
62
174000
2000
se a mensagem é diferente.
03:14
O.K., which one would you park in front of?
63
176000
2000
OK, na frente de qual você pararia?
03:16
(Laughter)
64
178000
2000
(Risos)
03:18
Same color, same message, same words.
65
180000
2000
Mesma cor, mesma mensagem, mesmas palavras.
03:20
The only thing that's different
66
182000
2000
A única diferença
03:22
is the expression that the individual door-owner here put into the piece --
67
184000
4000
é a expressão que o dono colocou na peça --
03:26
and, again,
68
188000
2000
e, novamente,
03:28
which is the psycho-killer here?
69
190000
2000
quem é o psicopata aqui?
03:30
(Laughter)
70
192000
4000
(Risos)
03:34
Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that.
71
196000
2000
No entanto não está escrito; não precisa.
03:36
I would probably park in front of the other one.
72
198000
3000
Eu estacionaria na frente do outro.
03:41
I'm sure a lot of you are aware
73
203000
2000
Estou certo de que muitos de vocês sabem
03:43
that graphic design has gotten a lot simpler in the last
74
205000
2000
que o design gráfico ficou mais simples nos últimos
03:45
five years or so.
75
207000
2000
cinco anos, aproximadamente.
03:47
It's gotten so simple that it's already starting to kind of
76
209000
2000
Ficou tão simples que já está
03:49
come back the other way again and get a little more expressive.
77
211000
3000
dando a volta e voltando a ficar expressivo.
03:52
But I was in Milan and saw this street sign,
78
214000
2000
Mas eu estava em Milão e vi esta placa,
03:54
and was very happy to
79
216000
2000
fiquei feliz de ver
03:56
see that apparently this idea of minimalism
80
218000
2000
que aparentemente este minimalismo
03:58
has even been translated by the graffiti artist.
81
220000
4000
foi traduzido pelo grafiteiro.
04:02
(Laughter)
82
224000
3000
(Risos)
04:05
And this graffiti artist has come along,
83
227000
2000
E este grafiteiro apareceu,
04:07
made this sign a little bit better, and then moved on.
84
229000
3000
melhorou a placa, e foi embora.
04:10
(Laughter)
85
232000
2000
(Risos)
04:12
He didn't overpower it like they have a tendency to do.
86
234000
3000
Ele não a sobrepujou como eles tendem a fazer.
04:15
(Laughter)
87
237000
2000
(Risos)
04:17
This is for a book by "Metropolis."
88
239000
4000
Este é para um livro de Metropolis.
04:21
I took some photos, and this is
89
243000
3000
Tirei algumas fotos, e esta é de
04:24
a billboard in Florida,
90
246000
2000
um outdoor na Flórida,
04:26
and either they hadn't paid their rent,
91
248000
2000
e ou não pagaram o aluguel,
04:28
or they didn't want to pay their rent again on the sign,
92
250000
2000
ou não vão mais pagar,
04:30
and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down,
93
252000
3000
e os donos foram muito sovinas pra tirar tudo,
04:33
so they just teared out sections of it.
94
255000
2000
então só rasgaram algumas partes.
04:35
And I would argue that it's possibly more effective
95
257000
2000
E eu diria que talvez seja mais eficiente
04:37
than the original billboard in terms of getting your attention,
96
259000
3000
que o original, em termos de chamar atenção,
04:40
getting you to look over that way.
97
262000
2000
chamando seu olhar para ele.
04:42
And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's.
98
264000
5000
E espero que não compre esses coisas de nozes -- Stuckey's.
04:47
This is from my second book.
99
269000
3000
Isto é de meu segundo livro.
04:50
The first book is called, "The End of Print,"
100
272000
3000
O primeiro se chama "The End of Print,"
04:53
and it was done along with a film,
101
275000
2000
e foi feito com um filme,
04:55
working with William Burroughs.
102
277000
2000
em que trabalhei com William Burroughs.
04:57
And "The End of Print" is now in its fifth printing.
103
279000
3000
E "The End of Print" está na quinta edição.
05:00
(Laughter)
104
282000
5000
(Risos)
05:05
When I first contacted William Burroughs about being part of it,
105
287000
3000
Quando convidei William Burroughs para o projeto,
05:08
he said no; he said he didn't believe it was the end of print.
106
290000
4000
ele disse não; ele não acreditava que era o fim da imprensa.
05:12
And I said, well, that's fine;
107
294000
2000
E eu disse, tudo bem;
05:14
I just would love to have your input on this film and this book,
108
296000
3000
Eu adoraria ter sua contribuição no filme e no livro,
05:17
and he finally agreed to it.
109
299000
2000
e ele finalmente concordou.
05:19
And at the end of the film, he says in this great voice
110
301000
4000
E no fim do filme ele diz, em sua grande voz
05:23
that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says,
111
305000
3000
que não posso imitar, mas vou tentar, brincadeira, ele diz,
05:26
"I remember attending an exhibition called,
112
308000
3000
"Eu me lembro de uma exibição chamada,
05:29
'Photography: The End of Painting.'"
113
311000
4000
'Fotografia: O Fim da Pintura.'"
05:33
And then he says, "And, of course, it wasn't at all."
114
315000
3000
Então ele diz, "E, claro, não era."
05:36
So, apparently when photography was perfected,
115
318000
3000
Então, aparentemente, quando a fotografia funcionou,
05:39
there were people going around saying,
116
321000
3000
havia pessoas dizendo por aí,
05:42
that's it: you've just ruined painting.
117
324000
2000
pronto: acabaram com a pintura.
05:44
People are just going to take pictures now.
118
326000
3000
As pessoas tirarão fotos agora.
05:47
And of course, that wasn't the case.
119
329000
2000
E, claro, não foi o caso.
05:49
So, this is from "2nd Sight,"
120
331000
2000
Então, isto é de "2nd Sight,"
05:51
a book I did on intuition.
121
333000
2000
um livro sobre intuição.
05:53
I think it's not the only ingredient in design,
122
335000
2000
Acho que não é o único elemento do design,
05:55
but possibly the most important.
123
337000
2000
mas possivelmente o mais importante.
05:57
It's something everybody has.
124
339000
3000
É algo que todo mundo tem.
06:00
It's not a matter of teaching it;
125
342000
2000
Não é um problema ensiná-la;
06:02
in fact, most of the schools tend to discount intuition
126
344000
2000
aliás, a maioria das escolas tende a esquecê-la
06:04
as an ingredient of your working process
127
346000
3000
como um ingrediente do processo produtivo
06:07
because they can't quantify it:
128
349000
2000
porque não podem quantificá-la:
06:09
it's very hard to teach people the four steps to intuitive design,
129
351000
5000
é difícil ensinar os quatro passos do design intuitivo,
06:14
but we can teach you the four steps to a nice business card
130
356000
2000
mas podemos ensinar os quatro passos de um bom cartão de visita
06:16
or a newsletter.
131
358000
2000
ou uma mala direta.
06:18
So it tends to get discounted.
132
360000
2000
Então a intuição tende ao esquecimento.
06:20
This is a quote from Albert Einstein, who says,
133
362000
4000
Isto é uma citação de Albert Einstein:
06:24
"The intellect has little to do on the road to discovery.
134
366000
4000
"O intelecto pouco importa na estrada da descoberta.
06:28
There comes a leap in consciousness --
135
370000
2000
Há um vão na consciência --
06:30
call it intuition or what you will --
136
372000
3000
chame-o de intuição ou como queira --
06:33
and the solution just comes to you, and you don't know from where or why."
137
375000
4000
e a solução vem, e não sabemos de onde ou porquê."
06:37
So, it's kind of like when somebody says, Who did that song?
138
379000
2000
É como quando alguém pergunta, Quem fez esta música?
06:39
And the more you try to think about it,
139
381000
2000
E quanto mais você pensa,
06:41
the further the answer gets from you,
140
383000
2000
mais longe a resposta fica,
06:43
and the minute you stop thinking about it,
141
385000
2000
e no minuto que você desiste,
06:45
your intuition gives you that answer, in a sense.
142
387000
3000
sua intuição responde, de certa maneira.
06:51
I like this for a couple of reasons.
143
393000
2000
Eu gosto disso por algumas razões.
06:53
If you've had any design courses, they would teach you you can't read this.
144
395000
3000
Em um curso de design, diriam que você não pode ler isso.
06:56
I think you eventually can and, more importantly, I think it's true.
145
398000
3000
Eu acho que pode, e mais importante, acho que é verdade.
06:59
"Don't mistake legibility for communication."
146
401000
4000
"Não confunda legibilidade com comunicação."
07:03
Just because something's legible doesn't means it communicates.
147
405000
3000
Só porque algo é legível não significa que comunica.
07:06
More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing.
148
408000
3000
E mais, não significa que comunica a coisa certa.
07:09
So, what is the message sent before
149
411000
2000
Então, qual a mensagem anterior
07:11
somebody actually gets into the material?
150
413000
4000
à compreensão da mensagem por si?
07:15
And I think that's sometimes an overlooked area.
151
417000
4000
E acho que é uma área ignorada.
07:19
This is working with Marshall McLuhan.
152
421000
2000
Isto foi trabalhando com Marshall McLuhan.
07:21
I stayed and worked with his wife and son, Eric,
153
423000
4000
Eu trabalhei com sua mulher e seu filho, Eric,
07:25
and we came up with close to 600 quotes from Marshall
154
427000
5000
e chegamos a colecionar 600 citações de Marshall
07:30
that are just amazing in terms of being ahead of the times,
155
432000
3000
que são impressionantes por estarem à frente do seu tempo,
07:33
predicting so much of what has happened
156
435000
2000
predizendo muito do que aconteceu
07:35
in the advertising, television, media world.
157
437000
4000
na publicidade, televisão, mundo da mídia.
07:39
And so this book is called "Probes." It's another word for quotes.
158
441000
4000
Portanto este livro chama-se "Probes." É um sinônimo de citações.
07:43
And it's -- a lot of them are never -- have never been published before,
159
445000
4000
E é -- muitas delas -- nunca foram publicadas,
07:47
and basically, I've interpreted the different quotes.
160
449000
3000
e basicamente, eu as interpretei graficamente.
07:50
So, this was the contents page originally.
161
452000
3000
Então, este era o índice inicialmente.
07:53
When I got done it was 540 pages,
162
455000
2000
Quando terminei, tinha 540 páginas,
07:55
and then the publisher, Gingko Press,
163
457000
2000
e a editora, Ginko Press,
07:57
ended up cutting it down considerably:
164
459000
3000
cortou consideravelmente:
08:00
it's just under 400 pages now.
165
462000
2000
para abaixo de 400 páginas.
08:02
But I decided I liked this contents page --
166
464000
3000
Mas decidi que gostava da página --
08:05
I liked the way it looks -- so I kept it.
167
467000
2000
Gostei de como ficou -- resolvi deixar assim.
08:07
(Laughter)
168
469000
3000
(Risos)
08:10
It now has no relevance to the book whatsoever,
169
472000
3000
Agora não tem nenhuma relevância para o livro,
08:13
but it's a nice spread, I think, in there.
170
475000
3000
mas é uma bela composição, eu acho.
08:16
(Laughter)
171
478000
2000
(Risos)
08:18
So, a couple spreads from the book:
172
480000
2000
Então, mais composições deste livro:
08:20
here McLuhan says,
173
482000
2000
aqui McLuhan diz,
08:22
"The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature."
174
484000
4000
"A nova mídia não é uma ponte entre Homem e Natureza, ela é a Natureza."
08:29
"The invention of printing did away with anonymity,
175
491000
2000
"A invenção da imprensa acabou com o anonimato,
08:31
fostering ideas of literary fame
176
493000
3000
nutrindo idéias de fama literária
08:34
and the habit of considering intellectual effort as private property,"
177
496000
4000
e o hábito de considerar esforço intelectual uma propriedade privada,"
08:38
which had never been done before printing.
178
500000
3000
o que nunca foi feito antes da imprensa.
08:43
"When new technologies impose themselves
179
505000
2000
"Quando novas tecnologias se impõem
08:45
on societies long habituated to older technologies,
180
507000
3000
a sociedades habituadas a velhas tecnologias,
08:48
anxieties of all kinds result."
181
510000
3000
ansiedades de todo o tipo afloram."
08:52
"While people are engaged in creating a totally different world,
182
514000
3000
"Enquanto as pessoas tentam criar um mundo totalmente novo,
08:55
they always form vivid images of the preceding world."
183
517000
5000
eles sempre formam imagens vívidas do mundo precedente."
09:03
I hate this stuff. It's hard to read.
184
525000
3000
Eu odeio esse troço. É ruim de ler.
09:06
(Laughter)
185
528000
7000
(Risos)
09:13
(Applause)
186
535000
3000
(Aplausos)
09:16
"People in the electronic age have no possible environment except the globe,
187
538000
7000
"Pessoas da era eletrônica não têm ambiente possível exceto o globo,
09:23
and no possible occupation except information gathering."
188
545000
4000
e nenhuma ocupação possível, exceto reunir informação."
09:27
That was it. That's all he saw as the options. And not too far off.
189
549000
4000
Era isso. Tudo o que ele via como opções. E não errou muito.
09:31
So, this is a project for Nine Inch Nails.
190
553000
3000
Este é um projeto pro Nine Inch Nails.
09:34
And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden,
191
556000
3000
Que só mostro porque parece que de repente me deu muita relevância,
09:37
and it was done right after 9/11.
192
559000
2000
e foi feito logo após o 9/11.
09:40
And I had recently discovered a bomb shelter
193
562000
4000
E recentemente descobri um abrigo antibombas
09:44
in the backyard of a house I had bought in LA
194
566000
3000
no quintal de uma casa que eu tinha em LA
09:47
that the real estate person hadn't pointed out.
195
569000
3000
que não foi mostrado pelo corretor.
09:50
(Laughter)
196
572000
4000
(Risos)
09:54
There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis.
197
576000
4000
Construiram abrigos, durante a crise dos mísseis cubanos dos anos 60.
09:58
And I asked the real estate guy what it was as we were walking by,
198
580000
3000
E eu perguntei ao corretor o que era aquilo,
10:01
and he goes, "It's something to do with the sewage system."
199
583000
2000
ele disse, "Tem a ver com o sistema de esgotos."
10:03
I was, O.K.; that's fine.
200
585000
1000
Eu pensei, OK; tudo bem.
10:04
I finally went down there, and it was this old rusted circular thing,
201
586000
4000
Quando desci lá, era esta coisa antiga, enferrujada e circular,
10:08
and two beds, and very kind of creepy and weird.
202
590000
3000
com duas camas, muito assustador e estranho.
10:11
And also, surprisingly, it was done in kind of a cheap metal,
203
593000
3000
E, surpreendentemente, foi feito de um metal barato,
10:14
and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders.
204
596000
5000
que se desfez em ferrugem, estava alagado, com aranhas.
10:19
And I thought, you know, what were they thinking?
205
601000
2000
E pensei, sabe, o que esse povo estava pensando?
10:21
You'd think maybe cement, possibly, or something.
206
603000
2000
Você pensaria cimento, ou outra coisa.
10:23
But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD,
207
605000
5000
Eu usei isso pra capa de um DVD do Nine Inch Nails,
10:28
and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape,
208
610000
6000
e consertei o abrigo com fita adesiva,
10:34
and it's ready. I think I'm ready. So.
209
616000
7000
e está preparado. Acho que estou. Então.
10:43
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver,
210
625000
3000
Isto é uma experiência, pra um cliente, Quicksilver,
10:46
where we were taking what was a six-shot sequence
211
628000
3000
em que pegamos uma sequencia de seis fotos
10:49
and trying to use print as a medium to get people to the Web.
212
631000
3000
e usamos a revista para mandar as pessoas pra Web.
10:52
So, this is a six-shot sequence.
213
634000
2000
Então, é uma sequencia de seis fotos.
10:54
I've taken one shot; I cropped it a few different ways.
214
636000
4000
Peguei uma foto, cortei de maneiras diferentes.
10:58
And then the tiny line of copy says,
215
640000
2000
E a linha pequena diz,
11:00
If you want to see this entire sequence --
216
642000
2000
Para ver o resto --
11:02
how this whole ride was -- go to the website.
217
644000
3000
como foi o passeio -- vá para o site.
11:05
And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site
218
647000
4000
E eu aposto que muitos surfistas foram
11:09
to get this entire picture.
219
651000
3000
para ver a foto inteira.
11:12
Got no way of tracking it, so I could be totally wrong.
220
654000
3000
Não tem como medir, então posso estar completamente enganado.
11:15
(Laughter)
221
657000
3000
(Risos)
11:18
I don't have the site. It's just the piece itself.
222
660000
3000
Não tenho o site. Aqui só tem a peça.
11:21
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment --
223
663000
3000
Este grupo de Nova York, Coalition for a Smoke-free Environment;
11:24
asked me to do these posters.
224
666000
2000
me pediu estes cartazes.
11:26
They were wild-posted around New York City.
225
668000
3000
Que foram espalhados pela cidade.
11:29
You can't really -- well, you can't see it at all --
226
671000
2000
Não dá -- bem, não dá pra ver nada --
11:31
but the second line is really the more kind of payoff, in a sense.
227
673000
3000
mas a segunda linha é a retribuição, em certo sentido.
11:34
It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But --
228
676000
4000
Diz, "Se a indústria tabagista mente, nós também." Mas --
11:38
(Laughter)
229
680000
3000
(Risos)
11:41
(Applause)
230
683000
3000
(Aplausos)
11:44
-- but I did.
231
686000
2000
-- mas eu fiz.
11:46
These were literally wild-posted all over New York one night,
232
688000
4000
Eles foram literalmente espalhados pela cidade em uma noite,
11:50
and there were definitely some heads turning,
233
692000
2000
e definitivamente algumas cabeças viraram,
11:52
you know, people smoking and, "Huh!"
234
694000
2000
sabe, gente fumando e, "Huh!"
11:54
(Laughter)
235
696000
6000
(Risos)
12:00
And it was purposely done to look fairly serious.
236
702000
3000
E propositalmente deveria parecer bem sério.
12:03
It wasn't some, you know, weird grunge type or something;
237
705000
3000
Não era, sabe, tipografia grunge;
12:06
it looked like they might be real. Anyway.
238
708000
3000
parecia real. Sabe.
12:09
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida.
239
711000
3000
Pôster para uma escola da Flórida.
12:12
This amazes me. This is a product I just found out.
240
714000
3000
Isto me surpreende. Foi um produto que acabei de achar.
12:15
I was in the Caribbean at Christmas,
241
717000
2000
Estava no Caribe, no natal,
12:17
and I'm just blown away that in this day and age they will still sell --
242
719000
3000
e fiquei surpreso de ver que eles ainda vendem --
12:20
not that they will sell --
243
722000
3000
não que alguém compre --
12:23
that there is felt a need for people to lighten the color of their skin.
244
725000
3000
que existe uma necessidade de clarear a cor da pele.
12:26
This was either an old product with new packaging,
245
728000
2000
Este era um produto antigo em nova embalagem,
12:28
or a brand-new package, and I just thought,
246
730000
3000
ou um novo produto, e eu pensei,
12:31
Yikes! How's that still happening?
247
733000
2000
Eca! Como isso pode acontecer?
12:34
I do a lot of workshops all over the world, really,
248
736000
2000
Eu me ensino ao redor do mundo, realmente,
12:36
and this particular assignment was
249
738000
2000
e esta tarefa em particular era
12:38
to come up with new symbols for the restroom doors.
250
740000
3000
inventar novos símbolos para banheiros.
12:41
(Laughter)
251
743000
16000
(Risos)
12:57
I felt this was one of the more successful solutions.
252
759000
4000
Eu achei esta uma das melhores soluções.
13:01
The students actually cut them up
253
763000
2000
Os estudantes realmente montaram
13:03
and put them up around bars and restaurants that night,
254
765000
3000
e colocaram em bares e restaurantes, naquela noite,
13:06
and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ...
255
768000
4000
e eu sempre imagino um casal de velhinhos indo ao banheiro...
13:10
(Laughter)
256
772000
3000
(Risos)
13:13
I did some work for Microsoft a few years back.
257
775000
3000
Trabalhei para a Microsoft anos atrás.
13:16
It was a worldwide branding campaign.
258
778000
2000
Era uma campanha mundial da marca.
13:18
And it was interesting to me --
259
780000
2000
E era interessante pra mim --
13:20
my background is in sociology; I had no design training,
260
782000
3000
eu estudei sociologia; não design,
13:23
and sometimes people say, well, that explains it --
261
785000
2000
e às vezes dizem, bem, isso explica --
13:25
but it was a very interesting experiment
262
787000
3000
mas foi um experimento muito interessante
13:28
because there's no product that I had to sell;
263
790000
2000
porque não havia produto a ser vendido;
13:30
it was simply the image of Microsoft they were trying to improve.
264
792000
3000
eles só queriam melhorar a imagem da Microsoft.
13:33
They thought some people didn't like them.
265
795000
3000
Acharam que alguém não gostava deles.
13:36
(Laughter)
266
798000
4000
(Risos)
13:40
I found out that's very true,
267
802000
2000
Eu descobri que era verdade,
13:42
working on this campaign worldwide.
268
804000
3000
trabalhando nesta campanha ao redor do mundo.
13:45
And our goal was to try to humanize them a bit,
269
807000
3000
E o objetivo era humanizá-los um pouco,
13:48
and what I did was add type and people to the ad,
270
810000
4000
e o que fiz foi colocar letras e pessoas no anúncio,
13:52
which the previous campaign had not had,
271
814000
2000
que faltavam à campanha anterior,
13:54
and nobody remembered them, and nobody referenced them.
272
816000
2000
e ninguém lembrava, ninguém fazia referência.
13:56
And we were trying to say that,
273
818000
1000
E tentávamos dizer que,
13:57
hey, some of these guys that work there are actually OK;
274
819000
3000
ei, algumas pessoas que trabalham lá são até legais;
14:00
some of them actually have friends and family,
275
822000
2000
alguns têm amigos e família,
14:02
and they're not all awful people.
276
824000
3000
e não são desagradáveis.
14:05
And the umbrella campaign was "Thank God it's Monday."
277
827000
4000
E a campanha do principal era "Ainda bem que é Segunda."
14:09
So, we tried to take this --
278
831000
2000
Então tentamos pegar --
14:11
what was perceived as a negative:
279
833000
2000
algo percebido como negativo:
14:13
their over-competitiveness, their,
280
835000
2000
sua competitividade, sua,
14:15
you know, long working hours --
281
837000
2000
sabe, horas-extra --
14:17
and turn it into a positive and not run from it.
282
839000
2000
transformar em algo positivo e não fugir disso.
14:20
You know: Thank God it's Monday --
283
842000
1000
Sabe: Ainda bem que é Segunda --
14:21
I get to go back to that little cubicle, those fake gray walls,
284
843000
3000
Posso voltar ao cubículo, às paredes cinza,
14:24
and hear everybody else's conversations f
285
846000
2000
e ouvir as conversas dos outros
14:26
or 10 hours and then go home.
286
848000
2000
por 10 horas e ir pra casa.
14:28
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with,
287
850000
4000
Em todo caso, este foi um dos que eu gostei mais,
14:32
because they were all elaborately art-directed,
288
854000
3000
porque eram todos elaboradamente dirigidos,
14:35
and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer.
289
857000
3000
e neste eu sentia que a menina estava olhando para o computador.
14:38
It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software.
290
860000
3000
Ele diz, "Admire-se." E então é um software.
14:41
And this is how the ad ran around the world.
291
863000
2000
E foi assim que o anúncio saiu pelo mundo.
14:43
In Germany, they made one small change without checking with me --
292
865000
4000
Na Alemanha, eles mudaram um pouco sem me consultar --
14:47
nor did they have to, because it was done through agencies --
293
869000
2000
nem precisavam, porque foi feito através de agencias --
14:49
but see if you can tell the difference.
294
871000
2000
mas vejam se notam a diferença.
14:51
This is how the ad ran throughout the world;
295
873000
2000
Este foi o anúncio mundial;
14:53
Germany made one slight change in the ad.
296
875000
4000
A Alemanha mudou um pouco.
14:57
(Laughter)
297
879000
3000
(Risos)
15:01
Now, there's kind of two issues here.
298
883000
2000
Agora, tem dois problemas aí.
15:03
If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive.
299
885000
4000
Use uma criança num anúncio, mas escolha uma que pareça viva.
15:07
(Laughter)
300
889000
6000
(Risos)
15:13
I just have a feeling this kid's been there for a week, you know.
301
895000
2000
Eu acho que essa esteve lá por uma semana, sabe.
15:15
He's just really hoping that boots up and, you know ...
302
897000
3000
Está esperando a máquina inicializar...
15:18
(Laughter)
303
900000
4000
(Risos)
15:22
And then as the agency explained to me, they said,
304
904000
4000
E as agências explicaram,
15:26
"Look, we don't have little green people in our country;
305
908000
3000
"Olhe, não temos gente verde em nosso país;
15:29
why would we put little green people in our ads, for instance?"
306
911000
3000
por que usaríamos gente verde nos anúncios?"
15:32
So, I understand their logic. I totally disagree with it;
307
914000
4000
Eu entendo a lógica. Discordo plenamente;
15:36
I think it's a very small-minded approach,
308
918000
2000
Eu acho uma abordagem muito limitada,
15:38
the world is certainly much more global,
309
920000
2000
o mundo certamente é mais abrangente,
15:40
and I certainly think the people of Germany
310
922000
2000
e certamente acho que os alemães
15:42
could have handled a little black girl sitting in front of a computer,
311
924000
2000
podem lidar com uma menina negra na frente de um computador,
15:44
though we'll never know.
312
926000
2000
mas nunca saberemos.
15:46
This is some work from Ray Gun.
313
928000
2000
Isto é da revista Ray Gun.
15:48
And the point of this magazine was to read the articles,
314
930000
3000
E o objetivo era ler os artigos,
15:51
listen to the music, and try to interpret it.
315
933000
2000
ouvir à música, e interpretá-la.
15:53
There's no grid, there's no system, there's nothing set up in advance.
316
935000
4000
Não há grade, nem sistema, nada pronto de antemão.
15:57
This is an opener for Brian Eno,
317
939000
2000
Isto é uma matéria com Brian Eno,
15:59
and it's just kind of my personal interpretation of the music.
318
941000
4000
e é minha interpretação pessoal da música.
16:03
This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school.
319
945000
5000
Esta é sobre rockstars falando de professoras que desejaram.
16:09
There's a lot of great writing in "Ray Gun."
320
951000
2000
Tem ótimos textos na Ray Gun.
16:11
And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books.
321
953000
4000
E eu tive a sorte de achar uma foto de uma professora e alguns livros.
16:15
(Laughter)
322
957000
4000
(Risos)
16:19
Article on Bryan Ferry -- just really boring article --
323
961000
2000
Um artigo sobre Brian Ferry -- muito entediante --
16:21
so I set the whole article in Dingbat.
324
963000
3000
então mudei a fonte pra Dingbat.
16:24
(Laughter)
325
966000
7000
(Risos)
16:31
You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something:
326
973000
4000
Poderia destacar, poderia colocar em Helvetica:
16:35
it is the actual article.
327
977000
2000
este é o artigo.
16:37
I suppose you could eventually decode it,
328
979000
3000
Suponho que possa ser decodificado,
16:40
but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile.
329
982000
3000
mas está realmente ruim; não valeria a pena.
16:43
(Laughter)
330
985000
2000
(Risos)
16:45
Having done a lot of magazines,
331
987000
1000
Tendo feito muitas revistas,
16:46
I'm very curious how big magazines handle big stories,
332
988000
4000
Observo como grandes revistas tratam grandes histórias,
16:50
and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11.
333
992000
4000
e estava curioso pela Time e Newsweek do 9/11.
16:54
And I was basically pretty disappointed
334
996000
2000
E basicamente me desapontei
16:56
to see that they had
335
998000
2000
de ver que tinham
16:58
chosen to show the photo we'd already seen a million times,
336
1000000
3000
escolhido a foto já batida,
17:01
which was basically the moment of impact.
337
1003000
2000
a do momento do impacto.
17:03
And People magazine, I thought,
338
1005000
2000
E a People, pensei,
17:05
got probably the best shot.
339
1007000
2000
provavelmente foi a melhor.
17:07
It's kind of horsey type, but the texture --
340
1009000
4000
A tipografia é feia, mas a textura --
17:11
the second plane not quite hitting:
341
1013000
2000
o segundo avião quase batendo:
17:13
there was something more enticing,
342
1015000
2000
é algo mais chamativo,
17:15
if that's the right -- it's not the right word --
343
1017000
2000
se for certo -- não é a palavra certa --
17:17
but in this cover than Time or Newsweek.
344
1019000
3000
nesta capa do que na Time ou na Newsweek.
17:20
But when I got into this magazine,
345
1022000
2000
Mas quando vi esta revista,
17:22
there's something kind of disturbing, and this continued.
346
1024000
4000
é algo meio perturbador, e continua.
17:26
On the left we see people dying; we see people running for their lives.
347
1028000
3000
À esquerda, gente morrendo; pessoas correndo da morte.
17:29
And on the right we learn that there's a new way to support your breast.
348
1031000
4000
E à direita aprendemos uma nova maneira de segurar seios.
17:33
The coveted right-hand page was not given up to the whole issue.
349
1035000
4000
A página da direita não desistiu durante todo o exemplar.
17:37
Look at the image of this lady --
350
1039000
2000
Olhem a imagem desta dama --
17:39
who knows what she's going through? --
351
1041000
2000
que será que ela olha? --
17:41
and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps."
352
1043000
3000
e o texto diz: "Ela sabe me dar frio na barriga."
17:44
Yeah, he jumps out of buildings. It's --
353
1046000
2000
É, ele pula de prédios.
17:46
unfortunately, this one works, kind of, as a spread.
354
1048000
4000
Infelizmente a composição deste funciona um pouco.
17:50
And this continued through the entire magazine.
355
1052000
2000
E isso continuou por toda a revista.
17:52
It did not let up.
356
1054000
2000
Não se rendeu.
17:54
This says: "One clean fits all." .
357
1056000
2000
Aqui diz; "Uma limpeza para tudo."
17:56
There were a lot of orphans made this day,
358
1058000
3000
Vários ficaram órfãos naquele dia
17:59
and here's a dead body being brought out.
359
1061000
2000
e aqui está um corpo sendo retirado.
18:01
It just seems to me possibly even a blank page
360
1063000
3000
Acho que até uma página em branco
18:04
would have been more appropriate.
361
1066000
3000
seria mais apropriado.
18:07
And this one I think is possibly the worst:
362
1069000
2000
E esta é possivelmente a pior:
18:09
two ladies, both facing the same way, both wearing jeans.
363
1071000
4000
duas moças, olhando para o mesmo lado, ambas usando jeans.
18:13
One -- who knows what she's going through;
364
1075000
2000
Uma -- quem sabe pelo que ela está passando;
18:15
the other one is worried about model behavior and milk.
365
1077000
5000
a outra está preocupada com a pose de modelo e leite.
18:20
And --
366
1082000
2000
E --
18:22
I gave a talk in New York a couple months after this,
367
1084000
4000
Eu palestrei em New York poucos meses depois,
18:26
and afterwards somebody came up to me and they said that --
368
1088000
3000
e depois alguém veio e me disse --
18:29
they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk,
369
1091000
4000
na verdade foi por email -- e agradeceram a fala,
18:33
and when they got back to their car,
370
1095000
2000
e quando voltaram para o carro,
18:35
they found a note on their car that made them think
371
1097000
2000
encontraram um recado que os fez pensar
18:37
maybe New York was getting back to being New York again after this event --
372
1099000
4000
que New York estava voltando a ser o que era --
18:41
it had been a few months.
373
1103000
2000
já faziam alguns meses.
18:43
This was what they found on their car.
374
1105000
2000
E foi isso o que encontraram no carro.
18:45
(Laughter)
375
1107000
11000
(Risos)
19:03
There's very few times you'd be happy to find this on your car,
376
1125000
3000
Existem poucas ocasiões em que isso te deixaria feliz.
19:06
but it did seem to indicate that we were coming back.
377
1128000
2000
mas indicava que eles estavam se reerguendo.
19:08
This is my desktop.
378
1130000
2000
Esta é minha área de trabalho.
19:10
Somebody told me today there was this thing called folders,
379
1132000
3000
Alguém me recomendou uma coisa chamada pastas,
19:13
but I don't know what they are.
380
1135000
2000
mas não sei o que são.
19:15
These are my notes for the talk -- there might be a correlation here.
381
1137000
4000
Essas são minhas notas pra palestra -- deve haver algo em comum.
19:19
We are wrapping up.
382
1141000
2000
Estamos encerrando.
19:21
This I saw on the plane, flying in, for hot new products.
383
1143000
3000
Isto eu vi no avião, vindo pra cá.
19:24
I'm not sure this is an improvement, or a good idea,
384
1146000
4000
Não sei se é um progresso, ou uma boa idéia,
19:28
because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer,
385
1150000
3000
porque, se você não fica tempo suficiente na frente do computador,
19:31
you can now get a plate in the keyboard,
386
1153000
2000
você pode agora colocar um prato no teclado,
19:33
so there's no more faking it --
387
1155000
4000
então não dá pra fugir --
19:37
that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway.
388
1159000
4000
de ficar na mesa comendo e trabalhando;
19:41
Now there's a plate, and it would be really, really convenient
389
1163000
2000
agora este prato pode ser bem conveniente
19:43
to get a piece of pizza, then type a little bit, then ...
390
1165000
3000
para comer uma fatia de pizza, digitar um pouco, então...
19:46
I'm just not sure this is improvement.
391
1168000
3000
Não acho que é uma melhoria.
19:49
If you ever doubt the power of graphic design,
392
1171000
3000
Se você duvidar do poder do design gráfico,
19:52
this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else.
393
1174000
5000
esta é uma placa ganérica que diz "Vote em Hitler." Nada mais.
19:57
And this to me is an extreme case
394
1179000
2000
E pra mim é um exemplo extremo
19:59
of the power of emotion, of graphic design,
395
1181000
3000
do poder da emoção, do design gráfico,
20:02
even though, in fact, was a very generic poster at the time.
396
1184000
5000
apesar de ser bem comum para sua época.
20:07
What's next? What's next is going to be people.
397
1189000
2000
O que vem agora? Pessoas.
20:09
As we get more technically driven,
398
1191000
2000
Enquanto ficamos mais técnicos,
20:11
the importance of people becomes more than it's ever been before.
399
1193000
4000
a importância das pessoas cresce mais do que nunca.
20:15
You have to utilize who you are in your work.
400
1197000
3000
Você tem que usar sua identidade em seu trabalho.
20:18
Nobody else can do that: nobody else can pull from your background,
401
1200000
3000
Ninguém pode fazer isso: ninguém pode usar suas origens,
20:21
from your parents, your upbringing, your whole life experience.
402
1203000
3000
seus pais, sua criação, sua vida.
20:24
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work,
403
1206000
4000
Se você se permitir, é a única maneira de fazer algo único,
20:28
and you're going to enjoy the work a lot more as well.
404
1210000
3000
e você vai gostar mais do resultado, também.
20:31
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way,
405
1213000
3000
Eu adoro achados arrtísticos, e a caligrafia está de volta,
20:34
and I thought this was a great example of both.
406
1216000
2000
e eu acho este um grande exemplo de ambos.
20:36
This lady's advertising for her lost pit bull.
407
1218000
2000
Esta mulher perdeu seu pit bull.
20:38
It's friendly -- she's underlined friendly --
408
1220000
3000
Ele é bonzinho -- ela sublinhou "bonzinho" --
20:41
that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell.
409
1223000
4000
e talvez por isso, chamado Hércules ou Hercles. Ela não sabe soletrar.
20:45
(Laughter)
410
1227000
3000
(Risos)
20:48
But more importantly,
411
1230000
2000
Mas mais importante,
20:50
she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull.
412
1232000
3000
ela pagará 20 pratas se você sair de casa e achar seu pit bull.
20:53
And I'm thinking, yeah, right,
413
1235000
2000
E eu penso, é, certo,
20:55
I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks.
414
1237000
3000
Eu vou procurar um pit bull por 20 pratas.
20:58
I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles,
415
1240000
3000
Imagino pessoas tomando os becos, gritando por Hercles,
21:01
and you get charged by this thing and you go,
416
1243000
4000
E você é atacado pela coisa e vai pensa,
21:05
oh, please be Hercles; please be the friendly one.
417
1247000
2000
por favor, seja Hercles; seja o bonzinho.
21:07
(Laughter)
418
1249000
4000
(Risos)
21:11
I'm sure she never found the dog, because I took the sign.
419
1253000
3000
Tenho certeza que ela nunca o achou, porque eu peguei o papel.
21:14
(Laughter)
420
1256000
1000
(Risos)
21:15
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back.
421
1257000
4000
Mas fui chamado a uma conferência em Sacramento alguns anos atrás.
21:19
And the theme was courage, and they asked me to talk
422
1261000
2000
O tema era coragem, e me pediram para falar
21:21
about how courageous it is to be a graphic designer.
423
1263000
3000
sobre a coragem de ser um designer gráfico.
21:24
And I remembered seeing this photograph of my father,
424
1266000
3000
E lembrei dessa fotografia de meu pai,
21:27
who was a test pilot, and he told me that
425
1269000
2000
que era piloto de testes, e me disse que,
21:29
when you signed up to become a test pilot,
426
1271000
2000
quando você se inscreve como piloto de testes,
21:31
they told you that there was a 40 to 50 percent chance
427
1273000
2000
eles diziam que havia 40 a 50% de chance
21:33
of death on the job.
428
1275000
2000
de morrer no trabalho.
21:35
That's pretty high for most occupations.
429
1277000
3000
Isso é bem maior que a média.
21:38
(Laughter)
430
1280000
2000
(Risos)
21:40
But, you know, the government would make a plane;
431
1282000
2000
Mas, sabe, o governo faz um avião;
21:42
they'd say, go see if that one flies, would you?
432
1284000
2000
e dizem, vá ver se voa.
21:44
Some of them did; some of them didn't.
433
1286000
3000
Alguns voaram, outros não.
21:47
And I started thinking about some of these decisions I have to make
434
1289000
3000
E comecei a pensar nas escolhas que tenho que fazer
21:50
between, like, serif versus san-serif.
435
1292000
3000
entre, tipo, com ou sem serifa.
21:53
(Laughter)
436
1295000
3000
(Risos)
21:56
And for the most part, they're not real life-threatening.
437
1298000
4000
E quase todas são pouco mortais.
22:00
Why not experiment? Why not have some fun?
438
1302000
3000
Por que não experimentar? Por que não se divertir?
22:03
Why not put some of yourself into the work?
439
1305000
3000
Por que não se expor no trabalho?
22:06
And when I was teaching, I used to always ask the students,
440
1308000
2000
E quando eu ensinava, perguntava aos estudantes,
22:08
What's the definition of a good job?
441
1310000
2000
O que é um bom trabalho?
22:10
And as teachers, after you get all the answers,
442
1312000
2000
E como professores, após todas as respostas,
22:12
you like to give them the correct answer.
443
1314000
2000
você gosta de dar a resposta correta.
22:14
And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this --
444
1316000
3000
E a melhor que ouvi -- sei que alguns aqui conhecem --
22:17
the definition of a good job is:
445
1319000
2000
a definição de um bom trabalho é:
22:19
If you could afford to -- if money wasn't an issue --
446
1321000
4000
Se você pudesse -- se o dinheiro não importasse --
22:23
would you be doing that same work?
447
1325000
2000
você o faria de graça?
22:25
And if you would, you've got a great job.
448
1327000
3000
Se sim, você tem um ótimo trabalho.
22:28
And if you wouldn't, what the heck are you doing?
449
1330000
3000
E, se não, o que diabo você está fazendo?
22:31
You're going to be dead a really long time.
450
1333000
2000
Você vai ficar morto por um bom tempo.
22:33
Thank you very much.
451
1335000
1000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Carson - Type designer
David Carson is the "grunge typographer" whose magazine Ray Gun helped explode the possibilities of text on a page.

Why you should listen

David Carson's boundary-breaking typography in the 1990s, in Ray Gun magazine and other pop-cult books, ushered in a new vision of type and page design -- quite simply, breaking the traditional mold of type on a page and demanding fresh eyes from the reader. Squishing, smashing, slanting and enchanting the words on a layout, Carson made the point, over and over, that letters on a page are art. You can see the repercussions of his work to this day, on a million Flash intro pages (and probably just as many skateboards and T-shirts).

His first book, with Lewis Blackwell and a foreword by David Byrne, is The End of Print, and he's written or collaborated on several others, including the magisterial Book of Probes, an exploration of the thinking of Marshall McLuhan. His latest book is Trek, a collection of his recent work.

More profile about the speaker
David Carson | Speaker | TED.com