ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com
TED1998

Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

Aimee Mullins sobre a corrida

Filmed:
1,282,426 views

Nesse vídeo do arquivo TED de 1998, a velocísta paraolímpica Aimee Mullins fala sobre o recorde em sua carreira como corredora e sobre as surpreendentes próteses das pernas feitas de fibra de carbono, (um protótipo na época), que a ajudaram a atravessar a linha de chegada.
- Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
4000
3000
Cheryl: Aimme e eu pensamos - Oi, Aimee. Aimee Mullins:Oi
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
7000
2000
Aimee e eu pensamos em conversar um pouco,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
9000
6000
e eu queria que ela contasse para vocês o que a torna uma atleta especial
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
15000
4000
AM: Bom, para aqueles que viram a foto na pequena biografia,
00:31
it might have given it away --
4
19000
2000
ela pode ter entregado.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
21000
4000
Eu sou amputada das duas pernas, e nasci sem as fíbulas em ambas.
00:37
I was amputated at age one,
6
25000
2000
Eu fui amputada com 1 ano de idade
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
27000
4000
e tenho corrido para caramba desde então, por todo lugar.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
32000
3000
Cheryl: Bom, por que você não conta a eles, tipo, como você entrou na Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
35000
2000
Por que não começamos por aí?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
37000
5000
AM: Estou no último ano em Gorgetown no programa de Relações Internacionais.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
42000
4000
Eu ganhei uma bolsa integral assim que sai do colegial
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
46000
4000
Eles escolhem três estudantes do país inteiro todo ano
01:02
to get involved in international affairs,
13
50000
3000
para se involver em assuntos internacionais,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
53000
2000
então eu ganhei uma bolsa integral para Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
55000
4000
e estive lá por quatro anos. Eu amo.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
59000
2000
Cheryl: Quando Aimee chegou lá,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
61000
3000
ela decidiu que estava curiosa sobre atletismo,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
64000
3000
então ela decidiu ligar para alguém e começar a perguntar sobre isso.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
67000
2000
Então, por que você não conta essa estoria?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
69000
2000
AM: Tá. Bom, eu acho que eu sempre estive envolvida com esportes
01:23
I played softball for five years growing up.
21
71000
2000
Eu joguei softball durante 5 anos na infancia.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
73000
3000
Eu competi no esqui alpino durante o ensino médio,
01:28
and I got a little restless in college
23
76000
2000
e fiquei um pouco inquieta na faculdade
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
78000
4000
porque eu não estava fazendo nenhum esporte por um ou dois anos.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
82000
5000
E eu nunca tinha competido entre deficientes, sabe.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
87000
2000
Eu sempre competia contra outros atletas com corpos sãos.
01:41
That's all I'd ever known.
27
89000
2000
Isso era tudo que eu conhecia.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
91000
3000
Na verdade, eu não conheci outro amputado até meus 17 anos.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
94000
6000
E eu ouvi que eles fazem esses encontros de pista com todos os corredores com deficiência,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
100000
3000
e pensei, não sei não,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
103000
4000
mas antes de julgar, deixa eu ir ver do que se trata.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
107000
5000
Então, eu reservei uma passagem para Bostom em 1995, com 19 anos,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
112000
5000
e era, definitivamente, o candidato azarão nessa corrida. Eu nunca tinha feito isso antes.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
117000
3000
Eu fui a uma pista de carreira duas semanas antes desse encontro
02:12
to see how far I could run,
35
120000
2000
pra ver o quão longe eu conseguia correr,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
122000
4000
e uns 50 metros foi suficiente para mim, ofegante e esbaforida.
02:18
And I had these legs that were made of
37
126000
3000
E eu tinha essas pernas que eram feitas de, tipo,
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
129000
3000
um composto de madeira e plástico, presas com tiras de velcro --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
132000
3000
com cinco grandes e grossas camadas de meias de lã --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
135000
4000
você sabe, não são as coisas mais confortáveis, mas era tudo que eu conhecia.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
139000
2000
E eu estava lá em Boston, competindo com pessoas
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
141000
3000
que usavam pernas feitas de grafite de carbono
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
144000
5000
e, sabe, amortecedores de impacto nelas e todo tipo de coisas,
02:41
and they're all looking at me like,
44
149000
2000
e eles estavam todos olhando para mim tipo,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
151000
4000
"bom, a gente sabe quem não vai ganhar essa corrida," sabe.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
155000
3000
E, eu quero dizer, eu fui até lá esperando --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
158000
2000
Eu não sei o que eu estava esperando --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
160000
3000
mas, quando eu vi um homem que não tinha uma perna inteira
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
163000
3000
ir para o salto em altura, pular em uma perna no salto em altura
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
166000
2000
e completá-lo com 1 metro e 90 centímetros...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
168000
3000
Dan O'Brien pulou 1,80m em 1996 em Atlanta,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
171000
3000
Quer dizer, isso te dá uma comparação de --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
174000
3000
esses são atletas verdadeiramente realizados
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
177000
2000
sem qualificar a palavra "atleta"
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
179000
6000
Então eu decidi dar uma chance ao atletismo, sabe, coração disparado,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
185000
4000
Eu corri minha primeira corrida, e bati o detentor do recorde nacional
03:21
by three hundredths of a second,
57
189000
2000
por três centésimos de segundo
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
191000
4000
e me tornei a nova detentora do recorde nacional na minha primeira tentativa.
03:27
And, you know, people said,
59
195000
3000
E sabe, as pessoas disseram,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
198000
2000
"Aimee, você é rápida -- você é naturalmente rápida --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
200000
4000
mas você não tem nenhuma destresa ou finesse correndo na pista.
03:36
You were all over the place.
62
204000
2000
Você estava em todo lugar.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
206000
2000
Nós todos vimos o quão duro você estava trabalhando."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
208000
3000
E então eu decidi ligar para o treinador de atletismo em Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
211000
7000
E eu agradeço a Deus por não saber na época o quão grande é esse homem no mundo do atletismo.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
218000
2000
Ele treinou cinco atletas Olímpicos e, sabe,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
220000
2000
o escritório do cara é forrado do chão ao teto
03:54
with All America certificates
68
222000
3000
com todos os certificados da America,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
225000
2000
de todos esses atletas que ele treinou,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
227000
4000
uma figura um tanto intimidante
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
231000
7000
E eu liguei pra ele e disse, "Escuta, eu corri uma corrida e ganhei, e...
04:10
(Laughter)
72
238000
1000
(risos)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
239000
3000
eu quero ver se eu posso, você sabe --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
242000
2000
Eu só preciso ver se eu posso assistir alguns dos seus treinos,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
244000
2000
ver que tipo de exercícios você faz e etc."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
246000
2000
Era só o que eu queria -- apenas dois treinos.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
248000
2000
Posso só assistir pra ver o que vocês fazem?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
250000
3000
E ele disse, "Bom, a gente devia se conhecer primeiro, antes de decidir qualquer coisa."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
253000
2000
Vocês sabem, ele estava pensando, "Em quê estou me metendo?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
255000
2000
Então, eu conheci o homem, entrei no seu escritório,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
257000
6000
e vi esse posters e capas de revistas das pessoas que ele treinou.
04:35
And we got to talking,
82
263000
2000
E nós sentamos e conversamos,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
265000
2000
e acabou se tornando uma grande parceria
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
267000
2000
porque ele nunca tinha treinado um atleta deficiente,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
269000
2000
e portanto ele não tinha noções preconcebidas
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
271000
3000
do que eu era ou não capaz de fazer,
04:46
and I'd never been coached before.
87
274000
2000
e eu nunca havia sido treinada antes,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
276000
3000
então isso foi, tipo, lá vamos nós --- vamos embarcar nessa viagem.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
279000
5000
Então ele começou me cedendo quatro dias por semana do seu horário de almoço,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
284000
5000
o tempo livre dele, e eu ia para a pista para treinar com ele.
05:01
So that's how I met Frank.
91
289000
3000
Então foi assim que eu conheci o Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
292000
5000
Mas isso foi no outono de 1995, e com a aproximação do inverno,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
297000
2000
ele disse, "Sabe, você é boa o suficiente.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
299000
3000
Você pode correr no nosso time de atletismo feminino."
05:14
And I said, "No, come on."
95
302000
2000
E eu disse, "Não, pára."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
304000
2000
E ele disse, "Não, não, sério. Você pode.
05:18
You can run with our women's track team."
97
306000
3000
Você pode correr com o nosso time de atletismo feminino."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
309000
6000
Então na primavera de 1996, com o meu objetivo de chegar ao time Paraolímpico dos Estados Unidos
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
315000
5000
e maio chegando super rápido, eu entrei para o time de atletismo feminino.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
320000
6000
E nenhum deficiente havia conseguido isso -- correr no nível universitário.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
326000
3000
Então sei lá, isso começou a se tornar uma mistura interessante.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
329000
4000
Cheryl: Bom, por que você não conta, tipo -- a caminho das Olimpíadas --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
333000
3000
mas dois eventos memoráveis aconteceram em Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
336000
2000
Por que você não conta a eles?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
338000
4000
AM: Bom, eu havia ganhado tudo nos encontros para pessoas deficientes
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
342000
4000
todas as competições que participei - sabe, treinando em Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
346000
2000
e sabendo que eu teria que me acostumar a
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
348000
2000
ver as costas das camisetas de todas essas mulheres --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
350000
2000
sabe, eu estou correndo contra a próxima Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
352000
2000
e todas estão olhando pra mim, tipo,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
354000
3000
Humm, o que está acontecendo aqui?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
357000
3000
E sabe, colocar o meu uniforme da Georgetown
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
360000
4000
e ir lá, sabendo que,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
364000
3000
a fim de me tornar melhor -- e eu já sou a melhor no meu país --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
367000
4000
você tem que treinar com pessoas que são inerentemente melhores do que você.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
371000
6000
E eu fui lá e cheguei ao Big East (conferência de atletas)
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
377000
3000
que foi, tipo a corrida do campeonato no final da temporada,
06:32
It was really, really hot.
118
380000
2000
e muito, muito quente.
06:34
And it's the first --
119
382000
2000
E é a primeira --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
384000
4000
Eu tinha acabado de pegar essas novas pernas para corrida de velocidade que vocês vêem na biografia --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
388000
5000
e eu não me dei conta na época,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
393000
2000
da suadeira que aconteceria na meia,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
395000
2000
na verdade atuou como um lubrificante
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
397000
2000
eu ficava, tipo fazendo um movimento de pistão no soquete.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
399000
6000
E aproximadamente nos 85 metros da minha corrida de 100 metros, em toda a minha glória,
06:57
I came out of my leg.
126
405000
2000
Eu saí da minha perna.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
407000
3000
Tipo, eu quase saí delas na frente de 5.000 pessoas.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
410000
4000
E eu, quer dizer, apenas mortificada, e -
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
414000
4000
porque eu estava inscrita para os 200, sabe, que tinha largada meia hora depois.
07:10
(Laughter)
130
418000
2000
(Risos)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
420000
3000
Eu fui ao meu técnico. Eu ... "Por favor, não me obrigue a fazer isso."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
423000
3000
Eu não posso fazer isso na frente de todas essas pessoas. Minhas pernas vão sair.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
426000
3000
E se sairam aos 85 metros não tenho como fazer os 200 metros.
07:21
And he just sat there like this.
134
429000
2000
E ele só ficou ali tipo assim.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
431000
5000
E, você sabe, meus apelos entraram por um ouvido e saíram pelo outro - graças a Deus -
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
436000
3000
porque ele era, tipo -- o homem é do Brookyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
439000
6000
ele é um cara grande -- ele diz, "Aimee, e se as pernas cairem?"
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
445000
3000
Você as pega, e coloca as malditas de volta,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
448000
1000
e termina a porcaria da corrida!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
449000
6000
(Aplausos)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
455000
6000
E eu fui. Então, sabe, meio que, ele me manteve na linha.
07:53
He kept me on the right track.
142
461000
2000
Ele me manteve no caminho certo.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
463000
5000
Cheryl: Então a Aimee chega as Paraolimpíadas de 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
468000
3000
e ela está toda animada. A família toda indo ver -- é grande.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
471000
3000
Ela estava correndo -- dois anos que você estava correndo?
08:06
AM: No, a year.
146
474000
1000
AM? Não, um ano.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
475000
2000
Cheryl: Um ano. E por que você não conta o que aconteceu
08:09
right before you go run your race?
148
477000
3000
logo antes de você entrar para correr?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
480000
2000
AM: Bom, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
482000
3000
As Paraolimpíadas, só para um pouco de esclarecimento,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
485000
3000
são as Olimpíadas para pessoas com deficiências físicas --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
488000
3000
amputados, pessoas com paralisia cerebral e atletas de cadeiras de rodas --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
491000
2000
ao contrário dos Jogos Olímpicos Especiais
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
493000
4000
que trata de pessoas com deficiências mentais.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
497000
7000
Então, aqui estamos, um semana depois das Olimpíadas, em Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
504000
2000
e eu estou encantada pelo fato de que, você sabe,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
506000
4000
há um ano atrás eu saí em uma pista de cascalho e não consegui correr 50 metros.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
510000
2000
E então, aqui estou -- nunca perdi.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
512000
5000
Eu estabeleci novos recordes na competição nacional dos Estados Unidos (U.S. Nationals) - os treinamentos olímpicos - em maio daquele ano,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
517000
5000
e estava certa de que voltaria para casa com o ouro.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
522000
5000
e também eu era a única, que eles chamam de amputação bilateral BK -- abaixo do joelho.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
527000
3000
Eu era a única mulher que faria o salto em distância.
09:02
I had just done the long jump,
163
530000
2000
Eu tinha acabado de completar o salto em distânica,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
532000
2000
e um rapaz que não tinha as duas pernas veio falar comigo e disse,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
534000
2000
"Como você faz isso? A gente deve ter um suporte de pé,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
536000
1000
pra poder sair da prancha de partida."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
537000
3000
Eu disse, "Bom, eu só fiz. Ninguém me disse isso."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
540000
3000
Então, é engraçado -- estou a sete centímetros do recorde mundial --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
543000
2000
e continuei a partir desse ponto,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
545000
3000
então eu estava inscrita para o salto em distância -- inscrita? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
548000
4000
não, eu classifiquei para o salto em distância e os 100 metros.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
552000
2000
E eu estou certa disso, sabe.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
554000
2000
Eu fui capa do jornal da minha cidade natal
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
556000
2000
que eu fiz entregas durante seis anos, sabe.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
558000
3000
Foi tipo, essa é a minha hora de brilhar.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
561000
3000
Estamos lá no estádio de aquecimento - pista de treino para atletas,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
564000
2000
que fica a algumas quadras do estádio Olímpico.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
566000
5000
e as pernas que eu estava usando - que eu vou tirar agora.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
571000
2000
Eu fui a primeira pessoa no mundo com essas pernas --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
573000
4000
Eu era a cobaia -- e estou lhes dizendo,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
577000
2000
isso era, tipo, um atração turística.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
579000
4000
Todos estavam tirando fotos de, "No que essa garota está correndo?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
583000
4000
E eu sempre olhava envolta tipo, onde estão meus concorrentes?
09:59
It's my first international meet.
184
587000
2000
É o meu primeiro encontro internacional.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
589000
2000
Eu tentei arrancar de quem eu pudesse,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
591000
3000
quem, que tipo, sabe, contra quem eu estou correndo aqui?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
594000
2000
"Ah, Aimee, a gente vai ter que conversar sobre isso depois."
10:08
I wanted to find out times.
188
596000
2000
Eu queria descobrir os tempos.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
598000
3000
"Não se preocupe, você está, sabe, você está se saindo muito bem."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
601000
3000
Isso 20 minutos antes da minha corrida no estádio Olímpico,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
604000
3000
e eles colocando os paineis. E eu vou para olhar
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
607000
5000
E o meu tempo mais rápido, que era recorde mundial, era 15.77
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
612000
4000
E eu estou vendo -- o da faixa seguinte, faixa dois, com 12.8
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
616000
5000
A faixa três é 12.5. Faixa quatro 12.2. Eu disse, "O que que está acontecendo?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
621000
2000
E eles nos enfiaram no ônibus,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
623000
2000
e todas as mulheres lá não tinham uma mão.
10:37
(Laughter)
197
625000
7000
(Risos)
10:44
So, I'm just, like --
198
632000
3000
Então, eu estava tipo --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
638000
4000
E elas estão todas olhando para mim tipo qual dessas não é igual as outras, sabe?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
642000
6000
Eu estou sentada lá, tipo, "Ai meu Deus, ai meu Deus."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
648000
3000
Sabe, eu nunca tinha perdido nada,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
651000
2000
tipo, mesmo a bolsa de estudos ou, sabe,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
653000
6000
eu ganhei cinco ouros quando esquiava. Em tudo, eu cheguei em primeiro lugar.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
659000
2000
E Georgetown era ótimo.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
661000
6000
Eu estava perdendo, mas era o melhor treinamento porque aquilo era Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
667000
3000
Aqui estamos, tipo os melhores dos melhores,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
670000
4000
e não existe dúvida de que eu vou perder pra valer.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
674000
2000
E sabe, eu pensava,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
676000
3000
"Ai meu Deus, toda a minha família veio de van
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
679000
3000
da Pensilvânia até aqui"
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
682000
4000
E sabe, eu era a única mulher corredora dos Estados Unidos.
11:38
So they call us out and, you know --
212
686000
3000
Então eles nos chamam,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
689000
2000
"Senhoras, vocês têm um minuto."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
691000
5000
E eu estava colocando as minhas pernas e me sentindo horrorizada
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
696000
2000
porque tinha um murmúrio vindo da multidão,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
698000
4000
tipo, aqueles que estavam próximos o suficiente para ver a linha de partida.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
702000
6000
Eu estou tipo, "Eu sei! Olha! Isso não está certo."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
708000
3000
E eu pensava que essa era a minha cartada final
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
711000
2000
pelo menos, sabe, se eu não vou ganhar dessas garotas
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
713000
2000
eu vou bagunçar um pouco com a cabeça delas, sabe?
12:07
(Laughter)
221
715000
2000
(Risos)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
717000
3000
Quer dizer, foi definitivamente a sensação do Rocky IV - eu contra a Alemanha
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
720000
6000
e todo o restante -- Estônia e Polônia -- todos estavam dentro.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
726000
3000
e sabe, a arma disparou e tudo que eu me lembro foi,
12:21
finishing last and
225
729000
5000
terminar em último lugar, sabe,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
734000
5000
lutando contra as lágrimas de frustração e o incrível, incrível,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
739000
2000
sentimento de estar oprimido.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
741000
3000
E eu tinha que pensar no por que de ter feito isso, sabe,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
744000
3000
Se eu tinha vencido tudo, e eu estava tipo, qual é o objetivo?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
747000
4000
Todo esse treinamento, e eu transformei a minha vida.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
751000
4000
Eu me tornei uma atleta colegial, sabe. Eu me tornei uma atleta Olímpica.
12:47
And it made me really think about how
232
755000
4000
E me fez pensar sobre como,
12:51
the achievement was getting there.
233
759000
2000
a conquista estava chegando.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
761000
4000
Quer dizer, o fato de que eu definir meu foco e em apenas um ano e três meses
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
765000
4000
me tornar uma atleta Olímpica e dizendo, sabe,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
769000
2000
aqui está a minha vida seguindo nessa direção,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
771000
2000
e eu quero seguir por aqui por um tempo,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
773000
2000
e eu estava vendo o quão longe eu poderia ir.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
775000
4000
E o fato de que eu pedi ajuda -- quantas pessoas embarcaram?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
779000
4000
Quantas pessoas cederam seu tempo e sua perícia, sabe,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
783000
3000
e sua paciência, para lidar comigo?
13:18
And that was this collective glory --
242
786000
3000
E isso foi assim, essa glória coletiva --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
789000
3000
havia 50 pessoas me ajudando
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
792000
4000
que se juntaram nessa experiência incrível de ir a Atlanta.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
796000
4000
Então, quero dizer, eu aplico esse tipo de filosofia agora
13:32
to everything I do:
246
800000
3000
em tudo que eu faço, como isto sabe,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
803000
2000
me colocando de fora e percebendo a progressão,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
805000
4000
tipo, quão longe você chegou até hoje, nessa meta, sabe.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
809000
4000
É importante focar em uma meta, eu acho, mas
13:45
also recognize the progression on the way there
250
813000
3000
também reconhecer a progressão no caminho até lá
13:48
and how you've grown as a person.
251
816000
2000
e como você cresceu como pessoa, sabe.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
818000
3000
Essa é a conquista, eu acho. Essa é a real conquista.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
821000
1000
Cheryl: Por que você não mostra as suas pernas?
13:54
AM: Oh, sure.
254
822000
2000
AM: Ah, claro.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
824000
2000
Cheryl: Sabe, nos mostre mais do que um par de pernas.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
826000
2000
AM: Bom, essas são as minha pernas bonitas.
14:00
(Laughter)
257
828000
1000
(Risos)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
829000
8000
Não, essas são na verdade minhas pernas estéticas,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
837000
4000
e elas são absolutamente lindas.
14:13
You've got to come up and see them.
260
841000
1000
Vocês têm que chegar aqui pra vê-las.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
842000
5000
Elas têm folículos capilares, e eu posso pintar minhas unhas dos pés.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
847000
3000
E, sério, eu posso usar salto alto.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
850000
2000
Tipo, vocês não entendem o que é isso
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
852000
4000
ser capaz de entrar em uma loja de sapatos e comprar o que eu quiser.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
856000
1000
Cheryl: Você pode escolher a sua altura?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
857000
2000
AM: Eu pude escolher minha altura, exatamente.
14:31
(Laughter)
267
859000
3000
(Risos)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
862000
4000
Patrick Ewing, que jogou pela Georgetown nos anos 80,
14:38
comes back every summer.
269
866000
2000
volta todo verão.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
868000
4000
E eu me divertia incessantemente tirando sarro dele na sala de treinamento
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
872000
1000
porque ele entrava com lesões no pé.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
873000
2000
Eu dizia, "Tira eles! Não se preocupe com isso, sabe,
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
875000
4000
Você pode ter 2,4m de altura. Apenas tire-os."
14:51
(Laughter)
274
879000
3000
(Risos)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
883000
5000
Ele não achava tão engraçado quanto eu.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
888000
4000
Bom, agora, estas são as minhas pernas de corrida, feitas de grafite de carbono,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
892000
9000
como eu disse, eu tenho que ter certeza que eu tenho o soquete correto.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
901000
2000
Não, eu tenho tantas pernas aqui.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
905000
3000
Essas são - na verdade você quer segurar isso?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
908000
4000
Essa é uma outra perna que eu tenho para tênis e softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
912000
4000
que absorve impacto tipo "Shhhh", elas fazem esse som agradável
15:28
when you jump around on it. All right.
282
916000
4000
quando você pula com elas. Certo.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
920000
3000
E essa é a coisa de silicone que eu passo por cima,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
923000
4000
como uma meia de silicone que eu coloco para segurá-la, e quando eu suo
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
927000
2000
sabe, eu faço esse trabalho de pistão.
15:41
SS: Are you a different height?
286
929000
3000
Cheryl: Você fica com uma altura diferente?
15:44
AM: In these?
287
932000
1000
AM: Nessas pernas?
15:45
SS: In these.
288
933000
1000
Cheryl: Nessas pernas.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
934000
3000
AM: Eu não sei. Acho que não. Acho que não.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
937000
5000
Eu devo ficar um pouquinho mais alta. Na verdade eu posso colocar as duas.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
942000
5000
Cheryl: Ela não pode ficar em pé parada com essas pernas. Ela tem que estar se movendo, então...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
947000
3000
AM: É, eu definitivamente tenho que estar me movendo,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
950000
3000
e equilíbrio é, um tipo de arte nelas.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
953000
5000
Mas sem a meia de silicone, eu vou tentar colocar elas.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
960000
7000
E então, eu corro com elas, e choquei metade do mundo nelas.
16:19
(Applause)
296
967000
10000
(Aplausos)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
977000
7000
Elas devem simular a forma real de um velocista quando eles correm.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
984000
2000
Se você já assistiu um velocista,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
986000
2000
a planta do pé é a única coisa que encosta na pista,
16:40
So when I stand in these legs,
300
988000
1000
então quando eu fico de pé nessas pernas,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
989000
3000
meu tendão e meus glúteos estão contraídos
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
992000
4000
como eu estaria se eu tivesse pés a estivesse na ponta deles.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
996000
2000
(Público: Quem fabricou elas?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
998000
3000
AM: É uma empresa em San Diego chamada Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1001000
4000
E eu fui a cobaia e espero continuar sendo
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1005000
4000
em cada nova forma de prótese que sair.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1009000
3000
Mas na verdade, essas, como eu disse, ainda são protótipos.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1012000
4000
Eu preciso pegar umas novas porque no último encontro que eu fui, sabe,
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1016000
3000
é tipo um grande... Completou o ciclo.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1019000
2000
Moderador: Aimee e o designer da pernas estará no TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1021000
2000
e nós vamos conversar sobre o design delas.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1023000
1000
AM: Sim, nós faremos isso.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1024000
1000
Cheryl: Isso, aí está.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1025000
3000
AM: Então, essas são as minhas pernas de corrida, e eu posso colocar a minha outra...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1028000
2000
Cheryl: Você pode contar sobre quem fez o design das suas outras pernas?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1030000
3000
AM: Sim. Essas eu peguei em uma cidade chamada Bournemouth, na Inglaterra,
17:25
about two hours south of London,
317
1033000
2000
umas duas horas ao sul de Londres,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1035000
4000
e eu sou a única pessoa que têm essas pernas nos Estados Unidos,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1039000
3000
o que é um crime porque, elas são tão lindas.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1042000
3000
E não é por causa dos dedos e tudo --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1045000
4000
é pra mim, tipo, enquanto eu sou uma atleta tão séria na pista,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1049000
5000
eu quero ser feminina quando não estou nela, e eu acho que é tão importante,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1054000
2000
sabe, não ficar limitada em qualquer capacidade,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1056000
5000
seja na mobilidade ou, sabe, até mesmo moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1061000
2000
Quero dizer, eu adoro o fato de poder ir em qualquer lugar
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1063000
4000
e escolher o que eu quiser, os sapatos que eu quiser, as saias que eu quiser,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1067000
5000
e eu estou esperando poder trazê-las pra cá
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1072000
3000
e torná-las acessíveis a muitas pessoas.
18:07
They're also silicon.
329
1075000
3000
Elas também são de silicone.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1078000
4000
Isto é tipo uma base protéica muito muito básica aqui embaixo.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1082000
3000
Tem tipo um pé da Barbie embaixo disso.
18:17
(Laughter)
332
1085000
1000
(Risos)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1086000
2000
É mesmo. Quer dizer, está preso nessa posição,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1088000
2000
então eu tenho que usar um salto de uns 5 centímetros.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1090000
5000
E, quer dizer, é muito -- deixe-me tirar isso pra vocês verem.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1095000
3000
Eu não sei o quão bem vocês podem ver, mas tipo, realmente é.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1098000
4000
O pé tem veias, e meus calcanhares são rosa, sabe,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1102000
3000
e meu tendão de Aquiles -- mexe um pouquinho.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1105000
5000
E é realmente um tipo incrível. Eu as peguei há um ano e duas semanas.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1110000
4000
E este é apenas um pedaço de pele, feita de silicone.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1114000
2000
Quer dizer, o que aconteceu foi, há dois anos
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1116000
2000
um homem na Bélgica estava dizendo, você sabe, Deus,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1118000
2000
se eu posso ir no museu de cera Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1120000
4000
e ver a réplica de Jerry Hall com exatidão até na cor dos olhos,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1124000
3000
parecendo tão real como se ela pudesse respirar,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1127000
2000
Por que eles não podem construir uma perna para uma pessoa
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1129000
4000
que se pareça com uma perna, sabe, ou um braço, ou uma mão?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1133000
2000
Quero dizer, eles fazem orelhas para vítimas de queimadura.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1135000
2000
Eles fazem coisas incríveis com silicone.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1137000
3000
Cheryl: Duas semanas atrás, Aimee foi convocada para o prêmio Arthur Ashe na ESPYs
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1140000
4000
E ela veio para a cidade, se apressou
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1144000
2000
e disse: "Eu tenho que comprar uns sapatos novos!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1146000
2000
Uma hora antes do ESPYs,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1148000
2000
e ela pensou ter comprado um salto de cinco centímetros
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1150000
2000
quando na verdade ela comprou um de 7,5cm.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1152000
2000
AM: E isso gera um problema pra mim
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1154000
3000
porque significa que eu vou andar desse jeito a noite toda.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1157000
4000
Cheryl: Por 45 minutos -- por sorte o hotel era formidável.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1161000
3000
Eles arrumaram alguém para serrar os sapatos.
19:36
(Laughter)
360
1164000
2000
(Risos)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1166000
4000
AM: Eu disse para a recepcionista, quer dizer, eu estava com pressa e a Cheryl estava ao meu lado.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1170000
3000
Eu disse, "Olha, vocês têm alguém aqui que possa me ajudar
19:45
Because I have this problem ... "
363
1173000
2000
porque eu tenho esse problema?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1175000
2000
Sabe, num primeiro momentos eles iam resolver, tipo,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1177000
2000
veja, sabe: se você não gosta dos seus sapatos, desculpa. Tarde demais.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1179000
3000
"Não não não não. Eu tenho esses pés especiais ok,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1182000
3000
e eu preciso de um salto de 5 centímetros. E eu tenho um salto de 7,5 centímetros.
19:57
I need a little bit off."
368
1185000
2000
Eu preciso tirar um pouquinho."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1187000
2000
Ok. Eles nem quiseram saber disso.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1189000
3000
Eles nem quiseram pegar neles. Eles simplesmente fizeram.
20:04
No, these legs are great.
371
1192000
3000
Não, estas pernas são ótimas.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1195000
4000
Eu estou fazendo, na verdade eu vou voltar em duas semanas
20:11
to get some improvements.
373
1199000
2000
para fazer algumas melhorias.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1201000
3000
Eu quero pegar pernas desse tipo feitas para pés em posição plana.
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1204000
3000
pra poder usar tênis porque com essas não dá.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1207000
2000
Então... Moderador: É isso.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1209000
2000
Cheryl: Essa é Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1211000
3000
(Aplausos)
Translated by Denise Panisset
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com