ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com
TED2009

Barry Schwartz: Our loss of wisdom

Barry Schwartz - sobre a nossa perda de sabedoria

Filmed:
4,075,680 views

Barry Schwartz faz um apelo entusiasmado à "sabedoria prática" como um antídoto a uma sociedade enlouquecida com a burocracia. Ele argumenta de forma veemente que as regras muitas vezes nos falham, incentivos podem se tornar tiros que saem pela culatra, e que a sabedora prática nos ajudará a reconstruir o mundo.
- Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In his inaugural address,
0
0
2000
No seu discurso de posse
00:14
Barack Obama appealed to each of us to give our best
1
2000
4000
O Presidente Barack Obama pediu a cada um de nós para darmos o melhor de nós mesmos
00:18
as we try to extricate ourselves from this current financial crisis.
2
6000
6000
enquanto nós tentamos sair desta crise financeira atual.
00:24
But what did he appeal to?
3
12000
2000
Mas a que ele apelou?
00:26
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor,
4
14000
4000
Felizmente, ele não seguiu os passos de seu predecessor
00:30
and tell us to just go shopping.
5
18000
3000
e nos disse para ir fazer compras.
00:34
Nor did he tell us, "Trust us. Trust your country.
6
22000
4000
Ele também não nos disse: "Acredite em nós. Acredite no seu país,
00:38
Invest, invest, invest."
7
26000
3000
Invista, invista, invista".
00:42
Instead, what he told us was to put aside childish things.
8
30000
5000
Ao invés disto, ele disse para pormos de lado coisas infantis.
00:47
And he appealed to virtue.
9
35000
3000
E ele apelou para a nossa virtude
00:51
Virtue is an old-fashioned word.
10
39000
4000
Virtude é uma palavra fora de moda.
00:55
It seems a little out of place in a cutting-edge environment like this one.
11
43000
5000
Parece um pouco deslocada em um ambiente de vanguarda como este.
01:00
And besides, some of you might be wondering,
12
48000
3000
E além disto, alguns de vocês devem estar pensando,
01:03
what the hell does it mean?
13
51000
3000
"que diabo ele esta querendo dizer?"
01:06
Let me begin with an example.
14
54000
3000
Deixe-me começar com um exemplo.
01:09
This is the job description of a hospital janitor
15
57000
3000
Esta é a descrição do trabalho de um faxineiro de hospital,
01:12
that is scrolling up on the screen.
16
60000
3000
que está sendo mostrada na tela.
01:15
And all of the items on it are unremarkable.
17
63000
5000
Todos os itens nela são bem comuns.
01:20
They're the things you would expect:
18
68000
3000
São as coisas que se esperaria:
01:23
mop the floors, sweep them, empty the trash, restock the cabinets.
19
71000
5000
limpar os solos, varrer, limpar o lixo, colocar os estoques de produtos nos armários.
01:28
It may be a little surprising how many things there are,
20
76000
3000
Pode ser um pouco surpreendente ver a quantidade de itens na lista,
01:31
but it's not surprising what they are.
21
79000
2000
mas não é surpreendente ver a que eles se referem.
01:33
But the one thing I want you to notice about them is this:
22
81000
3000
Mas há uma coisa que eu quero que vocês percebam:
01:36
even though this is a very long list,
23
84000
3000
mesmo se esta lista é muito longa,
01:39
there isn't a single thing on it that involves other human beings.
24
87000
5000
não há nela um único ítem que envolva outros seres humanos.
01:44
Not one.
25
92000
3000
Nem um único.
01:47
The janitor's job could just as well be done in a mortuary as in a hospital.
26
95000
5000
O trabalho do faxineiro poderia muito bem estar sendo feito num necrotério ao invés de num hospital.
01:52
And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors
27
100000
5000
E, no entanto, quando psicólogos entrevistaram faxineiros de hospital
01:57
to get a sense of what they thought their jobs were like,
28
105000
3000
para entender como eles viam o trabalho deles,
02:00
they encountered Mike,
29
108000
3000
e eles encontraram o Mike,
02:03
who told them about how he stopped mopping the floor
30
111000
3000
que lhes contou como ele parou de limpar o chão
02:06
because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise,
31
114000
3000
porque o Sr. Jones estava fora da sua cama se exercitando um pouquinho,
02:09
trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.
32
117000
4000
tentando ficar mais forte, caminhando lentamente pelo corredor.
02:13
And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition
33
121000
6000
E a Charlene contou como ela ignorou a recomendação do seu supervisor,
02:19
and didn't vacuum the visitor's lounge
34
127000
3000
e não passou o aspirador na sala de visitantes,
02:22
because there were some family members who were there all day, every day
35
130000
3000
porque havia familiares de pacientes que estavam no hospital todos os dias, e durante todo o dia,
02:25
who, at this moment, happened to be taking a nap.
36
133000
3000
e que, neste momento, estavam lá tirando uma soneca.
02:28
And then there was Luke,
37
136000
2000
E também havia o Luke,
02:30
who washed the floor in a comatose young man's room twice
38
138000
4000
que lavou o chão do quarto de um jovem paciente comatoso duas vezes,
02:34
because the man's father, who had been keeping a vigil for six months,
39
142000
5000
porque o pai do paciente, que lá estava de vigília já há 6 meses,
02:39
didn't see Luke do it the first time,
40
147000
3000
não viu o Luke limpar o quarto na primeira vez,
02:42
and his father was angry.
41
150000
2000
e este pai estava zangado.
02:44
And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses
42
152000
6000
E comportamento como este dos faxineiros, técnicos e enfermeiras
02:50
and, if we're lucky now and then, from doctors,
43
158000
3000
E, se nos tivermos sorte, de vez em quando por parte dos médicos também,
02:53
doesn't just make people feel a little better,
44
161000
3000
não só faz as pessoas se sentirem um pouco melhor,
02:56
it actually improves the quality of patient care
45
164000
3000
mas na verdade melhora a qualidade do cuidado dos pacientes,
02:59
and enables hospitals to run well.
46
167000
3000
e faz com que os hospitais funcionem bem.
03:02
Now, not all janitors are like this, of course.
47
170000
3000
Bom, é claro que nem todos os faxineiros são assim.
03:05
But the ones who are think that these sorts of human interactions
48
173000
6000
Mas os que o são pensam que todas estas formas de interações humanas,
03:11
involving kindness, care and empathy
49
179000
3000
envolvendo gentileza, cuidado e empatia,
03:14
are an essential part of the job.
50
182000
2000
são partes essenciais do trabalho.
03:16
And yet their job description contains not one word about other human beings.
51
184000
5000
E, no entanto na descrição do trabalho deles não há uma palavra sobre outros seres humanos.
03:21
These janitors have the moral will to do right by other people.
52
189000
6000
Estes faxineiros têm a vontade moral de fazer o que é certo pelas outras pessoas.
03:27
And beyond this, they have the moral skill to figure out what "doing right" means.
53
195000
7000
E além disto, eles têm a habilidade moral de perceber o que "fazer o que é certo" significa.
03:34
"Practical wisdom," Aristotle told us,
54
202000
5000
"Sabedoria prática", como nos disse Aristóteles,
03:39
"is the combination of moral will and moral skill."
55
207000
3000
"é a combinação de vontade moral e habilidade moral"
03:42
A wise person knows when and how to make the exception to every rule,
56
210000
7000
Uma pessoa sábia percebe quando e como abrir uma exceção a cada regra,
03:49
as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives.
57
217000
6000
como os faxineiros sabiam quando ignorar os deveres do seu trabalho em função de outros objetivos.
03:55
A wise person knows how to improvise,
58
223000
4000
Uma pessoa sábia sabe como improvisar,
03:59
as Luke did when he re-washed the floor.
59
227000
3000
como o Luke fez quando ele lavou de novo o chão.
04:02
Real-world problems are often ambiguous and ill-defined
60
230000
3000
Os problemas do mundo real são com freqüência ambíguos e pouco definidos
04:05
and the context is always changing.
61
233000
3000
e o contexto está sempre mudando.
04:08
A wise person is like a jazz musician --
62
236000
3000
Uma pessoa sábia é como um músico de jazz
04:11
using the notes on the page, but dancing around them,
63
239000
3000
usando as notas musicais de uma página, mas dançando ao redor delas,
04:14
inventing combinations that are appropriate for the situation and the people at hand.
64
242000
7000
inventando combinações apropriadas para a situação e as pessoas em volta.
04:21
A wise person knows how to use these moral skills
65
249000
3000
Uma pessoa sábia sabe como usar estas habilidades morais
04:24
in the service of the right aims.
66
252000
3000
a serviço dos objetivos corretos.
04:27
To serve other people, not to manipulate other people.
67
255000
4000
Para servir outras pessoas, e não para manipular os outros.
04:31
And finally, perhaps most important,
68
259000
3000
E finalmente, talvez o mais importante,
04:34
a wise person is made, not born.
69
262000
3000
uma pessoa sábia é criada, ela não nasce pronta.
04:37
Wisdom depends on experience,
70
265000
3000
Sabedoria depende de experiência,
04:40
and not just any experience.
71
268000
3000
e não apenas de experiência em geral.
04:43
You need the time to get to know the people that you're serving.
72
271000
4000
Você precisa de tempo para poder conhecer as pessoas que você está servindo.
04:47
You need permission to be allowed to improvise,
73
275000
3000
Você precisa ter permissão para improvisar,
04:50
try new things, occasionally to fail and to learn from your failures.
74
278000
5000
tentar coisas novas, falhar ocasionalmente, e aprender com suas falhas.
04:55
And you need to be mentored by wise teachers.
75
283000
3000
E você precisa ser monitorado por professores sábios.
04:58
When you ask the janitors who behaved like the ones I described
76
286000
5000
Quando se pergunta a faxineiros como os que eu descrevi
05:03
how hard it is to learn to do their job,
77
291000
3000
quão difícil é aprender a fazer o trabalho deles,
05:06
they tell you that it takes lots of experience.
78
294000
3000
eles respondem que é preciso ter muita experiência.
05:09
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans.
79
297000
4000
E o que eles querem dizer não é experiência em aprender a limpar o chão ou esvaziar as latas de lixo.
05:13
It takes lots of experience to learn how to care for people.
80
301000
5000
Precisa de muita experiência para prender como cuidar das pessoas.
05:19
At TED, brilliance is rampant.
81
307000
4000
Aqui na TED o brilhantismo é rampante
05:23
It's scary.
82
311000
2000
É assustador.
05:25
The good news is you don't need to be brilliant to be wise.
83
313000
5000
A boa notícia é que não é necessário ser brilhante para ser sábio.
05:30
The bad news is that without wisdom,
84
318000
4000
A má notícia é que sem sabedoria,
05:34
brilliance isn't enough.
85
322000
3000
brilhantismo não é o suficiente.
05:37
It's as likely to get you and other people into trouble as anything else.
86
325000
6000
É tão provável que leve você ou outras pessoas a terem problemas quanto outras qualidades.
05:43
(Applause)
87
331000
3000
-aplausos-
05:46
Now, I hope that we all know this.
88
334000
3000
Espero que todos nós saibamos isto.
05:49
There's a sense in which it's obvious,
89
337000
3000
Num certo sentido isto é óbvio,
05:52
and yet, let me tell you a little story.
90
340000
3000
e, no entanto, vou lhes contar uma história.
05:55
It's a story about lemonade.
91
343000
3000
É uma história sobre limonada.
05:58
A dad and his seven-year-old son were watching a Detroit Tigers game at the ballpark.
92
346000
6000
Um pai e seu filho de 7 anos estavam assistindo um jogo dos Detroit Tigers no estádio.
06:04
His son asked him for some lemonade
93
352000
2000
O filho pediu uma limonada ao pai,
06:06
and Dad went to the concession stand to buy it.
94
354000
3000
e o pai foi ao quiosque para comprá-la.
06:09
All they had was Mike's Hard Lemonade,
95
357000
3000
No quiosque eles só tinham a "Limonada Forte do Mike",
06:12
which was five percent alcohol.
96
360000
3000
a qual tem 5% de álcool.
06:15
Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.
97
363000
6000
O pai, sendo um professor de Universidade, não tinha a menor idéia que a "Limonada Forte do Mike" continha álcool.
06:21
So he brought it back.
98
369000
3000
Portanto ele a comprou e trouxe ao filho.
06:24
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it,
99
372000
3000
O garoto estava tomando-a quando um guarda o viu,
06:27
and called the police, who called an ambulance
100
375000
3000
e chamou a polícia, que chamou uma ambulância,
06:30
that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital.
101
378000
3000
que correu até o estádio, e carregou o garoto para o hospital.
06:33
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.
102
381000
4000
Na sala de emergência constatou-se que o garoto não tinha álcool no sangue.
06:37
And they were ready to let the kid go.
103
385000
3000
E eles estavam prontos para liberar o garoto.
06:40
But not so fast.
104
388000
3000
Mas não tão rápido.
06:43
The Wayne County Child Welfare Protection Agency said no.
105
391000
4000
A Serviço de Proteção ao Bem-Estar Infantil do Condado de Wayne disse "não".
06:47
And the child was sent to a foster home for three days.
106
395000
4000
E a criança foi enviada a uma família que acolhe crianças com problemas por 3 dias.
06:51
At that point, can the child go home?
107
399000
3000
Neste ponto, será que a criança poderia ir para casa?
06:54
Well, a judge said yes, but only if the dad leaves the house and checks into a motel.
108
402000
9000
Bom, um juiz disse que sim, mas somente se o pai deixasse a casa e fosse para um Hotel.
07:06
After two weeks, I'm happy to report,
109
414000
3000
Após 2 semanas, fico contente de lhes contar,
07:09
the family was reunited.
110
417000
2000
a família foi reunida.
07:11
But the welfare workers and the ambulance people
111
419000
3000
Mas os assistentes sociais e o pessoal da ambulância
07:14
and the judge all said the same thing:
112
422000
3000
e o juiz , todos disseram a mesma coisa:
07:17
"We hate to do it but we have to follow procedure."
113
425000
4000
"Nós detestamos fazer estas coisas, mas precisamos seguir as regras".
07:21
How do things like this happen?
114
429000
4000
Como é que coisas deste tipo acontecem?
07:25
Scott Simon, who told this story on NPR,
115
433000
4000
O Scott Simon, que contou esta história na NPR,
07:29
said, "Rules and procedures may be dumb,
116
437000
4000
disse “regras podem ser idiotas,
07:33
but they spare you from thinking."
117
441000
3000
mas eles te poupam o trabalho de pensar “.
07:36
And, to be fair, rules are often imposed
118
444000
2000
E, para ser correto, as regras são com freqüência impostas
07:38
because previous officials have been lax
119
446000
3000
porque pessoas foram pouco cuidadosas antes,
07:41
and they let a child go back to an abusive household.
120
449000
3000
e deixaram crianças voltarem a um lar onde eram mal-tratadas.
07:44
Fair enough.
121
452000
1000
OK.
07:45
When things go wrong, as of course they do,
122
453000
3000
Quando as coisas vão mal, como frequentemente acontece,
07:48
we reach for two tools to try to fix them.
123
456000
4000
nós buscamos dois instrumentos para consertá-las.
07:52
One tool we reach for is rules.
124
460000
3000
Um dos instrumentos são regras.
07:55
Better ones, more of them.
125
463000
3000
Regras melhores, mais regras.
07:58
The second tool we reach for is incentives.
126
466000
3000
O segundo instrumento são incentivos.
08:01
Better ones, more of them.
127
469000
3000
Incentivos melhores, e em maior número.
08:04
What else, after all, is there?
128
472000
3000
O que mais temos, afinal?
08:07
We can certainly see this in response to the current financial crisis.
129
475000
5000
Nós certamente podemos ver isto em relação à crise financeira atual.
08:12
Regulate, regulate, regulate.
130
480000
3000
Regulamentar, regulamentar, regulamentar.
08:15
Fix the incentives, fix the incentives, fix the incentives ...
131
483000
3000
Fixar incentivos, fixar incentivo, fixar incentivos.
08:18
The truth is that neither rules nor incentives
132
486000
3000
A verdade é que nem regras nem incentivos
08:21
are enough to do the job.
133
489000
2000
são suficientes.
08:23
How could you even write a rule that got the janitors to do what they did?
134
491000
4000
Como é que alguém poderia escrever uma regra para que os faxineiros fizessem o que fizeram?
08:27
And would you pay them a bonus for being empathic?
135
495000
3000
E pagar-se-ia um bônus a eles, por serem empáticos?
08:30
It's preposterous on its face.
136
498000
4000
Isto seria claramente ridículo.
08:34
And what happens is that as we turn increasingly to rules,
137
502000
5000
O que acontece quando nós nos voltamos mais para as regras,
08:39
rules and incentives may make things better in the short run,
138
507000
4000
é que regras e incentivos podem melhorar as coisas a curto prazo,
08:43
but they create a downward spiral
139
511000
3000
mas acabam criando uma espiral descendente,
08:46
that makes them worse in the long run.
140
514000
2000
que torna as coisas piores a longo prazo.
08:48
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules
141
516000
5000
A habilidade moral acaba sendo desgastada pela confiança excessiva em regras
08:53
that deprives us of the opportunity
142
521000
2000
que nos privam da oportunidade
08:55
to improvise and learn from our improvisations.
143
523000
3000
de improvisar e aprender com nossas improvisações.
08:58
And moral will is undermined
144
526000
3000
E ai a vontade moral é minada
09:01
by an incessant appeal to incentives
145
529000
3000
por um apelo incessante a incentivos
09:04
that destroy our desire to do the right thing.
146
532000
3000
que destroem a nossa vontade de fazer as coisas corretamente.
09:07
And without intending it,
147
535000
2000
E, sem intenção que isto ocorra,
09:09
by appealing to rules and incentives,
148
537000
4000
ao apelar para regras e incentivos,
09:13
we are engaging in a war on wisdom.
149
541000
2000
nós estamos nos engajando numa guerra contra a sabedoria.
09:15
Let me just give you a few examples,
150
543000
3000
Deixe-me dar alguns exemplos,
09:18
first of rules and the war on moral skill.
151
546000
3000
primeiro sobre regras e a guerra contra as habilidades morais.
09:21
The lemonade story is one.
152
549000
2000
A história da limonada é uma.
09:23
Second, no doubt more familiar to you,
153
551000
3000
Segundo, e com certeza mais familiar a vocês,
09:26
is the nature of modern American education:
154
554000
3000
é a natureza da educação americana moderna:
09:29
scripted, lock-step curricula.
155
557000
3000
Currículo escolar seguindo roteiros rígidos.
09:32
Here's an example from Chicago kindergarten.
156
560000
3000
Aqui está um exemplo de um jardim de infância de Chicago.
09:35
Reading and enjoying literature
157
563000
2000
Ler e apreciar literatura
09:37
and words that begin with 'B.'
158
565000
2000
e palavras que começam com "B".
09:39
"The Bath:" Assemble students on a rug
159
567000
3000
O banho: reunir os estudantes sobre um tapete,
09:42
and give students a warning about the dangers of hot water.
160
570000
2000
e dar aos estudantes advertências sobre os perigos da água quente.
09:44
Say 75 items in this script to teach a 25-page picture book.
161
572000
5000
Dizer 75 itens neste roteiro para ensinar um livro de 25 gravuras.
09:49
All over Chicago in every kindergarten class in the city,
162
577000
3000
Em toda Chicago, em todo jardim de infância da cidade,
09:52
every teacher is saying the same words in the same way on the same day.
163
580000
7000
todos os professores estão dizendo as mesmas palavras, da mesma maneira, no mesmo dia.
09:59
We know why these scripts are there.
164
587000
4000
Nós sabemos por que estes roteiros estão lá.
10:03
We don't trust the judgment of teachers enough
165
591000
3000
Nós não confiamos suficientemente na capacidade de julgamento dos professores
10:06
to let them loose on their own.
166
594000
3000
para deixá-los ensinando por si próprios.
10:09
Scripts like these are insurance policies against disaster.
167
597000
3000
Roteiros como este são uma espécie de "seguro" contra desastres.
10:12
And they prevent disaster.
168
600000
3000
E eles impedem desastres.
10:15
But what they assure in its place is mediocrity.
169
603000
5000
Mas o que eles asseguram, ao invés do desastre, é mediocridade.
10:20
(Applause)
170
608000
7000
-aplauso-
10:27
Don't get me wrong. We need rules!
171
615000
2000
Não me entendam mal. Nós precisamos de regras!
10:29
Jazz musicians need some notes --
172
617000
2000
Músicos de jazz precisam de algumas notas-
10:31
most of them need some notes on the page.
173
619000
2000
a maior parte deles precisa de algumas notas na partitura-
10:33
We need more rules for the bankers, God knows.
174
621000
2000
Nós precisamos mesmo de regras para os banqueiros, Deus sabe disto.
10:35
But too many rules prevent accomplished jazz musicians
175
623000
4000
Mas regras em excesso impedem que músicos de jazz talentosos
10:39
from improvising.
176
627000
2000
improvisem.
10:41
And as a result, they lose their gifts,
177
629000
3000
E, como resultado, eles perdem o seu talento,
10:44
or worse, they stop playing altogether.
178
632000
3000
ou pior ainda, param completamente de tocar.
10:47
Now, how about incentives?
179
635000
3000
Agora, que tal os incentivos?
10:50
They seem cleverer.
180
638000
2000
Eles parecem mais inteligentes.
10:52
If you have one reason for doing something
181
640000
2000
Se você tem uma razão para fazer algo,
10:54
and I give you a second reason for doing the same thing,
182
642000
3000
e eu lhe dou uma segunda razão para fazer a mesma coisa,
10:57
it seems only logical that two reasons are better than one
183
645000
3000
parece lógico que duas razões são melhor que uma
11:00
and you're more likely to do it.
184
648000
3000
e você tem mais probabilidade de fazer a tal coisa.
11:03
Right?
185
651000
2000
Certo?
11:05
Well, not always.
186
653000
2000
Bom, nem sempre.
11:07
Sometimes two reasons to do the same thing seem to compete with one another
187
655000
3000
Algumas vezes as duas razões para fazer a mesma coisa parecem competir entre elas,
11:10
instead of complimenting,
188
658000
2000
ao invés de se complementarem,
11:12
and they make people less likely to do it.
189
660000
3000
e tornam menos provável que as pessoas façam a coisa.
11:15
I'll just give you one example because time is racing.
190
663000
3000
Eu vou dar só um exemplo a vocês porque o tempo esta correndo.
11:18
In Switzerland, back about 15 years ago,
191
666000
3000
Na Suíça, há cerca de 15 anos atrás,
11:21
they were trying to decide where to site nuclear waste dumps.
192
669000
3000
estavam tentando decidir aonde colocar os depósitos de lixo nuclear.
11:24
There was going to be a national referendum.
193
672000
3000
Um referendo nacional seria feito.
11:27
Some psychologists went around and polled citizens who were very well informed.
194
675000
3000
Alguns psicólogos fizeram perguntas para cidadãos bem informados em diferentes áreas do País.
11:30
And they said, "Would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
195
678000
3000
Eles perguntaram, "você aceita ter um deposito de lixo nuclear na sua comunidade?"
11:33
Astonishingly, 50 percent of the citizens said yes.
196
681000
5000
Surpreendentemente, 50% dos cidadãos disseram que sim.
11:38
They knew it was dangerous.
197
686000
2000
Eles sabiam que era perigoso.
11:40
They thought it would reduce their property values.
198
688000
3000
Eles pensavam que iría diminuir o valor das moradias deles.
11:43
But it had to go somewhere
199
691000
3000
Mas o lixo tinha que ir para algum lugar,
11:46
and they had responsibilities as citizens.
200
694000
3000
e eles tinham responsabilidades, enquanto cidadãos.
11:49
The psychologists asked other people a slightly different question.
201
697000
4000
Os psicólogos perguntaram a outras pessoas uma questão ligeiramente diferente.
11:53
They said, "If we paid you six weeks' salary every year
202
701000
3000
Eles disseram: "se nós pagarmos 6 semanas de salário por ano à você,
11:56
would you be willing to have a nuclear waste dump in your community?"
203
704000
4000
você aceitaria ter um deposito de lixo nuclear na sua comunidade?"
12:00
Two reasons. It's my responsibility and I'm getting paid.
204
708000
4000
Duas razoes. É minha responsabilidade e estou sendo pago.
12:04
Instead of 50 percent saying yes,
205
712000
3000
Ao invés de 50% dizendo que sim,
12:07
25 percent said yes.
206
715000
3000
25% disseram que sim.
12:10
What happens is that
207
718000
3000
O que ocorre é que
12:13
the second this introduction of incentive gets us
208
721000
4000
no segundo em que a introdução de um incentivo chega a nós,
12:17
so that instead of asking, "What is my responsibility?"
209
725000
3000
ao invés de perguntarmos, "qual é a minha responsabilidade?",
12:20
all we ask is, "What serves my interests?"
210
728000
3000
tudo que nós perguntamos é "o que serve a meus interesses?"
12:23
When incentives don't work,
211
731000
2000
Quando incentivos não funcionam,
12:25
when CEOs ignore the long-term health of their companies
212
733000
3000
quando presidentes de empresas ignoram a saúde a longo prazo das suas companhias,
12:28
in pursuit of short-term gains that will lead to massive bonuses,
213
736000
4000
perseguindo ganhos de curto prazo que levarão ao ganho de bônus enormes,
12:32
the response is always the same.
214
740000
4000
a resposta é sempre a mesma.
12:36
Get smarter incentives.
215
744000
3000
Consiga incentivos mais espertos.
12:40
The truth is that there are no incentives that you can devise
216
748000
3000
A verdade é que não há incentivos que você possa inventar,
12:43
that are ever going to be smart enough.
217
751000
3000
que serão sempre suficientemente espertos.
12:46
Any incentive system can be subverted by bad will.
218
754000
4000
Todo sistema de incentivos pode ser subvertido pela má fé.
12:50
We need incentives. People have to make a living.
219
758000
4000
Nós necessitamos de incentivos. As pessoas precisam ganhar a vida.
12:54
But excessive reliance on incentives
220
762000
2000
Mas confiança excessiva em incentivos
12:56
demoralizes professional activity
221
764000
3000
desmoraliza qualquer atividade profissional,
12:59
in two senses of that word.
222
767000
3000
nos dois sentidos do termo.
13:02
It causes people who engage in that activity to lose morale
223
770000
4000
Faz com que as pessoas engajadas na atividade percam o moral,
13:06
and it causes the activity itself to lose morality.
224
774000
4000
e causa a perda da moralidade da própria atividade.
13:10
Barack Obama said, before he was inaugurated,
225
778000
5000
O Barack Obama disse, antes de sua posse,
13:15
"We must ask not just 'Is it profitable?' but 'Is it right?'"
226
783000
4000
"Nós temos que perguntar não somente: 'isto vai trazer lucro?', mas também 'isto é correto'"?
13:19
And when professions are demoralized,
227
787000
3000
E quando profissões são desmoralizadas
13:22
everyone in them becomes dependent on -- addicted to -- incentives
228
790000
5000
todo mundo que trabalha nelas fica dependente -viciado- em incentivos,
13:27
and they stop asking "Is it right?"
229
795000
3000
e eles param de perguntar: “isto é correto?"
13:30
We see this in medicine.
230
798000
3000
Nós vemos isto na medicina.
13:33
("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.")
231
801000
4000
"Apesar de não ser nada serio, vamos ficar de olho para que não termine em um enorme processo judicial".
13:37
And we certainly see it in the world of business.
232
805000
2000
E nós certamente vemos isto no mundo dos negócios.
13:39
("In order to remain competitive in today's marketplace, I'm afraid we're going to have to replace you with a sleezeball.")
233
807000
6000
"Para ficar competitivo no mercado eu acho que vou ter que substituí-lo por alguém mais espertinho“.
13:45
("I sold my soul for about a tenth of what the damn things are going for now.")
234
813000
5000
"Eu vendi minha alma por um décimo do que os caras estão conseguindo agora".
13:50
It is obvious that this is not the way people want to do their work.
235
818000
3000
É obvio que esta não é a maneira pela qual as pessoas querem trabalhar.
13:53
So what can we do?
236
821000
3000
Portanto, o que podemos fazer?
13:56
A few sources of hope:
237
824000
3000
Algmas fontes de esperança:
13:59
we ought to try to re-moralize work.
238
827000
3000
Nós temos que tentar "re-moralizar" o trabalho.
14:02
One way not to do it: teach more ethics courses.
239
830000
6000
Uma maneira de não fazer isto: mais cursos de ética.
14:08
(Applause)
240
836000
3000
-aplauso-
14:11
There is no better way to show people that you're not serious
241
839000
3000
Não há maneira melhor de mostrar às pessoas que você não é serio
14:14
than to tie up everything you have to say about ethics
242
842000
3000
do que juntar tudo o que você quer dizer sobre ética
14:17
into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
243
845000
5000
num pacotinho com um laço de fita, e consigná-lo às margens de um curso de ética.
14:22
What to do instead?
244
850000
2000
O que fazer, ao invés disto?
14:24
One: Celebrate moral exemplars.
245
852000
4000
Um: comemorar exemplos de moralidade.
14:28
Acknowledge, when you go to law school,
246
856000
3000
Admitir, quando você vai a faculdade de Direito,
14:31
that a little voice is whispering in your ear
247
859000
3000
que uma pequena voz está sussurrando no seu ouvido
14:34
about Atticus Finch.
248
862000
3000
sobre o Atticus Finch [nota: o personagem moralmente correto do livro "To kill a mockingbird", no Brasil "O sol nasce para todos"].
14:37
No 10-year-old goes to law school to do mergers and acquisitions.
249
865000
3000
Nenhum garoto de 10 anos de idade vai para a faculdade de Direito para fazer Fusões e Aquisições.
14:40
People are inspired by moral heroes.
250
868000
3000
Pessoas se inspiram com heróis morais.
14:43
But we learn that with sophistication
251
871000
3000
Mas nós aprendemos que, com sofisticação intelectual
14:46
comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes.
252
874000
4000
vem o entendimento de que nos não podemos admitir que temos heróis morais.
14:50
Well, acknowledge them.
253
878000
2000
Bom, admitamos eles, então.
14:52
Be proud that you have them.
254
880000
2000
Fiquemos orgulhosos de tê-los.
14:54
Celebrate them.
255
882000
2000
Comemoremos eles.
14:56
And demand that the people who teach you acknowledge them and celebrate them too.
256
884000
3000
E exijamos que pessoas que ensinam os admitam e os comemorem também.
14:59
That's one thing we can do.
257
887000
3000
Isto é a coisa mais importante que podemos fazer.
15:02
I don't know how many of you remember this:
258
890000
3000
Não sei quantos de vocês se lembram disto:
15:05
another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein,
259
893000
4000
Um outro herói moral, Aaron Feuerstein,
15:09
who was the head of Malden Mills in Massachusetts --
260
897000
3000
-que era o chefe dos Moinhos Malden em Massachussetts-
15:12
they made Polartec --
261
900000
2000
eles faziam Polartec, um tipo de tecido.
15:14
The factory burned down.
262
902000
2000
A fabrica sofreu um incêndio.
15:16
3,000 employees. He kept every one of them on the payroll.
263
904000
3000
Havia 3000 empregados. Ele os manteve na lista de pagamento.
15:19
Why? Because it would have been a disaster for them
264
907000
3000
Por quê? Porque teria sido um desastre para eles
15:22
and for the community if he had let them go.
265
910000
3000
e para a comunidade se ele tivesse deixado que eles se fossem.
15:25
"Maybe on paper our company is worth less to Wall Street,
266
913000
4000
"Talvez, no papel nossa companhia valha menos para Wall street,
15:29
but I can tell you it's worth more. We're doing fine."
267
917000
4000
mas eu posso lhes dizer que ela vale mais. Nós estamos bem"
15:33
Just at this TED we heard talks from several moral heroes.
268
921000
4000
Neste congresso da TED nóos ouvimos palestras de vários heróis morais
15:37
Two were particularly inspiring to me.
269
925000
3000
Duas foram particularmente inspiradoras, para mim
15:40
One was Ray Anderson, who turned --
270
928000
3000
Uma foi a de Ray Anderson, que transformou-
15:43
(Applause)
271
931000
3000
-aplauso-
15:46
-- turned, you know, a part of the evil empire
272
934000
3000
transformou, vocês sabem uma parte de um Império do Mal
15:49
into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.
273
937000
3000
num negocio de emissão neutra de carbono, ou quase neutra.
15:52
Why? Because it was the right thing to do.
274
940000
4000
Por quê? Porque era a coisa certa a fazer.
15:56
And a bonus he's discovering is
275
944000
3000
E como bônus ele está descobrindo
15:59
he's actually going to make even more money.
276
947000
3000
que na realidade ele vai ganhar ainda mais dinheiro.
16:02
His employees are inspired by the effort.
277
950000
3000
Seus empregados estão recebendo inspiração deste esforço.
16:05
Why? Because there happy to be doing something that's the right thing to do.
278
953000
4000
Por quê? Porque eles estão felizes de fazer uma coisa correta.
16:09
Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.
279
957000
5000
Ontem nós ouvimos o Willie Smits falando sobre reflorestamento na Indonésia.
16:14
(Applause)
280
962000
3000
-aplauso-
16:17
In many ways this is the perfect example.
281
965000
3000
De várias maneiras, este é o exemplo perfeito.
16:20
Because it took the will to do the right thing.
282
968000
3000
Porque necessitou a vontade de fazer as coisas corretamente.
16:23
God knows it took a huge amount of technical skill.
283
971000
3000
Deus sabe que foi necessário haver uma quantidade enorme de habilidade técnica.
16:26
I'm boggled at how much he and his associates needed to know
284
974000
3000
Eu fico atônito ao ver o quanto ele e os colegas dele precisavam saber,
16:29
in order to plot this out.
285
977000
3000
para poder concretizar isto.
16:32
But most important to make it work --
286
980000
3000
Mas, o mais importante para que o projeto funcionasse,
16:35
and he emphasized this --
287
983000
2000
e ele enfatizou isto,
16:37
is that it took knowing the people in the communities.
288
985000
3000
é que eles precisavam conhecer as pessoas destas comunidades.
16:40
Unless the people you're working with are behind you,
289
988000
5000
Se as pessoas que estão trabalhando no projeto não aderem ao seu plano,
16:45
this will fail.
290
993000
2000
o projeto vai falhar.
16:47
And there isn't a formula to tell you how to get the people behind you,
291
995000
3000
E não há uma fórmula para dizer como obter a adesão das pessoas,
16:50
because different people in different communities
292
998000
3000
porque as pessoas são diferentes, em diferentes comunidades,
16:53
organize their lives in different ways.
293
1001000
3000
e elas organizam suas vidas de forma diferente.
16:56
So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.
294
1004000
3000
Portanto, há muitas coisas aqui na TED, e em outros lugares, para comemorarmos.
16:59
And you don't have to be a mega-hero.
295
1007000
3000
E não é necessário ser um mega-herói.
17:02
There are ordinary heroes.
296
1010000
2000
Ha heróis comuns.
17:04
Ordinary heroes like the janitors who are worth celebrating too.
297
1012000
3000
Heróis comuns, como os faxineiros, que devemos comemorar também.
17:07
As practitioners each and every one of us should strive
298
1015000
3000
Como profissionais, cada um de nós deve fazer um esforço
17:10
to be ordinary, if not extraordinary heroes.
299
1018000
3000
para ser um herói comum, ou se possível, fora do comum.
17:13
As heads of organizations,
300
1021000
2000
Como chefes de organizações,
17:15
we should strive to create environments
301
1023000
2000
nos esforçamos para criar meio-ambientes
17:17
that encourage and nurture both moral skill and moral will.
302
1025000
5000
que encorajam e nutrem as habilidades morais e a determinação moral.
17:22
Even the wisest and most well-meaning people
303
1030000
3000
Mesmo as pessoas mais sábias e melhor intencionadas
17:25
will give up if they have to swim against the current
304
1033000
3000
desistem, se elas têm que nadar contra a corrente
17:28
in the organizations in which they work.
305
1036000
3000
nas organizações onde elas trabalham.
17:31
If you run an organization, you should be sure
306
1039000
3000
Quem dirige uma organização tem que estar certo
17:34
that none of the jobs -- none of the jobs --
307
1042000
3000
que nenhum dos empregos - nenhum deles -
17:37
have job descriptions like the job descriptions of the janitors.
308
1045000
3000
tenha descrições de trabalho como a dos faxineiros.
17:40
Because the truth is that
309
1048000
3000
Porque a verdade é que
17:43
any work that you do that involves interaction with other people
310
1051000
3000
qualquer trabalho que envolve interação com outras pessoas
17:46
is moral work.
311
1054000
3000
é um trabalho moral.
17:49
And any moral work depends upon practical wisdom.
312
1057000
4000
E qualquer trabalho moral depende de sabedora prática.
17:53
And, perhaps most important,
313
1061000
3000
E, talvez mais importante,
17:56
as teachers, we should strive to be the ordinary heroes,
314
1064000
3000
como professores, nós devemos nos esforçar para ser heróis comuns,
17:59
the moral exemplars, to the people we mentor.
315
1067000
4000
exemplos morais para as pessoas das quais somos mentores.
18:03
And there are a few things that we have to remember as teachers.
316
1071000
3000
E há algumas coisas que temos de lembrar, como professores.
18:06
One is that we are always teaching.
317
1074000
4000
Uma é que estamos sempre ensinando.
18:10
Someone is always watching.
318
1078000
3000
Alguém esta sempre observando.
18:13
The camera is always on.
319
1081000
2000
A câmera esta sempre ligada.
18:15
Bill Gates talked about the importance of education
320
1083000
3000
O Bill Gates falou sobre a importância da educação
18:18
and, in particular, the model that KIPP was providing:
321
1086000
3000
e, em particular, do modelo que a KIPP esta nos dando.
18:21
"Knowledge is power."
322
1089000
2000
"Conhecimento é poder"
18:24
And he talked about a lot of the wonderful things
323
1092000
3000
E ele falou sobre um monte de coisas maravilhosas
18:27
that KIPP is doing
324
1095000
2000
que a KIPP esta fazendo,
18:29
to take inner-city kids and turn them in the direction of college.
325
1097000
4000
para pegar garotos de áreas desfavorecidas e direcioná-los para uma Universidade.
18:33
I want to focus on one particular thing KIPP is doing
326
1101000
3000
Eu quero focalizar numa coisa que a KIPP esta fazendo,
18:36
that Bill didn't mention.
327
1104000
2000
que o Bill não mencionou.
18:39
That is that they have come to the realization
328
1107000
2000
E que é: eles perceberam
18:42
that the single most important thing kids need to learn
329
1110000
2000
que a coisa mais importante que os garotos precisam aprender,
18:44
is character.
330
1112000
1000
é caráter.
18:45
They need to learn to respect themselves.
331
1113000
3000
Eles precisam aprender a respeitar a si próprios.
18:48
They need to learn to respect their schoolmates.
332
1116000
3000
Eles precisam aprender a respeitar os seus colegas de escola.
18:51
They need to learn to respect their teachers.
333
1119000
3000
Precisam aprender a respeitar seus professores.
18:54
And, most important, they need to learn to respect learning.
334
1122000
3000
E mais importante que tudo, precisam aprender a respeitar o ato de aprender.
18:57
That's the principle objective.
335
1125000
2000
Este é o principal objetivo.
18:59
If you do that, the rest is just pretty much a coast downhill.
336
1127000
4000
Se você faz isto, as outras coisas fluem com facilidade.
19:03
And the teachers: the way you teach these things to the kids
337
1131000
3000
E aos professores: a maneira como vocês ensinam estas coisas aos garotos
19:06
is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.
338
1134000
7000
é ter professores e membros da equipe encarnando isto a cada minuto de cada dia.
19:13
Obama appealed to virtue.
339
1141000
2000
O Obama apelou para as nossas virtudes.
19:15
And I think he was right.
340
1143000
2000
E eu acho que ele estava certo.
19:17
And the virtue I think we need above all others is practical wisdom,
341
1145000
4000
E a virtude que eu acho que precisamos, acima de todas, é sabedoria prática,
19:21
because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on --
342
1149000
7000
pois é a que permite que todas as outras virtudes - honestidade, gentileza, coragem, e por ai vai -
19:28
to be displayed at the right time and in the right way.
343
1156000
3000
sejam mostradas no momento certo e da maneira certa.
19:31
He also appealed to hope.
344
1159000
3000
Ele também apelou à nossa esperança.
19:34
Right again.
345
1162000
2000
Certo, novamente.
19:36
I think there is reason for hope.
346
1164000
3000
Eu acho que há razão para se ter esperança.
19:39
I think people want to be allowed to be virtuous.
347
1167000
3000
Eu acho que as pessoas querem ser virtuosas.
19:42
In many ways, it's what TED is all about.
348
1170000
4000
De várias formas, esta é a razão principal da TED.
19:46
Wanting to do the right thing
349
1174000
3000
Querer fazer as coisas que são certas,
19:49
in the right way
350
1177000
2000
Da maneira certa,
19:51
for the right reasons.
351
1179000
2000
pelas razões certas.
19:53
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us
352
1181000
3000
Este tipo de sabedoria está ao alcance de cada um de nós,
19:56
if only we start paying attention.
353
1184000
3000
basta que comecemos a prestar atenção.
19:59
Paying attention to what we do,
354
1187000
3000
Prestar atenção ao que fazemos,
20:02
to how we do it,
355
1190000
2000
e como o fazemos,
20:04
and, perhaps most importantly,
356
1192000
2000
e, talvez mais importante,
20:06
to the structure of the organizations within which we work,
357
1194000
3000
à estrutura das organizações para as quais trabalhamos,
20:09
so as to make sure that it enables us and other people to develop wisdom
358
1197000
5000
para ter certeza que elas nos auxiliam, e às outras pessoas, a desenvolver sabedoria,
20:14
rather than having it suppressed.
359
1202000
3000
ao invés de suprimi-la.
20:17
Thank you very much.
360
1205000
2000
Muito obrigado.
20:20
Thank you.
361
1208000
2000
Obrigado
20:22
(Applause)
362
1210000
3000
-aplauso-
20:25
Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.
363
1213000
3000
Cris Anderson diz: "você em que ficar ai no palco um pouquinho".
20:31
Barry Schwartz: Thank you very much.
364
1219000
2000
Muito obrigado.
20:33
(Applause)
365
1221000
6000
-aplauso-
Translated by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com