ABOUT THE SPEAKER
Miru Kim - Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands.

Why you should listen

Miru Kim is a photographer and filmmaker with a love of the new and unknown. In her best-known body of work, she investigates left-behind industrial spaces, infiltrates them with her camera, and then photographs herself in the space, nude. Like Wallace Stevens' jar upon a hill, the presence of her small body brings these massive, damp and dirty, unknown spaces into a new focus.

Extending her aesthetic, she has made a film of Strindberg's A Dream Play set in an abandoned tunnel underneath New York City.

Kim also runs a nonprofit called Naked City Arts to promote young local artists in Manhattan.  

More profile about the speaker
Miru Kim | Speaker | TED.com
EG 2008

Miru Kim: My underground art explorations

A arte subterrânea de Miru Kim

Filmed:
905,931 views

A artista Miru Kim fala sobre seu trabalho, na Conferência EG 2008. Kim explora ruínas industriais debaixo de Nova York e, em seguida, fotografa a si mesma, nua, nesses lugares, procurando revelar esses espaços enormes, perigosos e ocultos.
- Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
0
2000
Fui criada em Seul, Coréia,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
2000
4000
e me mudei para Nova York em 1999 para cursar à universidade.
00:22
I was pre-med at the time,
2
6000
3000
Era estudante de Medicina, naquele tempo,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
9000
3000
e pensava que me tornaria uma cirurgiã
00:28
because I was interested in anatomy
4
12000
3000
porque tinha interesse em anatomia
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
15000
3000
e dissecar animais despertava muito minha curiosidade.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
19000
4000
Ao mesmo tempo, me apaixonei pela cidade de Nova York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
24000
4000
Comecei a perceber que podia enxergar toda a cidade
00:44
as a living organism.
8
28000
2000
como um organismo vivo.
00:46
I wanted to dissect it
9
30000
2000
Queria dissecá-la
00:48
and look into its unseen layers.
10
32000
2000
e olhar suas camadas escondidas.
00:50
And the way to it, for me,
11
34000
2000
E a maneira de fazer isso era, para mim,
00:52
was through artistic means.
12
36000
2000
foi através da arte.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
40000
4000
Decidi estudar artes plásticas em vez de Medicina,
01:00
and in grad school I became interested
14
44000
3000
e na pós-graduação me interessei
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
47000
4000
em criaturas que vivem em cantos escondidos da cidade.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
54000
3000
Em Nova York, ratos são parte do cotidiano dos transeuntes.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
57000
4000
A maioria os ignora ou tem medo deles.
01:17
But I took a liking to them
18
61000
2000
Mas passei a gostar deles
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
63000
2000
porque eles vivem à margem da sociedade.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
65000
3000
E embora sejam usados em laboratórios para promover vidas humanas
01:24
they're also considered pests.
21
68000
3000
são, também, considerados pragas.
01:27
I also started looking around in the city
22
71000
4000
Também comecei a observar a cidade
01:31
and trying to photograph them.
23
75000
3000
e tentar fotografá-los.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
78000
3000
Um dia, no metrô, estava tirando fotos dos trilhos
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
81000
3000
esperando captar um ou outro rato,
01:40
and a man came up to me and said,
26
84000
3000
e um homem veio até mim e disse:
01:43
"You can't take photographs here.
27
87000
3000
"Você não pode fotografar aqui.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
90000
3000
Sua câmera pode ser confiscada."
01:49
I was quite shocked by that,
29
93000
3000
Fiquei muito chocada com isso,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
96000
3000
e pensei: "Tudo bem, então.
01:55
I'll follow the rats."
31
99000
3000
Vou seguir os ratos."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
102000
3000
Então, comecei a adentrar os túneis,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
105000
3000
o que me fez perceber que há toda, uma dimensão da cidade
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
108000
3000
que nunca havia sido vista e a maioria das pessoas não conhece.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
113000
3000
Ao mesmo tempo, conheci indivíduos com ideias semelhantes
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
116000
4000
que chamavam a si mesmos exploradores urbanos, aventureiros, espeleólogos
02:16
guerrilla historians, etc.
37
120000
2000
"historiadores de guerrilha", etc.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
122000
4000
Fui bem recebida nessa comunidade virtual
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
126000
4000
de pessoas que exploram ruínas urbanas regularmente
02:26
such as abandoned subway stations,
40
130000
3000
como estações de metrô abandonadas,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
133000
3000
túneis, esgotos, aquedutos,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
136000
5000
fábricas, hospitais, estaleiros e assim por diante.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
143000
3000
Quando fotografava esses locais,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
146000
3000
senti que algo estava faltando nas fotos.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
149000
5000
Documentar, apenas, essas estruturas prestes a serem demolidas
02:50
wasn't enough for me.
46
154000
3000
não era o bastante para mim.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
157000
4000
Assim, quis criar um personagem fictício
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
161000
3000
ou um animal que habitasse esses espaços subterrâneos,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
164000
3000
e a maneira mais simples de fazer isso, na época,
03:03
was to model myself.
50
167000
3000
era ser eu mesma essa personagem.
03:06
I decided against clothing
51
170000
3000
Eu decidi contra as roupas
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
173000
3000
porque queria que a imagem não tivesse nenhuma sugestão cultural
03:12
or time-specific elements.
53
176000
2000
ou elementos de uma determinada época.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
178000
4000
Queria uma maneira simples de representar um corpo vivo
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
182000
4000
habitando esses espaços decadentes e abandonados.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
189000
4000
Essa foi tirada na Riviera Sugar Factory, em Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
193000
3000
É agora um lote vazio, de seis acres
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
196000
3000
à espera de um shopping, logo em frente ao novo Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
199000
3000
Gostei muito desse lugar
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
202000
4000
porque foi o primeiro grande complexo industrial que encontrei sozinha
03:42
that is abandoned.
61
206000
2000
que é abandonado.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
208000
3000
Quando entrei pela primeira vez, estava assustada,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
211000
3000
porque ouvi cães latindo e pensei que fossem cães de guarda.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
214000
3000
Mas eram apenas cães selvagens vivendo ali
03:53
and it was right by the water,
65
217000
2000
e o complexo era bem próximo da água,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
219000
3000
tanto que havia cisnes e patos nadando por ali,
03:58
and trees growing everywhere
67
222000
2000
árvores crescendo por toda parte
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
224000
2000
e abelhas estabelecidas em barris de açúcar.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
226000
3000
A natureza reivindicou o complexo inteiro.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
229000
3000
E, de certa forma, queria que a figura humana da foto
04:08
to become a part of that nature.
71
232000
2000
se tornasse parte daquela natureza.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
237000
2000
Quando me senti confortável,
04:15
it also felt like a big playground.
73
239000
2000
o lugar também pareceu um grande parque infantil.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
241000
3000
Subia os tanques e pulava através de vigas expostas
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
244000
3000
como se houvesse retrocedido no tempo e me tornado criança novamente.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
249000
4000
Essa foi tirada no antigo Aqueduto Croton,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
253000
4000
que forneceu água fresca para a cidade de Nova York pela primeira vez.
04:33
The construction began in 1837.
78
257000
3000
A construção começou em 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
260000
2000
Durou cerca de cinco anos.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
262000
6000
Foi abandonada quando o novo Aquedutos Croton abriu em 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
268000
2000
Ao adentrar espaços como esse,
04:46
you're directly accessing the past,
82
270000
3000
você acessa o passado diretamente
04:49
because they sit untouched for decades.
83
273000
3000
porque eles permanecem intocados por décadas.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
276000
5000
Adoro sentir a aura de um lugar que possui tanta história.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
281000
3000
Em vez de olhar réplicas, em casa,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
284000
3000
você sente mesmo os tijolos de verdade,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
287000
3000
vasculha aberturas estreitas,
05:06
and getting wet and muddy
88
290000
3000
fica molhada e suja de lama
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
293000
3000
e caminha em um túnel escuro com uma lanterna.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
297000
4000
Esse é um túnel debaixo do Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
301000
3000
Foi construído em 1930, por Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
304000
3000
Os murais foram feitos por um grafiteiro
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
307000
3000
como um memorial das centenas de sem-teto
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
310000
3000
que foram relocadas do túnel, em 1991,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
313000
3000
quando o lugar seria reaberto para trens.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
316000
2000
É bem tranquilo andar nesse túnel.
05:34
There's nobody around you,
97
318000
3000
Não há ninguém por perto,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
321000
3000
e é possível escutar as crianças no parque, acima,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
324000
3000
que ignoram por completo o que há abaixo delas.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
327000
3000
No tempo em que ia bastante a esses lugares,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
330000
3000
sentia muita ansiedade e isolamento
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
333000
3000
porque estava numa fase solitária da minha vida,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
336000
5000
e decidi intitular minha série "Naked City Spleen",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
341000
3000
em alusão a Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
344000
3000
"Naked City" (Cidade Nua) é um apelido de Nova York
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
347000
3000
e "Spleen" (Angústia) encorpora a melancolia e a inércia
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
350000
4000
que vêm do sentimento de alienação em um ambiente urbano.
06:12
This is the same tunnel.
108
356000
3000
Esse é o mesmo túnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
359000
3000
Pode-se ver os raios de sol através dos dutos de ventilação
06:18
and the train approaching.
110
362000
2000
e o trem se aproximando.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
367000
4000
Esse é um túnel abandonado em Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
371000
3000
Estava ali, sozinha, me preparando,
06:30
and a homeless man approached.
113
374000
3000
quando um morador de rua se aproximou.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
377000
3000
Era praticamente uma intrusa no seu espaço.
06:36
I was really frightened at first,
115
380000
3000
Fiquei muito assustada, no começo,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
383000
3000
mas expliquei a ele, calmamente, que estava trabalhando num projeto artístico,
06:42
and he didn't seem to mind
117
386000
2000
e ele pareceu não se incomodar,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
388000
3000
então continuei e coloquei minha câmera no modo self-timer
06:47
and ran back and forth.
119
391000
2000
e corri de um lado a outro.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
393000
3000
Quando terminei, ele até me ofereceu sua camisa
06:52
to wipe off my feet
121
396000
2000
para eu limpar meus pés
06:54
and kindly walked me out.
122
398000
2000
e me acompanhou gentilmente até a saída.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
400000
3000
Deve ter sido um dia bem incomum para ele.
06:59
(Laughter)
124
403000
3000
(Risadas)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
409000
3000
Um pensamento que me ocorreu, depois desse incidente,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
412000
5000
é que um espaço como aquele carrega muitas memórias excluídas da cidade.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
417000
3000
Aquele morador de rua representava inteiramente
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
420000
5000
um elemento do inconsciente da cidade.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
425000
3000
Ele me contou que era maltratado na superfície,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
428000
3000
que antes vivia na Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
431000
4000
e que finalmente havia encontrado paz e tranquilidade naquele lugar.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
435000
5000
O túnel foi, outrora, construído para a prosperidade da cidade,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
440000
4000
mas é, agora, um santuário para excluídos,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
444000
6000
que são inteiramente esquecidos no cotidiano dos moradores comuns da cidade.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
453000
3000
Isso fica embaixo da minha faculdade, a Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
456000
3000
Esses túneis são famosos por terem sido utilizados
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
459000
3000
durante o desenvolvimento do Projeto Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
465000
2000
Esse túnel em particular é interessante
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
467000
4000
porque mostra as fundações originais do Manicômio Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
471000
2000
que foi demolido em 1890,
08:09
when Columbia moved in.
141
473000
2000
quando a Columbia University foi instaurada.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
478000
3000
Essa é a New York City Farm Colony,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
481000
3000
que era um albergue para moradores de rua, em Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
484000
3000
de 1890 até 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
490000
3000
A maioria das minhas fotos foi tirada em lugares
08:29
that have been abandoned for decades,
146
493000
2000
que estavam abandonados por décadas
08:31
but this is an exception.
147
495000
3000
mas essa é uma exceção.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
498000
3000
Esse hospital infantil foi fechado em 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
501000
3000
está localizado em Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
504000
3000
Quando estive lá, três anos atrás,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
507000
2000
as janelas estavam quebradas e as paredes estavam se descascando,
08:45
but everything was left there as it was.
152
509000
2000
mas tudo foi deixado como estava.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
511000
3000
Vocês podem ver a mesa de autópsia, bandejas de necrotério, máquinas de raios X,
08:50
and even used utensils,
154
514000
2000
até mesmo ferramentas usadas
08:52
which you see on the autopsy table.
155
516000
3000
que vocês vêm na mesa de autópsia.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
520000
4000
Após explorar construções recém-abandonadas,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
524000
3000
percebi que tudo pode se deteriorar rapidamente:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
527000
4000
sua casa, seu escritório, um shopping, uma igreja...
09:07
any man-made structures around you.
159
531000
4000
qualquer estrutura feita pelo homem.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
535000
7000
Fui lembrada do quão frágil é nosso senso de segurança
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
542000
3000
e o quão vulneráveis as pessoas realmente são.
09:21
I love to travel,
162
545000
3000
Adoro viajar,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
548000
3000
e Berlim tornou-se uma das minhas cidades prediletas.
09:27
It's full of history,
164
551000
2000
Está cheia de história,
09:29
and also full of underground bunkers
165
553000
3000
e também repleta de bunkers subterrâneos
09:32
and ruins from the war.
166
556000
2000
e ruínas da guerra.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
558000
3000
Essa foto foi tirada embaixo de um asilo para desabrigados
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
561000
4000
construído em 1885 para abrigar 1.100 pessoas.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
565000
3000
Vi a estrutura enquanto estava no trem,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
568000
3000
desci na próxima estação e encontrei pessoas ali
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
571000
3000
que me deram acesso ao subterrâneo semelhante a catacumbas,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
574000
4000
que era usado como depósito de munição, durante a guerra,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
578000
4000
e também, em algum momento, para esconder judeus refugiados.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
583000
3000
Essas são as catacumbas, em Paris.
10:02
I explored there extensively
175
586000
4000
Explorei-as extensivamente
10:06
in the off-limits areas
176
590000
2000
nas áreas restritas
10:08
and fell in love right away.
177
592000
2000
e me apaixonei imediatamente.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
594000
3000
Há mais que 295 quilômetros de túneis,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
597000
4000
mas apenas cerca de 1,5 km está aberto ao público, como museu.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
603000
3000
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
606000
4000
Foram escavados continuamente para extração de calcário
10:26
and by the 18th century,
182
610000
3000
e, no século 18,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
613000
3000
a escavação de algumas dessas pedreiras apresentava riscos de segurança,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
616000
5000
então o governo ordenou que as pedreiras existentes fossem reforçadas
10:37
and dug new observation tunnels
185
621000
3000
e que túneis auxiliares fossem feitos
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
624000
3000
para monitorar e mapear o lugar inteiro.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
627000
3000
Como vocês podem ver, o sistema é bem complexo e vasto.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
630000
4000
Se perder ali é bem perigoso.
10:50
And at the same time,
189
634000
2000
Ao mesmo tempo, havia um problema,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
636000
4000
na cidade, de cemitérios superlotados.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
640000
5000
Assim, as ossadas foram movidas dos cemitérios para as pedreiras,
11:01
making them into the catacombs.
192
645000
3000
transformando-as em catacumbas.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
650000
4000
Os restos de mais de seis milhões de pessoas estão guardados ali,
11:10
some over 1,300 years old.
194
654000
3000
alguns com mais de 1.300 anos.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
657000
4000
Essa foi tirada debaixo do Cemitério Montparnasse,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
661000
3000
onde estão localizados a maioria dos ossuários.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
665000
5000
Há, também, cabos de telefone que eram usados na década de 50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
670000
3000
e muitos bunkers dos tempos da Segunda Guerra mundial.
11:29
This is a German bunker.
199
673000
3000
Esse é um bunker alemão.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
676000
3000
Há um bunker francês, próximo,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
679000
3000
e todo o sistema de túneis é tão complexo
11:38
that the two parties never met.
202
682000
3000
que os dois adversários nunca se encontraram.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
685000
3000
Os túneis são famosos por terem sido usados pela Resistência,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
688000
3000
sobre a qual Victor Hugo escreveu, em Os Miseráveis.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
691000
5000
Também vi várias inscrições do século 19, como essa.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
700000
3000
Após explorar o subterrâneo de Paris,
11:59
I decided to climb up,
207
703000
3000
decidi subir.
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
706000
3000
Subi um monumento gótico
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
709000
3000
que fica bem no meio de Paris.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
715000
4000
Essa é a Torre de Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
719000
3000
Foi construída em meados de 1500.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
724000
4000
Não recomendo sentar em um gárgula, nua, no meio de janeiro.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
728000
4000
Não é muito confortável.
12:28
And all this time,
214
732000
2000
E todo esse tempo,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
734000
3000
não vi um só rato em qualquer um desses lugares,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
737000
4000
até recentemente, quando estive nos esgotos de Londres.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
741000
3000
Esse foi, provavelmente, o lugar mais difícil de se explorar.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
744000
3000
Tive que usar uma máscara de gás, por causa dos gases tóxicos,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
747000
3000
acho que exceto por essa foto.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
750000
3000
E quando as correntes de resíduos se aproximam,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
753000
3000
é como se toda uma tempestade se aproximasse.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
759000
3000
Essa é uma imagem de um filme no qual trabalhei recentemente, chamado Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
763000
5000
Tenho me interessado mais em capturar movimento e textura.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
769000
4000
E os filmes preto e branco de 16mm deram um toque diferente.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
779000
4000
Esse é o primeiro projeto de teatro no qual trabalhei.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
783000
5000
Adaptei e produzi a peça "A Dream Play", de August Strindberg,
13:24
It was performed last September one time only
227
788000
3000
que foi encenada setembro passado, uma única apresentação,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
791000
3000
no túnel da Atlantic Avenue, no Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
794000
5000
que é considerado o túnel de metrô subterrâneo mais antigo do mundo,
13:35
built in 1844.
230
799000
3000
construído em 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
802000
6000
Tenho investido em projetos mais colaborativos como esse, ultimamente.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
808000
4000
Mas, sempre que posso, ainda trabalho nas minhas séries.
13:48
The last place I visited
233
812000
3000
O último lugar que visitei
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
815000
3000
foi as ruínas maias de Copán, em Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
818000
5000
Essa foto foi tirada dentro de um túnel arqueológico, no templo principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
823000
4000
Gosto de fazer mais do que explorar esses espaços.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
829000
6000
Sinto uma obrigação de animá-los e humanizá-los continuamente
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
835000
5000
para preservar suas memórias de maneira criativa,
14:16
before they're lost forever.
239
840000
3000
antes que se percam para sempre.
14:19
Thank you.
240
843000
2000
Obrigada.
Translated by Arthur Melo
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Miru Kim - Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands.

Why you should listen

Miru Kim is a photographer and filmmaker with a love of the new and unknown. In her best-known body of work, she investigates left-behind industrial spaces, infiltrates them with her camera, and then photographs herself in the space, nude. Like Wallace Stevens' jar upon a hill, the presence of her small body brings these massive, damp and dirty, unknown spaces into a new focus.

Extending her aesthetic, she has made a film of Strindberg's A Dream Play set in an abandoned tunnel underneath New York City.

Kim also runs a nonprofit called Naked City Arts to promote young local artists in Manhattan.  

More profile about the speaker
Miru Kim | Speaker | TED.com