ABOUT THE SPEAKER
Mike Rowe - TV host
Mike Rowe is the host of "Dirty Jobs" -- an incredibly entertaining and heartfelt tribute to hard labor.

Why you should listen

It's quite likely that Mike Rowe has held more jobs than any living person. Rowe is a co-creator and the host of the series Dirty Jobs, now in its fifth year on the Discovery Channel. On the show, he learns and performs hundreds of jobs that require, it's fair to say, a little bit of getting dirty -- from chick sexer to mushroom farmer, beekeeper to boiler repairman. He and his show celebrate the sweaty and vital labor that's often hidden behind gleaming office towers.

His own career has run from the world of opera to the world of QVC shopping television, for which he was a legendary late-night pitchman. In addition to Dirty Jobs, he is also the voice of Deadliest Catch, the spokesperson for Ford, and host of numerous other television shows and sporting events. In his latest incarnation, Rowe has become an unofficial spokesperson for workers. He shares his mission and other resources on the site MikeRoweWORKS.com (flagged "Under Construction / Never Finished").

More profile about the speaker
Mike Rowe | Speaker | TED.com
EG 2008

Mike Rowe: Learning from dirty jobs

Mike Rowe: Celebrando o trabalho -- todo tipo de trabalho

Filmed:
8,719,644 views

Mike Rowe, apresentador do programa "Trabalho Sujo", conta histórias motivantes (e aterrorizantes) sobre trabalhos da vida real. Ouça suas ideias e observações sobre a natureza do trabalho pesado, e como o valor desse foi injustamente diminuído pela sociedade de hoje.
- TV host
Mike Rowe is the host of "Dirty Jobs" -- an incredibly entertaining and heartfelt tribute to hard labor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
0
3000
A equipe do Trabalho Sujo e eu fomos chamados
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
3000
3000
para uma cidadezinha no Colorado, chamada Craig.
00:22
It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies.
2
6000
2000
Tem uns 60 km², fica nas Montanhas Rochosas.
00:24
And the job in question was sheep rancher.
3
8000
3000
O trabalho em questão era criação de ovelhas.
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
4
11000
4000
Meu papel no programa, para os que não sabem, é bem simples.
00:31
I'm an apprentice, and I work with the people who actually do the jobs in question.
5
15000
4000
Sou um aprendiz e trabalho com quem, de fato, realiza os trabalhos.
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up
6
19000
3000
Minhas responsibilidades são simplesmente tentar acompanhar
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people,
7
22000
3000
e passar um relato honesto de como é ser essa gente,
00:41
for one day in their life.
8
25000
2000
por um dia na vida deles.
00:43
The job in question: herding sheep. Great.
9
27000
3000
O trabalho em questão: castrar ovelhas. Ótimo.
00:46
We go to Craig and we check in to a hotel
10
30000
4000
Chegamos a Craig e nos hospedamos num hotel.
00:50
and I realize the next day that castration
11
34000
3000
No dia seguinte, percebi que a castração
00:53
is going to be an absolute part of this work.
12
37000
2000
seria uma parte importante desse trabalho.
00:55
So, normally, I never do any research at all.
13
39000
4000
Normalmente, eu não faço pesquisa alguma.
00:59
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
14
43000
3000
Mas esse é um assunto delicado, e eu trabalho para o Discovery Channel.
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do,
15
46000
5000
Nós tentamos retratar com precisão tudo o que fazemos,
01:07
and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
16
51000
5000
e certamente o faríamos com muito respeito aos animais.
01:12
So I called the Humane Society
17
56000
2000
Então, liguei para a Sociedade Humanitária
01:14
and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs,
18
58000
2000
e disse: "Vejam, vou castrar alguns carneiros.
01:16
Can you tell me the deal?"
19
60000
2000
Podem me dizer o que eu faço?"
01:18
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
20
62000
2000
Eles responderam: "Claro, é bem simples."
01:20
They use a band -- basically a rubber band, like this, only a little smaller.
21
64000
6000
Eles usam uma faixa de borracha como esta, só que menor.
01:26
This one was actually around the playing cards I got yesterday,
22
70000
4000
Na verdade, esta prende cartas de baralho,
01:30
but it had a certain familiarity to it.
23
74000
3000
mas até que é parecida.
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
24
77000
3000
Eu perguntei: "Bem, como é mesmo o processo?"
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
25
80000
3000
Eles disseram: "A faixa é presa à cauda, bem apertada.
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
26
83000
4000
E outra faixa é presa ao escroto, bem apertada.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
27
87000
2000
O fluxo sanguíneo diminui aos poucos
01:45
a week later the parts in question fall off.
28
89000
2000
e uma semana depois as partes caem."
01:47
"Great -- got it."
29
91000
2000
"Perfeito! Entendi."
01:49
OK, I call the SPCA to confirm this -- they confirm it.
30
93000
3000
Liguei para a Sociedade Protetora dos Animais e eles confirmaram.
01:52
I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it.
31
96000
3000
Também liguei para a PETA, só por diversão, e eles não gostaram, mas confirmaram.
01:55
OK, that's basically how you do it.
32
99000
2000
Certo, é assim que se faz.
01:57
So the next day I go out.
33
101000
2000
Então, no dia seguinte, eu saí.
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
34
103000
2000
Deram-me um cavalo e fomos pegar carneiros.
02:01
and we take them to a pen that we built,
35
105000
2000
Levamos os bichos para um curral
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
36
107000
4000
e vamos fazendo o trabalho de criação de animais.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
37
111000
2000
Melanie é esposa de Albert.
02:09
Albert is the shepherd in question.
38
113000
2000
Albert é o pastor em questão.
02:11
Melanie picks up the lamb -- two hands --
39
115000
2000
Melanie pega o carneiro com as duas mãos.
02:13
one hand on both legs on the right, likewise on the left.
40
117000
2000
Uma mão nas duas pernas da direita, o mesmo na esquerda.
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
41
119000
2000
Ela abre as pernas do animal.
02:17
Alright. Great.
42
121000
2000
Tudo bem. Perfeito.
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
43
123000
2000
Albert entra, eu sigo, com a equipe ao redor.
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
44
125000
4000
Eu sempre assisto ao processo inteiro antes de tentar.
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
45
129000
2000
É isso que um aprendiz faz.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band
46
131000
4000
Albert põe a mão no bolso para pegar a faixa de borracha,
02:31
but what comes out instead is a knife.
47
135000
2000
mas, em vez disso, tira uma faca.
02:34
And I'm like that's not rubber at all, you know.
48
138000
3000
E eu penso: "Isso não é boracha mesmo!"
02:37
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
49
141000
4000
E ele a pegou de modo que refletiu o sol
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
50
145000
3000
sobre as montanhas. Foi bem...
02:45
it was, it was impressive.
51
149000
3000
foi... foi impressionante.
02:48
In the space of about two seconds, Albert had the knife
52
152000
3000
Em cerca de dois segundos, Albert pôs a faca
02:51
between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb,
53
155000
5000
no meio da cartilagem da cauda, próxima ao traseiro do carneiro,
02:56
and very quickly the tail was gone and in the bucket that I was holding.
54
160000
3000
e rapidamente a cauda caiu dentro do balde que eu segurava.
02:59
A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger,
55
163000
4000
Um segundo depois, com o dedão e seu calejado indicador,
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
56
167000
4000
ele segurava o escroto com firmeza.
03:07
And he pulled it toward him, like so,
57
171000
2000
Ele o trouxe em direção a si, assim,
03:09
and he took the knife and he put it on the tip.
58
173000
2000
pegou a faca e a colocou na ponta.
03:11
Now you think you know what's coming, Michael -- you don't, OK?
59
175000
4000
Vocês pensam que sabem o que virá a seguir, mas não sabem.
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
60
179000
3000
Ele corta e joga a ponta por cima do ombro.
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
61
182000
2000
Depois, pega o escroto e empurra para cima.
03:20
and then his head dips down, obscuring my view,
62
184000
4000
Então, ele abaixa a cabeça, bloqueando minha visão,
03:24
but what I hear is a slurping sound,
63
188000
2000
mas ouço um som de mastigação,
03:26
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall
64
190000
4000
e um barulho que parece velcro sendo puxado de uma parede grudenta.
03:30
and I am not even kidding.
65
194000
2000
Eu não estou brincando!
03:32
Can we roll the video?
66
196000
2000
Podemos mostrar o vídeo?
03:34
No I'm kidding -- we don't --
67
198000
2000
É brincadeira, não vamos mostrar.
03:36
(Laughter)
68
200000
2000
(Risos)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
69
202000
2000
Achei que seria melhor explicar com imagens.
03:40
So, I do something now I've never ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
70
204000
5000
Então, fiz algo que nunca tinha feito numa gravação antes.
03:45
I say, "Time out. Stop."
71
209000
2000
Eu disse: "Para tudo."
03:47
You guys know the show, we use take one, we don't do take two.
72
211000
3000
Vocês conhecem o programa. A gente só usa o primeiro take.
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
73
214000
3000
Não tem roteiro, nada disso.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
74
217000
2000
Nós não brincamos, nem ensaiamos.
03:55
we shoot what we get!
75
219000
2000
Nós gravamos sempre valendo!
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
76
221000
2000
Eu disse: "Parem, ora bolas."
03:59
I mean, you know.
77
223000
2000
Quero dizer...
04:01
(Laughter)
78
225000
1000
(Risos)
04:02
"This is crazy.
79
226000
1000
"Isso é loucura."
04:03
We can't do this."
80
227000
2000
"Não podemos fazer isso."
04:05
And Albert's like, "What?"
81
229000
2000
E Albert perguntou: "O quê?"
04:07
And I'm like, "I don't know what just happened,
82
231000
2000
E eu disse: "Não sei o que aconteceu,
04:09
but there are testicles in this bucket and that's not how we do it."
83
233000
3000
mas há testículos no balde e não é assim que se faz."
04:12
And he said "Well, that's how we do it."
84
236000
2000
Ele disse: "Bem, é assim que fazemos."
04:14
And I said, "Why would you do it this way?"
85
238000
2000
Perguntei: "Por que vocês fazem assim?"
04:16
And before I even let him explain,
86
240000
2000
E antes que o deixasse explicar,
04:18
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
87
242000
2000
eu disse: "Quero fazer do jeito certo, com as faixas de borracha."
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
88
244000
2000
Ele disse: "Como a Sociedade Humanitária?"
04:22
And I said, "Yes, like the Humane Society.
89
246000
2000
E eu disse: "Sim, como a Sociedade Humanitária.
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed --
90
248000
3000
Façamos algo que não deixe o carneiro berrar e sangrar.
04:27
we're on in five continents, dude.
91
251000
2000
Vamos ao ar em cinco continentes, cara.
04:29
We're on twice a day on the Discovery Channel -- we can't do this."
92
253000
2000
Duas vezes por dia no Discovery. Não podemos fazer isso."
04:31
He says, "OK."
93
255000
2000
Ele disse: "Tá certo."
04:33
He goes to his box and he pulls out a bag of these little rubber bands.
94
257000
3000
Ele pega um saco com tiras elásticas.
04:36
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
95
260000
3000
Melanie traz outro carneiro e o posiciona.
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
96
263000
3000
Uma faixa na cauda, outra no escroto.
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
97
266000
3000
O carneiro é solto, dá dois passos e cai.
04:45
gets up, shakes a little,
98
269000
3000
Levanta-se, treme um pouco,
04:48
takes another couple steps, falls down.
99
272000
2000
dá alguns passos e cai.
04:50
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
100
274000
4000
Eu penso que não é um bom sinal para o carneiro.
04:54
Gets up, walks to the corner, it's quivering,
101
278000
3000
Levanta-se, anda até o canto, trêmulo,
04:57
and it lies down and it's in obvious distress.
102
281000
3000
e se deita, obviamente sofrendo.
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
103
284000
4000
Eu olho para o carneiro e pergunto: "Albert, quanto tempo?
05:04
When does he get up?"
104
288000
2000
Quando ele vai levantar?"
05:06
He's like, "A day."
105
290000
2000
Ele diz: "Em um dia."
05:08
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
106
292000
2000
E eu: "Um dia! Quanto tempo demora para as partes caírem?"
05:10
"A week."
107
294000
2000
"Uma semana."
05:12
Meanwhile, the lamb that he had just did his little procedure on
108
296000
4000
Enquanto isso, o carneiro que ele havia castrado
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
109
300000
4000
saltitava, já nem sangrava mais.
05:20
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
110
304000
4000
Mordiscava a grama, sabe, brincava.
05:24
And I was just so blown away
111
308000
2000
E eu fiquei impressionado
05:26
at how wrong I was, in that second.
112
310000
4000
sobre o quão errado eu estava.
05:30
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
113
314000
5000
Dei-me conta do quão errado eu estou na maioria das vezes.
05:35
(Laughter)
114
319000
1000
(Risos)
05:36
And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
115
320000
5000
Dei-me conta do trabalho desagradável que eu realizaria,
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
116
325000
2000
pois tinha que fazer o mesmo que Albert,
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen,
117
327000
3000
e havia cerca de 100 carneiros no curral.
05:46
and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
118
330000
4000
De repente, tudo começou a parecer um filme pornô alemão
05:50
and I'm like ... (Laughter)
119
334000
3000
e eu estava...
05:54
Melanie picks up the lamb,
120
338000
2000
Melanie pega um carneiro
05:56
puts it on the post, opens it up.
121
340000
2000
e o posiciona.
05:58
Albert hands me the knife.
122
342000
2000
Albert me passa a faca.
06:00
I go in, tail comes off.
123
344000
2000
Eu enfio, a cauda cai.
06:02
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
124
346000
2000
Eu enfio, seguro o escroto, a ponta cai.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
125
348000
2000
Albert ensina: "Empurre para cima."
06:06
I do.
126
350000
1000
Eu empurro.
06:07
"Push it further."
127
351000
2000
"Empurre mais."
06:09
I do.
128
353000
1000
Empurro.
06:10
The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
129
354000
3000
Os testículos emergem. Parecem polegares apontando para mim.
06:13
and he says, "Bite 'em.
130
357000
2000
Ele diz: "Morda-os.
06:15
Just bite 'em off."
131
359000
2000
Apenas morda para arrancar."
06:17
And I heard him, I heard all the words.
132
361000
3000
E eu o ouvi, ouvi todas as palavras.
06:20
(Laughter)
133
364000
4000
(Risos)
06:24
Like, how did -- how did I get here?
134
368000
2000
Tipo, como eu vim parar aqui?
06:26
How did -- you know -- I mean --
135
370000
2000
Sabe? Quero dizer...
06:28
how did I get here?
136
372000
2000
como vim parar aqui?
06:30
(Laughter)
137
374000
1000
(Risos)
06:31
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
138
375000
5000
É um daqueles momentos em que o cérebro desliga sozinho.
06:36
and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
139
380000
3000
De repente, estou lá, nas Montanhas Rochosas,
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
140
383000
4000
e só consigo pensar na definição Aristotélica de tragédia.
06:43
You know, Aristotle says a tragedy
141
387000
3000
Aristóteles diz que a tragédia
06:46
is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
142
390000
5000
é o momento em que o herói se depara com sua própria identidade.
06:51
(Laughter)
143
395000
1000
(Risos)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
144
396000
2000
E eu penso: "Que metáfora doentia é esta?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
145
398000
2000
Não gosto do que estou pensando agora."
06:56
And I can't get this thought out of my head,
146
400000
2000
E não consigo tirar este pensamento da cabeça,
06:58
and I can't get that vision out of my sight,
147
402000
3000
e não consigo apagar aquela visão,
07:01
so I did what I had to do.
148
405000
2000
então fiz o que tinha que fazer.
07:03
I went in and I took them.
149
407000
2000
Fui pra dentro e os arranquei.
07:05
I took them like this,
150
409000
2000
Arranquei-os assim,
07:07
and I yanked my face back.
151
411000
2000
e joguei a cabeça para trás.
07:09
And I'm standing there
152
413000
2000
E fico parado,
07:11
with two testicles on my chin.
153
415000
2000
com dois testículos no meu queixo.
07:13
(Laughter)
154
417000
2000
(Risos)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
155
419000
3000
E eu não consigo esquecer a metáfora.
07:18
OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
156
422000
3000
Ainda estou pensando em Aristóteles.
07:21
and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
157
425000
3000
Do nada, dois termos que eu não ouvia
07:24
that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there.
158
428000
5000
desde a faculdade surgem na minha cabeça.
07:29
And they are anagnorisis and peripeteia.
159
433000
2000
São eles anagnórise e peripeteia.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
160
435000
2000
Anagnórise e peripeteia.
07:33
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
161
437000
5000
Anagnórise é a palavra grega para descoberta.
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
162
442000
6000
Literalmente, a transição da ignorância ao conhecimento é a anagnórise,
07:44
It's what our network does;
163
448000
2000
é o que o Discovery Channel faz,
07:46
it's what "Dirty Jobs" is.
164
450000
2000
é o que o Trabalho Sujo faz.
07:48
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
165
452000
3000
E tenho inúmeras anagnórises todo dia.
07:51
Great.
166
455000
1000
Ótimo.
07:52
The other word, peripeteia,
167
456000
3000
A outra palavra, peripeteia,
07:55
that's the moment in the great tragedies, you know --
168
459000
5000
é o momento nas tragédias gregas, como as de
08:00
Euripides and Sophocles --
169
464000
3000
Eurípedes e Sófocles,
08:03
the moment where Oedipus has his moment,
170
467000
3000
em que Édipo se dá conta,
08:06
where he suddenly realizes that hot chick
171
470000
3000
quando ele percebe que a gostosa
08:09
he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK.
172
473000
3000
com quem ele está dormindo é a mãe dele.
08:12
That's peripety
173
476000
2000
Isso é peripeteia.
08:14
or peripeteia.
174
478000
2000
Isso é peripeteia.
08:16
And this metaphor in my head --
175
480000
2000
E a metáfora na minha mente...
08:18
I got anagnorisis and peripetia on my chin.
176
482000
2000
eu tinha anagnórise e peripeteia no meu queixo.
08:20
(Laughter)
177
484000
2000
(Risos)
08:22
I got to tell you, it's such a great device though.
178
486000
3000
Tenho que dizer, é uma boa maneira de pensar.
08:25
When you start to look for peripetia,
179
489000
2000
Quando começamos a procurar peripeteia,
08:27
you find it everywhere.
180
491000
2000
encontramos em todo lugar.
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
181
493000
4000
Bruce Willis em "O Sexto Sentido", certo?
08:33
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
182
497000
3000
Passa o filme inteiro tentando ajudar o garoto que vê gente morta,
08:36
and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia.
183
500000
2000
e então: "Oh, estou morto!" -- peripeteia.
08:38
You know?
184
502000
2000
Entendem?
08:40
It's crushing when the audience sees it the right way.
185
504000
2000
É avassalador quando o público descobre.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
186
506000
3000
Neo em "Matrix".
08:45
"Oh, I'm living in a computer program" -- that's weird.
187
509000
3000
"Oh, vivo num programa de computador. Que estranho."
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations;
188
512000
3000
Essas descobertas que levam a pensamentos repentinos.
08:51
and I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time,
189
515000
5000
E, com mais de 200 programas, tenho-as o tempo todo,
08:56
but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
190
520000
5000
mas aquela me mostrou algo para o qual eu não estava preparado.
09:01
And, as I stood there,
191
525000
3000
Eu estava lá,
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
192
528000
5000
olhando para o carneirinho que eu tinha "violado",
09:09
but it looked OK.
193
533000
2000
mas que parecia bem.
09:11
Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
194
535000
3000
E olhando para o coitadinho, o da maneira correta,
09:14
and I just was struck by
195
538000
3000
e eu fiquei chocado.
09:17
if I'm wrong about that
196
541000
4000
Se eu estava errado sobre aquilo,
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
197
545000
3000
se estou errado com tanta frequência,
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
198
548000
5000
sobre que outros equívocos parapetéticos posso falar?
09:29
Because, look, I'm not a social anthropologist
199
553000
2000
Não sou antropólogo,
09:31
but I have a friend who is.
200
555000
2000
mas tenho um amigo que é.
09:33
And I talk to him.
201
557000
2000
E converso com ele.
09:35
(Laughter)
202
559000
1000
(Risos)
09:36
And he says, "Hey Mike.
203
560000
2000
E ele disse: "Olha, Mike,
09:38
Look, I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
204
562000
4000
não sei se você está interessado neste tipo de coisa,
09:42
but do you realize you've shot in every state?
205
566000
2000
mas você percebe que já gravou em todos os estados dos EUA?
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
206
568000
3000
Você trabalhou com mineração, com pesca,
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
207
571000
4000
em metalúrgica, em toda grande indústria.
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
208
575000
4000
Você trabalhou ao lado dessa gente que os políticos
09:55
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
209
579000
3000
querem desesperadamente conquistar a cada quatro anos, certo?"
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
210
582000
2000
Eu imagino a Hillary tomando whisky,
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
211
584000
2000
babando-se toda, com os metalúrgicos.
10:02
I mean, these are the people that I work with every single day.
212
586000
4000
Essa é a gente com quem eu trabalho todo dia.
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
213
590000
4000
E se vocês têm algo a dizer sobre o que eles pensam, de forma coletiva,
10:10
it might be time to think about it.
214
594000
2000
talvez seja a hora de pensar nisso.
10:12
Because, dude, you know, four years."
215
596000
4000
Porque, cara, quatro anos.
10:16
You know, that's in my head, testicles are on my chin,
216
600000
4000
Então, isso na minha cabeça, testículos no meu queixo,
10:20
thoughts are bouncing around.
217
604000
2000
pensamentos pipocando.
10:22
And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change,
218
606000
5000
E, depois da gravação, o Trabalho Sujo não mudou,
10:28
in terms of what the show is,
219
612000
1000
em termos do que o programa é,
10:29
but it changed for me, personally.
220
613000
2000
mas mudou para mim, pessoalmente.
10:31
And now, when I talk about the show,
221
615000
2000
Agora, quando falo do programa,
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
222
617000
5000
eu não conto apenas a história que vocês ouviram e outras tantas parecidas.
10:38
I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong,
223
622000
5000
Eu conto, mas também falo sobre outras coisas que eu não entendia,
10:43
some of the other notions of work
224
627000
2000
outras noções de trabalho
10:45
that I've just been assuming are sacrosanct,
225
629000
4000
que eu achava que eram sacrossantas,
10:49
and they're not.
226
633000
2000
mas que não são.
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
227
635000
3000
Pessoas que trabalham sujo são mais felizes do que imaginamos.
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
228
638000
2000
Como um grupo, são as mais felizes que conheço.
10:56
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
229
640000
3000
E eu não quero defender o sindicato, nem aquelas
10:59
and all that happy worker crap.
230
643000
2000
bobagens de trabalhador feliz.
11:01
I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work.
231
645000
3000
Só digo que essa gente é equilibrada e realiza trabalhos inimagináveis.
11:04
Roadkill picker-uppers whistle while they work. I swear to God --
232
648000
3000
Recolhedores de animais mortos na estrada assoviam enquanto trabalham.
11:07
I did it with them.
233
651000
2000
Juro por Deus. Fiz isso com eles.
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
234
653000
4000
Eles têm esta incrível espécie de simetria em suas vidas.
11:13
And I see it over and over and over again.
235
657000
3000
E percebo isso toda hora.
11:16
So I started to wonder what would happen
236
660000
2000
Então, comecei a pensar o que aconteceria
11:19
if we challenged some of these sacred cows.
237
663000
2000
se desafiássemos estas vacas sagradas.
11:21
Follow your passion --
238
665000
2000
Siga sua paixão --
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
239
667000
3000
estamos falando disso há 36 horas.
11:26
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
240
670000
3000
Siga sua paixão -- o que pode dar errado?
11:29
Probably the worst advice I ever got.
241
673000
2000
Provavelmente, o pior conselho que já me deram.
11:31
(Laughter)
242
675000
1000
(Risos)
11:32
You know, follow your dreams and go broke, right?
243
676000
3000
Sabe, siga seus sonhos e vá à falência, certo?
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
244
679000
2000
Cresci ouvindo isso.
11:37
I didn't know what to do with my life,
245
681000
2000
Eu não sabia o que fazer da vida,
11:39
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
246
683000
2000
mas disseram que, se eu seguisse minha paixão, daria certo.
11:41
I can give you 30 examples, right now --
247
685000
2000
Posso dar-lhes 30 exemplos, agora mesmo.
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
248
687000
3000
Bob Combs, criador de porcos em Las Vegas.
11:46
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
249
690000
2000
Ele recolhe as sobras de comida dos cassinos
11:48
and feeds them them to his swine.
250
692000
2000
e as dá de comer aos suínos.
11:50
Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat
251
694000
2000
Porque há tanta proteína naquilo que não comemos
11:52
his pigs grow at twice the normal speed,
252
696000
2000
que os porcos crescem duas vezes mais rápido.
11:54
and he is one rich pig farmer,
253
698000
2000
Ele é um fazendeiro rico,
11:56
and he is good for the environment,
254
700000
2000
é bom para o meio-ambiente, e
11:58
and he spends his days doing this incredible service,
255
702000
2000
passa os dias nesse serviço incrível.
12:00
and he smells like hell, but God bless him.
256
704000
2000
Ele fede horrores, mas Deus o abençoe.
12:02
He's making a great living.
257
706000
2000
Ele está vivendo muito bem.
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
258
708000
2000
Se perguntassem "você seguiu sua paixão?",
12:06
and he'd laugh at you.
259
710000
2000
ele iria rir.
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
260
712000
4000
Ofereceram US$60 milhões pela fazenda dele
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
261
716000
2000
e ele recusou a proposta.
12:14
He didn't follow his passion.
262
718000
2000
Ele não seguiu sua paixão.
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going
263
720000
2000
Ele observou para onde todos iam
12:18
and he went the other way.
264
722000
2000
e seguiu na direção contrária.
12:20
And I hear that story over and over.
265
724000
3000
E ouvi essa história várias vezes.
12:23
Matt Froind, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
266
727000
3000
Matt Froind, produtor de leite de New Canaan, Connecticut.
12:26
who woke up one day and realized the crap from his cows
267
730000
3000
Ele acordou um dia e percebeu que a bosta das vacas
12:29
was worth more than their milk,
268
733000
2000
valeria mais que o leite, se
12:31
if he could use it to make these biodegradable flower pots.
269
735000
3000
ele pudesse utilizá-la em vasos de flor biodegradáveis.
12:34
Now, he's selling them to Walmart.
270
738000
2000
Agora, ele vende os vasos para o Wal-Mart.
12:36
Follow his passion? The guy's -- come on.
271
740000
5000
Siga sua paixão. Qual é?!
12:41
So I started to look at passion,
272
745000
3000
Então, passei a observar a paixão.
12:44
I started to look at efficiency versus effectiveness --
273
748000
4000
Passei a observar eficiência versus eficácia,
12:48
as Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
274
752000
2000
como o Tim falou antes, é uma diferença enorme.
12:50
I started to look at teamwork and determination,
275
754000
3000
Passei a observar o trabalho em equipe, a determinação,
12:53
and basically all those platitudes they call "successories"
276
757000
3000
todos aqueles termos idiotas de cartazes motivacionais
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now.
277
760000
4000
sentimentalóides que penduram ao redor do mundo.
13:00
That stuff --
278
764000
2000
Essas coisas...
13:02
it's suddenly all been turned on its head.
279
766000
3000
De repente, tudo ficou invertido.
13:05
Safety -- safety first?
280
769000
2000
Segurança em primeiro lugar.
13:07
Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society:
281
771000
5000
Sou eu recorrendo à PETA, à Sociedade Humanitária...
13:12
what if OSHA got it wrong?
282
776000
3000
E se eles estiverem enganados?
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
283
779000
2000
O que eu vou dizer pode ser uma heresia,
13:17
but what if it's really safety third?
284
781000
3000
mas e se for segurança em terceiro lugar?
13:20
Right?
285
784000
1000
Não é?
13:21
(Laughter)
286
785000
2000
(Risos)
13:23
No, I mean really.
287
787000
2000
Não, é sério.
13:25
What I mean to say is I value my safety on these crazy jobs
288
789000
4000
Eu valorizo minha segurança nesses trabalhos malucos
13:29
as much as the people that I'm working with,
289
793000
2000
tanto quanto as pessoas com quem trabalho,
13:31
but the ones who really get it done,
290
795000
3000
mas os que realmente fazem as coisas
13:34
they're not out there talking about safety first.
291
798000
3000
não ficam falando de segurança em primeiro lugar.
13:37
They know that other things come first --
292
801000
3000
Eles sabem que as outras coisas vêm primeiro.
13:40
the business of doing the work comes first,
293
804000
2000
Realizar o trabalho vem primeiro,
13:42
the business of getting it done.
294
806000
2000
realizá-lo até o final.
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat
295
808000
3000
Nunca esquecerei: eu estava num navio pesqueiro, no Mar de Bering,
13:47
with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on -- in the first season.
296
811000
4000
com os caras do Pesca Mortal, no qual trabalhei na primeira temporada.
13:51
We're about 100 miles off the coast of Russia:
297
815000
3000
Estávamos há uns 160 km da costa da Rússia.
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
298
818000
4000
Ondas gigantes, água invadindo a cabine de comando.
13:58
Most hazardous environment I'd ever seen,
299
822000
3000
O ambiente mais perigoso que eu tinha visto.
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
300
825000
2000
E eu estava com outro cara, prendendo as amarrras.
14:03
So, I'm 40 feet off the deck,
301
827000
3000
Então, estou 12 metros acima do convés,
14:06
which is like looking down at the top of your shoe,
302
830000
2000
que é como olhar para a ponta do sapato,
14:08
you know, and it's doing this in the ocean.
303
832000
2000
e fazendo assim no oceano.
14:10
Unspeakably dangerous.
304
834000
2000
Perigosíssimo.
14:12
I scamper down, I go into the wheelhouse
305
836000
2000
Eu desço, vou até a cabine de comando,
14:14
and I say, with some level of incredulity,
306
838000
2000
e pergunto, um tanto incrédulo:
14:16
"Captain, OSHA."
307
840000
2000
"Capitão, e a segurança?"
14:18
And he says, "OSHA? Ocean."
308
842000
3000
E ele diz: "Segurança? -- oceano."
14:21
And he points out there.
309
845000
2000
E ele aponta para o mar.
14:23
(Laughter)
310
847000
2000
(Risos)
14:25
But in that moment, what he said next can't be repeated in the lower 48.
311
849000
6000
O que ele disse depois não pode ser repetido nos EUA.
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
312
855000
3000
Não pode ser repetido em qualquer fábrica ou canteiro de obras.
14:34
But he looked at me, and he said, "Son" --
313
858000
2000
E olhou para mim e disse: "Filho..."
14:36
he's my age, by the way, he calls me son, I love that --
314
860000
3000
A propósito, ele tem a minha idade, mas me chama de filho.
14:39
he says, "Son, I'm a captain of a crab boat.
315
863000
2000
Ele disse: "Filho, eu sou o capitão do navio.
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
316
865000
3000
Minha responsabilidade não é levar você para a casa vivo.
14:44
My responsibility is to get you home rich."
317
868000
2000
É levar você para a casa rico."
14:46
(Laughter)
318
870000
2000
(Risos)
14:48
You want to get home alive, that's on you.
319
872000
2000
Se quer chegar em casa vivo, depende de você.
14:50
And for the rest of that day, safety first.
320
874000
3000
E, pelo resto do dia, foi segurança primeiro.
14:53
I was like --
321
877000
3000
Eu estava...
14:56
So, the idea that we create this false --
322
880000
3000
Então, criamos esta falsa ideia, este
14:59
this sense of complacency
323
883000
2000
falso senso de complacência
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
324
885000
4000
quando sempre nos referimos às responsabilidades dos outros
15:05
as though it's our own, and vice versa.
325
889000
2000
como se fossem nossas, e vice-versa.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
326
891000
2000
Enfim, muitas coisas.
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
327
893000
3000
Eu poderia discorrer sobre as várias distinções que fazemos
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
328
896000
2000
e como me enganei de inúmeras maneiras.
15:14
But, what it all comes down to is this.
329
898000
3000
Porém, tudo se resume a isso.
15:17
I formed a theory, and I'm going to share it now
330
901000
3000
Eu criei uma teoria, e vou dividi-la com vocês
15:20
in my remaining two minutes and 30 seconds.
331
904000
2000
nos meus dois minutos e 30 segundos restantes.
15:22
It goes like this --
332
906000
1000
É assim:
15:24
we've declared war on work,
333
908000
3000
Nós declaramos guerra ao trabalho
15:27
as a society, all of us.
334
911000
2000
como sociedade, todos nós.
15:29
It's a civil war.
335
913000
2000
É uma guerra civil.
15:31
It's a cold war, really.
336
915000
3000
É uma guerra fria, na verdade.
15:34
We didn't set out to do it
337
918000
2000
Nós não a planejamos
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
338
920000
3000
e não torcemos os bigodes de um jeito Maquiavélico,
15:39
but we've done it.
339
923000
2000
mas a declaramos.
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
340
925000
3000
E o fizemos com pelo menos quatro pelotões.
15:44
certainly in Hollywood.
341
928000
2000
Certamente, em Hollywood.
15:46
The way we portray working people on TV --
342
930000
2000
O jeito com que retratamos trabalhadores na TV
15:48
it's laughable.
343
932000
2000
é ridículo.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack. Admit it.
344
934000
4000
Se há um encanador, ele tem 150 quilos e um cofrinho gigante.
15:54
You see him all the time.
345
938000
2000
Vemos isso o tempo todo.
15:56
That's what plumbers look like, right?
346
940000
2000
É assim que encanadores são, certo?
15:58
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
347
942000
2000
Transformamos eles em heróis, ou em piadas.
16:00
That's what TV does.
348
944000
2000
É o que a TV faz.
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
349
946000
2000
Tentamos com afinco que o Trabalho Sujo não faça isso,
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
350
948000
2000
por isso eu realizo o trabalho e não trapaceio.
16:06
But, we've waged this war on Madison Avenue.
351
950000
5000
Declaramos essa guerra na Madison Avenue.
16:11
I mean, so many of the commercials that come out there --
352
955000
3000
Tantos comerciais que passam lá...
16:15
in the way of a message, what's really being said?
353
959000
2000
que mensagem eles realmente transmitem?
16:17
Your life would be better if you could work a little less,
354
961000
2000
Sua vida melhoraria se você trabalhasse menos,
16:19
if you didn't have to work so hard, if you could get home a little earlier,
355
963000
2000
se não tivesse que trabalhar tanto, se chegasse em casa mais cedo,
16:21
if you could retire a little faster, if you could punch out a little sooner --
356
965000
3000
se pudesse se aposentar mais rápido, bater o ponto um pouco mais cedo,
16:24
it's all in there, over and over, again and again.
357
968000
3000
está tudo lá, sendo repetido.
16:27
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place
358
971000
4000
Washington. Nem consigo falar sobre os acordos e políticas
16:31
that affect the bottom line reality of the available jobs
359
975000
4000
que afetam a realidade dos empregos disponíveis,
16:35
because I don't really know.
360
979000
2000
porque realmente não sei.
16:37
I just know that that's a front in this war.
361
981000
2000
Só sei que é um pelotão dessa guerra.
16:39
And right here guys, Silicon Valley,
362
983000
2000
E logo aqui, no Vale do Silício.
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
363
985000
3000
Quantas pessoas têm um iPhone neste momento?
16:44
How many people have their Blackberries?
364
988000
2000
Quantas tem Blackberries?
16:46
We're plugged in; we're connected.
365
990000
2000
Estamos plugados, estamos conectados.
16:48
I would never suggest for a second
366
992000
2000
Eu nunca insinuaria que
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
367
994000
3000
a revolução tecnológica gerou algo ruim.
16:53
Good grief, not to this crowd.
368
997000
2000
Minha nossa, não para essa plateia.
16:55
(Laughter)
369
999000
2000
(Risos)
16:57
But I would suggest that innovation without imitation
370
1001000
4000
Mas eu diria que inovação sem imitação
17:01
is a complete waste of time.
371
1005000
2000
é uma completa perda de tempo.
17:03
And nobody celebrates imitation
372
1007000
3000
E ninguém celebra a imitação
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
373
1010000
4000
como os caras do Trabalho Sujo.
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
374
1014000
3000
Seu iPhone sem gente fazendo a mesma interface,
17:13
the same circuitry, the same board, over and over?
375
1017000
3000
os mesmos circuitos, de novo e de novo.
17:16
All of that? That's what makes it equally as possible
376
1020000
3000
Isso torna o iPhone tão possível quanto
17:19
as the genius that goes inside of it.
377
1023000
3000
a genialidade dentro dele o torna.
17:22
So, we've got this new toolbox, you know.
378
1026000
3000
Temos uma nova caixa de ferramentas.
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
379
1029000
3000
As ferramentas de hoje não se parecem com pás e picaretas.
17:28
They look like the stuff we walk around with.
380
1032000
4000
Elas se parecem com as coisas que usamos.
17:32
And so the collective effect of all of that
381
1036000
5000
Assim, o efeito coletivo disso tudo
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
382
1041000
5000
é a marginalização de vários e vários empregos.
17:42
And I realized, probably too late in this game --
383
1046000
4000
E eu percebi, provavelmente tarde demais --
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
384
1050000
2000
espero que não, pois não sei se aguento mais 200 programas,
17:48
but we're going to do as many as we can.
385
1052000
2000
mas vamos fazer tantos quanto pudermos.
17:50
And to me the most important thing to know
386
1054000
3000
Para mim, o mais importante a
17:53
and to really come face to face with,
387
1057000
2000
conhecer e se deparar é
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
388
1059000
3000
o fato que me equivoquei sobre muitas coisas,
17:58
not just the testicles on my chin.
389
1062000
2000
não só os testículos no meu queixo.
18:00
I got a lot wrong.
390
1064000
3000
Errei muito.
18:03
So, we're thinking -- by we, I mean me --
391
1067000
4000
Então, pensamos -- quero dizer, penso eu
18:07
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work,
392
1071000
7000
que o que se deve fazer é uma ação de Relações Públicas pelo trabalho,
18:14
manual labor, skilled labor.
393
1078000
2000
trabalho manual, mão-de-obra especializada.
18:16
Somebody needs to be out there
394
1080000
3000
Alguém precisa estar lá para
18:19
talking about the forgotten benefits.
395
1083000
3000
falar sobre os benefícios esquecidos.
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
396
1086000
2000
Refiro-me a papo de avô.
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
397
1088000
2000
O papo que muitos de nós cresceram ouvindo,
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost
398
1090000
3000
mas que nós meio que perdemos.
18:29
a little.
399
1093000
2000
mas que nós meio que perdemos.
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
400
1095000
2000
O Obama quer criar dois milhões e meio de empregos.
18:33
The infrastructure is a huge deal.
401
1097000
3000
A infraestrutura é importante.
18:36
This war on work, that I suppose exists, has casualties
402
1100000
3000
A guerra contra o trabalho, que eu acho que existe, tem vítimas
18:39
like any other war.
403
1103000
1000
como qualquer outra guerra.
18:40
The infrastructure's the first one;
404
1104000
2000
A infraestrutura é a primeira.
18:42
declining trade-school enrollments are the second one.
405
1106000
2000
Menos matrículas em escolas técnicas é a segunda.
18:44
Every single year: fewer electricians,
406
1108000
3000
A cada ano, menos eletricistas,
18:47
fewer carpenters, fewer plumbers,
407
1111000
2000
menos carpinteiros, menos encanadores,
18:49
fewer welders, fewer pipefitters,
408
1113000
3000
menos soldadores, menos gente para
18:52
fewer steamfitters.
409
1116000
2000
consertar as coisas.
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
410
1118000
4000
Os empregos que querem criar na área de infraestrutura
18:58
are those guys --
411
1122000
2000
são esses.
19:00
the ones that have been in decline, over and over.
412
1124000
2000
Os que estão cada vez mais em declínio.
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars -- at a minimum,
413
1126000
3000
Enquanto isso, temos no mínimo dois trilhões de dólares,
19:05
according to the American Society of Civil Engineers --
414
1129000
2000
de acordo com a Sociedade Americana de Engenheiros Civis,
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
415
1131000
3000
que precisam ser gastos para melhorar a infraestrutura,
19:10
which is currently rated at a D minus.
416
1134000
2000
que atualmente é classificada como D-.
19:12
So, if I were running for anything, and I'm not,
417
1136000
5000
Se eu estivesse concorrendo a algo, e não estou,
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
418
1141000
3000
eu simplesmente diria que os trabalhos que esperamos realizar
19:20
and the jobs we hope to create
419
1144000
2000
e os empregos que esperamos criar
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
420
1146000
3000
não vão durar, a menos que as pessoas queiram.
19:25
And I know the point of this conference
421
1149000
3000
Sei que o objetivo desta conferência
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
422
1152000
3000
é celebrar coisas próximas e caras a nós,
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
423
1155000
3000
mas também sei que limpo e sujo não são opostos.
19:34
They're two sides of the same coin,
424
1158000
2000
São dois lados da mesma moeda,
19:36
just like innovation and imitation,
425
1160000
2000
assim como inovação e imitação,
19:38
like risk and responsibility,
426
1162000
2000
como risco e responsabilidade,
19:40
like peripetia and anagnorisis,
427
1164000
2000
como peripeteia e anagnórise,
19:42
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
428
1166000
4000
como aquele pobre carneirinho, que, espero, não esteja mais tremendo,
19:46
and like my time that's gone.
429
1170000
2000
e como meu tempo, que se esgotou.
19:48
It's been great talking to you
430
1172000
2000
Foi ótimo conversar com vocês.
19:50
and get back to work, will you?
431
1174000
2000
E voltem ao trabalho, certo?
19:52
(Applause)
432
1176000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mike Rowe - TV host
Mike Rowe is the host of "Dirty Jobs" -- an incredibly entertaining and heartfelt tribute to hard labor.

Why you should listen

It's quite likely that Mike Rowe has held more jobs than any living person. Rowe is a co-creator and the host of the series Dirty Jobs, now in its fifth year on the Discovery Channel. On the show, he learns and performs hundreds of jobs that require, it's fair to say, a little bit of getting dirty -- from chick sexer to mushroom farmer, beekeeper to boiler repairman. He and his show celebrate the sweaty and vital labor that's often hidden behind gleaming office towers.

His own career has run from the world of opera to the world of QVC shopping television, for which he was a legendary late-night pitchman. In addition to Dirty Jobs, he is also the voice of Deadliest Catch, the spokesperson for Ford, and host of numerous other television shows and sporting events. In his latest incarnation, Rowe has become an unofficial spokesperson for workers. He shares his mission and other resources on the site MikeRoweWORKS.com (flagged "Under Construction / Never Finished").

More profile about the speaker
Mike Rowe | Speaker | TED.com