ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com
TED2009

Aimee Mullins: My 12 pairs of legs

Aimee Mullins e seus 12 pares de pernas

Filmed:
4,380,008 views

A atleta, atriz e ativista Aimee Mullins fala de suas pernas protéticas - ela tem 12 incríveis pares - e dos superpoderes que elas a oferecem: velocidade, beleza, 15 centímetros a mais de altura. De maneira bem simples, ela redefine o que o corpo pode ser.
- Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
0
3000
Eu falava com cerca de 300 crianças
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
3000
2000
entre seis e oito anos, num museu para crianças,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
5000
4000
e trouxe comigo uma mala cheia de pernas,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
9000
2000
parecidas com as que estão aqui,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
11000
2000
e as coloquei numa mesa, para as crianças.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
13000
4000
Por experiência própria, sei que crianças são naturalmente curiosas
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
17000
2000
sobre o que elas não sabem, ou não compreendem,
00:31
or is foreign to them.
7
19000
2000
ou pelo que é estranho a elas.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
21000
2000
Elas só aprendem a ter medo dessas diferenças
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
23000
3000
quando um adulto as influencia a ser assim,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
26000
3000
e talvez censure essa curiosidade
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
29000
3000
e controle as perguntas esperando
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
32000
2000
que elas sejam criancinhas comportadas.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
34000
4000
Imaginei um professor de primeira série no lobby, com algumas
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
38000
3000
crianças baderneiras, dizendo: "O que quer que façam,
00:53
don't stare at her legs."
15
41000
2000
não fiquem olhando para as pernas dela."
00:55
But, of course, that's the point.
16
43000
2000
Mas, é claro, esse era o objetivo.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
45000
3000
Eu estava lá para que elas olhassem e explorassem.
01:00
So I made a deal with the adults
18
48000
4000
Então, combinei com os adultos
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
52000
3000
que as crianças poderiam entrar sozinhas, sem adultos,
01:07
on their own.
20
55000
2000
por dois minutos.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
57000
4000
Abrem-se as portas, as crianças avançam sobre a mesa com as pernas
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
61000
3000
e elas as tocam, pegam, dobram os dedos,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
64000
2000
põem todo o seu peso sobre a perna de corrida
01:18
to see what happens with that.
24
66000
2000
para ver o que acontece.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
68000
2000
E eu disse: "Crianças, rápido:
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
70000
4000
Eu acordei hoje e decidi que quero poder saltar sobre uma casa.
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
74000
2000
Nada muito grande, só dois ou três andares.
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
76000
5000
Se vocês pudessem pensar em um animal, ou super-herói, ou desenho animado,
01:33
anything you can dream up right now,
29
81000
2000
qualquer coisa que vocês possam imaginar agora,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
83000
2000
que tipo de pernas vocês fariam para mim?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
85000
3000
Imediatamente, alguém gritou "canguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
88000
2000
"Não, não! Deveria ser um sapo!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
90000
2000
"Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
92000
2000
"Não, não! Deveria ser Os Incríveis."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
94000
3000
E outras coisas que eu não conheço.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
97000
2000
Então, um de oito anos perguntou:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
99000
4000
"Ei, por que você não gostaria de voar, também?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
104000
3000
E todos, inclusive eu, fizemos "É..."
01:59
(Laughter)
39
107000
2000
(Risos)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
109000
3000
E, de repente, eu deixei de ser uma mulher
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
112000
4000
que as crianças teriam sido treinadas para ver como "deficiente"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
116000
5000
e passei a ter um potencial que seus corpos não tinham.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
121000
2000
Alguém que poderia ser supercapacitada.
02:15
Interesting.
44
123000
2000
Interessante.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
125000
5000
Alguns de vocês me viram no TED, há 11 anos.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
130000
4000
Muito se fala sobre como esta conferência muda a vida
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
134000
4000
de palestrantes e conferencistas. Não sou exceção.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
138000
6000
O TED foi o lançamento da próxima década da exploração de minha vida.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
144000
5000
Na época, as pernas que apresentei eram uma revolução em protética.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
149000
2000
Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
151000
2000
modeladas como as patas traseiras de um guepardo,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
153000
2000
que vocês devem ter visto no palco ontem.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
155000
6000
Também tinha pernas bem realistas, feitas de silicone pintado.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
161000
4000
Naquele dia, tive a oportunidade de chamar
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
165000
4000
inovadores fora do campo da protética médica tradicional
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
169000
4000
para que trouxessem seu talento para a ciência e a arte
03:05
of building legs.
57
173000
2000
de fazer pernas.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
175000
5000
Para que parássemos de compartimentalizar forma, função e estética
03:12
and assigning them different values.
59
180000
2000
e atribuíssemos a elas valores diferentes.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
182000
4000
Bem, para minha sorte, muitos atenderam a meu chamado.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
186000
5000
E a jornada começou com uma conferencista do TED:
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
191000
3000
Chee Pearlman, que, espero, esteja na plateia hoje.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
194000
3000
Ela era a editora de uma revista chamada ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
197000
3000
e ela me deu uma reportagem de capa.
03:32
This started an incredible journey.
65
200000
3000
Isto começou uma incrível jornada.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
203000
2000
Encontros curiosos aconteciam comigo naquela época.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
205000
3000
Eu vinha aceitando vários convites para falar
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
208000
3000
sobre o design das pernas de guepardo pelo mundo.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
211000
3000
Gente vinha falar comigo depois da conferência,
03:46
men and women.
70
214000
2000
homens e mulheres,
03:48
And the conversation would go something like this,
71
216000
2000
e a conversa era algo como...
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
218000
4000
"Sabe, Aimee, você é muito bonita.
03:54
You don't look disabled."
73
222000
2000
Você não parece deficiente."
03:56
(Laughter)
74
224000
1000
(Risos)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
225000
2000
Eu pensava: "Incrível,
03:59
because I don't feel disabled."
76
227000
2000
porque não me sinto deficiente."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
229000
5000
Isto abriu meus olhos para essa conversa
04:06
that could be explored, about beauty.
78
234000
2000
que podia ser explorada, sobre beleza.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
236000
3000
Como uma mulher bonita tem que parecer?
04:11
What is a sexy body?
80
239000
2000
O que é um corpo sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
241000
2000
E, de forma interessante, uma questão de identidade:
04:15
what does it mean to have a disability?
82
243000
3000
o que significa ter uma deficiência?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
246000
3000
Gente, a Pamela Anderson tem mais protético no corpo que eu.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
249000
2000
Ninguém a chama de deficiente.
04:23
(Laughter)
85
251000
5000
(Risos)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
257000
4000
Então essa revista, por meio do designer gráfico Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
261000
5000
chamou o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
266000
2000
que também se interessavam pela conversa.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
268000
3000
Três meses depois do TED, encontrei-me num avião
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
271000
5000
rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda,
04:48
which resulted in this cover --
91
276000
1000
que resultou nesta capa:
04:49
"Fashion-able"?
92
277000
3000
"Mod-eficiente?"
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
280000
4000
Três meses depois, fiz meu primeiro desfile de moda para Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
284000
5000
com um par de pernas talhadas a mão feitas em madeira sólida de cinzas.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
289000
3000
Ninguém percebeu. Todos pensaram que eram botas de madeira.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
292000
2000
Inclusive, tenho elas comigo no palco:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
295000
4000
Videiras, magnólias, realmente assombrosas.
05:12
Poetry matters.
98
300000
3000
A poesia é importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
303000
5000
A poesia é o que eleva o objeto banal e negligenciado
05:20
to a realm of art.
100
308000
2000
a um reino de arte.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
310000
6000
Ela pode transformar aquilo que amedrontaria as pessoas
05:28
into something that invites them to look,
102
316000
2000
em algo que as convide a olhar,
05:30
and look a little longer,
103
318000
3000
e olhar um pouco mais,
05:33
and maybe even understand.
104
321000
2000
e talvez até entender.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
323000
4000
Aprendi isso em primeira mão com minha próxima aventura.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
327000
4000
O artista Matthew Barney, em sua obra fílmica "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
331000
3000
Foi quando eu realmente me dei conta
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
334000
2000
que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
336000
7000
A partir daí, passei a me afastar da necessidade de replicar a humanidade
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
343000
2000
como o único ideal estético.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
345000
4000
Então, fizemos o que chamam carinhosamente de pernas de cristal,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
349000
4000
ainda que sejam, na verdade, de poliuretano translúcido,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
353000
2000
material de bolas de boliche.
06:07
Heavy!
114
355000
1000
Pesado!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
356000
2000
Depois fizemos estas pernas com terra,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
358000
4000
com raízes de batata crescendo nelas, beterrabas em cima,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
362000
2000
e com um adorável dedo de bronze.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
364000
2000
Este é um bom close.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
366000
2000
Depois, outra personagem: meio-mulher, meio-guepardo.
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
368000
2000
Uma homenagem à minha vida de atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
370000
3000
14 horas de maquiagem protética
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
373000
4000
para tornar-me uma criatura com patas articuladas,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
377000
4000
garras e uma cauda que balançava,
06:33
like a gecko.
124
381000
2000
como uma lagartixa.
06:35
(Laughter)
125
383000
1000
(Risos)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
385000
4000
E ainda outro par de pernas no qual colaboramos foram estas...
06:41
look like jellyfish legs,
127
389000
2000
pernas que parecem águas-vivas.
06:43
also polyurethane.
128
391000
2000
Também poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
393000
3000
E o único propósito destas pernas,
06:48
outside the context of the film,
130
396000
3000
fora do contexto do filme,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
399000
3000
é provocar os sentidos e atiçar a imaginação.
06:54
So whimsy matters.
132
402000
3000
Caprichos são importantes.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
405000
6000
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas protéticas
07:03
that various people have made for me,
134
411000
2000
que várias pessoas fizeram para mim,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
413000
4000
e com elas tenho diferentes negociações com o terreno sob meus pés.
07:09
and I can change my height --
136
417000
2000
E eu posso mudar de altura.
07:11
I have a variable of five different heights.
137
419000
2000
Vario entre cinco diferentes alturas.
07:13
(Laughter)
138
421000
2000
(Risos)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
423000
2000
Hoje, eu tenho 1,85m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
425000
3000
Fizeram estas pernas para mim há pouco mais de um ano
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
428000
2000
no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
430000
2000
Quando as levei para casa, em Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
432000
2000
na primeira noite em que saí, fui a uma festa muito elegante.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
434000
3000
Uma garota estava lá, e ela me conhece há anos...
07:29
at my normal 5'8".
145
437000
2000
com minha altura normal de 1,73m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
439000
2000
Ela ficou boquiaberta quando me viu,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
441000
3000
e disse: "Mas você está tão alta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
444000
2000
E eu disse: "Eu sei, não é divertido?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
446000
2000
Quero dizer, é como usar saltos sobre saltos,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
448000
3000
mas tenho uma relação totalmente nova com os marcos das portas
07:43
that I never expected I would ever have.
151
451000
2000
que eu nunca imaginei que teria.
07:45
And I was having fun with it.
152
453000
3000
E eu estava me divertindo com isso.
07:48
And she looked at me,
153
456000
2000
Ela olhou para mim
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
458000
2000
e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo."
07:52
(Laughter)
155
460000
3000
(Risos)
07:55
(Applause)
156
463000
2000
(Aplausos)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
465000
4000
E o incrível é que ela realmente falou sério.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
469000
2000
Não é justo que você possa mudar de altura,
08:03
as you want it.
159
471000
2000
como queira.
08:05
And that's when I knew --
160
473000
2000
Foi aí que eu soube.
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
475000
3000
Foi quando eu soube que a conversa com a sociedade
08:10
has changed profoundly
162
478000
2000
mudou profundamente
08:12
in this last decade.
163
480000
2000
na última década.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
482000
5000
Não é mais um discurso sobre superar a deficiência.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
487000
2000
É um discurso sobre acréscimo.
08:21
It's a conversation about potential.
166
489000
4000
É um discurso sobre potencial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
493000
5000
Um membro protético não representa mais a necessidade de substituir a perda.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
498000
3000
Ele pode ser o símbolo de que o usuário
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
501000
3000
tem o poder de criar o que quer que seja
08:36
in that space.
170
504000
2000
naquele espaço.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
506000
3000
De modo que pessoas que a sociedade uma vez considerou deficientes
08:41
can now become the architects of their own identities
172
509000
5000
agora podem ser os arquitetos de suas próprias identidades
08:46
and indeed continue to change those identities
173
514000
2000
e, de fato, continuar a mudar essas identidades
08:48
by designing their bodies
174
516000
2000
ao desenhar seus corpos
08:50
from a place of empowerment.
175
518000
3000
desde uma posição de poder.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
521000
5000
E o que me entusiasma tanto agora
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
526000
4000
é que, ao combinarmos tecnologia de ponta --
09:02
robotics, bionics --
178
530000
2000
robótica, biônica --
09:04
with the age-old poetry,
179
532000
2000
com a antiga poesia,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
534000
6000
nos aproximamos da compreensão de nossa humanidade coletiva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
540000
5000
Penso que, se quisermos descobrir todo o potencial
09:17
in our humanity,
182
545000
2000
de nossa humanidade,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
547000
4000
temos que celebrar os dilacerantes pontos fortes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
551000
3000
e as gloriosas deficiências que todos nós temos.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
554000
3000
Penso em Shylock, de Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
557000
4000
"Se nos espetardes, não sangramos?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
561000
3000
Se nos fizerdes cócegas, não rimos?"
09:36
It is our humanity,
188
564000
3000
É a nossa humanidade,
09:39
and all the potential within it,
189
567000
2000
e todo o potencial dentro dela,
09:41
that makes us beautiful.
190
569000
3000
que nos torna belos.
09:44
Thank you.
191
572000
1000
Obrigada.
09:45
(Applause)
192
573000
7000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com