ABOUT THE SPEAKER
Nathan Wolfe - Virus hunter
Armed with blood samples, high-tech tools and a small army of fieldworkers, Nathan Wolfe hopes to re-invent pandemic control -- and reveal hidden secrets of the planet's dominant lifeform: the virus.

Why you should listen

Using genetic sequencing, needle-haystack research, and dogged persistence (crucial to getting spoilage-susceptible samples through the jungle and to the lab), Nathan Wolfe has proven what was science-fiction conjecture only a few decades ago -- not only do viruses jump from animals to humans, but they do so all the time. Along the way Wolfe has discovered several new viruses, and is poised to discover many more.

Wolfe's research has turned the field of epidemiology on its head, and attracted interest from philanthropists at Google.org and the Skoll foundation. Better still, the research opens the door to preventing epidemics before they happen, sidelining them via early-warning systems and alleviating the poverty from which easy transmission emerges.

More profile about the speaker
Nathan Wolfe | Speaker | TED.com
TED2009

Nathan Wolfe: The jungle search for viruses

A busca de Nathan Wolfe por vírus na selva

Filmed:
1,660,987 views

O caçador de vírus Nathan Wolfe está combatendo a próxima pandemia colocando-se dois passos à frente dela: descobrindo novos vírus letais onde eles surgem -- passando de animais a humanos entre caçadores pobres na África -- antes que levem milhões de vidas.
- Virus hunter
Armed with blood samples, high-tech tools and a small army of fieldworkers, Nathan Wolfe hopes to re-invent pandemic control -- and reveal hidden secrets of the planet's dominant lifeform: the virus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
When most people think about the beginnings
0
0
2000
Quando a maioria das pessoas pensa sobre o início
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
2000
3000
da AIDS, pensa na década de 1980.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
5000
3000
E certamente, essa foi a década em que descobrimos a AIDS,
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
8000
3000
e o vírus que a causa, o HIV.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
11000
4000
Mas na verdade esse vírus passou para os humanos muitas décadas antes,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
15000
4000
de chimpanzés, onde o vírus se originou, para humanos que caçavam esses macacos.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
19000
3000
Esta foto foi tirada antes da Grande Depressão
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
22000
2000
em Brazzaville, Congo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
24000
2000
Naquele tempo, havia milhares de pessoas,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
26000
2000
nós acreditamos, infectadas com o HIV.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
28000
2000
Tenho algumas perguntas muito importantes para vocês.
00:48
If this virus was in thousands
11
30000
1000
Se esse vírus estava em milhares
00:49
of individuals at this point,
12
31000
2000
de pessoas neste momento,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
33000
3000
por que nós demoramos até 1984
00:54
to be able to discover this virus?
14
36000
2000
para sermos capazes de descobrir este vírus?
00:56
OK now, more importantly,
15
38000
2000
Mais importante ainda,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
40000
3000
se estivéssemos lá nos anos 40, 50 e 60,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
43000
3000
se tivéssemos visto essa doença e entendido
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
46000
3000
exatamente o que estava acontecendo, como isso poderia ter mudado e completamente
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
49000
5000
transformado a natureza da forma que essa pandemia evoluiu?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
54000
3000
De fato, isso não é exclusivo do HIV. A grande maioria dos
01:15
viruses come from animals.
21
57000
2000
vírus vem dos animais.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
59000
3000
E você pode pensar nisso como uma pirâmide, essa subida gradual de vírus
01:20
from animals into human populations.
23
62000
2000
vindo de animais para as populações de humanos.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
64000
3000
Mas somente no topo desta pirâmide estas coisas realmente tornam-se humanas.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
67000
3000
Apesar disso, nós gastamos a maior parte de
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
70000
2000
nossa energia focados nesse nível da pirâmide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
72000
4000
tentando atacar as coisas que já estão completamente adaptadas aos seres humanos,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
76000
2000
que serão muito, muito difíceis de resolver --
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
78000
2000
como vimos no caso do HIV.
01:38
So during the last 15 years,
30
80000
2000
Então, nos últimos 15 anos,
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
82000
3000
Eu tenho trabalhado no estudo das interfaces anteriores --
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
85000
2000
que eu chamei de "conversa viral", que foi um termo inventado
01:45
by my mentor Don Burke.
33
87000
2000
pelo meu mentor Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
89000
2000
Trata-se da idéia de que podemos estudar o tipo de
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
91000
3000
passagem desses vírus para as populações humanas,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
94000
2000
o movimento desses agentes para os humanos,
01:54
and by capturing this moment,
37
96000
2000
e ao capturar esse momento,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
98000
3000
nós podemos ser capazes de avançar para uma situação em que nós poderemos detê-los mais cedo.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
101000
2000
Ok, essa é uma foto e eu vou mostrar pra vocês
02:01
some pictures now from the field.
40
103000
2000
algumas fotos do campo.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
105000
2000
Essa é uma foto de um caçador centro-africano.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
107000
2000
É uma imagem bastante comum.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
109000
2000
Uma das coisas que eu quero mostrar com isso
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
111000
3000
é o sangue - que vocês vejam um enorme contato com sangue.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
114000
2000
Isso é absolutamente chave pra nós. Isso é uma
02:14
very intimate form of connection.
46
116000
2000
uma forma de conexão muito íntima.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
118000
2000
Se nós vamos estudar a conversa viral, nós temos que
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
120000
3000
pegar essas populações que têm contato intensivo com animais selvagens.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
123000
4000
Então, nós temos estudado pessoas como esse indivíduo.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
127000
3000
Nós coletamos sangue deles, outros espécimes.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
130000
3000
Nós procuramos por doenças, que estão em animais bem como em humanos.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
133000
3000
E idealmente, isso vai nos levar a pegar essas coisas
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
136000
3000
antes, quando elas estão se movendo para as populações humanas.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
139000
2000
E o objetivo básico desse trabalho não é apenas
02:39
go out once and look at these individuals,
55
141000
2000
sair uma vez e procurar por esses indivíduos,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
143000
2000
mas encontrar milhares de indivíduos
02:43
in these populations that we would monitor
57
145000
3000
nessas populações que nós poderíamos monitorar
02:46
continuously on a regular basis.
58
148000
2000
continuamente em uma base regular.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
150000
2000
Quando eles ficassem doentes, nós coletaríamos espécimes deles.
02:50
We would actually enlist them --
60
152000
2000
Nós os alistaríamos --
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
154000
2000
que nós fizemos agora - para coletar espécimes dos animais.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
156000
2000
Nós damos a eles esses pequenos pedaços de papel filtro.
02:56
When they sample from animals,
63
158000
2000
Quando eles pegam amostras de animais,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
160000
2000
eles coletam o sangue no papel filtro
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
162000
4000
e isso permite identificar vírus ainda desconhecidos quando estão exatamente nos animais certos -
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
166000
3000
aqueles que estão sendo caçados.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
172000
2000
(Vídeo) Narrador: Em uma região remota de Camarões,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
174000
3000
dois caçadores perseguem sua presa.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
177000
2000
Seus nomes são Patrice e Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
179000
3000
Eles estão procurando por carne de caça - -
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
182000
4000
animais selvagens que eles possam matar para alimentar suas famílias.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
186000
2000
Patrice e Patee passam a maior parte dos dias fora caçando
03:26
in the forest around their homes.
73
188000
3000
na floresta em volta de suas casas.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
191000
2000
Eles têm uma série de armadilhas, que eles criaram
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
193000
4000
para capturar porcos selvagens, cobras, macacos
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
197000
4000
roedores, qualquer coisa que eles consigam, na verdade.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
201000
6000
Patrice e Patee estão fora há horas mas não encontraram nada.
03:45
The animals are simply gone.
78
207000
4000
Os animais simplesmente se foram.
03:49
We stop for a drink of water.
79
211000
5000
Nós paramos para beber água.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
216000
5000
Então há um barulho no mato.
03:59
A group of hunters approach,
81
221000
5000
Um grupo de caçadores se aproxima.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
226000
4000
Seus pacotes carregados de caça.
04:08
There's at least three viruses
83
230000
2000
Há pelo menos três vírus
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
232000
3000
que vocês conhecem, que estão nesse macaco em particular.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
235000
2000
Nathan Wolfe: Essa espécie, sim. E há muito, muito mais patógenos
04:15
that are present in these animals.
86
237000
2000
que estão presentes nesses animais.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
239000
3000
Esses indivíduos estão em risco específico,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
242000
3000
particularmente se há contato com o sangue, eles estão em risco de transmissão
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
245000
5000
e possivelmente infecção com novos vírus.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
250000
3000
Narrador: Enquanto o caçador expõe suas vítimas, algo surpreendente acontece.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
253000
4000
Eles nos mostram o papel filtro que usaram para coletar o sangue dos animais.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
257000
3000
O sangue será testado para vírus zoonóticos,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
260000
3000
parte de um programa que Dr. Wolfe passou anos criando.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
263000
2000
NW: Isso é deste animal aqui,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
265000
2000
Cercopithecus nictitans.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
267000
2000
Cada pessoa que tem um daqueles papéis filtro passou pelo menos,
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
269000
3000
no mínimo, pelo nosso curso básico de saúde
04:50
about the risks associated with these activities,
98
272000
3000
sobre os riscos associados a essas atividades,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
275000
2000
que presumivelmente, na nossa opinião,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
277000
2000
dá a eles a habilidade de diminuir o próprio risco
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
279000
3000
e então obviamente o risco dos seus familiares,
05:00
the village, the country, and the world.
102
282000
4000
da aldeia, do país e do mundo.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
286000
3000
NW: Ok, antes que eu continue, eu acho importante pegar apenas um momento
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
289000
3000
para falar sobre carne de caça. Carne de caça é derivada de animais selvagens.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
292000
2000
Ok? E você pode considerar todo o tipo de diferentes carnes de caça.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
294000
2000
Eu vou falar sobre isso.
05:14
When your children and grandchildren
107
296000
2000
Quando suas crianças e netos
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
298000
2000
fizerem perguntas a você sobre esta época,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
300000
2000
uma das coisas que eles vão te perguntar,
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
302000
3000
é como nós permitimos que alguns dos nossos parentes mais próximos,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
305000
2000
alguns das espécies mais valiosas e ameaçadas de extinção
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
307000
3000
no nosso planeta, se extinguissem porque nós
05:28
weren't able to address some of the issues
113
310000
2000
não fomos capazes de resolver algumas das questões
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
312000
2000
de pobreza nessas partes do mundo.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
314000
3000
Mas de fato essa não é a única questão que eles vão fazer a vocês sobre isso.
05:35
They're also going to ask you the question
116
317000
2000
Eles também vão perguntar sobre a questão
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
319000
2000
de que quando nós sabemos que essa foi a forma que o HIV entrou
05:39
into the human population,
118
321000
2000
na população humana,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
323000
2000
e que outras doenças tinham o potencial de entrar, como ele,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
325000
2000
por que nós deixamos esses comportamentos continuarem?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
327000
2000
Por que nós não encontramos outra solução para isso?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
329000
3000
Eles vão dizer que em regiões de profunda
05:50
instability throughout the world,
123
332000
2000
instabilidade em todo o mundo,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
334000
3000
onde você tem pobreza intensa, onde populações estão crescendo
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
337000
2000
e você não tem recursos sustentáveis,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
339000
5000
isso vai levar a insegurança alimentar.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
344000
2000
Mas provavelmente eles também vão fazer uma pergunta diferente.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
346000
2000
É uma que eu acho que nós precisamos nos fazer
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
348000
4000
que é, por que nós pensamos que a responsabilidade estava com este indivíduo aqui.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
352000
3000
Esse é o indivíduo - você pode ver aqui sobre o seu ombro direito -
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
355000
2000
esse é o indivíduo que caçou o macaco
06:15
from the last picture that I showed you.
132
357000
2000
da última foto que eu mostrei a vocês.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
359000
2000
Ok, dê uma olhada em sua camisa.
06:19
You know, take a look at his face.
134
361000
3000
Dê uma olhada em seu rosto.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
364000
3000
Carne de caça é uma das crises centrais,
06:25
which is occurring in our population right now,
136
367000
2000
que está ocorrendo em nossa população neste momento,
06:27
in humanity, on this planet.
137
369000
2000
na humanidade, no nosso planeta.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
371000
3000
Mas isso não pode ser considerado erro de alguém como esse.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
374000
4000
Ok? E a solução não pode ser sua responsabilidade sozinho.
06:36
There's no easy solutions,
140
378000
2000
Não há soluções fáceis,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
380000
2000
mas o que eu estou dizendo é que negligenciamos esse problema
06:40
at our own peril.
142
382000
2000
por nossa conta e risco.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
384000
3000
Em 1998, juntamente com meu mentores
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
387000
2000
Don Burke e Coronel Mpoudi-Ngole,
06:47
we went to actually start this work
145
389000
2000
nós começamos esse trabalho
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
391000
2000
na África Central, para trabalhar com caçadores
06:51
in this part of the world.
147
393000
2000
nessa parte do mundo.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
395000
3000
E meu trabalho -- no tempo, eu era um estudante de pós-doutorado,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
398000
2000
e eu estava encarregado de fazer essa organização.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
400000
2000
Então eu disse para mim mesmo: Ok, ótimo---
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
402000
2000
nós vamos coletar todo o tipo de espécimes. Nós vamos a todos esses
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
404000
3000
diferentes locais. Isso vai ser maravilhoso."
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
407000
2000
Você sabe, eu olhei para o mapa, escolhi 17 lugares,
07:07
I figured, no problem.
154
409000
2000
eu pensei, sem problemas.
07:09
(Laughter)
155
411000
2000
(Risos)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
413000
2000
Desnecessário dizer, eu estava drasticamente errado.
07:13
This is challenging work to do.
157
415000
2000
Esse é um trabalho desafiador.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
417000
2000
Felizmente, eu tive e continuo a ter
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
419000
3000
uma equipe absolutamente maravilhosa de colegas e colaboradores
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
422000
2000
e essa é a única forma de fazer esse trabalho realmente ocorrer.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
424000
3000
Nós temos uma série de desafios nesse trabalho.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
427000
2000
Um deles é justamente conquistar a confiança
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
429000
2000
dos indivíduos com quem trabalhamos em campo.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
431000
4000
A pessoa que você vê ao lado direito é Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
435000
2000
Ele é um dos melhores comunicadores que eu já conheci.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
437000
2000
Quando eu cheguei eu não falava uma palavra de Francês,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
439000
3000
e eu ainda assim parecia entender o que ele estava dizendo.
07:40
Paul worked for years
168
442000
2000
Paul trabalhou por anos
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
444000
2000
na televisão e no rádio nacional de Camarões,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
446000
3000
e falou sobre questões de saúde. Ele foi um correspondente de saúde.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
449000
2000
Então, pensamos que se nós o contratássemos, quando chegássemos ele seria
07:49
be a great communicator.
172
451000
2000
um grande comunicador.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
453000
2000
Quando chegamos a essas aldeias rurais, no entanto, o que nós descobrimos
07:53
is that no one had television,
174
455000
2000
é que não havia televisão,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
457000
3000
então eles não reconheceram seu rosto.
07:58
But -- when he began to speak
176
460000
3000
Mas - quando ele começou a falar
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
463000
2000
eles reconheceram sua voz do rádio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
465000
2000
E ele era alguém que tinha inacreditável
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
467000
2000
potencial para espalhar aspectos de nossa mensagem,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
469000
3000
fosse em relação à conservação da vida selvagem
08:10
or health prevention.
181
472000
3000
ou prevenção de saúde.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
475000
2000
Quase sempre nos deparamos com obstáculos. Isso somos nós voltando de
08:15
one of these very rural sites,
183
477000
2000
um desses lugares muito rurais,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
479000
2000
com espécimes de 200 indivíduos
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
481000
2000
que nós precisávamos trazer de volta ao laboratório dentro de 48 horas.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
483000
2000
Eu gosto de mostrar essa foto - esse é
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
485000
2000
Ubald Tamoufe, que é o
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
487000
2000
pesquisador principal de nosso local em Camarões.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
489000
2000
Ubald ri de mim quando eu mostro essa foto
08:29
because of course you can't see his face.
190
491000
2000
porque é claro que você não pode ver o rosto dele.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
493000
2000
Mas a razão pela qual eu gosto de mostrar a foto
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
495000
3000
é porque você pode ver que ele está prestes a resolver esse problema.
08:36
(Laughter)
193
498000
1000
(Risos)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
499000
3000
O que - o que ele fez. Ele fez.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
502000
2000
Apenas umas fotos de antes e depois.
08:42
This was our laboratory before.
196
504000
3000
Esse era o nosso laboratório antes.
08:45
This is what it looks like now.
197
507000
2000
Isso é o que ele parece agora.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
509000
2000
Antes, a fim de enviar nossas espécimes,
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
511000
2000
nós tínhamos que ter gelo seco. Para conseguir gelo seco, nós tínhamos que ir
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
513000
3000
às fábricas de cerveja - mendigar, pedir emprestado, roubar para conseguir que nos dessem.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
516000
3000
Agora nós temos nosso próprio nitrogênio líquido.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
519000
5000
Eu gosto de chamar o nosso laboratório do lugar mais frio da África Central - e pode ser.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
524000
4000
E aqui uma foto minha, isso é a de mim antes.
09:06
(Laughter)
204
528000
2000
(Risos)
09:08
No comment.
205
530000
2000
Sem comentários.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
532000
2000
O que aconteceu? Durante os 10 anos em que nós fizemos
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
534000
3000
esse trabalho, nós surpreendemos a nós mesmos.
09:15
We made a number of discoveries.
208
537000
3000
Nós fizemos várias descobertas.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
540000
2000
E o que nós descobrimos é que se você procura no lugar certo,
09:20
you can actually monitor the flow
210
542000
2000
você pode realmente monitorar o fluxo
09:22
of these viruses into human populations.
211
544000
2000
desses vírus para populações humanas.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
546000
2000
Isso nos dá uma esperança tremenda.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
548000
3000
O que nós descobrimos é toda uma gama de novos vírus nesses indivíduos,
09:29
including new viruses in the same group
214
551000
2000
incluindo novos vírus no mesmo grupo
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
553000
3000
do HIV, então, novíssimos retrovírus.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
556000
2000
E, convenhamos, qualquer novo retrovírus na
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
558000
3000
população humana - é algo sobre o que nós deveríamos estar conscientes.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
561000
2000
É algo que nós deveríamos estar acompanhando. Não é algo
09:41
that we should be surprised by.
219
563000
2000
que deveria nos surpreender.
09:43
Needless to say in the past
220
565000
2000
Desnecessário dizer que no passado
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
567000
2000
esses vírus que entram nessas comunidades rurais
09:47
might very well have gone extinct.
222
569000
2000
poderiam muito bem ter sido extintos.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
571000
4000
Isso não é mais o caso. As estradas fornecem o acesso às áreas urbanas.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
575000
4000
E, de forma crucial, o que acontece na África Central
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
579000
3000
não fica na África Central.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
582000
2000
Uma vez que nós descobrimos que isso era realmente possível
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
584000
2000
que nós poderíamos fazer esse monitoramento,
10:04
we decided to move this from research, to
228
586000
2000
nós decidimos mover isso da pesquisa para
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
588000
4000
uma tentativa de monitoramento global.
10:10
Through generous support and partnership
230
592000
2000
Através de uma generosa parceria
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
594000
3000
científica com Google.org e a Fundação Skoll,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
597000
4000
nós fomos capazes de começar a Iniciativa de Previsão Global de Vírus
10:19
and begin work in four different sites
233
601000
2000
e começamos a trabalhar em quatro lugares diferentes
10:21
in Africa and Asia.
234
603000
3000
na África e na Ásia.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
606000
2000
Desnecessário dizer, populações diferentes de regiões diferentes do mundo
10:26
have different sorts of contact.
236
608000
2000
tem diferentes tipos de contato.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
610000
3000
Portanto, não são apenas caçadores na África Central.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
613000
2000
É trabalhar também com o comércio de animais vivos --
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
615000
2000
esses mercados a céu aberto --- que é exatamente o local onde
10:35
SARS emerged in Asia.
240
617000
2000
a SARS surgiu na Ásia.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
619000
2000
Na verdade, esse é apenas o começo de nossa perspectiva.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
621000
2000
Nosso objetivo agora, além de
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
623000
2000
nos instalarmos esses locais e colocar tudo em movimento,
10:43
is to identify new partners
244
625000
2000
é identificar novos parceiros
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
627000
3000
porque nós sentimos como esse esforço precisa ser extendido
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
630000
4000
a provavelmente 20 ou mais regiões em todo o mundo -- áreas de intensa atividade viral --
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
634000
3000
porque a idéia aqui é lançar uma rede extremamente ampla,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
637000
2000
de modo que possamos pegar essas coisas, idealmente,
10:57
before they make it to blood banks,
249
639000
2000
antes que eles cheguem nos bancos de sangue,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
641000
4000
nas redes sexuais, nos aviões. E esse é o nosso objetivo, na verdade.
11:03
There was a time not very long ago
251
645000
2000
Houve época, há não muito tempo atrás
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
647000
2000
quando a descoberta de organismos desconhecidos
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
649000
3000
era algo que causava grande espanto para nós.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
652000
3000
Tinha potencial para mudar a forma como nós nos enxergávamos,
11:13
and thought about ourselves.
255
655000
2000
e pensávamos sobre nós mesmos.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
657000
2000
Muitas pessoas, eu acho, em nosso planeta nesse momento,
11:17
despair, and they think
257
659000
3000
se desesperam e pensam
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
662000
3000
que nós chegamos em um ponto em que nós descobrimos a maioria das coisas.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
665000
3000
Mas eu digo: por favor, não se desesperem.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
668000
2000
Se um ser extraterrestre
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
670000
3000
fosse encarregado de escrever a enciclopédia da vida em nosso planeta,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
673000
2000
27 desses 30 volumes
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
675000
3000
seriam devotados a bactérias e vírus,
11:36
with just a few of the volumes left
264
678000
2000
com apenas pouco dos volumes restantes
11:38
for plants, fungus and animals,
265
680000
2000
para plantas, fungos e animais ---
11:40
humans being a footnote;
266
682000
3000
seres humanos em uma nota de rodapé ---
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
685000
3000
interessante nota de rodapé, mas uma nota de rodapé apesar de tudo.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
688000
3000
Esse é honestamente o período mais excitante
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
691000
4000
para o estudo de formas de vida desconhecidas em nosso planeta.
11:53
The dominant things that exist here
270
695000
2000
As coisas dominantes que aqui existem
11:55
we know almost nothing about.
271
697000
2000
sobre as quais nós não conhecemos nada.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
699000
3000
Mas finalmente nós temos ferramentas, que nos permitirão realmente explorar esse mundo
12:00
and understand them.
273
702000
4000
e entendê-los.
12:04
Thank you very much.
274
706000
2000
Muito obrigado.
12:06
(Applause)
275
708000
6000
(Aplauso)
Translated by Ivani Brys
Reviewed by Andre Manoel

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nathan Wolfe - Virus hunter
Armed with blood samples, high-tech tools and a small army of fieldworkers, Nathan Wolfe hopes to re-invent pandemic control -- and reveal hidden secrets of the planet's dominant lifeform: the virus.

Why you should listen

Using genetic sequencing, needle-haystack research, and dogged persistence (crucial to getting spoilage-susceptible samples through the jungle and to the lab), Nathan Wolfe has proven what was science-fiction conjecture only a few decades ago -- not only do viruses jump from animals to humans, but they do so all the time. Along the way Wolfe has discovered several new viruses, and is poised to discover many more.

Wolfe's research has turned the field of epidemiology on its head, and attracted interest from philanthropists at Google.org and the Skoll foundation. Better still, the research opens the door to preventing epidemics before they happen, sidelining them via early-warning systems and alleviating the poverty from which easy transmission emerges.

More profile about the speaker
Nathan Wolfe | Speaker | TED.com