ABOUT THE SPEAKER
Nathaniel Kahn - Filmmaker
Nathaniel Kahn is an Oscar- and Emmy-nominated maker of documentary films. His journey to understand his distant father -- the legendary modern architect Louis Kahn -- became the film "My Architect."

Why you should listen

The architect Louis Kahn was known for formally brilliant modern buildings, but his personal life was utterly baroque: married with one child, he had two other children by two other women. His only son, Nathaniel, met him rarely; Louis died when Nathaniel was only 11. Nathaniel grew up to become a playwright and documentary filmmaker -- he worked on such award-winning films as 1996's My Father's Garden and Canary of the Ocean

His 2002 film My Architect traveled the world to uncover the mysteries of his father, looking for clues in Louis Kahn's body of work, in his work relationships and his personal ones. It's a film with meaning to anyone who seeks to understand the relationship between art and love. After My Architect, Kahn directed the Oscar- and Emmy-nominated 2004 documentary Two Hands, about the pianist Leon Fleischer, and produced a mockumental look at the director M. Night Shyamalan.

More profile about the speaker
Nathaniel Kahn | Speaker | TED.com
TED2002

Nathaniel Kahn: Scenes from "My Architect"

Nathaniel Kahn em "Meu Arquiteto"

Filmed:
393,267 views

Nathaniel Kahn compartilha partes de seu documentário "Meu Arquiteto", na busca pela compreensão de seu pai, o legendário arquiteto Louis Kahn. É um filme que traz significado para todo aquele que quer entender a relação entre arte e amor.
- Filmmaker
Nathaniel Kahn is an Oscar- and Emmy-nominated maker of documentary films. His journey to understand his distant father -- the legendary modern architect Louis Kahn -- became the film "My Architect." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
0
3000
Uma coisa que queria dizer sobre a produção de filme é -- e sobre esse filme --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
3000
4000
ao pensar sobre algumas das maravilhosas apresentações que tivemos aqui,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
7000
2000
Michael Moschen, e algumas falas sobre música,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
9000
3000
essa ideia de que existe um linha narrativa,
00:24
and that music exists in time.
4
12000
3000
e que a música existe no tempo.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
15000
3000
Um filme também existe no tempo, é uma experiência
00:30
that you should go through emotionally.
6
18000
3000
que você precisa passar emocionalmente.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
21000
2000
E ao fazer esse filme, eu percebi que dos muitos documentários que já vi
00:35
were all about learning something,
8
23000
3000
eram sobre aprender algo,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
26000
4000
ou conhecimento, ou trazido por pensadores, ou movido por ideias.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
30000
3000
E eu queria que esse filme fosse movido por emoções,
00:45
and really to follow my journey.
11
33000
2000
e assim realmente seguir minha jornada.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
35000
3000
Então em vez de fazer filme cabeça, ele é feito de cenas,
00:50
and we meet people along the way.
13
38000
2000
e as pessoas que encontramos no caminho.
00:52
We only meet them once.
14
40000
2000
Somente uma vez as encontramos.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
42000
3000
Elas não voltam várias vezes, para fazer as crônicas da jornada.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
45000
3000
É como a vida, uma vez você a absorve
01:00
you can't get out.
17
48000
2000
você não pode mais tirá-la.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
50000
2000
São dois clips que vou compartilhar com vocês,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
52000
3000
o primeiro é um tipo de mistura,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
55000
3000
são três singelos momentos, quatro momentos
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
58000
2000
com três pesoas que estão aqui hoje à noite.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
60000
2000
Não estão da forma como aparecem no filme,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
62000
2000
porque fazem parte do quadro maior de cenas.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
64000
3000
Cada um se apresenta de maneira maravilhosa.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
67000
2000
E ao final termina com um pequeno clip de meu pai, de Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
69000
2000
falando sobre algo que é muito querido a ele,
01:23
which is the accidents of life.
27
71000
2000
que são os acidentes da vida.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
73000
3000
Penso que ele concluiu que as coisas mais grandiosas da vida eram acidentais,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
76000
3000
e talvez nem sequer planejadas.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
79000
4000
E esses três clips terão na sequencia a cena de
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
83000
2000
talvez o que, para mim, é a mais importante construção
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
85000
2000
que é o prédio em Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
87000
3000
Ele construiu a capital lá.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
90000
2000
E penso que vocês vão apreciar esse prédio, pois nunca antes foi visto,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
92000
5000
somente com fotografias, mas nunca antes filmado por uma equipe.
01:49
We were the first film crew in there.
36
97000
3000
Fomos a primeira equipe de filmagem por lá.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
100000
3000
Então vocês verão imagens desse prédio impressionante.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
103000
2000
E mais umas coisas para se lembrar, ao ver o filme,
01:57
it was built entirely by hand,
39
105000
2000
é que foi construído inteiramente a mão,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
107000
4000
eu creio que só no ano passado pegaram um guindaste.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
111000
3000
Foi construído inteiramente a mão apoiados em andaimes de bambu,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
114000
2000
os trabalhadores carregando esses cestos de concreto em suas cabeças,
02:08
dumping them in the forms.
43
116000
2000
e despejando nas formas.
02:10
It is the capital of the country,
44
118000
2000
É a capital do país,
02:12
and it took 23 years to build,
45
120000
3000
e levou 23 anos para construí-la,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
123000
3000
algo que parece que eles tem muito orgulho por lá.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
126000
2000
Levou tanto tempo como o Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
128000
3000
Infelizmente o longo tempo não permitiu que Lou o visse terminado.
02:23
He died in 1974.
49
131000
3000
Ele morreu em 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
134000
3000
A construção foi terminada em 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
137000
2000
Ela continuou por muito anos
02:31
after he died.
52
139000
3000
após sua morte.
02:34
Think about that when you see that building,
53
142000
2000
Pense sobre isso ao ver a construção,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
144000
4000
pois às vezes, aquelas coisas que tanto lutamos na vida, nós nunca vemos terminada.
02:40
And that really struck me about my father,
55
148000
4000
E isso foi algo que me impactou sobre meu pai,
02:44
in the sense that he had such belief
56
152000
2000
no sentido de que ele tinha essa crença
02:46
that somehow, doing these things
57
154000
2000
que de alguma forma, fazendo essas coisas
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
156000
3000
dando de si, como ele fez, que algo de bom poderia se tornar real,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
159000
2000
mesmo no meio de uma guerra, pois havia uma guerra com o Paquistão no meio disso,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
161000
3000
e a construção parou totalmente mas ele continuou trabalhando,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
164000
2000
porque ele sabia: "Bem, a guerra quando terminar
02:58
they'll need this building."
62
166000
3000
eles vão precisar da construção."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
169000
2000
Então aqui são dois clips que vou lhes apresentar.
03:03
Roll that tape.
64
171000
3000
Pode soltar.
03:06
(Applause)
65
174000
7000
(Aplausos)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
182000
3000
Richard Saul Wurman: Eu lembro ouvindo ele falar em Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
185000
3000
E voltei para casa e disse ao meu pai e à minha mãe,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
188000
3000
"Acabei de conhecer esse homem, não tem muito trabalho,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
191000
4000
e ele é meio feio, tem uma voz esquisita,
03:27
and he's a teacher at school.
70
195000
2000
e é o professor na escola.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
197000
3000
Eu sei que vocês nunca ouviram falar dele, mas guardem este dia
03:32
that someday you will hear of him,
72
200000
3000
pois algum dia vocês vão ouvir sobre ele,
03:35
because he's really an amazing man."
73
203000
3000
porque ele é um homem realmente fantástico."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
206000
6000
Frank Gehry: Eu ouvi que ele teve um caso com Ingrid Bergman. É verdade?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
212000
2000
Nathaniel Kahn: Se sim, ele foi um homem de muita sorte.
03:46
(Laughter)
76
214000
2000
(Risos)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
216000
1000
NK: você ouviu isso, de verdade?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
217000
3000
FG: Sim, quando ele esteve em Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
220000
3000
Moshe Safdie: Ele era um verdadeiro nômade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
223000
2000
E você sabe, conheci quando ele estava no escritório,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
225000
2000
e ele voltava de uma viagem, e ele ficava no escritório
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
227000
3000
por dois ou três dias intensamente, e daí fazia as malas e partia.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
230000
4000
Você sabe ele ficava no escritório até as três da manhã trabalhando com a gente
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
234000
2000
e havia nele esse sentido de nômade.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
236000
6000
Eu digo que tão trágico como sua morte na estação de trem,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
242000
2000
foi a consistência com sua vida, entende?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
244000
2000
Eu quero dizer penso muitas vezes que vou morrer num desastre aéreo,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
246000
2000
ou morrerei num aeroporto,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
248000
3000
ou morrer correndo sem ter meus documentos comigo.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
251000
2000
Não sei porque tenho esse tipo de cisma
04:25
from that memory of the way he died.
91
253000
3000
desde que lembro da forma como ele morreu.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
256000
5000
Mas ele era um nômade no coração.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
261000
3000
Louis Khan: Quão acidentais nossas existencias realmente são
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
264000
4000
e como estão repletas de influências pelas circunstâncias.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
344000
5000
Homem: Somos os trabalhadores da manhã que passam aqui sempre,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
349000
4000
e apreciam o andar, a beleza da cidade e a atmosfera
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
353000
4000
e esse é o lugar mais bonito de Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
357000
2000
Temos orgulho dele.
06:11
NK: You're proud of it?
99
359000
2000
NK: Você se orgulha dele?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
361000
3000
Homem: Sim, é a imagem nacional de Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
364000
3000
NK: Você conhece alguma coisa sobre o arquiteto?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
367000
7000
Homem: Arquiteto? Ouvi algo sobre ele, que é um arquiteto [inaudivel]
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
374000
3000
NK: Bem na verdade, estou aqui porque sou o filho do arquiteto,
06:29
he was my father.
104
377000
2000
ele foi meu pai.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
379000
2000
Homem: Ah! Pai é Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
381000
3000
NK: Sim. Mas não Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
384000
3000
Homem: Louis Kahn, sim!
06:39
(Laughter)
108
387000
2000
(Risos)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
389000
2000
Homem: Seu pai, ele está vivo?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
391000
3000
NK: Não, morreu já faz 25 anos.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
394000
3000
Homem: Muito contente de recebê-lo de volta.
06:49
NK: Thank you.
112
397000
1000
NK: Obrigado.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
438000
2000
NK: Ele nunca viu terminado, meu pai.
07:32
No, he never saw this.
114
440000
3000
Não, ele nunca viu isso.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
465000
4000
Shamsul Wares: Era algo quase impossível, construir para um país como o nosso,
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
469000
4000
50 anos atrás, não havia nada, só campos de arroz,
08:05
and since we invited him here,
117
473000
3000
e como nós o convidamos para vir para cá,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
476000
2000
ele sentia que tinha uma responsabilidade.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
478000
3000
Ele queria ser um Moisés aqui, ele nos deu democracia.
08:13
He is not a political man,
120
481000
2000
Ele não era um homem político,
08:15
but in this guise he has given us
121
483000
2000
mas do seu jeito ele nos deu
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
485000
3000
a instituição da democracia, de onde podemos nos levantar.
08:20
In that way it is so relevant.
123
488000
4000
Nesse sentido é tão relevante.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
492000
2000
Ele não se preocupou por quanto dinheiro o país tem,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
494000
3000
ou se ele poderia terminar a construção,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
497000
3000
mas de alguma maneira ele possibilitou, essa construção aqui.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
500000
5000
E esse é o maior projeto dele, ele trouxe aqui, no mais pobre dos países do mundo.
08:37
NK: It cost him his life.
128
505000
2000
NK: Custou a sua vida.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
507000
3000
SW: Sim, ele pagou. Pagou com sua vida por isso,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
510000
4000
e é por isso que ele é grande e nós vamos lembrar dele.
08:46
But he was also human.
131
514000
2000
Mas ele também é humano,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
516000
5000
agora sua falha em satisfazer a vida da família,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
521000
3000
é uma associação inevitável de pessoas grandiosas.
08:56
But I think his son will understand this,
134
524000
3000
Mas penso que seu filho vai compreender isso,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
527000
2000
e não terá mágoa alguma,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
529000
3000
nem sentir-se negligenciado, penso eu.
09:04
He cared in a very different manner,
137
532000
3000
Ele cuidava de uma maneira muito diferente,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
535000
2000
mas leva muito tempo para se entender isso.
09:09
In social aspect of his life
139
537000
4000
No aspecto social de sua vida
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
541000
2000
ele era como uma criança, não era nem um pouco amadurecido.
09:15
He could not say no to anything,
141
543000
2000
Ele não conseguia dizer não para nada,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
545000
3000
e é por isso que ele não pode dizer não para as coisas,
09:20
we got this building today.
143
548000
3000
que hoje temos essa construção.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
551000
3000
Você entende, só desse jeito, você poderá entendê-lo.
09:26
There is no other shortcut,
145
554000
3000
Não há atalho,
09:29
no other way to really understand him.
146
557000
3000
nenhuma outra forma para realmente entendê-lo.
09:32
But I think he has given us this building
147
560000
8000
Mas penso, ele nos deu essa construção
09:40
and we feel all the time for him,
148
568000
2000
e sentimos em todos os momentos por ele,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
570000
3000
é por isso, ele deu amor para nós.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
573000
3000
Pode ser que ele provavelmente não lhe deu o amor certo para você,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
576000
3000
mas para nós, ele deu para as pessoas o amor certo,
09:51
that is important.
152
579000
2000
que é importante.
09:53
You have to understand that.
153
581000
2000
Você tem que entender isso.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
583000
2000
Ele tinha uma enorme quantidade de amor,
09:57
he loved everybody.
155
585000
2000
ele amava a todos.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
587000
4000
Amar a todos, ele às vezes não via
10:03
the very closest ones,
157
591000
3000
os mais próximos,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
594000
5000
e isso é inevitável para homens de sua estatura.
10:15
(Applause)
159
603000
7000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nathaniel Kahn - Filmmaker
Nathaniel Kahn is an Oscar- and Emmy-nominated maker of documentary films. His journey to understand his distant father -- the legendary modern architect Louis Kahn -- became the film "My Architect."

Why you should listen

The architect Louis Kahn was known for formally brilliant modern buildings, but his personal life was utterly baroque: married with one child, he had two other children by two other women. His only son, Nathaniel, met him rarely; Louis died when Nathaniel was only 11. Nathaniel grew up to become a playwright and documentary filmmaker -- he worked on such award-winning films as 1996's My Father's Garden and Canary of the Ocean

His 2002 film My Architect traveled the world to uncover the mysteries of his father, looking for clues in Louis Kahn's body of work, in his work relationships and his personal ones. It's a film with meaning to anyone who seeks to understand the relationship between art and love. After My Architect, Kahn directed the Oscar- and Emmy-nominated 2004 documentary Two Hands, about the pianist Leon Fleischer, and produced a mockumental look at the director M. Night Shyamalan.

More profile about the speaker
Nathaniel Kahn | Speaker | TED.com