ABOUT THE SPEAKER
Emily Levine - Philosopher-comic
Humorist, writer and trickster Emily Levine riffs on science and the human condition.

Why you should listen

Humorist Emily Levine works a heady vein of humor, cerebral and thoughtful as well as hilarious. Oh, she's got plenty of jokes. But her work, at its core, makes serious connections -- between hard science and pop culture, between what we say and what we secretly assume ... She plumbs the hidden oppositions, the untouchable not-quite-truths of the modern mind.

Levine's background in improv theater, with its requirement to always say "yes" to the other actor's reality, has helped shape her worldview. Always suspicious of sharp either/or distinctions, she proposes "the quantum logic of and/and" -- a thoroughly postmodern, scientifically informed take on life that allows for complicated states of being. Like the one we're in right now.

For more on Levine's thoughts about life and death, read her blog, "The Yoy of Dying," at EmilysUniverse.com, along with updates on "Emily @ the Edge of Chaos" and pronouncements from Oracle Em.

More profile about the speaker
Emily Levine | Speaker | TED.com
TED2002

Emily Levine: A theory of everything

Emily Levine: uma bem-humorada teoria do tudo

Filmed:
2,545,435 views

A comediante-filósofa Emily Levine e sua (hilária) conversa sobre ciência, matemática, sociedade e o modo como tudo se conecta. É uma comediante brilhante, que cutuca nossas ideias pré-concebidas e traz verdades à tona. Acomode-se e deixe que ela cutuque seu cérebro.
- Philosopher-comic
Humorist, writer and trickster Emily Levine riffs on science and the human condition. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I am going to talk about myself,
0
0
3000
Vou falar sobre mim mesma,
00:15
which I rarely do, because I --
1
3000
3000
coisa que raramente faço porque...
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
6000
5000
em primeiro lugar, prefiro falar sobre coisas que desconheço.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
11000
5000
E segundo porque sou uma narcisista em reabilitação.
00:28
(Laughter)
4
16000
2000
(Risos)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
18000
2000
Eu não sabia que era narcisista.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
20000
3000
Achava que narcisismo era amar a si mesmo.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
23000
2000
Aí alguém me disse que tinha uma pegadinha.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
25000
2000
É mais assustador que amor a si próprio.
00:39
it's unrequited self-love.
9
27000
3000
É amor a si não correspondido.
00:42
(Laughter)
10
30000
4000
(Risos)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
34000
3000
E eu não posso ter uma recaída.
00:49
But I want to, though, explain
12
37000
3000
Mas eu gostaria de explicar
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
40000
3000
como cheguei a esse tipo de comédia
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
43000
2000
porque já passei por diferentes fases.
00:57
I started with improvisation,
15
45000
2000
Comecei com improviso.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
47000
4000
Um tipo específico de improviso chamado jogos teatrais,
01:03
which had one rule,
17
51000
2000
que tinha uma regra,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
53000
3000
que eu sempre achei uma regra excelente para a ética de uma sociedade.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
56000
4000
E a regra era que não se podia negar a realidade alheia,
01:12
you could only build on it.
20
60000
2000
só construir em cima dela.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
62000
3000
Vivemos numa sociedade que sempre
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
65000
2000
contradiz a realidade das outras pessoas.
01:19
It's all about contradiction,
23
67000
2000
Sempre há contradição,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
69000
3000
e por isso sou tão sensível a contradições em geral.
01:24
I see it everywhere.
25
72000
2000
Eu as vejo em toda parte.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
74000
3000
Como pesquisas. Sempre me chamou a atenção que,
01:29
that in public opinion polls
27
77000
2000
em pesquisas de opinião pública,
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
79000
4000
a porcentagem de americanos que não sabem a resposta
01:35
is always two percent.
29
83000
2000
é sempre dois por cento.
01:37
75 percent of Americans
30
85000
3000
75 por cento dos americanos
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
88000
2000
acham que o Alasca é parte do Canadá.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
90000
3000
Mas apenas dois por cento não sabem o efeito
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
93000
5000
que a crise na Argentina terá na política monetária do FMI...
01:50
(Laughter)
34
98000
1000
(Risos)
01:51
seems a contradiction.
35
99000
3000
Me parece contraditório.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
102000
3000
Ou esse anúncio que li no New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
105000
4000
"Usar um relógio refinado diz muito sobre sua posição na sociedade.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
109000
3000
Comprá-lo aqui diz muito mais sobre seu bom gosto."
02:04
(Laughter)
39
112000
2000
(Risos)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
114000
3000
Ou esse que vi numa revista chamada "California Lawyer",
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
117000
4000
um artigo claramente voltado aos advogados da Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
121000
4000
"Sobrevivendo à Prisão: O Que Fazer e o Que Não."
02:17
(Laughter)
43
125000
1000
(Risos)
02:18
"Don't use big words."
44
126000
2000
"Não use palavras sofisticadas."
02:20
(Laughter)
45
128000
1000
(Risos)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
129000
3000
"Aprenda a lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
132000
7000
(Risos)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
139000
2000
É. Aprenda isso aqui.
02:33
(Laughter)
49
141000
3000
(Risos)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
144000
3000
E acho que é uma contradição
02:39
talk about science when I don't know math.
51
147000
4000
eu falar sobre ciência se nem sei matemática.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
151000
3000
Porque, sabe - aliás, eu agradeço a Dean Kamen
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
154000
2000
por mostrar que uma das razões,
02:48
that there are cultural reasons
54
156000
2000
que há razões culturais
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
158000
4000
para que mulheres e minorias não se aventurem na área de ciência e tecnologia -
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
162000
3000
porque por exemplo, a razão da minha aversão à matemática é
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
165000
4000
que aprendi matemática ao mesmo tempo que aprendia a ler.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
169000
3000
Você tem seis anos, lendo Branca de Neve e os Sete Anões.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
172000
2000
Fica bem óbvio
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
174000
2000
que há apenas dois tipos de homem no mundo,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
176000
2000
anões e príncipes encantados.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
178000
3000
E as chances são de sete para um de se encontrar o príncipe.
03:13
(Laughter)
63
181000
3000
(Risos)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
184000
3000
Por isso garotas não gostam de matemática. É muito deprimente.
03:19
(Laughter)
65
187000
6000
(Risos)
03:25
Of course, by talking about science
66
193000
2000
Claro, falando sobre ciência
03:27
I also may, as I did the other night,
67
195000
2000
eu posso, como aconteceu outro dia,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
197000
4000
incorrer na ira de alguns cientistas
03:33
who were very upset with me.
69
201000
3000
que ficaram muito irritados comigo.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
204000
5000
Eu usei a palavra pós-moderno, achando que estava tudo bem.
03:41
And they got very upset.
71
209000
3000
E eles ficaram muito irritados.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
212000
3000
Acho que um deles queria começar
03:47
in a serious argument.
73
215000
2000
uma discussão séria.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
217000
3000
Mas eu não entro em discussões sérias.
03:52
I don't approve of them
75
220000
2000
Não as aprovo
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
222000
3000
porque discussões, claro, são sobre contradições.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
225000
2000
E são embasadas em valores.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
227000
4000
Eu tenho dúvidas sobre os valores da ciência newtoniana.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
231000
4000
Como a racionalidade, você deve ser racional durante uma discussão.
04:07
Well rationality is constructed
80
235000
2000
Bem, a racionalidade é construída
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
237000
3000
pelo que Christie Hefner estava falando hoje,
04:12
that mind-body split, you know?
82
240000
2000
a divisão mente e corpo. Lembram?
04:14
The head is good, body bad.
83
242000
3000
A cabeça é boa, o corpo é ruim.
04:17
Head is ego, body id.
84
245000
2000
A cabeça é o ego, o corpo é o id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
247000
2000
Quando digo "eu," - como quando Rene Descartes dizia,
04:21
"I think therefore I am," --
86
249000
3000
"Eu penso, logo existo," -
04:24
we mean the head.
87
252000
2000
falamos da cabeça.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
254000
3000
E quando David Lee Roth canta em "Apenas um Gigolô,"
04:29
"I ain't got no body."
89
257000
3000
"Eu não tenho ninguém."
04:32
That's how you get rationality.
90
260000
4000
Assim se encontra a racionalidade.
04:36
And that's why so much of humor
91
264000
2000
E é por isso que o humor se baseia tanto
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
266000
4000
no corpo tentando se afirmar sobre a mente.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
270000
3000
É por isso que há tanto humor escatológico e sexual.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
273000
2000
É por isso que os Irmãos Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
275000
4000
ficam golpeando os genitais de Richard.
04:51
And we're laughing doubly then
96
279000
2000
E nós rimos ainda mais
04:53
because he's the body, but it's also --
97
281000
3000
porque ele é o corpo, mas também...
04:56
Voice offstage: Richard.
98
284000
1000
Voz nos bastidores: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
285000
2000
Emily Levine: Richard. O que foi que eu disse?
04:59
(Laughter)
100
287000
1000
(Risos)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
288000
2000
Richard. Sim, mas também é a mente,
05:02
the head of the conference.
102
290000
3000
o cabeça da conferência.
05:05
That's the other way that humor --
103
293000
2000
Esse é outro tipo de humor...
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
295000
4000
como Art Buchwald detonando chefes de estado.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
299000
3000
Não é tão lucrativo quanto o humor físico, tenho certeza...
05:14
(Laughter)
106
302000
2000
(Risos)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
304000
3000
mas mesmo assim, nós o apreciamos e adoramos.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
307000
4000
Há também uma contradição na racionalidade nesse país,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
311000
3000
que é, não importa o quanto reverenciemos a mente,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
314000
2000
nós somos muito anti-intelectuais.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
316000
4000
Sei disso porque li no New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
320000
3000
a fundação Ayn Rand pegou uma página inteira
05:35
after September 11,
113
323000
2000
depois do 11 de setembro,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
325000
4000
e publicou, "O problema não é o Irã ou o Iraque,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
329000
4000
o problema nesse país, que assola esse país,
05:45
is the university professors and their spawn."
116
333000
3000
são os professores universitários e suas crias."
05:48
(Laughter)
117
336000
8000
(Risos)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
344000
2000
Então eu resolvi reler "A Nascente."
05:58
(Laughter)
119
346000
2000
(Risos)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
348000
2000
Não sei quantos aqui o leram.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
350000
4000
Não sou especialista em sadomasoquismo.
06:06
(Laughter)
122
354000
1000
(Risos)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
355000
5000
Mas gostaria de ler só umas partes da página 217.
06:12
"The act of a master
124
360000
2000
"O ato de um mestre
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
362000
3000
que a possuía com requintes de desprezo,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
365000
2000
era o tipo de êxtase que ela desejava.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
367000
3000
Quando eles se deitavam,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
370000
3000
era, como tinha de ser, como a natureza do ato pedia,
06:25
an act of violence.
129
373000
3000
um ato de violência.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
376000
4000
Era um ato de ódio, de dentes cerrados. Era insuportável.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
380000
3000
Nem um carinho, mas uma onda de dor.
06:35
The agony as an act of passion."
132
383000
3000
A agonia como um ato de paixão."
06:38
So you can imagine my surprise
133
386000
2000
Então vocês podem imaginar minha surpresa
06:40
on reading in The New Yorker
134
388000
3000
ao ler na revista 'The New Yorker'
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
391000
3000
que Alan Greenspan, Diretor do Banco Central,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
394000
3000
afirma que Ayn Rand é sua mentora intelectual.
06:49
(Laughter)
137
397000
3000
(Risos)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
400000
3000
É como descobrir que sua babá é uma dominatrix.
06:55
(Laughter)
139
403000
2000
(Risos)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
405000
4000
Já foi péssimo ter que ver J. Edgar Hoover num vestido.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
409000
2000
Agora temos que imaginar Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
411000
2000
num espartilho de couro preto, com uma tatuagem na bunda dizendo,
07:05
"Whip inflation now."
143
413000
2000
"Chicoteie a inflação."
07:07
(Laughter)
144
415000
8000
(Risos)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
423000
2000
E Ayn Rand, claro,
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
425000
2000
é famosa por sua filosofia, o Objetivismo,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
427000
3000
que reflete outro valor da física Newtoniana,
07:22
which is objectivity.
148
430000
2000
que é a objetividade.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
432000
3000
A objetividade é construída
07:27
in that same S&M way.
150
435000
3000
da mesma forma que um momento S&M.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
438000
3000
É o sujeito subjugando o objeto.
07:33
That's how you assert yourself.
152
441000
2000
É assim que você se impõe.
07:35
You make yourself the active voice.
153
443000
2000
Você se transforma na voz ativa.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
445000
3000
E o objeto é o passivo sem voz.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
448000
3000
Eu fiquei fascinada pelo comercial da Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
451000
4000
Não sei se sabem disso, mas -
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
455000
3000
talvez seja diferente agora, ou talvez alguém estivesse tentando provar um ponto -
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
458000
3000
mas em muitas maternidades do país,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
461000
4000
até bem recentemente, segundo um livro de Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
465000
3000
as plaquinhas nos berços dos meninos dizia,
08:00
"I'm a boy,"
161
468000
2000
"Sou um menino."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
470000
2000
E as plaquinhas nos berços das meninas dizia,
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
472000
3000
"É uma menina."
08:07
So the passivity was culturally
164
475000
4000
A passividade já era culturalmente projetada
08:11
projected onto the little girls.
165
479000
2000
nas meninas.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
481000
3000
E continua do mesmo jeito que eu comentei ano passado.
08:16
There's a poll that proves --
167
484000
2000
Há uma pesquisa que prova isso.
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
486000
4000
Houve uma pesquisa da revista "Time",
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
490000
3000
perguntaram somente a homens: "Você já fez sexo
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
493000
4000
com uma mulher que você não gostasse?"
08:29
And well, yeah.
171
497000
2000
E claro que sim.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
499000
2000
Bem, 58 por cento disseram sim,
08:33
which I think is overinflated though
173
501000
2000
o que eu acho um número bastante inflacionado aliás,
08:35
because so many men if you just say,
174
503000
2000
porque a maioria dos homens, se você perguntar,
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
505000
2000
"Você já fez sexo..." "Já!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
507000
2000
Eles nem eperam pelo resto da pergunta.
08:41
(Laughter)
177
509000
3000
(Risos)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
512000
3000
E claro que dois por cento não sabiam se já tinham...
08:47
(Laughter)
179
515000
3000
(Risos)
08:50
That's the first callback,
180
518000
2000
Essa é a primeira parte
08:52
of my attempted quadruple.
181
520000
2000
no meu salto quádruplo.
08:54
(Laughter)
182
522000
3000
(Risos)
08:57
So this subject-object thing,
183
525000
3000
Então essa coisa toda de sujeito e objeto
09:00
is part of something I'm very interested in
184
528000
3000
é de grande interesse para mim
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
531000
6000
porque é a razão para eu acreditar no politicamente correto.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
537000
2000
Acredito. E acho que pode haver exageros.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
539000
3000
Acho que os Irmãos Ringling exageraram
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
542000
2000
com um anúncio na Revista do New York Times.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
544000
3000
"Temos um compromisso emocional e financeiro
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
547000
4000
com nossos parceiros Elefantes Asiáticos."
09:23
(Laughter)
191
551000
2000
(Risos)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
553000
2000
Talvez longe demais. Mas sabe,
09:27
I don't think that
193
555000
5000
eu não acho que
09:32
a person of color making fun of white people
194
560000
2000
uma pessoa negra fazer piada com brancos
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
562000
3000
é a mesma coisa que uma pessa branca fazer piada com negros.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
565000
4000
Ou mulheres fazendo piadas com homens, não é o mesmo que homens...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
569000
2000
Ou pobres gozando de ricos, e o mesmo para os ricos.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
571000
3000
Acho que você pode fazer piada com quem tem e não com quem não tem,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
574000
3000
e é por isso que vocês não me veem fazendo piada do
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
577000
3000
Kenneth Lay e de sua charmosa esposa.
09:52
(Laughter)
201
580000
1000
(Risos)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
581000
3000
Qual é a graça de só ter quatro casas?
09:56
(Laughter)
203
584000
2000
(Risos)
09:58
And I really learned this lesson
204
586000
3000
Eu realmente aprendi a lição
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
589000
4000
durante os escândalos sexuais do governo Clinton.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
593000
2000
Ou como eu chamo, os bons e velhos tempos.
10:07
(Laughter)
207
595000
3000
(Risos)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
598000
3000
Quando as pessoas que eu conhecia, pessoas que se diziam liberais,
10:13
and everything else,
209
601000
3000
e tudo mais,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
604000
3000
ficavam fazendo piada com Jennifer Flowers e Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
607000
4000
Faziam piada delas dizendo que eram
10:23
trailer trash or white trash.
212
611000
3000
branquelas vadias, lixo branco.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
614000
3000
Parece, a princípio, preconceito inofensivo
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
617000
2000
e que não está afetando ninguém.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
619000
5000
Até você ler, como eu li, um anúncio no Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
624000
4000
"Promoção: Compactador de lixo branco."
10:40
(Laughter)
217
628000
8000
(Risos)
10:48
So this whole subject-object thing
218
636000
3000
Então essa coisa toda de sujeito e objeto
10:51
has relevance to humor in this way.
219
639000
4000
é relevante para o humor nesse caso.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
643000
4000
Eu li um livro de uma mulher chamada Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
647000
3000
que é diretora do departamento de História Clássica da USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
650000
2000
O livro se chama "O Jardim de Príapo."
11:04
And she says that Roman humor
223
652000
4000
E ela diz que o humor romano
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
656000
4000
espelha a construção da sociedade romana.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
660000
3000
A sociedade romana era muito hierarquizada,
11:15
as ours is to some degree.
226
663000
2000
e a nossa também, até certo ponto.
11:17
And so was humor.
227
665000
2000
O humor também era.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
667000
2000
Sempre havia o alvo da piada.
11:21
So it was always the satirist,
229
669000
3000
Então era o humorista,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
672000
3000
tipo Juvenal ou Marshall,
11:27
represented the audience,
231
675000
3000
representando a platéia,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
678000
3000
e fazendo piada com alguém de fora,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
681000
4000
alguém que não tivesse o mesmo status.
11:37
And in stand-up of course,
234
685000
3000
E na comédia stand-up, claro
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
688000
4000
o comediante deve dominar a platéia.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
692000
3000
Muito da provocação vem da tensão
11:47
of trying to make sure that the
237
695000
3000
de tentar assegurar que
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
698000
3000
o comediante vai dominar
11:53
and overcome the heckler.
239
701000
4000
e derrotar o provocador.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
705000
2000
Eu fiquei boa nisso quando fiz stand-up.
11:59
But I always hated it because they were
241
707000
2000
Mas eu sempre odiei porque os outros
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
709000
3000
ditavam os termos da interação.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
712000
3000
Da mesma forma que se envolver numa briga séria
12:07
determines the content, to some degree,
244
715000
3000
determina, de certa forma, o conteúdo
12:10
of what you're talking about.
245
718000
2000
do que se discute.
12:12
And I was looking for a form
246
720000
3000
Eu estava buscando um formato
12:15
that didn't have that.
247
723000
2000
que não tivesse isso.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
725000
7000
Eu queria alguma coisa que fosse mais interativa.
12:24
I know that word is so debased now
249
732000
4000
Sei que essa palavra está meio fora de moda agora
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
736000
4000
porque é tão usada pelos marqueteiros da Internet.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
740000
4000
Eu sinto falta dos tele-marqueteiros agora, sabem.
12:36
(Laughter)
252
744000
1000
(Risos)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
745000
2000
É verdade. Pelo menos a gente tinha uma chance, entende?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
747000
4000
Eu desligava o telefone na cara deles.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
751000
2000
Mas aí eu li na coluna da Dear Abby que isso era grosseiro.
12:45
So the next time that one called
256
753000
3000
Então na próxima vez que um ligou
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
756000
2000
eu o deixei ir até a metade do blá-blá-blá e disse,
12:50
"You sound sexy."
258
758000
2000
"Que voz sexy."
12:52
(Laughter)
259
760000
4000
(Risos)
12:56
He hung up on me!
260
764000
2000
Ele desligou na minha cara!
12:58
(Laughter)
261
766000
8000
(Risos)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
774000
3000
Mas a interatividade permite que a platéia
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
777000
3000
molde o que você vai fazer da mesma forma que
13:12
you shape their experience of the world.
264
780000
4000
você molda a experiência que elas terão.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
784000
2000
E é isso que eu estou procurando.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
786000
3000
E quando eu comecei a analisar
13:21
what exactly it is that I do,
267
789000
2000
o que exatamente eu faço,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
791000
5000
eu li um livro chamado "O Ardiloso Faz o Mundo", de Lewis Hyde.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
796000
2000
Foi como uma sessão de psicanálise.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
798000
2000
Estava tudo lá.
13:32
And then coming to this conference,
271
800000
2000
Aí vim a essa conferência,
13:34
I realized that most everybody here
272
802000
3000
e percebi que quase todo mundo aqui
13:37
shared those same qualities
273
805000
2000
compartilha as mesmas qualidades,
13:39
because really what trickster is
274
807000
2000
porque uma pessoa ardilosa
13:41
is an agent of change.
275
809000
2000
é um agente de mudança.
13:43
Trickster is a change agent.
276
811000
2000
O ardiloso é o agente de mudança.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
813000
2000
E as qualidades que eu vou descrever
13:47
are the qualities that make it possible
278
815000
3000
são as qualidades que tornam
13:50
to make change happen.
279
818000
2000
a mudança possível.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
820000
4000
E uma delas é ultrapassar fronteiras.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
824000
3000
Eu acho que isso é o que enfureceu os cientistas.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
827000
2000
Mas eu gosto de cruzar fronteiras.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
829000
3000
Como eu disse, gosto de falar sobre coisas que desconheço.
14:05
(Phone Ringing)
284
833000
2000
(Telefone tocando)
14:07
I hope that's my agent,
285
835000
3000
Espero que seja meu agente,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
838000
2000
porque vocês não estão me pagando nada.
14:12
(Laughter)
287
840000
2000
(Risos)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
842000
3000
Eu acho bom falar sobre coisas que desconheço
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
845000
2000
porque eu falo sob um ponto de vista totalmente novo.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
847000
2000
Eu posso ver a contradição
14:21
that you may not be able to see.
291
849000
2000
de uma forma que você talvez não consiga.
14:23
Like for instance a mime once --
292
851000
2000
Como por exemplo esse mímico -
14:25
or a meme as he called himself.
293
853000
2000
ou 'mime' como ele se denominava.
14:27
He was a very selfish meme.
294
855000
4000
Era um mime muito egoísta.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
859000
4000
E ele disse que eu tinha que mostrar mais respeito
14:35
because it took up to 18 years
296
863000
2000
porque levou 18 anos
14:37
to learn how to do mime properly.
297
865000
3000
para ele aprender mímica direito.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
868000
4000
E eu disse: "Bem, é assim que sabemos que só gente meio burra faz isso."
14:44
(Laughter)
299
872000
1000
(Risos)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
873000
3000
Leva só dois anos para aprender a falar.
14:48
(Laughter)
301
876000
4000
(Risos)
14:52
(Applause)
302
880000
2000
(Aplauso)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
882000
3000
E sabem, esse é o problema com a
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
885000
2000
abre aspas, objetividade, fecha aspas.
14:59
When you're only surrounded by people
305
887000
2000
Quando você está rodeado de pessoas
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
889000
2000
que usam o mesmo linguajar
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
891000
3000
ou que têm as mesmas crenças que você,
15:06
you start to think that that's reality.
308
894000
3000
você começa a pensar que essa é a realidade.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
897000
3000
Como os economistas e sua definição de racional,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
900000
4000
que todos nós agimos por interesse econômico próprio.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
904000
2000
Bom, veja então Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
906000
2000
ou Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
908000
2000
ou mesmo minha avó.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
910000
3000
Minha avó sempre agiu no interesse de outras pessoas,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
913000
2000
quisessem elas ou não.
15:27
(Laughter)
316
915000
2000
(Risos)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
917000
3000
Se houvesse uma Olimpíada de altruísmo,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
920000
2000
minha avó perderia de propósito.
15:34
(Laughter)
319
922000
7000
(Risos)
15:41
"No, you take the prize.
320
929000
2000
"Não, fique com o prêmio.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
931000
2000
Você é jovem, eu estou velha. Quem vai ver esse prêmio?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
933000
2000
O que eu vou fazer? Vou morrer logo."
15:47
(Laughter)
323
935000
3000
(Risos)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
938000
3000
Bem, esse é o primeiro - cruzar fronteiras,
15:53
this go-between which --
325
941000
2000
ser o mensageiro.
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
943000
2000
Fritz Lanting, acho que é o nome,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
945000
2000
disse que ele era um mensageiro.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
947000
2000
Na verdade é uma qualidade do ardiloso.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
949000
4000
Uma outra é: estratégias não-oposicionistas.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
953000
3000
Isso ao invés da contradição.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
956000
3000
Quando você nega a realidade do outro,
16:11
you have paradox
332
959000
2000
você tem um paradoxo
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
961000
3000
quando você permite a coexistência de mais de uma realidade.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
964000
4000
Acho que essa é outra construção filosófica.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
968000
3000
Não sei como se chama.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
971000
3000
Mas um exemplo dela é uma placa que vi numa joalheria.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
974000
4000
Dizia: "Furamos sua orelha enquanto espera."
16:30
(Laughter)
338
978000
4000
(Risos)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
982000
3000
Aqui a alternativa é simplesmente alucinante.
16:37
(Laughter)
340
985000
2000
(Risos)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
987000
3000
"Não, obrigada. Prefiro deixá-las aqui. Muito obrigada.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
990000
3000
Tenho umas coisas para fazer. Volto para buscá-las
16:45
around five, if that's OK with you.
343
993000
3000
lá pelas cinco, tudo bem?
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
996000
2000
Hã? Quê? Não entendi."
16:50
(Laughter)
345
998000
6000
(Risos)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1004000
2000
Outro atributo do ardiloso
16:58
is smart luck.
347
1006000
3000
é a pura sorte.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1009000
4000
Acidentes, foi Louis Kahn que falou sobre acidentes,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1013000
2000
essa é outra qualidade do ardiloso.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1015000
5000
Sua mente está preparada para o inesperado.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1020000
4000
Sim, e vou dizer aos cientistas
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1024000
4000
que o ardiloso tem a habilidade
17:20
his ideas lightly
353
1028000
2000
de deixar a mente leve
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1030000
4000
para que ideias novas possam entrar
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1034000
3000
ou para ver as contradições ou os problemas
17:29
with his ideas.
356
1037000
2000
escondidos nessas ideias.
17:31
I had no joke for that.
357
1039000
2000
Não tenho nenhuma piada para encaixar aqui.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1041000
3000
Só queria colocar os cientistas em seu devido lugar.
17:36
(Laughter)
359
1044000
5000
(Risos)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1049000
4000
Mas é aqui que eu queria fazer a mudança,
17:45
and that is in making connections.
361
1053000
2000
no estabelecimento de conexões.
17:47
This is what I tend to see
362
1055000
2000
Isso é o que eu enxergo mais,
17:49
almost more than contradictions.
363
1057000
2000
até mais que contradições.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1059000
4000
Por exemplo, como se chamam os dedos da lagartixa?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1063000
2000
Sim, os dedos da lagartixa,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1065000
4000
se curvando e desenrolando como os dedos de Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1069000
2000
Adoro conexões.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1071000
2000
Leio que um dos dois atributos
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1073000
3000
da matéria no universo Newtoniano -
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1076000
3000
há dois atributos da matéria no universo Newtoniano -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1079000
3000
um deles é ocupação de espaço. A matéria ocupa espaço.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1082000
3000
E quanto mais matéria você tem, mais espaço você ocupa,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1085000
2000
o que explica o fenômeno dos utilitários esportivos.
18:19
(Laughter)
374
1087000
3000
(Risos)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1090000
3000
E o outro atributo é a impermeabilidade.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1093000
3000
Bem, na Roma antiga, a impermeabilidade
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1096000
3000
era um critério da masculinidade.
18:31
Masculinity depended on you
378
1099000
2000
A masculinidade dependia de você
18:33
being the active penetrator.
379
1101000
3000
ser o penetrador ativo.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1104000
4000
E também, na economia, há o produtor ativo
18:40
and a passive consumer,
381
1108000
2000
e o consumidor passivo,
18:42
which explains why business always has to
382
1110000
2000
o que explica por que as empresas sempre têm que
18:44
penetrate new markets.
383
1112000
3000
penetrar em novos mercados.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1115000
2000
Foi por isso que forçamos a China
18:49
to open her markets.
385
1117000
3000
a abrir seu mercado.
18:52
And didn't that feel good?
386
1120000
2000
E não foi bom?
18:54
(Laughter)
387
1122000
3000
(Risos)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1125000
2000
Agora estamos sendo penetrados.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1127000
3000
As empresas biotécnicas estão de fato entrando em nós
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1130000
3000
e plantando suas sementes em nossos genes.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1133000
2000
Você sabe que está sendo penetrado.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1135000
3000
E eu suspeito que por alguém que não gosta muito de nós.
19:10
(Laughter)
393
1138000
4000
(Risos)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1142000
3000
Essa é a segunda do quádruplo.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1145000
2000
Claro que vocês entenderam. Muito obrigada.
19:19
I still have a way to go.
396
1147000
2000
Mas ainda está faltando.
19:21
(Laughter)
397
1149000
4000
(Risos)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1153000
3000
O que eu espero, ao fazer essas conexões,
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1156000
4000
é dar uma guinada no pensamento das pessoas.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1160000
3000
Fazer com que vocês não sigam
19:35
train of association,
401
1163000
2000
a linha de associação normal,
19:37
but make you rewire.
402
1165000
3000
mas sim reconectar.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1168000
3000
Literalmente - quando falam sobre o choque do reconhecimento,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1171000
10000
é literalmente o re-conhecimento, reconectando o seu pensamento...
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1181000
3000
Eu tinha uma uma piada sobre isso e esqueci.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1184000
3000
Desculpem-me. Estou ficando como
19:59
the woman in that joke about --
407
1187000
2000
a mulher daquela piada...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1189000
3000
já ouviram a piada da mulher que estava no carro com sua mãe?
20:04
And the mother is elderly.
409
1192000
2000
E a mãe já era de idade.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1194000
2000
E a mãe passa direto por um sinal vermelho.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1196000
3000
A filha não quer falar nada.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1199000
3000
Ela não quer ser do tipo chata, "Você está muito velha para dirigir."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1202000
3000
E a mãe passa por outro sinal vermelho.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1205000
3000
Aí a filha diz, cheia de dedos,
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1208000
4000
"Mãe, você viu que acabou de passar por dois sinais vermelhos?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1212000
3000
E a mãe diz: "Ah! Sou eu que estou dirigindo?"
20:27
(Laughter)
417
1215000
6000
(Risos)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1221000
2000
E esse é o choque do reconhecimento
20:35
at the shock of recognition.
419
1223000
2000
que vem do choque de re-conhecimento.
20:37
That completes the quadruple.
420
1225000
3000
E assim completamos o quádruplo.
20:40
(Laughter)
421
1228000
2000
(Risos)
20:42
I just want to say two more things.
422
1230000
4000
Gostaria de dizer mais duas coisinhas.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1234000
4000
A primeira, é que outra característica do ardiloso
20:50
is that the trickster has to
424
1238000
2000
é que ele tem que
20:52
walk this fine line.
425
1240000
2000
andar na corda bamba.
20:54
He has to have poise.
426
1242000
2000
Ele tem que ter desenvoltura.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1244000
3000
O maior obstáculo para mim,
20:59
in doing what I do,
428
1247000
2000
no que faço,
21:01
is constructing my performance
429
1249000
2000
é construir minha apresentação
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1251000
3000
de forma que seja preparada e não-preparada.
21:06
Finding the balance between those things
431
1254000
3000
Achar o equilíbrio entre essas coisas
21:09
is always dangerous
432
1257000
2000
é sempre perigoso
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1259000
3000
porque você pode se inclinar muito na direção do não-preparado.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1262000
3000
Mas estar preparado demais também não deixa espaço
21:17
for the accidents to happen.
435
1265000
2000
para os 'acidentes' acontecerem.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1267000
5000
Eu estava pensando no que Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1272000
2000
disse ontem sobre beleza,
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1274000
4000
porque em seu livro, Hyde diz que
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1278000
5000
às vezes o ardiloso se inclina para a beleza.
21:35
But to do that you have to
440
1283000
3000
Mas para isso você precisa
21:38
lose all the other qualities
441
1286000
2000
perder todas as outras qualidades
21:40
because once you're into beauty
442
1288000
2000
porque uma vez que você se incline à beleza
21:42
you're into a finished thing.
443
1290000
2000
você entra num caminho sem volta.
21:44
You're into something that
444
1292000
2000
Num caminho que
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1294000
2000
ocupa espaço e toma tempo.
21:48
It's an actual thing.
446
1296000
2000
É aquilo e pronto.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1298000
5000
E é sempre extraordinário ver a beleza.
21:55
But if you don't do that,
448
1303000
2000
Mas se você não fizer isso,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1305000
4000
se você permitir que acidentes continuem acontecendo,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1309000
3000
você tem a possibilidade de entrar numa onda.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1312000
7000
Gosto de pensar em mim como uma onda de probabilidades.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1319000
2000
Quando você focaliza a beleza, a onda de probabilidades
22:13
collapses into one possibility.
453
1321000
3000
se transforma em apenas uma.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1324000
3000
E eu gosto de explorar todas as possibilidades
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1327000
5000
na esperança de estar na mesma onda da platéia.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1332000
3000
E a última qualidade que eu gostaria de dizer sobre um ardiloso é
22:27
that he doesn't have a home.
457
1335000
2000
que ele não tem um lar.
22:29
He's always on the road.
458
1337000
2000
Ele está sempre com o pé na estrada.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1339000
4000
Gostaria de dizer, Richard, para finalizar,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1343000
6000
que aqui no TED você encontrou um lar.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1349000
2000
E obrigada por me convidar.
22:43
Thank you very much.
462
1351000
2000
Muito obrigada.
22:45
(Applause)
463
1353000
2000
(Aplauso)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emily Levine - Philosopher-comic
Humorist, writer and trickster Emily Levine riffs on science and the human condition.

Why you should listen

Humorist Emily Levine works a heady vein of humor, cerebral and thoughtful as well as hilarious. Oh, she's got plenty of jokes. But her work, at its core, makes serious connections -- between hard science and pop culture, between what we say and what we secretly assume ... She plumbs the hidden oppositions, the untouchable not-quite-truths of the modern mind.

Levine's background in improv theater, with its requirement to always say "yes" to the other actor's reality, has helped shape her worldview. Always suspicious of sharp either/or distinctions, she proposes "the quantum logic of and/and" -- a thoroughly postmodern, scientifically informed take on life that allows for complicated states of being. Like the one we're in right now.

For more on Levine's thoughts about life and death, read her blog, "The Yoy of Dying," at EmilysUniverse.com, along with updates on "Emily @ the Edge of Chaos" and pronouncements from Oracle Em.

More profile about the speaker
Emily Levine | Speaker | TED.com