ABOUT THE SPEAKER
Tim Ferriss - Investor, human guinea pig, author
Tim Ferriss is an early-stage tech investor, best-selling author and podcaster.

Why you should listen

Tim Ferriss has been listed as one of Fast Company's "Most Innovative Business People" and one of Fortune's "40 under 40." He is an early-stage technology investor/advisor (Uber, Facebook, Shopify, Duolingo, Alibaba, and 50+ others) and the author of four #1 New York Times and Wall Street Journal bestsellers, including The 4-Hour Workweek and his latest, Tools of Titans: The Tactics, Routines, and Habits of Billionaires, Icons, and World-Class Performers. The Observer and other media have called Tim "the Oprah of audio" due to the influence of The Tim Ferriss Show podcast, which is the first business/interview podcast to exceed 100 million downloads.

More profile about the speaker
Tim Ferriss | Speaker | TED.com
EG 2008

Tim Ferriss: Smash fear, learn anything

Tim Ferriss: Esmague o medo e aprenda o que quiser

Filmed:
3,735,953 views

Da EG conference: As divertidas e encorajadoras anedotas do guru em produtividade Tim Ferriss mostram como uma simples questão -- "O que é o pior que pode acontecer?" -- é tudo o que você precisa para aprender a fazer qualquer coisa.
- Investor, human guinea pig, author
Tim Ferriss is an early-stage tech investor, best-selling author and podcaster. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
0
6000
Este é Tim Ferriss por volta de 1979 DC, aos dois anos.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
6000
3000
Pelo agachamento, dá pra notar que eu era um garoto bem confiante --
00:25
and not without reason.
2
9000
2000
e não sem motivo.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
11000
2000
Eu tinha um hábito bem gracioso, na época,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
13000
2000
que era o de esperar até tarde da noite,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
15000
3000
quando meus pais relaxavam de um dia de trabalho duro,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
18000
2000
fazendo palavras cruzadas, vendo tevê.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
20000
3000
Eu corria pela sala, pulava no sofá,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
23000
2000
arrancava as almofadas, jogava no chão,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
25000
2000
gritava a plenos pulmões, e corria,
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
27000
2000
porque eu era o Incrível Hulk.
00:45
(Laughter)
11
29000
2000
(Risos)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
31000
2000
Obviamente, dá pra ver a semalhança.
00:49
And this routine went on for some time.
13
33000
4000
E este hábito durou muito tempo.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
37000
3000
Aos sete anos, eu fui ao acampamento de verão.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
40000
2000
Meus pais acharam necessário para sua sanidade.
00:58
And at noon each day
16
42000
2000
E, sempre ao meio-dia,
01:00
the campers would go to a pond,
17
44000
2000
as crianças iam a um lago,
01:02
where they had floating docks.
18
46000
2000
onde haviam docas.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
48000
2000
Pra pular da ponta e mergulhar no fundo.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
50000
2000
Eu nasci prematuro. Sempre fui pequeno.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
52000
2000
Meu pulmão esquerdo falhou no parto.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
54000
2000
E sempre tive problemas para flutuar.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
56000
2000
Então a água sempre me amedrontou, pra começar,
01:14
But I would go in on occasion.
24
58000
2000
mas eventualmente eu entrava.
01:16
And on one particular day,
25
60000
2000
E num dia em particular,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
62000
3000
os campistas pulavam através de bóias.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
65000
2000
Eles pulavam entre as bóias. E eu achei divertido.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
67000
2000
Então eu mergulhei,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
69000
3000
e o valentão do acampamento segurou meus calcanhares.
01:28
And I tried to come up for air,
30
72000
4000
E eu tentei subir pra tomar ar,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
76000
2000
e minhas costas bateram no fundo da bóia.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
78000
4000
Eu enlouqueci e pensei que fosse morrer.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
82000
3000
Um conselheiro do acampamento felizmente veio e nos separou.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
85000
4000
Daí em diante eu tinha terror de nadar.
01:45
That is something that I did not get over.
35
89000
3000
O que eu não superei ainda.
01:48
My inability to swim has been
36
92000
2000
Minha inabilidade de nadar tem sido
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
94000
5000
uma de minhas maiores humilhações.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
99000
3000
Foi quando eu percebi que não era o Incrível Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
102000
3000
Mas esta história tem um final feliz.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
105000
4000
Aos 31, que é minha idade agora,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
109000
4000
em Agosto, tirei duas semanas para reexaminar a natação,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
113000
4000
e questionar todos os seus óbvios aspectos.
02:13
And went from swimming one lap --
43
117000
2000
E parti de nadar uma volta,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
119000
2000
ou seja, 10 metros, como um macaco se afogando,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
121000
2000
com o coração batendo 200 vezes por minuto,
02:19
I measured it --
46
123000
2000
eu medi,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
125000
3000
até conseguir ir de Montauk em Long Island
02:24
close to where I grew up,
48
128000
2000
perto de onde cresci,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
130000
3000
e pular no oceano e nadar um quilômetro em mar aberto,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
133000
2000
sair e me sentindo melhor do que quando entrei.
02:31
And I came out,
51
135000
2000
E quando saí,
02:33
in my Speedos, European style,
52
137000
3000
na minha sunga, estilo europeu,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
140000
2000
me senti como o Incrível Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
142000
2000
E é como que quero que todos aqui sintam,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
144000
3000
como o Incrível Hulk, ao fim desta apresentação.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
147000
2000
Especificamente, quero que sintam-se capazes
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
149000
4000
de se tornarem excelentes nadadores de longa distância,
02:49
a world-class language learner,
58
153000
2000
aprendizes de linguas de classe mundial,
02:51
and a tango champion.
59
155000
3000
e campeões de tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
158000
3000
E gostaria de compartilhar minha arte.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
161000
2000
Se tenho uma arte, ela consiste em desconstruir as coisas
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
163000
2000
que me amedrontam.
03:01
So, moving onward.
63
165000
2000
Então, seguindo.
03:03
Swimming, first principles.
64
167000
2000
Natação, primeiros princípios.
03:05
First principles, this is very important.
65
169000
2000
Primeiros princípios, isso é importante.
03:07
I find that the best results in life
66
171000
2000
Descobri que os melhores resultados na vida
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
173000
5000
são sempre sabotados por falsas idealizações e pressuposições não testadas.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
178000
2000
E a virada na natação começou
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
180000
3000
quando um amigo disse, "vou passar um ano sem estimulantes" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
183000
3000
este era do tipo que toma seis espressos duplos por dia --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
186000
3000
"se você conseguir nadar um quilômetro em mar aberto."
03:25
So the clock started ticking.
72
189000
2000
Então começou o desafio.
03:27
I started seeking out triathletes
73
191000
2000
Eu comecei a procurar triatletas
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
193000
4000
porque descobri que quem nada desde cedo não sabe ensinar o que faz.
03:33
I tried kickboards.
75
197000
3000
Tentei pranchinhas.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
200000
2000
Meu pé atravessava a água como lâminas.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
202000
3000
Nem me movia. Saía desmoralizado, olhando para meus pés.
03:41
Hand paddles, everything.
78
205000
2000
Palmares, tudo.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
207000
3000
Tentei até lições com atletas olímpicos, nada ajudou.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
210000
2000
Então Chris Sacca, que agora é um grande amigo,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
212000
3000
havia completado um Iron Man a uma temperatura de 40 graus,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
215000
2000
e disse, "Tenho a resposta às suas preces."
03:53
And he introduced me to
83
217000
2000
E me apresentou ao
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
219000
2000
trabalho de um homem chamado Terry Laughlin,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
221000
2000
que é o fundador da Natação de Imersão Total.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
223000
3000
O que me levou a examinar biomecânica.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
226000
2000
Então aqui estão novas regras para o nado,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
228000
3000
se algum de vocês tem medo, ou não é bom em nadar.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
231000
3000
A primeira é, pare de chutar. Bem pouco intuitivo.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
234000
4000
Ao que parece a propulsão não é o problema de verdade.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
238000
2000
Chutar mais forte não resolve o problema
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
240000
3000
porque o nadador comum só transfere cerca de 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
243000
3000
de seu gasto de energia em movimento para a frente.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
246000
2000
O problema é a hidrodinâmica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
248000
2000
Então no que você deve focar é
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
250000
2000
em permitir que sua parte inferior siga os movimentos do torço,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
252000
3000
como um carro pequeno no vácuo de um grande, na estrada.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
255000
3000
E isso é conseguido atraves de uma posição horizontal do corpo.
04:34
The only way you can do that
99
258000
2000
O único modo de fazer isso
04:36
is to not swim on top of the water.
100
260000
2000
é não nadar na superfície.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
262000
3000
Nosso corpo é mais denso que a água. 95 porcento dele seria,
04:41
at least, submerged naturally.
102
265000
2000
pelo menos, naturalmente submerso.
04:43
So you end up, number three,
103
267000
2000
Então você termina, número três,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
269000
3000
não nadando, no caso do nado livre,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
272000
3000
sobre sua barriga, como muitos acreditam, sobre a água.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
275000
3000
Mas na verdade indo do vácuo direito,
04:54
to streamlined left,
107
278000
2000
ao vácuo esquerdo,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
280000
3000
mantendo a fuselagam em posição tanto quanto possível.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
283000
2000
Então vejamos alguns exemplos. Este é Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
285000
3000
E podem ver que ele estende seu braço direito
05:04
below his head and far in front.
111
288000
2000
abaixo da cabeça e bem à frente.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
290000
3000
Então todo o seu corpo está, realmente, submerso.
05:09
The arm is extended below the head.
113
293000
3000
O braço está estendido abaixo da cabeça.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
296000
2000
A cabeça se mantém alinhada à espinha,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
298000
4000
e usamos a pressão da água para elevar as pernas --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
302000
3000
muito importante, especialmente para quem tem pouca gordura.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
305000
2000
Eis um exemplo da braçada.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
307000
3000
Então não chute. Abane um pouco.
05:26
You can see this is the left extension.
119
310000
2000
Você pode ver que esta é a extensão esquerda.
05:28
Then you see his left leg.
120
312000
2000
Então vemos a perna esquerda.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
314000
2000
Pequeno abano, com o propósito
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
316000
3000
de girar o quadril para chegar ao lado oposto.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
319000
2000
E o ponto de entrada para esta mão - notem,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
321000
2000
ele não está indo pra frente pegar a água.
05:39
Rather, he is entering the water
125
323000
3000
Ao invés disso, ele penetra
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
326000
2000
a um ângulo de 45 graus de seu antebraço,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
328000
6000
então propulsionando-se por inércia -- muito importante.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
334000
3000
Incorreto, acima, é o que quase todos os trinadores vão lhe ensinar.
05:53
Not their fault, honestly.
129
337000
2000
Não é culpa deles, de verdade.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
339000
3000
E eu chegarei ao implícito versus explícito em um momento.
05:58
Below is what most swimmers
131
342000
2000
Abaixo é o que quase todos os nadadores
06:00
will find enables them to do what I did,
132
344000
2000
irão perceber que permite que façam o que fiz,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
346000
4000
que é ir de 21 braçadas a cada 18.3 metros,
06:06
to 11 strokes
134
350000
3000
a 11 braçadas,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
353000
3000
em dois treinos, sem treinador, sem monitor de video.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
356000
3000
E agora eu adoro nadar. Não posso esperar para nadar.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
359000
4000
Darei uma lição mais tarde, sozinho, se não quiserem me acompanhar.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
363000
4000
Última coisa, respiração. Um problema que muitos de nós têm, quando nadam.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
367000
2000
Em nado livre, a melhor maneira de melhorar é
06:25
to turn with body roll,
140
369000
3000
virar com o corpo,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
372000
4000
e olhar para a mão alta antes de entrar na água.
06:32
And that will get you very far.
142
376000
3000
E isto o levará longe.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
379000
3000
E é isso. É realmente tudo o que precisamos saber.
06:38
Languages. Material versus method.
144
382000
2000
Linguas. Materiais versus métodos.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
384000
2000
Eu, assim como muitos, concluí
06:42
that I was terrible at languages.
146
386000
2000
que era terrível em linguas.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
388000
4000
Eu sofri no espanhol, no primeiro ano do segundo grau.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
392000
2000
E a soma total do meu conhecimento
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
394000
2000
era, "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
396000
5000
E eu não entendia a resposta. Era lastimável.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
401000
4000
Então fui transferido a outra escola no segundo ano.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
405000
2000
Pude escolher outras linguas. A maioria dos meus amigos escolheu japonês.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
407000
4000
Então pensei, por que não punir a mim mesmo? Vou fazer japonês.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
411000
3000
Seis meses depois, pude ir ao Japão.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
414000
2000
Meus professores me asseguraram, "Não se preocupe.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
416000
4000
Você terá aulas de japonês todos os dias pra lhe ajudar.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
420000
4000
Vai ser uma experiência fantástica." Minha primeira viagem internacional, na verdade.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
424000
3000
Então meus pais me encorajaram, e eu fui.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
427000
2000
Cheguei a Tokio. Fantástico.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
429000
2000
Não acreditava que estivesse do outro lado do mundo.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
431000
2000
Conheci minha família anfitriã. As coisas foram bem, eu acho,
07:29
all things considered.
162
433000
2000
considerando tudo.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
435000
3000
Na primeira noite, antes do primeiro dia de escola,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
438000
2000
eu disse à minha mãe, educadamente,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
440000
2000
"Por favor, me acorde às oito."
07:38
So, (Japanese)
166
442000
2000
Então, (em japonês)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
444000
4000
Mas eu não disse (em japonês). Eu disse (em japonês). Quase.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
448000
3000
O que eu disse foi "Por favor, me estupre às oito."
07:47
(Laughter)
169
451000
3000
(Risos)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
454000
2000
Nunca se vou uma japonesa mais confusa.
07:52
(Laughter)
171
456000
4000
(Risos)
07:56
I walked in to school.
172
460000
2000
Andei para a escola.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
462000
3000
E um professor se aproximou e me entregou um papel.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
465000
3000
Não consegui ler nada -- poderiam ser até hieróglifos --
08:04
because it was Kanji,
175
468000
2000
porque era em Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
470000
2000
Caracteres chineses adaptados para a lingua japonesa.
08:08
Asked him what this said.
177
472000
2000
Perguntei o que dizia.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
474000
2000
E ele, "Ah, okay, okay,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
476000
4000
ehhto, História Mundial, Cálculo,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
480000
4000
Japonês Tradicional." E por aí vai.
08:20
And so it came to me in waves.
181
484000
3000
Então veio a mim em ondas.
08:23
There had been something lost in translation.
182
487000
3000
Algo havia se perdido na tradução.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
490000
3000
As aulas de japonês não eram somente da lingua.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
493000
4000
Era o currículo normal dos alunos japoneses.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
497000
4000
Os outros 4.9999 estudantes da escola, tirando o americano.
08:37
And that's pretty much my response.
186
501000
3000
E esta foi minha resposta.
08:40
(Laughter)
187
504000
1000
(Risos)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
505000
5000
Isto me enviou a esta busca em pânico pelo método de aprendizado de linguagem perfeito.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
510000
2000
Tentei de tudo. Fui a Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
512000
3000
Tentei todos os livros possíveis, todos os CDs,
08:51
Nothing worked until I found this.
191
515000
2000
Nada funcionou até que achei isto.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
517000
4000
Isto é o Joyo Kanki. É um bloco, ou melhor,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
521000
4000
um poster dos 1.945 caracteres mais comuns
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
525000
3000
determinados pelo Ministério da Educação em 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
528000
4000
Muitas publicaçãoes japonesas se limitam a estes caracteres,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
532000
2000
para ajudar no grau de instrução -- alguns são obrigados.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
534000
3000
E isto tornou-se meu Cálice Sagrado, minha Pedra de Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
537000
5000
Logo que foquei neste material,
09:18
I took off.
199
542000
2000
eu decolei.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
544000
3000
Terminai capaz de ler o Asahi Shinbu, o Jornal Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
547000
3000
cerca de seis meses depois -- num total de 11 meses --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
550000
2000
E fui da turma de japonês I à de japonês VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
552000
3000
E trabalhei como tradutor aos 16, quando voltei aos EUA,
09:31
and have continued to apply this material
204
555000
5000
e continei a aplicar esta abordagem
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
560000
3000
de material sobre método a quase uma dúzia de linguas até agora.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
563000
2000
Alguém que era terrível em linguas,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
565000
5000
a qualquer momento pode falar, ler e escrever em cinco ou seis.
09:46
This brings us to the point,
208
570000
2000
Isso nos traz ao ponto,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
572000
3000
que é, muitas vezes é o que você faz,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
575000
3000
não como faz, o fator determinante.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
578000
3000
Esta é a diferença de ser efetivo -- fazer as coisas certas --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
581000
3000
e ser eficiente -- fazer as coisas bem, sejam ou não importantes.
10:00
You can also do this with grammar.
213
584000
2000
Você pode fazer o mesmo com gramática.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
586000
4000
Eu criei estas seis frases depois de muitos experimentos.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
590000
3000
Ter acesso a um locutor nativo permite que desconstruamos sua gramática,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
593000
3000
ao traduzir estas frases no passado, presente e futuro,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
596000
2000
isso mostrará o sujeito, predicado, verbo,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
598000
2000
colocação de objetos diretos e indiretos, gênero e assim por diante.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
600000
3000
Daí, você pode, se quiser,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
603000
2000
aprender múltiplas linguas, e alterna-las para que não haja influência.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
605000
3000
Podemos falar sobre isso se alguém estiver interessado.
10:24
And now I love languages.
222
608000
2000
E agora eu adoro linguas.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
610000
3000
Então dança de salão, implícito versus explícito --
10:29
very important.
224
613000
1000
muito importante.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
614000
3000
Você pode olhar para mim e dizer, "Este cara deve ser um dançarino de salão."
10:33
But no, you'd be wrong
226
617000
2000
Mas não, você estaria errado
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
619000
3000
porque meu corpo é bem mal projetado para a maioria das coisas --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
622000
3000
bem projetado para levantar pedras pesadas, talvez.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
625000
3000
Eu costumava ser maior, ter mais músculo.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
628000
2000
Então acabei andando assim.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
630000
6000
Eu parecia um orangotango, nosso primo próximo, ou o Incrível Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
636000
2000
o que não era bom para dança de salão.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
638000
3000
Estava na Argentina em 2005.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
641000
3000
E decidi assistir a uma aula de tango -- sem intenção de participar --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
644000
2000
entrei, paguei meus dez pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
646000
3000
andei até lá -- 10 mulheres e um cara, normalmente uma boa proporção.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
649000
3000
A instrutora disse, "Você tem que participar."
11:08
Immediately: death sweat.
238
652000
2000
Imediatamente, o suor da morte.
11:10
(Laughter)
239
654000
1000
(Risos)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
655000
3000
Suor de medo de vôo e de briga, porque eu havia tentado dança de salão na escola --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
658000
3000
pisei no pé da garota com meu salto. Ela gritou.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
661000
3000
Eu estava tão preocupado com a percepção dela sobre o que eu fazia,
11:20
that it exploded in my face,
243
664000
2000
que isso explodiu na minha cara,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
666000
3000
e nunca voltei ao clube de dança de salão.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
669000
3000
Ela se aproxima, a professora.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
672000
2000
"Okay, vamos, me agarre."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
674000
2000
Uma bela assistente de instrução.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
676000
3000
Ela estava bem irritada porque eu a havia tirado de sua aula avançada.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
679000
3000
Então eu dei o melhor de mim. Não sabia o que fazer com as mãos.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
682000
2000
E ela se afastou, soltou seus braços,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
684000
3000
os pôs na cintura, se virou e gritou para a sala toda,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
687000
4000
"Este cara é uma montanha de músculos,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
691000
2000
e está me segurando como um maldito francês,"
11:49
(Laughter)
254
693000
2000
(Risos)
11:51
which I found encouraging.
255
695000
2000
o que achei encorajador.
11:53
(Laughter)
256
697000
2000
(Risos)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
699000
2000
Todos riram. Fui humilhado.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
701000
3000
Ela volta e diz, "Vamos, eu não tenho o dia todo."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
704000
3000
Como alguém que fez luta livre desde os oito anos, continuei a esmagá-la,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
707000
2000
ao estilo de Carícia Fatal.
12:05
And she looked up and said,
261
709000
2000
Ela olhou pra cima e disse,
12:07
"Now that's better."
262
711000
3000
"Assim é melhor."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
714000
2000
Então paguei um mês de aulas.
12:12
(Laughter)
264
716000
1000
(Risos)
12:13
And proceeded to look at --
265
717000
2000
E continuei a procurar por --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
719000
2000
eu queria uma competição, para estabelecer um prazo --
12:17
Parkinson's Law,
267
721000
2000
Lei de Parkinson,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
723000
4000
a complexidade percebida de uma tarefa expande-se para encher o tempo alocado para ela.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
727000
3000
Então eu tinha um prazo curto para a competição.
12:26
I got a female instructor first,
270
730000
3000
Arrumei uma instrutora feminina primeiro,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
733000
3000
para me ensinar o papel feminino, guiado,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
736000
2000
porque eu queria entender a sensibilidade e habilidades
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
738000
3000
que quem segue deve desenvolver, para não repetir o fiasco do colégio.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
741000
3000
Então fiz um inventório das características,
12:40
along with her, of the
275
744000
4000
junto a ela, das
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
748000
3000
habilidades e elementos de diferentes dançarinos campeões.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
751000
4000
Entrevistei essas pessoas, porque todos moravam em Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
755000
2000
Comparei as duas listas,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
757000
2000
e o que achei foi que há explicitamente,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
759000
3000
especialidades que eles recomendam, alguns métodos de treino.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
762000
2000
E há coisas em comum que são implícitas
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
764000
3000
e que parece que ninguém ensina.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
767000
3000
Agora, deixando de lado o protecionismo dos dançarinos argentinos,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
770000
4000
eu achei isto muito interessante. Então decidi focar em três dessas habilidades.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
774000
2000
Longos passos. Então muitos milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
776000
4000
dançarinos de tango, usavam passos curtos.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
780000
4000
Achei que os longos eram mais elegantes.
13:20
So you can have --
288
784000
2000
Então você tem --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
786000
2000
e pode fazê-lo em um lugar bem pequeno, na verdade.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
788000
3000
Segundo, diferentes tipos de pivôs.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
791000
3000
Terceiro, variação no ritmo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
794000
3000
Essas pareceram ser as três áreas que eu podia explorar, para competir,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
797000
4000
se queria vencer gente que treinava há 20 ou 30 anos.
13:37
That photo is of the
294
801000
3000
Esta foto é das
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
804000
3000
semi finais dos campeonatos de Buenos Aires, quatro meses depois.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
807000
3000
Então, um mês depois, fui ao campeonato mundial,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
810000
2000
cheguei à semi final. Então estabeleci um recorde mundial, em seguida,
13:48
two weeks later.
298
812000
1000
duas semanas depois.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
813000
3000
Quero que vejam parte do que eu treinei.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
816000
3000
Vou acelerar aqui.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
819000
5000
Este é o instrutor que Elysia e eu escolhemos para o papel masculino.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
824000
2000
Seu nome é Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
826000
4000
Um dos dançarinos mais elegantes de sua geração,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
830000
2000
famoso por seus longos passos, e mudanças de ritmo
14:08
and his pivots.
305
832000
2000
e seus pivôs.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
837000
2000
Elysia, por si só, muito famosa.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
839000
5000
Então acho que vocês concordam, eles ficam bem juntos.
14:20
Now what I like about this video
308
844000
3000
Agora, o que eu gosto desse vídeo
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
847000
2000
é que é na verdade a primeira vez que dançam juntos
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
849000
3000
por conta de sua condução. Ele é um condutor bem forte.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
852000
2000
Ele não conduz com o tórax, o que requer que se curve para a frente.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
854000
2000
Eu não consegui desenvolver atributos em meus dedões,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
856000
3000
a força em meus pés, para fazer isso.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
859000
3000
Então sua condução se baseia em
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
862000
3000
seus ombros e seus braços.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
865000
2000
Então ele pode levantar a mulher para pará-la, por exemplo.
14:43
That's just one benefit of that.
317
867000
2000
Este é um dos benefícios disso.
14:45
So then we broke it down.
318
869000
4000
Então dissecamos isso.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
873000
2000
Este é um exemplo de um pivô.
14:51
This is a back step pivot.
320
875000
2000
Este é um pivô de contrapasso.
14:53
There are many different types.
321
877000
2000
Existem muitos tipos.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
879000
3000
Tenho centenas de horas de gravações.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
882000
2000
Tudo categorizado, como fazia George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
884000
3000
com sua comédia.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
890000
2000
Então usando minha arqui nêmesis,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
892000
2000
Espanhol, nada menos, para aprender tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
894000
2000
Então o medo é seu amigo. É um indicador.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
896000
2000
Às vezes mostra o que não deve ser feito.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
898000
3000
Mas na maioria das vezes, mostra exatamente o que deve ser feito.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
901000
2000
E os melhores resultados que obtive na vida,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
903000
3000
os melhores momentos, vieram da simples pergunta.
15:22
what's the worst that can happen?
332
906000
2000
O que é o pior que pode acontecer?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
908000
4000
Principalmente com os medos que vêm da infância.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
912000
3000
Use processos analíticos,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
915000
2000
suas capacidades, aplique-as aos velhos medos.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
917000
3000
Aplique-as a sonhos muito grandes.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
920000
3000
E quando penso no que temo agora, é muito simples.
15:39
When I imagine my life,
338
923000
3000
Quando imaginei minha vida,
15:42
what my life would have been like
339
926000
2000
o que ela teria sido,
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
928000
4000
sem as oportunidades educacionais que tive,
15:48
it makes me wonder.
341
932000
2000
isso me faz pensar.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
934000
2000
Passei os últimos dois anos tentando desconstruir
15:52
the American public school system,
343
936000
3000
o sistema público de educação americano,
15:55
to either fix it or replace it.
344
939000
2000
para consertá-lo ou substituí-lo.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
941000
3000
E pesquisei cerca de 50.000 estudantes até agora,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
944000
2000
construindo, digamos, meia dúzia de escolas,
16:02
my readers, at this point.
347
946000
2000
meus leitores, por enquanto.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
948000
2000
E se algum de vocês se interessar por isso,
16:06
I would love to speak with you.
349
950000
2000
eu adoraria conversar com vocês.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
952000
2000
Não sei de nada. Sou um iniciante.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
954000
3000
Mas eu faço muitas peguntas, e adoraria seus conselhos.
16:13
Thank you very much.
352
957000
2000
Muito obrigado.
16:15
(Applause)
353
959000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tim Ferriss - Investor, human guinea pig, author
Tim Ferriss is an early-stage tech investor, best-selling author and podcaster.

Why you should listen

Tim Ferriss has been listed as one of Fast Company's "Most Innovative Business People" and one of Fortune's "40 under 40." He is an early-stage technology investor/advisor (Uber, Facebook, Shopify, Duolingo, Alibaba, and 50+ others) and the author of four #1 New York Times and Wall Street Journal bestsellers, including The 4-Hour Workweek and his latest, Tools of Titans: The Tactics, Routines, and Habits of Billionaires, Icons, and World-Class Performers. The Observer and other media have called Tim "the Oprah of audio" due to the influence of The Tim Ferriss Show podcast, which is the first business/interview podcast to exceed 100 million downloads.

More profile about the speaker
Tim Ferriss | Speaker | TED.com