ABOUT THE SPEAKER
Alex Tabarrok - Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science.

Why you should listen

Perhaps the appeal of economics in the blogosphere was not pre-ordained from its representation in the bestseller lists (the Freakonomics phenomenon notwithstanding). But economists have taken the internet by storm, and Alex Tabarrok is one of the hottest -- along with co-author Tyler Cowen, their blog marginalrevolution.com is one of the most popular on the web, generating a forest of links and kudos from the mainstream press, including the Wall Street Journal.

Tabarrok's fascinations include the intersection among economics, law and public policy -- examining questions such as how race and poverty affect the outcome of jury trials. Tabarrok is also the Director of Research for the Independent Institute, an assistant editor for the Independent Review, and an Associate Professor of Economics at George Mason University.

More profile about the speaker
Alex Tabarrok | Speaker | TED.com
TED2009

Alex Tabarrok: How ideas trump crises

Alex Tabarrok em como ideias vencem crises

Filmed:
881,960 views

A "ciência lúgubre" (economia) brilha intensamente nesta palestra otimista, quando o economista Alex Tabarrok argumenta que o livre comércio e a globalização estão transformando nosso mundo, até então dividido, numa comunidade que compartilha ideias de forma mais saudável, feliz e próspera do que jamais prevista.
- Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The first half of the 20th century
0
0
4000
A primeira metade do século XX
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
4000
3000
foi um verdadeiro desastre nas relações humanas,
00:19
a cataclysm.
2
7000
2000
uma catástrofe.
00:21
We had the First World War,
3
9000
3000
Tivemos a Primeira Guerra Mundial,
00:24
the Great Depression,
4
12000
2000
a Grande Depressão,
00:26
the Second World War
5
14000
2000
a Segunda Guerra Mundial,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
16000
3000
e o surgimento das nações comunistas.
00:31
And each one of these forces
7
19000
2000
E cada um desses eventos
00:33
split the world, tore the world apart,
8
21000
2000
separou o mundo, rasgou o mundo,
00:35
divided the world.
9
23000
3000
dividiu o mundo.
00:38
And they threw up walls --
10
26000
2000
Barreiras foram erguidas,
00:40
political walls, trade walls,
11
28000
2000
barreiras políticas, barreiras comerciais,
00:42
transportation walls,
12
30000
2000
barreiras de transportes,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
32000
3000
barreiras de comunicação, cortinas de ferro,
00:47
which divided peoples and nations.
14
35000
4000
que separaram povos e nações.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
39000
4000
Foi apenas na segunda metade do século XX
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
43000
3000
que lentamente começamos a emergir
00:58
out of this abyss.
17
46000
3000
desse abismo.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
49000
3000
Barreiras comerciais começaram a cair por terra.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
52000
2000
Aqui estão alguns dados sobre as tarifas praticadas:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
54000
3000
começaram em 40%, e caíram para menos de 5%.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
57000
3000
Nós globalizamos o mundo. Mas qual é o significado disso?
01:12
It means that we extended cooperation
22
60000
3000
Significa que estendemos a cooperação
01:15
across national boundaries;
23
63000
2000
para além dos limites nacionais.
01:17
we made the world more cooperative.
24
65000
3000
Tornamos o mundo mais cooperativo.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
68000
4000
Barreiras de transporte caíram por terra.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
72000
3000
Você sabia que em 1950 um navio típico transportava
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
75000
4000
entre 5 e 10 mil toneladas de mercadorias?
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
79000
4000
Atualmente, um navio cargueiro pode transportar 150 mil toneladas.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
83000
2000
Ele pode operar com um pequena tripulação,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
85000
3000
e ser descarregado mais rápido do que nunca.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
88000
3000
As barreiras de comunicação, nem preciso mencionar a internet,
01:43
have come tumbling down.
32
91000
2000
ruíram totalmente.
01:45
And of course the iron curtains,
33
93000
2000
E claro que as cortinas de ferro,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
95000
4000
os muros políticos desmoronaram por completo.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
99000
4000
Tudo isso foi fantástico para o mundo.
01:55
Trade has increased.
36
103000
2000
O comércio aumentou.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
105000
2000
Aqui estão alguns dados sobre isso.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
107000
2000
Em 1990, as exportações da China para os Estados Unidos
02:01
15 billion dollars.
39
109000
2000
eram de 15 bilhões de dólares.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
111000
4000
Em 2007, ultrapassaram 300 bilhões de dólares.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
115000
3000
Talvez mais notável ainda,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
118000
2000
no início do século XXI,
02:12
really for the first time in modern history,
43
120000
4000
de fato pela primeira vez na história moderna,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
124000
4000
o crescimento se estendeu por quase todas as partes do mundo.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
128000
2000
A China, como já mencionei,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
130000
3000
começando em 1978, na época da morte de Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
133000
2000
teve um crescimento de 10% ao ano.
02:27
Year after year after year,
48
135000
2000
Ano após ano, após ano,
02:29
absolutely incredible.
49
137000
2000
algo realmente incrível.
02:31
Never before in human history
50
139000
4000
Nunca antes na história da humanidade
02:35
have so many people been raised out of
51
143000
2000
tantas pessoas conseguiram sair
02:37
such great poverty as happened in China.
52
145000
3000
da porbreza extrema como ocorreu na China.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
148000
3000
A China é o exemplo do maior programa anti-pobreza no mundo
02:43
over the last three decades.
54
151000
2000
nas últimas três décadas.
02:45
India, starting a little bit later,
55
153000
2000
A Índia, que começou um pouco mais tarde,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
155000
3000
mas teve um crescimento gigantesco em 1990.
02:50
Incomes at that time
57
158000
2000
Os salários naquela época
02:52
less than $1,000 per year.
58
160000
2000
eram de menos de mil dólares anuais.
02:54
And over the next 18 years
59
162000
2000
E nos 18 anos seguintes,
02:56
have almost tripled.
60
164000
2000
praticamente triplicaram.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
166000
3000
Um crescimento de 6% ao ano. Verdadeiramente inacreditável.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
169000
3000
Agora a África Subsaariana,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
172000
2000
a África Subsaariana
03:06
has been the area of the world
64
174000
2000
tem sido a região do mundo
03:08
most resistant to growth.
65
176000
3000
mais resistente ao crescimento.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
179000
3000
Podemos observar a tragédia da Africa
03:14
in the first few bars here.
67
182000
2000
nas primeiras colunas aqui.
03:16
Growth was negative.
68
184000
2000
O crescimento foi negativo.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
186000
3000
Na realidade, as pessoas estavam ficando mais pobres do que seus pais.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
189000
3000
E em alguns casos, mais pobres do que foram seus avós.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
192000
2000
Mas no final do século XX
03:26
the beginning of the 21st century,
72
194000
2000
e no início do século XXI
03:28
we saw growth in Africa.
73
196000
3000
observamos um crescimento na África.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
199000
2000
Acredito, como vocês verão, que há motivos para otimismo.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
201000
3000
Pois acredito que o melhor ainda está por vir.
03:36
Now why.
76
204000
2000
E agora as razões.
03:38
On the cutting edge today
77
206000
2000
Na vanguarda de hoje
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
208000
2000
são as novas ideias que estão estimulando o crescimento.
03:42
And by that I mean it's
79
210000
2000
Me refiro
03:44
products for which the research and development costs
80
212000
3000
aos produtos que têm alto custo de pesquisa e desenvolvimento,
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
215000
3000
mas cujos custos de produção são baixos.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
218000
2000
Mais do que nunca são esses tipos de ideias
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
220000
3000
que estão impelindo o crescimento.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
223000
2000
Ideias têm essa incrível característica.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
225000
3000
Acho que Thomas Jefferson expressou isso muito bem.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
228000
4000
Ele disse: " Aquele que recebe uma ideia minha
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
232000
4000
recebe conhecimento, sem diminuir o meu.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
236000
3000
Assim como aquele que acende sua vela na minha
04:11
receives light without darkening me."
89
239000
3000
recebe a luz sem me escurecer."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
242000
2000
Ou de uma forma ligeiramente diferente,
04:16
one apple feeds one man,
91
244000
2000
uma maçã alimenta um homem,
04:18
but an idea can feed the world.
92
246000
3000
mas uma ideia pode alimentar o mundo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
249000
3000
Bem, isso não é novidade, sobretudo para os TEDistas.
04:24
This is practically the model of TED.
94
252000
2000
Esse é basicamente o modelo do TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
254000
4000
A novidade é que o maior emprego de ideias
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
258000
5000
vai impulsionar o crescimento como nunca aconteceu antes.
04:35
This provides a reason why
97
263000
2000
Isso explica porque
04:37
trade and globalization
98
265000
2000
o comércio e a globalização
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
267000
3000
são ainda mais importantes, mais poderosos do que nunca,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
270000
3000
e vão incrementar o crescimento ainda mais do que antes.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
273000
3000
Para explicar por que isso é assim, tenho uma pergunta.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
276000
3000
Vamos supor que haja duas doenças.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
279000
2000
Uma delas é rara, a outra comum.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
281000
3000
Mas se não tratadas, são igualmente graves.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
284000
3000
Se você tivesse que escolher, qual das duas preferiria?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
287000
4000
A doença comum ou a rara?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
291000
2000
Comum. A comum. Acho que é a decisão correta.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
293000
4000
Por quê? Porque há mais medicamentos para tratar doenças comuns
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
297000
3000
do que para tratar doenças raras.
05:12
The reason for this is incentives.
110
300000
2000
A razão para isso são os incentivos.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
302000
3000
O custo de produzir uma nova droga é o mesmo,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
305000
3000
seja para tratar mil pessoas,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
308000
3000
cem mil ou um milhão de pessoas.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
311000
3000
Porém, o faturamento será muito maior se a droga tratar um milhão de pessoas.
05:26
So the incentives are much larger
115
314000
3000
Logo, os incentivos são muito maiores
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
317000
4000
para produzir drogas que tratem mais pessoas.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
321000
4000
Dito de outra forma, grandes mercados salvam vidas.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
325000
4000
Nessa caso, o infortúnio quer companhia.
05:41
Now think about the following:
119
329000
2000
Agora pense no seguinte:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
331000
4000
Se a China e a India fossem ricas como os Estados Unidos são atualmente,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
335000
6000
o mercado para drogas contra o câncer seria oito vezes maior do que é hoje.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
341000
2000
Ainda não chegamos lá, mas estamos a caminho.
05:55
As other countries become richer
123
343000
3000
À medida que outros países enriquecem
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
346000
2000
a demanda por esses medicamentos
06:00
is going to increase tremendously.
125
348000
2000
crescerá imensamente.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
350000
3000
E isso significará um maior incentivo à pesquisa e desenvolvimento,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
353000
3000
que beneficiará a todos no mundo.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
356000
2000
Mercados maiores aumentam o incentivo
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
358000
2000
para produzir todos os tipos de ideias.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
360000
2000
Seja um software, um chip de computador
06:14
whether it's a new design.
131
362000
2000
ou um novo design.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
364000
2000
Para as pessoas de Hollywood que estão na plateia,
06:18
this even explains why action movies
133
366000
2000
isso explica até mesmo por que filmes de ação
06:20
have larger budgets than comedies:
134
368000
2000
tem orçamentos maiores do que comédias.
06:22
it's because action movies translate easier
135
370000
3000
É porque filmes de ação são mais facilmente compreendidos
06:25
into other languages and other cultures,
136
373000
2000
em outros idiomas e outras culturas.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
375000
2000
Logo, o mercado para esse tipo de filme é maior.
06:29
People are willing to invest more,
138
377000
2000
As pessoas se dispõem a investir mais,
06:31
and the budgets are larger.
139
379000
2000
e os orçamentos são maiores.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
381000
3000
Certo. Bem, se mercados maiores aumentam o incentivo
06:36
to produce new ideas,
141
384000
2000
para a produção de novas ideias,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
386000
3000
como então maximizar esse incentivo?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
389000
5000
É criando um mercado mundial, globalizando o mundo.
06:46
The way I like to put this is:
144
394000
2000
Gosto de me referir a isso como
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
396000
3000
uma ideia, ideias são criadas para serem compartilhadas,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
399000
5000
de forma que uma ideia possa servir a um mundo, a um mercado.
06:56
One idea, one world, one market.
147
404000
3000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
407000
3000
De que outra forma podemos criar novas ideias?
07:02
That's one reason.
149
410000
2000
Aqui está uma razão.
07:04
Globalize trade.
150
412000
2000
Globalize, comercialize.
07:06
How else can we create new ideas?
151
414000
2000
De que outra forma podemos criar novas ideias?
07:08
Well, more idea creators.
152
416000
2000
Bem, através de mais criadores de ideias.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
418000
3000
Criadores de ideias vem de todos os campos.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
421000
3000
Artistas e inovadores, muitas das pessoas que vocês viram neste palco.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
424000
3000
Vou me focar nos cientistas e engenheiros
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
427000
3000
pois tenho alguns dados sobre isso. Sou um homem de dados.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
430000
5000
Atualmente menos de 1/10 de um porcento
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
435000
3000
da população mundial são cientistas e engenheiros.
07:30
(Laughter)
159
438000
2000
(Risos)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
440000
3000
Os Estados Unidos têm sido um líder de ideias.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
443000
3000
Uma grande parte dessas pessoas está nos Estados Unidos.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
446000
5000
Mas o país está perdendo sua liderança nesse campo.
07:43
And for that I am very grateful.
163
451000
2000
Fico muito satisfeito por isso.
07:45
That is a good thing.
164
453000
3000
Isso é muito bom.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
456000
3000
É muito positivo que estejamos perdendo essa liderança
07:51
because for too long the United States,
166
459000
2000
porque por muito tempo os Estados Unidos,
07:53
and a handful of other developed countries,
167
461000
2000
e vários outros países desenvolvidos,
07:55
have shouldered the entire burden
168
463000
2000
carregaram todo o fardo
07:57
of research and development.
169
465000
2000
da pesquisa e desenvolvimento.
07:59
But consider the following:
170
467000
3000
Mas considere o seguinte:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
470000
3000
Se o mundo todo fosse rico como os Estados Unidos são atualmente,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
473000
4000
haveria cinco vezes mais cientistas e engenheiros
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
477000
4000
contribuindo com ideias que beneficiam todos,
08:13
which are shared by everyone.
174
481000
2000
e que são compartilhadas por todos.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
483000
4000
Penso no grande matemático indiano, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
487000
4000
Quantos Ramanujans há hoje na Índia
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
491000
3000
labutando nos campos, mal conseguindo se alimentar,
08:26
when they could be feeding the world?
178
494000
3000
quando poderiam estar alimentando o mundo?
08:29
Now we're not there yet.
179
497000
2000
Ainda não chegamos lá.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
499000
3000
Mas isso vai acontecer nesse século.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
502000
6000
A verdadeira tragédia do século passado foi essa:
08:40
if you think about the world's population
182
508000
4000
Se pensarmos na população mundial
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
512000
3000
como um computador gigante, um processador paralelo,
08:47
then the great tragedy has been
184
515000
2000
então a grande tragédia foi
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
517000
5000
que bilhões de processadores ficaram desconectados.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
522000
3000
Mas nesse século a China está se conectando.
08:57
India is coming on line.
187
525000
2000
A Índia está se conectando.
08:59
Africa is coming on line.
188
527000
2000
A África está se conectando.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
529000
5000
Veremos um Einstein na África neste século.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
534000
2000
Vamos aos dados. Isso é a China.
09:08
1996: less than one million
191
536000
2000
1996, menos de um milhão
09:10
new university students in China per year;
192
538000
3000
de novos universitários na China, por ano.
09:13
2006: over five million.
193
541000
4000
Em 2006, mais de cinco milhões.
09:17
Now think what this means.
194
545000
2000
Pense no significado disso.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
547000
4000
Isso significa que todos nos beneficiamos quando outro país enriquece.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
551000
4000
Não deveríamos temer o fato de outros países enriquecerem.
09:27
That is something that we should embrace --
197
555000
3000
Isso é algo que deveríamos acalentar.
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
558000
3000
Uma China, Índia e África ricas.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
561000
2000
Precisamos de uma maior demanda por ideias,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
563000
3000
daqueles mercados maiores que mencionei anteriormente,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
566000
4000
e um maior suprimento de ideias para o mundo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
570000
4000
Agora vocês podem entender por que sou otimista.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
574000
2000
A globalização está aumentando a demanda por ideias,
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
576000
3000
o incentivo para criar novas ideias.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
579000
6000
Investimentos em educação aumentam o suprimento de novas ideias.
09:57
In fact if you look at world history
206
585000
2000
Na realidade, analisando a história mundial
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
587000
2000
pode-se encontrar motivos para otimismo.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
589000
2000
Dos primórdios da humanidade
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
591000
3000
até 1500 não houve crescimento econômico, zero.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
594000
4000
de 1500 a 1800 talvez tenha havido um discreto crescimento econômico.
10:10
but less in a century
211
598000
2000
Certamente menor em um século
10:12
than you expect to see in a year today.
212
600000
4000
do que o crescimento que observamos atualmente em um ano.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
604000
2000
Nos 1900, talvez 1%.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
606000
2000
No século XX, pouco mais de 2 %.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
608000
4000
Já no século XXI, poderia facilmente alcançar 3.3% ou mais.
10:24
Even at that rate,
216
612000
2000
Mesmo nesse ritmo,
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
614000
3000
em 2100, o PIB mundial médio per capita
10:29
in the world will be $200,000.
218
617000
3000
será de duzentos mil dólares.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
620000
3000
Esse não é o PIB per capita americano, que deverá ser maior do que um milhão.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
623000
3000
Mas sim o PIB mundial per capita, de duzentos mil dólares.
10:38
That's not that far.
221
626000
2000
Isso não está muito distante.
10:40
We won't make it.
222
628000
2000
Nós não chegaremos a ver isso.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
630000
2000
Mas alguns de nossos netos certamente conseguirão.
10:44
And I should say,
224
632000
2000
E devo dizer
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
634000
3000
que, na minha opinião, esse é um prognóstico modesto.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
637000
5000
Em termos Kurzweilianos isso é pessimista.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
642000
4000
Em termos Kurzweilianos sou como o burrinho Bisonho do crescimento econômico.
10:58
(Laughter)
228
646000
3000
(Risos)
11:01
Alright what about problems?
229
649000
2000
Certo. E os problemas?
11:03
What about a great depression?
230
651000
3000
E a Grande Depressão?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
654000
4000
Bem, vamos analisar a Grande Depressão.
11:10
Here is GDP per capita
232
658000
2000
Aqui está o PIB per capita
11:12
from 1900 to 1929.
233
660000
3000
de 1900 a 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
663000
4000
Agora vamos imaginar que você fosse um economista em 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
667000
3000
tentando prever o crescimento futuro dos Estados Unidos,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
670000
4000
desconhecendo que a economia estava para cair num abismo.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
674000
3000
Sem saber que estávamos prestes a entrar
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
677000
4000
certamente no que foi o maior desastre econômico do século XX.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
681000
2000
Qual teria sido a sua previsão ignorando esse fato?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
683000
2000
Se você tivesse baseado sua previsão
11:37
on 1900 to 1929
241
685000
2000
no período de 1900 a 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
687000
2000
você teria previsto algo assim.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
689000
2000
Se tivesse sido um pouco mais otimista,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
691000
3000
digamos, baseado nos vibrantes anos 20, você teria previsto isso.
11:46
So what actually happened?
245
694000
2000
Mas o que de fato aconteceu?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
696000
4000
Caímos num abismo mas nos recuperamos.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
700000
3000
Na verdade, na segunda metade do século XX
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
703000
4000
o crescimento foi ainda maior do que o previsto
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
707000
3000
considerando a primeira metade do século XX.
12:02
So growth can wash away
250
710000
2000
Logo, o crescimento pode apagar
12:04
even what appears to be a great depression.
251
712000
3000
até mesmo o que aparenta ser uma grande depressão.
12:07
Alright. What else?
252
715000
2000
Certo. E o que mais?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
717000
3000
Petróleo. O petróleo era uma grande questão.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
720000
7000
Quando estava fazendo minha anotações, o barril de petróleo estava a 140 dólares.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
727000
3000
As pessoas estavam se perguntando. Estavam comentando,
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
730000
4000
"Será que a China está bebendo nosso precioso néctar?"
12:26
(Laughter)
257
734000
1000
(Risos)
12:27
And there is some truth to this,
258
735000
3000
Há um fundo de verdade nisso
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
738000
4000
no sentido que nossos recursos são finitos.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
742000
3000
E um maior crescimento vai levar ao esgotamento.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
745000
2000
Acho que não preciso dizer a esta plateia
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
747000
5000
que a alta do petróleo não é necessariamente algo negativo.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
752000
3000
Além do mais, como todos sabem,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
755000
3000
é a energia, e não o petróleo, que importa.
12:50
And higher oil prices mean
265
758000
2000
E petróleo mais caro significa
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
760000
3000
um maior incentivo para investir em P&D de energia.
12:55
You can see this in the data.
267
763000
2000
Você pode ver isso aqui nos dados.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
765000
3000
À medida que a cotação do petróleo sobe, as patentes energéticas também aumentam.
13:00
The world is much better equipped
269
768000
2000
O mundo hoje está muito mais preparado
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
770000
2000
para superar uma alta do petróleo
13:04
today, than ever in the past,
271
772000
2000
do que no passado,
13:06
because of what I'm talking about.
272
774000
2000
devido ao que eu tenho mencionado aqui.
13:08
One idea, one world, one market.
273
776000
4000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
13:12
So I'm optimistic
274
780000
3000
Logo, sou otimista,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
783000
2000
desde que nos atenhamos a essas duas ideias:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
785000
2000
continuar a globalizar os mercados mundiais,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
787000
4000
continuar a estender a cooperação para além das fronteiras nacionais,
13:23
and keep investing in education.
278
791000
3000
e continuar a investir em educação.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
794000
3000
Atualmente os Estados Unidos têm um papel extremamente importante
13:29
to play in this:
280
797000
3000
a cumprir nesse cenário:
13:32
to keep our education system globalized,
281
800000
3000
manter nosso sistema educacional globalizado,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
803000
4000
manter nosso sistema educacional aberto a estudantes do mundo todo,
13:39
because our education system
283
807000
2000
pois nosso sistema educacional
13:41
is the candle
284
809000
2000
é a vela
13:43
that other students come to light their own candles.
285
811000
5000
que outros estudantes usam para acender suas próprias velas.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
816000
3000
Lembrem-se do que Jefferson disse.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
819000
3000
Ele disse: " Quando eles vem
13:54
and light their candles at ours,
288
822000
3000
e acendem suas velas nas nossas,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
825000
5000
eles ganham a luz, mas nós não ficamos na escuridão."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
830000
3000
Jefferson não estava totalmente certo, estava?
14:05
Because the truth is,
291
833000
3000
Porque a verdade é que,
14:08
when they light their candles at ours,
292
836000
4000
quando eles acendem suas velas nas nossas
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
840000
4000
há duas vezes mais luz disponível para todos.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
844000
4000
Portanto, minha proposta é ser otimista.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
848000
3000
Espalhe as ideias. Espalhe a luz.
14:23
Thank you.
296
851000
2000
Obrigado.
14:25
(Applause)
297
853000
3000
(Aplausos)
Translated by raphaela peres
Reviewed by Giuliano Giordano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alex Tabarrok - Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science.

Why you should listen

Perhaps the appeal of economics in the blogosphere was not pre-ordained from its representation in the bestseller lists (the Freakonomics phenomenon notwithstanding). But economists have taken the internet by storm, and Alex Tabarrok is one of the hottest -- along with co-author Tyler Cowen, their blog marginalrevolution.com is one of the most popular on the web, generating a forest of links and kudos from the mainstream press, including the Wall Street Journal.

Tabarrok's fascinations include the intersection among economics, law and public policy -- examining questions such as how race and poverty affect the outcome of jury trials. Tabarrok is also the Director of Research for the Independent Institute, an assistant editor for the Independent Review, and an Associate Professor of Economics at George Mason University.

More profile about the speaker
Alex Tabarrok | Speaker | TED.com