ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com
TED2009

Sarah Jones: A one-woman global village

Sarah Jones é uma aldeia global de uma mulher só

Filmed:
2,447,519 views

Nesta performance hilária e animada, a atriz Sarah Jones canaliza uma senhora judia cheia de opiniões, uma universitária dominicana acelerada e mais, dando ao TED2009 apenas uma amostra de sua espetacular variedade de personagens.
- Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
0
3000
Devo dizer a vocês que quando me pediram para vir aqui,
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
3000
3000
eu pensei comigo, bom, é o TED.
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
6000
5000
E esses TEDers são - sabe, por mais inocente que o nome soe -
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
11000
7000
são aqueles filantropos e artistas e cientistas que tipo moldam nosso mundo.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
18000
3000
E o que eu possivelmente teria a dizer que fosse distinto o suficiente
00:33
to justify my participation in something like that?
5
21000
2000
para justificar minha participação em alguma coisa assim?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
23000
4000
Então eu pensei que talvez um civilizado sotaque britânico
00:39
might help things a bit.
7
27000
2000
poderia ajudar um pouco.
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
29000
4000
E então pensei, não, não, Eu devo apenas ficar em pé aqui e ser eu mesma
00:45
and just talk the way I really talk
9
33000
2000
e falar do jeito que eu realmente falo
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
35000
5000
porque, afinal, essa é a grande revelação.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
40000
3000
Então achei que eu viria aqui e revelaria minha verdadeira voz para vocês.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
43000
4000
Embora a maioria de vocês já saiba que eu falo o Queen's English
00:59
because I am from Queens, New York.
13
47000
2000
porque eu sou do Queens, Nova York.
01:01
(Laughter)
14
49000
1000
(risos)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
50000
4000
Mas o tema desta sessão, claro, é invenção.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
54000
6000
E embora eu não tenha muitas patentes que eu saiba,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
60000
3000
voces irão conhecer algumas de minhas invenções hoje.
01:15
I suppose it's fair to say
18
63000
2000
E suponho que seja justo dizer
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
65000
5000
que eu sou interessada na invenção do eu ou eus.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
70000
4000
Todos nascemos sob certas circunstâncias com caracteristicas físicas particulares,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
74000
5000
experiências de desenvolvimento únicas, contextos geográficos e históricos.
01:31
But then what?
22
79000
2000
Mas e então?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
81000
4000
Em que extensão nos autoconstruímos, auto inventamos?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
85000
5000
Como nos autoidentificamos e o quão mutável é essa identidade?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
90000
3000
Tipo, e se qualquer um pudesse ser qualquer pessoa a qualquer momento?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
93000
4000
Bem, meus personagens, como aqueles dos meus shows,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
97000
4000
me permitem brincar com os espaços entre essas perguntas.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
101000
2000
Então eu trouxe alguns deles comigo.
01:55
And well, they're very excited.
29
103000
4000
E, bom, eles estão todos muito entusiasmados
01:59
What I should tell you --
30
107000
3000
O que eu tenho que dizer a vocês --
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
110000
4000
o que eu devo dizer é que cada um deles preparou suas pequenas palestras para o TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
114000
3000
Entçao fiquem a vontade para pensar nisso como a Universidade de Sarah.
02:09
(Laughter)
33
117000
3000
(risos)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
120000
4000
Ok, ok, Bom,
02:16
Oh, wonderful.
35
124000
2000
Ah, ótimo,
02:18
Good evening everybody.
36
126000
2000
Boa noite a todos
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
128000
3000
Muito obrigada por me convidarem a vir aqui hoje
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
131000
4000
Ah, muito obrigada. Meu nome é Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
135000
3000
Nossa! Há tantos de vocês.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
138000
2000
Oi docinho. Ok,
02:32
(Laughter)
41
140000
2000
(risos)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
142000
4000
Bom, estou aqui por causa de uma jovem, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
146000
3000
É uma jovem negra adorável.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
149000
3000
Bom, você sabe, ela chama a si mesmo de negra,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
152000
3000
ela na verdade pe mais cor de caramelo se você olhar para ela.
02:47
But anyway.
46
155000
2000
Mas de qualquer forma,
02:49
(Laughter)
47
157000
1000
(risos)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
158000
3000
ela me trouxe aqui porque ela me coloca no show dela,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
161000
2000
o que ela chama de espetáculo solo feminino
02:55
And you know what that means, of course.
50
163000
2000
E vocês sabem o que isso quer dizer, claro,
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
165000
5000
Significa que ela leva o crédito e então faz a gente vir aqui e fazer todo o trabalho.
03:02
But I don't mind.
52
170000
2000
Mas eu não ligo.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
172000
2000
Francamente, estou morrendo de felicidade apenas de estar aqui
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
174000
4000
com todos os luminares que voces tem comparecendo a algo assim, sabem
03:10
Really, it's amazing.
55
178000
2000
Realmente, é incrível.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
180000
5000
Nao somente, claro, os cientistas e todos os maravilhosos gigantes das indústrias
03:17
but the celebrities.
57
185000
2000
mas as celebridades.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
187000
3000
Há tantas celebridades por aqui
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
190000
4000
Eu vi - Glenn Close, eu vi mais cedo, Eu a adoro.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
194000
3000
E ela estava tomando um iogurte no Google café.
03:29
Isn't that adorable?
61
197000
3000
Não é adorável?
03:32
(Laughter)
62
200000
2000
(risos)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
202000
3000
Tantos outros, veja, são simplesmente maravilhosos.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
205000
2000
É tão bom saber que eles se preocupam, sabe.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
207000
3000
E - ah, eu vi Goldie Hawn
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
210000
4000
Ah, Goldie Hawn,.Eu a adoro também, ela é maravilhosa. É.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
214000
2000
Sabe, ela é só meio judia
03:48
Did you know that about her?
68
216000
2000
Vocês sabiam disso sobre ela?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
218000
3000
É. Mas mesmo assim, um talento maravilhoso.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
221000
4000
E eu - sabe, quando eu a vi, que sentimento maravilhoso.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
225000
2000
É, ela é adorável.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
227000
4000
Mas de qualquer jeito, eu começaria dizendo como me sinto com sorte
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
231000
3000
É uma experiência reveladora estar aqui
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
234000
4000
Voces todos são tão responsáveis por este mundo em que vivemos hoje.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
238000
3000
Sabem, eu não teria sonhado com isso quando era uma garota
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
241000
6000
E voces todos fizeram esses avanços aconteceram em um tempo tão curto
04:19
you're all so young.
77
247000
2000
Vocês são todos tão jovens.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
249000
2000
Sabe, seus pais devem estar muito orgulhosos
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
251000
5000
Mas eu - também a diversidade que vocês têm aqui.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
256000
2000
Eu percebi que é bastante multicultural.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
258000
3000
Sabe, quando você está em pé aqui, você pode ver todas as pessoas diferentes.
04:33
It's like a rainbow.
82
261000
2000
É como um arco íris.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
263000
3000
É ok dizer arco íris. É.
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
266000
4000
Eu só - eu não consigo ficar atualizada sobre se você pode dizer, sabe, as diferentes coisas
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
270000
2000
O que você pode dizer ou não dizer?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
272000
3000
Eu só - eu nao quero ofender ninguém. Sabe.
04:47
But anyway, you know,
87
275000
3000
Mas de qualquer jeito, sabe,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
278000
4000
Eu só acho que estar aqui com todos vocês
04:54
accomplished young people --
89
282000
3000
jovens realizados,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
285000
5000
literalmente, alguns de vocês, os arquitetos construindo nosso futuro mais brilhante
05:02
You know, it's heartening to me.
91
290000
3000
Sabe, é encorajador para mim.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
293000
3000
No entanto, francamente, algumas de suas apresentações são de horrorizar.
05:08
absolutely horrifying.
93
296000
2000
absolutamente de horrorizar
05:10
It's true. It's true.
94
298000
2000
É verdade. É verdade.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
300000
3000
Sabe, entre a degradação ambiental
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
303000
3000
e a quebra dos mercados mundiais de que vocês falam.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
306000
6000
E claro, sabemos que tudo isso é por causa do - todo o
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
312000
3000
Bom, não sei mais o que dizer a vocês, então vou dizer do meu jeito
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
315000
3000
O ganeyvish tetikeyt vindo dos governos e dos, sabe,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
318000
3000
dos banqueiros de Wall Street. Voces sabem disso.
05:33
Anyway.
101
321000
2000
De qualquer maneira
05:35
(Laughter)
102
323000
1000
(risos)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
324000
3000
A questão é, estou feliz que alguém tenha ideias práticas
05:39
to get us out of this mess.
104
327000
2000
para nos tirar dessa bagunça.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
329000
3000
Então eu saúdo cada um de voces e suas realizações estelares
05:44
Thank you for all that you do.
106
332000
3000
Obrigada por tudo o que voces fazem.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
335000
7000
E parabéns por serem 'fazedores' tão grandes que se tornaram 'meistres' TED
05:54
So, happy continued success.
108
342000
2000
Então, feliz sucesso contínuo
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
344000
3000
Parabéns. Mazel tov.
05:59
(Applause)
110
347000
5000
(aplausos)
06:04
Hi. Hi.
111
352000
3000
Oi. Oi.
06:07
Thank you everybody.
112
355000
2000
Obrigada a todos
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
357000
3000
Desculpem, esta e uma oportunidade tão maravilhosa e tal, estar aqui agora
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
360000
2000
Meu nome é Noraida - E eu estou -
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
362000
2000
Estou tão excitada por ser parte de tipo sua conferência TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
364000
3000
que vocês estão fazendo e tudo isso.
06:19
I am Dominican-American.
117
367000
2000
Sou Dominicana-Americana
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
369000
2000
De fato, pode-se dizer que cresci na capital da República Dominicana
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
371000
3000
também conhecida como Washington Heights na cidade de Nova York.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
374000
3000
Mas nao sei se há qualquer outra pessoa dominicana aqui
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
377000
3000
mas sei que Juan Enriquez, ele esteve aqui ontem.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
380000
2000
E acho que ele é mexicano, então isso -
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
382000
2000
honestamente, é perto o suficiente para min, agora - Então
06:36
(Laughter)
124
384000
2000
(risos)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
386000
2000
eu só - desculpem.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
388000
2000
Estou tentando não ficar tão nervosa porque esta é
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
390000
2000
uma experiência maravilhosa para mim e tudo.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
392000
2000
E eu apenas - sabem não estou acostumada a falar em público.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
394000
2000
E sempre que fico nervosa começo a falar muito depressa.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
396000
2000
Ninguem consegue entender nada do que esotu dizendo, o que é muito frustrante para mim,
06:50
as you can imagine.
131
398000
1000
como voce pode imaginar
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
399000
2000
Eu geralmente tenho que tentar me acalmar e respirar fundo.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
401000
3000
Mas para coroar, sabe, Sarah Jones me disse que temos apenas 18 minutos.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
404000
2000
Então estou tipo, devo estar nervosa, sabe, porque talvez seja melhor
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
406000
4000
E estou tentando nao entrar em pânico e pirar, Então eu tipo, respiro fundo
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
410000
5000
Ok, Desculpem,. Bom, de qualquer forma, o que eu tentava dizer é que eu realmente adoro o TED
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
415000
2000
Tipo, eu amo tudo a respeito do TED. É impressionante
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
417000
2000
Tipo, é - não consigo falar disso agora.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
419000
2000
E, tipo, as pessoas não acreditam, sério, de onde eu venho
07:13
that this even exists.
140
421000
2000
que isso sequer exista.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
423000
3000
Sabe, tipo , eu quero dizer que eu adoro o nome, o - TED
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
426000
3000
Quero dizer, eu sei que é uma pessoa real e tudo, mas esotu só dizendo que é tipo,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
429000
4000
sabe, eu acho que é muito legal e também é uma sigla, sabe,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
433000
2000
que é tipo, sabe, é tipo muito conceituada e coisas assim.
07:27
I like that.
145
435000
2000
Eu gosto disso,
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
437000
4000
E na verdade, eu consigo me relacionar com toda a coisa da sigla e tal
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
441000
2000
Porque, na verdade, estou no segundo ano da faculdade agora.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
443000
4000
Em minha escola - eu de fato tinha cofundado uma organização
07:39
which is like a leadership thing,
149
447000
2000
que era tipo uma coisa de liderança
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
449000
3000
sabe, como vocês, voces iriam gostar mesmo e tudo
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
452000
3000
E a organização era chamada DA BOMB
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
455000
4000
E DA BOMB - nao como voces podem imaginar --
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
459000
4000
é tipo - DA BOMB, significa tipo - Dominicana - é uma sigla
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
463000
3000
Organização Benevolente Dominicana Americana para Maes e Bebês
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
466000
4000
Então, eu sei, como o nome era um pouco comprido
08:02
but with the war on terror and everything,
156
470000
2000
mas com a guerra ao terror e tudo
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
472000
2000
o Pró-Reitor de Atividades Estudantis pediu que parássemos de dizer DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
474000
2000
e de usar a coisa assim ninguém ficaria com a ideia errada, bom
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
476000
4000
Então, basicamente o que DA BOMB -
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
480000
4000
o que a Organização Benevolente Dominicana Americana para Maes e Bebês faz
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
484000
9000
é, basicamente, tentamos patrocinar estudantes que mostram ser promessas acadêmicas
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
493000
3000
e que acontecem de ser mães, como eu
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
496000
3000
Sou uma mãe que trabalha, e também vou para a escola em período integral.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
499000
4000
E, sabe, é tipo - é importante ter modelos
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
503000
2000
Quero dizer, eu sei que algumas vezes nossos estilos de vidas são muito diferentes, que seja
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
505000
3000
Mas mesmo no meu trabalho - tipo, acabei de ser promovida
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
508000
3000
Acabei de ser, é na verdade muito emocionante para mim
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
511000
2000
porque sou a Assistente Junior do Diretor Associado
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
513000
2000
que fica abaixo do Vice Presidente Senior de Desenvolvimento de Negócios
08:47
that's my new title.
170
515000
2000
Esse é meu novo título.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
517000
4000
Então, mas eu acho que quer você tenha sua própria empresa ou esteja apenas começando como eu
08:53
like something like this is so vital
172
521000
2000
algo como isso é tão vital
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
523000
3000
para que as pessoas continuem expandindo suas mentes e aprendendo.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
526000
3000
E se todos, tipo, todas as pessoas realmente tivessem acesso a isso,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
529000
3000
seria um mundo diferente lá fora, como eu sei que vocês sabem.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
532000
2000
Entao, eu acho que todas as pessoas, nós precisamos disso
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
534000
3000
mas especialmente, eu olho para as pessoas como eu, sabem, como
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
537000
7000
quero dizer, latinos, seremos quase a maioria , em tipo duas semanas
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
544000
6000
Então, merecemos tanto ser parte do intercâmbio de ideias como qualquer outro.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
550000
3000
Então, estou muito feliz que voces estejam, sabe, fazendo este tipo de coisa.
09:25
making the talks available online.
181
553000
2000
tornado as palestras disponíveis online.
09:27
That's very good. I love that.
182
555000
2000
Isso é muito bom,. Eu adoro isso.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
557000
2000
E eu só - eu amo vocês, gente. Eu amo o TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
559000
3000
E se vocês não se importam, em particular agora, no futuro, vou pensar no TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
562000
3000
como uma sigla para Tecnologia, Entretenimento e Dominicanos.
09:37
Thank you very much.
186
565000
2000
Muito obrigada.
09:39
(Laughter)
187
567000
2000
(risos)
09:41
(Applause)
188
569000
5000
(Aplausos)
09:46
So, that was Noraida,
189
574000
2000
Então, essa era a Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
576000
2000
e do mesmo jeito que a Loraine e todas as outras que voces vão conhecer hoje,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
578000
4000
são baseadas em pessoas reais da minha vida real.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
582000
3000
Amigas, vizinhas, membros da família.
09:57
I come from a multicultural family.
193
585000
3000
Eu venho de uma família multicultural
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
588000
2000
De fato, a senhora mais velha que voces acabaram de conhecer,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
590000
4000
muito, muito livremente baseada em uma tia avó do lado da minha mãe
10:06
It's a long story, believe me.
196
594000
2000
É uma longa história, acreditem.
10:08
But on top of my family background,
197
596000
3000
Mas além dos meus antecendentes familiares
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
599000
2000
meus pais também me enviaram para a escola da ONU
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
601000
4000
onde eu encontrei uma abundância de personagens novos
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
605000
5000
incluindo Alexandre, minha professora de francês, ok.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
610000
5000
Era francês para iniciantes que eu estava fazendo com ela, sabe
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
615000
6000
E era Madame Bousson, sabe, ela era muito (francês)
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
621000
2000
Era tipo, você sabe, ela estava lá na aula,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
623000
2000
você sabe, ela era tipicamente francesa.
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
625000
5000
Sabe, muito chique, mas cheia de ennui, sabe
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
630000
5000
E ela ficava lá, sabe, tipo falando com a classe,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
635000
5000
falando sobre, sabe, a futilidade existencial da vida, sabe
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
640000
3000
E eu só tinha 11 anos, então isso não era adequado.
10:55
But [German].
209
643000
6000
Mas (alemão)
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
649000
4000
Bom eu fiz alemão por três anos (alemão)
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
653000
4000
e foi uma experiência e tanto porque eu era a unica menina negra na classe,
11:09
even in the UN school.
212
657000
2000
mesmo na escola da ONU.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
659000
2000
Embora, sabem, fosse maravilhoso.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
661000
3000
O professor, Herr Schtopf, ele nunca discriminou.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
664000
3000
Nunca, ele sempre, sempre tratava cada um de nós,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
667000
3000
sabe, da mesma forma igualmente insuportável durante a aula
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
670000
4000
Então, havia os professores e então havia meus amigos,
11:26
classmates from everywhere,
218
674000
2000
colegas de classe de todos os lugares.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
676000
2000
Muitos dos quais são amigos queridos até hoje,
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
678000
5000
E inspiraram muitos personagens também.
11:35
For example, a friend of mine.
221
683000
4000
Por exemplo, uma amiga minha
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
687000
2000
Bem, eu queria apenas rapidamente dizer boa noite
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
689000
3000
Meu nome é Praveen Manvi e agradeço muito esta oportunidade.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
692000
4000
Claro, TED, a reputação o precede no mundo todo.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
696000
3000
Mas, sabe, sou originariamente da India
11:51
and I wanted to start by telling you
226
699000
4000
e eu queria começar dizendo a vocês
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
703000
3000
que quando Sarah Jones me disse que teríamos a oportunidade
11:58
to come here to TED in California,
228
706000
3000
de vir aqui no TED na Califórnia,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
709000
3000
bom, eu fiquei muito satisfeita e , francamente, aliviada
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
712000
3000
porque, sabe, sou uma ativista de direitos humanos.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
715000
3000
E geralmente meu trabalho me leva a Washington
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
718000
4000
E lá, eu tenho que comparecer a essas reuniões, socializar com alguns políticos cansativos,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
722000
2000
tentando fazer com que eu me sinta confortável
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
724000
3000
ao dizer com que frequência eles estão comendo curry em Georgetown
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
727000
4000
Então, voces podem imaginar - certo.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
731000
4000
Estou emocionada por estar me juntando a todos vocês aqui.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
735000
4000
Gostaria que tivéssemos mais tempo junto, mas isso é outra hora. Ok? Ótimo.
12:31
(Applause)
238
739000
7000
(Aplausos)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
746000
7000
E, tristemente, nao acho que termos tempo para que vocês conheçam todo mundo que eu trouxe, mas -
12:45
I'm trying to behave myself,
240
753000
3000
Estou tentando me comportar.
12:48
it's my first time here.
241
756000
3000
É minha primeira vez aqui.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
759000
4000
Mas eu quero apresentar a vocês algumas pessoas que vocês podem reconhecer,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
763000
3000
se você assistiu a peça "Bridge and Tunnel"
12:58
Uh, well, thank you.
244
766000
3000
Nossa, obrigada
13:01
Good evening.
245
769000
2000
Boa noite
13:03
My name is Pauline Ning,
246
771000
2000
Meu nome é Pauline Ning
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
773000
5000
e primeiro eu quero dizer a vocês que sou -
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
778000
3000
claro, sou uma membro da comunidade chinesa de Nova York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
781000
6000
Mas quando Sarah Jones me pediu por favor para vir ao TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
787000
6000
Eu disse bom, primeiro, eu não sei, você sabe -
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
793000
6000
Até dois anos atrás, voce não me encontraria em frente a uma plateia de pessoas,
13:31
much less like this
252
799000
2000
muito menos como esta
13:33
because I did not like to give speeches
253
801000
2000
porque eu não gosto de fazer discursos
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
803000
7000
porque eu sinto que, como imigrante, eu não tenho boas habilidades de inglês para falar.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
810000
5000
Mas então, eu decidi, exatamente como o Governador Arnold Schwartzenegger,
13:47
I try anyway.
256
815000
1000
Eu tento de qualquer forma.
13:48
(Laughter)
257
816000
5000
(risos)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
821000
2000
Minha filha - minha filha escreveu isso,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
823000
3000
ela me disse, "Sempre comece sua fala com humor."
13:58
But my background --
260
826000
2000
Mas meus antecedentes -
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
828000
3000
eu quero contar esta história rapidamente a vocês.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
831000
5000
Meu marido e eu, trouxemos nosso filho e nossa filha para cá nos anos 80s
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
836000
3000
para ter a liberdade que não poderíamos ter na China naquela época.
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
839000
7000
E tentamos ensinar aos nossos filhos a terem orgulho de sua tradição, mas é muito difícil.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
846000
4000
Sabem como imigrante, eu somente falava chinês com eles,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
850000
3000
e eles sempre me respondiam em inglês
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
853000
4000
Eles amam rock, cultura pop, cultura americana.
14:29
But when they got older,
268
857000
2000
Mas quando eles ficarem mais velhos,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
859000
4000
quando vier o momento deles começarem a pensar em se casar
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
863000
6000
é quando esperamos que eles percebam, um pouco mais, sua própria cultura.
14:41
But that's where we had some problems.
271
869000
3000
Mas é onde tivemos alguns problemas.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
872000
3000
Meu filho, ele diz que não está pronto para se casar.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
875000
6000
E ele tem uma namorada, mas ela é americana, não chinesa.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
881000
6000
Não é tão ruim, mas eu disse a ele, "O que tem de errado com uma mulher chinesa?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
887000
3000
Mas acho que ele vai mudar de ideia logo.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
890000
5000
Então eu decidi que iria me concentrar na minha filha
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
895000
3000
O casamento da filha é muito especial para a mãe.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
898000
4000
Mas primeiro, ela disse que não estava interessada.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
902000
3000
Ela só queria passar tempo com seus amigos.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
905000
5000
E então na faculdade, é como se ela nunca viesse para casa.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
910000
3000
E ela não queria que eu fosse visitá-la.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
913000
2000
Então eu disse, "O que está eraado aqui?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
915000
5000
Então, acusei minha filha de ter um namorado secreto.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
920000
4000
Mas ela me disse, "Mãe, você nao tem que se preocupar com rapazes
15:36
because I don't like them."
285
924000
2000
porque eu não gosto deles."
15:38
(Laughter)
286
926000
3000
(risos)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
929000
6000
E eu disse, "Sim, homens podem ser difíceis, mas todas as mulheres têm que se acostumar com isso."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
935000
5000
Ela disse, "Não, mãe, quero dizer, não gosto de rapazes, gosto de garotas.
15:52
I am lesbian."
289
940000
2000
Eu sou lésbica."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
942000
5000
Então, eu sempre ensinei meus filhos a respeitar as ideias americanas,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
947000
4000
mas eu disse à minha filha que essa era uma exceção -
16:03
(Laughter) --
292
951000
3000
(risos)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
954000
8000
que ela não é gay, está apenas confusa por esse problema americano.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
962000
4000
Mas ela me disse, "Mâe, não é americana."
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
966000
5000
Ela disse que estava apaixonada, apaixonada por uma ótima moça chinesa.
16:23
(Laughter)
296
971000
2000
(risos)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
973000
3000
Bom, essas eram as palavras que eu esperava ouvir,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
976000
2000
mas do meu filho, não da minha filha.
16:30
(Laughter)
299
978000
4000
(risos)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
982000
3000
Mas no início eu não sabia o que fazer.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
985000
7000
Mas então, com o trempo, eu entendi que essa é quem ela é.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
992000
4000
Então, mesmo que algumas vezes ainda seja difícil,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
996000
5000
comparitlho com voces que isso me ajuda a perceber
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1001000
5000
que a sociedade está mais tolerante, geralmente por causa de lugares como este,
16:58
because of ideas like this,
305
1006000
2000
por causa de ideias como esta
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1008000
3000
e pessoas como vocês, de mente aberta
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1011000
4000
Então eu acho que talvez o TED, vocês têm impacto nas vidas das pessoas
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1015000
4000
de formas que talvez vocês nem percebam.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1019000
3000
Então, em nome da minha filha,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1022000
4000
eu agradeço a vocês por suas ideias que valem a pena serem divulgadas
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1026000
2000
Obrigada. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1028000
11000
(aplausos)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1039000
2000
Boa noite, meu nome é Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1041000
4000
E eu primeiro gostaria de agradecer a Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1045000
5000
por colocar toda a pressão na única árabe que ela trouxe com ela
17:42
to be last today.
316
1050000
2000
de ser a última hoje.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1052000
3000
Sou originariamente da Jordânia
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1055000
4000
E eu ensino Literatura Comparada na Faculdade do Queens
17:51
It is not Harvard.
319
1059000
2000
Não é Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1061000
4000
Mas me sinto um pouco um peixe fora d'água.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1065000
2000
Mas sou muito orgulhosa de meus alunos
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1067000
5000
E vejo que alguns deles conseguiram vir para a conferência.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1072000
3000
Então voces vão ter a nota extra que eu prometi
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1075000
8000
Mas,embora eu saiba que eu posso não parecer um agringa típica, como voces diriam
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1083000
6000
eu gosto de destacar que nós na sociedade global
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1089000
4000
nao somos nunca tão diferentes como as aparências possam sugerir.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1093000
5000
Então , se vocês me permitiresm, compartilharei com vocês alguns versos
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1098000
5000
que eu memorizei quando tinha 16 anos.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1103000
3000
Então, de volta aos velhos tempos.
18:38
[Arabic]
330
1106000
19000
(árabe)
18:57
And this roughly translates:
331
1125000
3000
E a tradução por cima é:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1128000
3000
"Por favor, me deixe segurar sua mão
19:03
I want to hold your hand.
333
1131000
3000
eu quero segurar sua mão
19:06
I want to hold your hand.
334
1134000
2000
eu quero segurar sua mão.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1136000
4000
E quando eu toco você, eu me sinto feliz por dentro
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1140000
7000
É um tal sentimento esse meu amor, eu não consigo esconder, eu não consigo esconder,eu não consigo esconder."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1147000
8000
Bom, então ok, mas por favor, por favor, mas por favor
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1155000
6000
Se isso parece familiar é porque eu estava ao mesmo tempo na minha vida
19:33
listening to the Beatles.
339
1161000
2000
ouvindo os Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1163000
3000
Na rádio [impreciso] eles eram muito populares
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1166000
6000
Entao, tudo isso é para dizer que eu gostaria de acreditar,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1172000
6000
que para cada palavra que pretende nos tornar surdos uns para os outros
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1178000
7000
há sempre uma letra conectando ouvidos e corações através dos continentes pela rima
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1185000
6000
E eu oro para que essa seja a maneira pela qual nos autoinventaremos, com o tempo
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1191000
4000
Foi tudo (impreciso). Muito obrigada a vocês pela oportunidade
20:07
Okay? Great.
346
1195000
2000
Ok? Ótimo.
20:09
(Applause)
347
1197000
2000
(Aplausos)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1199000
2000
Obrigada muito a todos vocês, foi ótimo.
20:13
Thank you for having me.
349
1201000
2000
Obrigada por me convidar
20:15
(Applause)
350
1203000
4000
(Aplausos)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1207000
3000
Muito, muito obrigada eu amo vocês.
20:22
(Applause)
352
1210000
2000
(Aplausos)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1212000
4000
Bom, voces têm que me deixar dizer isso.
20:28
I just -- thank you.
354
1216000
4000
E apenas - obrigada
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1220000
4000
Eu quero agradecer Chris e Jaqueline, e todos por me trazerem aqui.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1224000
2000
Faz tempo, e me sinto em casa,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1226000
3000
e sei que me apresentei em algumas de suas empresas
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1229000
2000
ou alguns de vocês me viram em outro lugar,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1231000
3000
mas esta é honestamente uma das melhores plateias que eu já experimentei.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1234000
4000
A coisa toda é maravilhosa, e então porque vocês não se reiventam logo?
20:50
(Applause)
361
1238000
3000
(Aplausos)
Translated by Nancy Juozapavicius
Reviewed by Wilcley Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com