ABOUT THE SPEAKER
Louise Fresco - Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability.

Why you should listen

As food, climate and water crises loom, Louise Fresco is looking hard at how we cultivate our crops and tend our livestock on a global scale. An expert on agriculture and sustainability, Fresco shows how cities and rural communities will remain tied through food, even as populations and priorities shift among them.

A former UN director, a contributor to think tanks and an advisor to academies in Europe and the United States, Fresco has noted how social unrest is made worse by hunger, poverty, environmental problems -- and modernization. Responsible agriculture "provides the livelihood for every civilization," Fresco says, but adds that mere food aid is not a solution to world hunger. She hopes that smart, local solutions for food production will improve war-torn areas and ease the pressures of regulations on production.

Fresco teaches at the University of Amsterdam, writes on policy and economics for the Dutch paper NRC Handelsblad and is also a popular novelist.

More profile about the speaker
Louise Fresco | Speaker | TED.com
TED2009

Louise Fresco: We need to feed the whole world

Louse Fresco sobre alimentando o mundo todo

Filmed:
1,092,607 views

Louise Fresco nos mostra porque devemos celebrar o pão-de-forma industrializado. Ela diz que a produção em massa irá alimentar o mundo, mantendo o papel das pequenas padarias e dos métodos tradicionais.
- Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm not at all a cook.
0
0
2000
Não sou uma cozinheira.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
2000
3000
Não se assustem, isso não vai ser uma aula de cozinha.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
5000
2000
Mas quero falar sobre uma coisa
00:19
that I think is dear to all of us.
3
7000
3000
que eu acho que é querida por todos nós.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
10000
3000
E é sobre o pão - algo que é tão simples
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
13000
4000
como nosso básico e mais fundamental alimento humano.
00:29
And I think few of us spend the day
6
17000
3000
E acho que poucos de nós passa o dia
00:32
without eating bread in some form.
7
20000
3000
sem comer algum tipo de pão.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
23000
4000
A menos que você faça uma dessas dietas californianas de pouco carboidrato,
00:39
bread is standard.
9
27000
2000
o pão é básico.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
29000
2000
Pão não é apenas padrão na dieta Ocidental.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
31000
2000
Como irei mostrar, ele é na verdade
00:45
the mainstay of modern life.
12
33000
3000
o alicerce da vida moderna.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
36000
2000
Então eu vou assar um pão para vocês.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
38000
3000
Enquanto isso também vou falar com vocês.
00:53
so my life is going to complicated. Bear with me.
15
41000
3000
Meu trabalho será complicado, tenham paciência.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
44000
4000
Primeiro, uma pequena participação da plateia.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
48000
3000
Tenho dois pães de forma aqui.
01:03
One is a supermarket standard:
18
51000
3000
Um desse tipo de supermercado,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
54000
2000
pão branco, pré-empacotado,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
56000
3000
que me disseram que é da marca "Wonderbread".
01:11
(Laughter)
21
59000
1000
(risos)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
60000
2000
Eu não conhecia essa palavra.
01:14
And this is more or less,
23
62000
3000
E esse aqui é mais ou menos
01:17
a whole-meal, handmade,
24
65000
2000
um pão integral, caseiro,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
67000
2000
artesanal de padaria pequena.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
69000
3000
Vamos lá. Quero que levantem as mãos.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
72000
5000
Quem prefere o pão integral?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
77000
4000
Ok, vamos fazer diferente. Tem alguém que prefere "Wonderbread"?
01:33
(Laughter)
29
81000
1000
(Risos)
01:34
I have two tentative male hands.
30
82000
4000
Vejo duas mãos masculinas hesitando.
01:38
(Laughter)
31
86000
3000
(Risos)
01:41
Okay, now the question is really,
32
89000
3000
Ok, agora a questão é justamente,
01:44
why is this so?
33
92000
2000
por que isso é assim?
01:46
And I think it is because
34
94000
2000
E eu acho que é assim porque
01:48
we feel that this kind of bread
35
96000
3000
nós sentimos que esse tipo de pão
01:51
really is about authenticity.
36
99000
3000
realmente tem a ver com autenticidade.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
102000
3000
Tem a ver com um modo de vida tradicional.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
105000
4000
Uma vida que talvez seja mais real, mais honesta.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
109000
3000
Essa é uma imagem da Toscana, onde sentimos
02:04
agriculture is still about beauty.
40
112000
2000
que a agricultura ainda tem a ver com beleza.
02:06
And life is really, too.
41
114000
2000
E a vida realmente tem a ver também.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
116000
4000
E tem a ver com bom gosto, boas tradições.
02:12
Why do we have this image?
43
120000
2000
Por que temos essa imagem?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
122000
5000
Por que sentimos que um é mais real que o outro?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
127000
3000
Bem, eu acho que isso tem muito a ver com nossa história.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
130000
3000
Nesses dez mil de evolução da agricultura,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
133000
4000
a maioria dos nossos antepassados foram agricultores
02:29
or they were closely related to food production.
48
137000
3000
ou eram ligados de perto à produção de alimentos.
02:32
And we have this mythical image
49
140000
2000
E nós temos essa imagem mítica
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
142000
4000
de como a vida era no passado nas áreas rurais.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
146000
3000
A arte nos ajudou a manter esse tipo de imagem.
02:41
It was a mythical past.
52
149000
3000
Isso é um passado mítico.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
152000
2000
E é claro que a realidade é bem diferente.
02:46
These poor farmers
54
154000
2000
Esses pobres agricultores
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
156000
2000
trabalhando a terra à mão ou com seus animais,
02:50
had yield levels that are comparable
56
158000
3000
produziam em níveis tão baixos quanto
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
161000
3000
os fazendeiros mais pobres da África Ocidental de hoje.
02:56
But we have, somehow,
58
164000
2000
Mas nós começamos, de alguma forma,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
166000
4000
no decorrer dos últimos séculos, ou até mesmo décadas,
03:02
started to cultivate an image of
60
170000
2000
a cultivar uma imagem de
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
172000
4000
um passado rural mítico.
03:08
It was only 200 years ago
62
176000
2000
Foi apenas há 200 anos
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
178000
3000
que nós tivemos o advento da Revolução Industrial.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
181000
3000
E enquanto estou fazendo um pouco de pão para vocês,
03:16
it's very important to understand
65
184000
2000
é muito importante entender
03:18
what that revolution did to us.
66
186000
3000
o que aquela revolução nos trouxe.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
189000
6000
Ela nos trouxe poder. Ela nos trouxe mecanização, fertilizantes.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
195000
2000
E isso certamente aumentou nossa produção.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
197000
4000
E até algumas coisas horríveis, como catar grãos manualmente,
03:33
can now be done automatically.
70
201000
3000
hoje podem ser feitas automaticamente.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
204000
5000
Tudo isso é realmente uma grande melhoria, como veremos.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
209000
4000
Particularmente na última década,
03:45
managed to envelop the world
73
213000
2000
nós também conseguimos condensar o mundo
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
215000
3000
em uma densa cadeia de supermercados,
03:50
in a chain of global trade.
75
218000
3000
em uma cadeia de comércio global.
03:53
And it means that you now eat products,
76
221000
2000
E isso quer dizer que agora você come produtos,
03:55
which can come from all around the world.
77
223000
3000
que podem vir de qualquer lugar do mundo.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
226000
3000
Essa é a realidade da nossa vida moderna.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
229000
4000
Agora você pode preferir esse pão de forma.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
233000
3000
Desculpe minhas mãos, mas é assim mesmo.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
236000
3000
Mas na verdade, o pão realmente relevante,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
239000
4000
historicamente, é esse pão branco.
04:15
And don't despise the white bread
83
243000
3000
E não subestime o pão branco
04:18
because it really, I think,
84
246000
3000
porque eu acho que ele realmente
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
249000
3000
simboliza o fato de que pão e comida
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
252000
4000
tornaram-se abundantes e acessíveis a todos.
04:28
And that is a feat that we
87
256000
2000
E isso é um feito de que nós
04:30
are not really conscious of that much.
88
258000
3000
não temos muita consciência.
04:33
But it has changed the world.
89
261000
2000
Mas ele mudou o mundo.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
263000
3000
Esse pãozinho que é sem gosto de certa forma
04:38
and has a lot of problems
91
266000
2000
e tem um monte de problemas
04:40
has changed the world.
92
268000
3000
mudou o mundo.
04:43
So what is happening?
93
271000
2000
O que está acontecendo então?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
273000
4000
Bem, o melhor modo de examinar isso é com algumas estatísticas simples.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
277000
3000
Com o advento da Revolução Industrial
04:52
with modernization of agriculture
96
280000
2000
com a modernização da agricultura
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
282000
4000
nas últimas décadas, a partir da década de 60,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
286000
3000
a disponibilidade de comida no mundo, por pessoa
05:01
has increased by 25 percent.
99
289000
3000
cresceu 25%
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
292000
4000
Enquanto que a população mundial dobrou.
05:08
That means that we have now more food available
101
296000
3000
Isso significa que nunca antes, na história da humanidade
05:11
than ever before in human history.
102
299000
2000
tivemos tanta comida disponível.
05:13
And that is the result, directly,
103
301000
2000
E isso é resultado direto
05:15
of being so successful
104
303000
2000
de termos tanto sucesso
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
305000
4000
em aumentar a escala e o volume de nossa produção.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
309000
3000
E isso, como se vê, é verdade para todos os países,
05:24
including the so-called developing countries.
107
312000
2000
incluindo os chamados países em desenvolvimento.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
314000
3000
O que aconteceu com nosso pão nesse tempo?
05:29
As food became plentiful here,
109
317000
2000
Assim como a comida tornou-se abundante,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
319000
2000
isso também indica que conseguimos diminuir
05:33
the number of people working in agriculture
111
321000
4000
a número de pessoas trabalhando na agricultura
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
325000
4000
para algo como cinco por cento ou menos, na média,
05:41
five percent or less of the population.
113
329000
4000
da população em países de alta renda.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
333000
4000
Apenas um por cento da população dos EUA é de fazendeiros.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
337000
3000
E isso nos libera para fazer outras coisas --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
340000
3000
participar de reuniões no TED e não se preocupar com comida.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
343000
4000
Isso é, historicamente, uma situação realmente única.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
347000
4000
Nunca antes a responsabilidade de alimentar o mundo
06:03
been in the hands of so few people.
119
351000
2000
esteve nas mãos de tão pouca gente.
06:05
And never before have so many people
120
353000
3000
E nunca antes tanta gente
06:08
been oblivious of that fact.
121
356000
3000
ignorou esse fato.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
359000
4000
Então, com a comida mais abundante, o pão ficou mais barato.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
363000
4000
Com o pão mais barato, os fabricantes decidiram adicionar todo tipo de coisa.
06:19
We added in more sugar.
124
367000
2000
Nós colocamos mais açúcar.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
369000
6000
Colocamos uvas passas e óleo e leite,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
375000
2000
e todo o tipo de coisas, para transformar o pão
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
377000
5000
de um alimento simples em um tipo de porta calorias.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
382000
4000
E hoje o pão está associado à obesidade,
06:38
which is very strange.
129
386000
2000
o que é muito estranho.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
388000
2000
É o alimento mais básico e mais fundamental
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
390000
3000
que nós já tivemos nos últimos dez mil anos.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
393000
4000
Trigo é o cultivo mais importante -- a primeira plantação a ser domesticada
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
397000
2000
e a plantação mais importante que ainda cultivamos.
06:51
But this is now this strange concoction
134
399000
3000
Mas agora existe essa conotação estranha
06:54
of high calories.
135
402000
2000
de alta caloria.
06:56
And that's not only true in this country,
136
404000
3000
E isso não é verdade apenas neste país,
06:59
it is true all over the world.
137
407000
2000
é verdade no mundo inteiro.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
409000
2000
O pão migrou para países tropicais
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
411000
4000
onde agora as classes médias comem pão francês e hamburgueres
07:07
and where the commuters
140
415000
3000
e onde o trabalhador
07:10
find bread much more handy to use
141
418000
2000
encontra muito mais praticidade
07:12
than rice or cassava.
142
420000
2000
do que no arroz ou na mandioca.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
422000
4000
Então o pão se transformou de um alimento básico,
07:18
a source of calories
144
426000
2000
em uma fonte de calorias
07:20
associated with obesity
145
428000
2000
associado a obesidade
07:22
and also a source of modernity,
146
430000
2000
além de uma fonte de modernidade,
07:24
of modern life.
147
432000
2000
da vida moderna.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
434000
3000
Em muitos países, quanto mais claro o pão tanto melhor.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
437000
3000
Então essa é a história do pão que nós conhecemos agora.
07:32
But of course the price of mass production
150
440000
4000
Mas é claro que o preço da produção em massa
07:36
has been that we moved large-scale.
151
444000
3000
é que nós fomos para a larga-escala.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
447000
4000
E larga-escala teve a ver com a destruição de muitas de nossas paisagens,
07:43
destruction of biodiversity --
153
451000
2000
destruição da biodiversidade --
07:45
still a lonely emu here
154
453000
2000
uma ema esquecida aqui
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
455000
3000
nos campos de soja no cerrado brasileiro.
07:50
The costs have been tremendous --
156
458000
2000
Os custos têm sido tremendos --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
460000
4000
poluição das águas, todas as coisas que vocês sabem, destruição de nossos habitats.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
464000
5000
O que precisamos fazer é voltar atrás e entender do que se trata a comida.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
469000
2000
E é aqui onde eu quero questioná-los.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
471000
4000
Quantos de vocês podem identificar trigo entre outros cereais?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
475000
3000
Quantos de vocês conseguem fazer um pão
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
478000
3000
desse jeito, sem começar com uma máquina de pão
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
481000
4000
ou algum tipo de aroma empacotado?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
485000
4000
Você consegue assar um pão? Sabe realmente quanto custa um pão-de-forma?
08:21
We have become very removed
165
489000
2000
Nos tornamos muito deslocados
08:23
from what our bread really is,
166
491000
2000
do que o pão realmente é,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
493000
2000
o que, de novo, é muito estranho,
08:27
is very strange.
168
495000
2000
em termos de evolucionismo.
08:29
In fact not many of you know that
169
497000
2000
De fato, poucos de vocês sabem que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
499000
2000
nosso pão, não foi uma invenção europeia é claro.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
501000
2000
Ele foi inventado por fazendeiros no Iraque
08:35
and Syria in particular.
172
503000
2000
e na Síria em particular.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
505000
3000
O pequeno e pontudo da esquerda para a direita
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
508000
3000
é na verdade o ancestral do trigo.
08:43
This is where it all comes from,
175
511000
2000
Daí vem tudo isso.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
513000
3000
E onde esses esses agricultores que há dez mil anos atrás
08:48
put us on the road of bread.
177
516000
3000
nos colocaram no caminho do pão.
08:51
Now it is not surprising
178
519000
2000
Agora não é supreendente
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
521000
3000
que com com essa massificação e produção em larga-escala,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
524000
2000
exista um contra-movimento que emergiu --
08:58
very much also here in California.
181
526000
2000
muito aqui na Califórnia inclusive.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
528000
3000
O contra-movimento diz, "Vamos voltar a isso.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
531000
2000
Vamos voltar à agricultura tradicional.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
533000
4000
Vamos voltar à pequena-escala, às feiras,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
537000
3000
pequenas padaria e isso tudo". Maravilhoso.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
540000
2000
Não concordamos? Eu certamente concordo.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
542000
2000
Eu adoraria voltar á Toscana
09:16
to this kind of traditional setting,
188
544000
2000
para esse tipo de lugar tradicional,
09:18
gastronomy, good food.
189
546000
2000
gastronomia, boa comida.
09:20
But this is a fallacy.
190
548000
2000
Mas isso é falácia.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
550000
3000
E a falácia surge da idealização de
09:25
a past that we have forgotten about.
192
553000
3000
um passado do qual esquecemos.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
556000
4000
Se nós fizermos isso, se nós queremos ficar com a agricultura tradicional
09:32
we are going, actually, to relegate
194
560000
3000
nós vamos, na verdade, relegar
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
563000
3000
essas pobres agricultoras e seus maridos,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
566000
2000
com quem eu morei por muitos anos,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
568000
3000
trabalhando sem eletricidade e água, para tentar melhorar a produção de comida deles.
09:43
we relegate them to poverty.
198
571000
3000
Nós relegamos eles à pobreza.
09:46
What they want are implements
199
574000
2000
O que eles querem são utensílios
09:48
to increase their production:
200
576000
2000
para aumentar a produção --
09:50
something to fertilize the soil,
201
578000
2000
algo para fertilizar o solo,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
580000
3000
algo para proteger a plantação e levá-la ao mercado.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
583000
2000
Não podemos simplesmente pensar que baixa-escala
09:57
is the solution to the world food problem.
204
585000
3000
seja a solução para o problema de comida no mundo.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
588000
3000
É uma solução luxuosa para nós que podemos sustentar isso,
10:03
if you want to afford it.
206
591000
2000
se você quer sustentar.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
593000
2000
Na verdade nós não queremos essa pobre mulher
10:07
to work the land like this.
208
595000
2000
trabalhando a terra desse jeito.
10:09
If we say just small-scale production,
209
597000
2000
Se nós só indicarmos produção em baixa-escala,
10:11
as is the tendency here,
210
599000
2000
como é a tendência aqui,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
601000
3000
voltar ao alimento local significa que um homem pobre como Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
604000
2000
não poderia mais nem comer laranjas
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
606000
3000
porque na Escandinávia não temos laranjas.
10:21
So local food production is out.
214
609000
2000
Então alimento local está de fora.
10:23
But also we do not want
215
611000
2000
Mas também não queremos
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
613000
3000
relegar as áreas rurais à pobreza.
10:28
And we do not want to relegate
217
616000
2000
E não queremos relegar
10:30
the urban poor to starvation.
218
618000
3000
os pobres urbanos à fome.
10:33
So we must find other solutions.
219
621000
3000
Então precisamos encontrar outras soluções.
10:36
One of our problems is that world food production
220
624000
2000
Um dos nossos problemas é que a produção mundial de comida
10:38
needs to increase very rapidly --
221
626000
2000
precisa crescer muito rápido ---
10:40
doubling by about 2030.
222
628000
3000
dobrar até perto de 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
631000
3000
A maior causa disso na realidade é a carne.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
634000
3000
E o consumo de carne no sudeste da Ásia e China em particular
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
637000
5000
é o que puxa o preço dos cereais.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
642000
4000
A necessidade de proteína animal vai continuar.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
646000
3000
Podemos discutir alternativas em outra palestra, talvez um dia.
11:01
but this is our driving force.
228
649000
2000
Mas essa é a força motora.
11:03
So what can we do?
229
651000
2000
O que podemos fazer então?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
653000
4000
Podemos achar uma solução para produzir mais?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
657000
4000
Sim. Mas precisamos de mecanização.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
661000
2000
E estou realmente implorando aqui.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
663000
4000
Eu sinto fortemente que vocês não podem querer que um pequeno agricultor
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
667000
3000
trabalhe a terra e se curve 150 mil vezes para plantar e colher
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
670000
4000
e produzir apenas um hectare de arroz,
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
674000
3000
Vocês não podem querer pessoas trabalhando nessas condições.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
677000
3000
Precisamos de uma mecanização simples e esperta
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
680000
4000
que evite os problemas que tivemos com a mecanização em larga-escala
11:36
So what can we do?
239
684000
2000
O que podemos fazer então?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
686000
3000
Temos que alimentar três bilhões de pessoas nas cidades.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
689000
2000
Não faremos isso com pequenas feiras
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
691000
4000
porque essa gente não tem pequenas feiras à disposição.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
695000
3000
Eles tem pouca renda. E eles se beneficiam
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
698000
3000
de comida barata, acessível, segura e diversa.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
701000
3000
Esse deve ser nosso objetivo para os próximos 20 a 30 anos.
11:56
But yes there are some solutions.
246
704000
2000
Mas há sim algumas soluções.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
706000
4000
Me permitam fazer apenas uma coisa conceitual:
12:02
if I plot science as a proxy
248
710000
3000
se eu fizer um gráfico que mostra a ciência
12:05
for control of the production process and scale.
249
713000
4000
no controle do processo de produção e na escala.
12:09
What you see is that we've started
250
717000
2000
O que se vê é que nós começamos
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
719000
3000
no canto esquerdo com a agricultura tradicional,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
722000
3000
que era meio que de pequena-escala e baixo-controle.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
725000
4000
Nos movemos para larga-escala e muito alto controle.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
729000
5000
O que quero que a gente faça é manter a ciência elevada e colocar ainda mais ciência lá
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
734000
2000
mas ir para uma escala regional --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
736000
2000
não apenas em termos do tamanho dos campos,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
738000
3000
mas em termos de toda a rede de alimentação.
12:33
That's where we should move.
258
741000
2000
É para onde devemos ir.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
743000
3000
E o objetivo final pode ser, mas não se aplica aos cereais,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
746000
3000
que a gente tenha ecossistemas completamente fechados --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
749000
4000
os sistemas de horticultura do canto superior esquerdo.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
753000
4000
Precisamos pensar diferente sobre ciências agrícolas.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
757000
2000
Para a maioria das pessoas, e não há muitos agricultores entre vocês,
12:51
among you here --
264
759000
2000
ciências agrícolas
12:53
has this name of being bad,
265
761000
3000
é conhecida por ser ruim,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
764000
2000
por ter a ver com poluição, alta-escala,
12:58
about the destruction of the environment.
267
766000
2000
e a destruição do meio-ambiente.
13:00
That is not necessary.
268
768000
2000
Não precisamos disso.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
770000
3000
Precisamos de mais ciência e não de menos. E precisamos de boa ciência.
13:05
So what kind of science can we have?
270
773000
2000
Qual tipo de ciência podemos ter então?
13:07
Well first of all I think
271
775000
2000
Primeiramente eu acho
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
777000
3000
que podemos aproveitar muito mais as tecnologias existentes.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
780000
2000
Usar biotecnologia onde ela é útil,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
782000
3000
particularmente em pragas e resistência à doenças.
13:17
There are also robots, for example,
275
785000
2000
Também há os robôs, por exemplo,
13:19
who can recognize weeds
276
787000
2000
que podem reconhecer plantas daninhas
13:21
with a resolution of half an inch.
277
789000
3000
com uma resolução de meia polegada.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
792000
2000
Temos irrigação mais inteligente.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
794000
4000
Não precisamos derramar água onde não queremos.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
798000
3000
E precisamos pensar desapaixonadamente
13:33
about the comparative advantages
281
801000
2000
sobre as vantagens comparativas
13:35
of small-scale and large-scale.
282
803000
3000
entre pequena-escala e larga-escala.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
806000
2000
Precisamos pensar que a terra é multifuncional.
13:40
It has different functions.
284
808000
2000
Ela tem diversas funções.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
810000
3000
Existem formas variadas que devemos usá-la --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
813000
3000
para moradia, para natureza, para agricultura.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
816000
3000
E nós também precisamos reanalisar o gado.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
819000
3000
Tornar regional e em sistemas urbanos de alimentação.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
822000
4000
Eu quero ver criação de peixes em estacionamentos e porões.
13:58
I want to have horticulture
290
826000
2000
Eu quero ter horticultura
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
828000
3000
e estufas no topo das áreas residenciais.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
831000
3000
E quero usar a energia que vem dessas estufas
14:06
and from the fermentation of crops
293
834000
2000
e da fermentação das plantas
14:08
to heat our residential areas.
294
836000
2000
para aquecer nossas áreas residenciais.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
838000
2000
Existem várias formas para fazermos isso.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
840000
2000
Não podemos resolver o problema mundial de comida
14:14
by using biological agriculture.
297
842000
2000
usando agricultura orgânica.
14:16
But we can do a lot more.
298
844000
3000
Mas podemos fazer muito mais.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
847000
3000
E a principal delas e que eu quero realmente pedir a vocês
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
850000
3000
assim que voltarem para seus países, ou aos que ficarem aqui,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
853000
4000
questionem seu governo por uma política integrada de alimentação.
14:29
Food is as important as energy,
302
857000
3000
Comida é tão importante quanto energia,
14:32
as security, as the environment.
303
860000
2000
segurança ou meio-ambiente.
14:34
Everything is linked together.
304
862000
2000
Tudo está interligado.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
864000
3000
Nós podemos fazer isso. De fato em um país de alta densidade populacional
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
867000
3000
como o Rio Delta, onde eu moro na Holanda,
14:42
we have combined these functions.
307
870000
2000
nós combinamos essas funções.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
872000
3000
Então isso não é ficção científica. Nós podemos combinar as coisas
14:47
even in a social sense of making
309
875000
2000
mesmo no sentido social de fazer
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
877000
2000
as áreas rurais mais acessíveis ao povo --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
879000
3000
para moradia, por exemplo, a doença crônica.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
882000
2000
Há todo tipo de coisa que podemos fazer.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
884000
3000
Mas há algo que vocês devem fazer. Não basta eu dizer,
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
887000
3000
"Vamos colocar mais ciência de peso na agricultura."
15:02
You must go back
315
890000
2000
Vocês devem voltar,
15:04
and think about your own food chain.
316
892000
2000
e pensar sobre suas próprias cadeias alimentares.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
894000
2000
Converse com agricultores. Quando foi a última vez
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
896000
2000
que vocês foram a uma fazenda e falaram com um agricultor?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
898000
2000
Fale com pessoas nos restaurantes
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
900000
2000
Entenda sua posição na cadeia alimentar,
15:14
where your food comes from.
321
902000
2000
de onde vêm seus alimentos.
15:16
Understand that you are part
322
904000
2000
Entenda que você faz parte
15:18
of this enormous chain of events.
323
906000
2000
dessa enorme cadeia de eventos.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
908000
3000
E que isso te liberta para fazer outras coisas.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
911000
4000
E sobre tudo, para mim, alimento tem a ver com respeito.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
915000
2000
Tem a ver quando você come com entender
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
917000
4000
que existem tantas pessoas que ainda estão nessa situação,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
921000
3000
que ainda estão batalhando pela comida diária.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
924000
3000
E o tipo de solução simplista que temos às vezes,
15:39
to think that doing everything by hand
330
927000
2000
de pensar que a solução é
15:41
is going to be the solution,
331
929000
2000
fazer tudo à mão,
15:43
is really not morally justified.
332
931000
3000
de fato não se justifica moralmente.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
934000
2000
Precisamos ajudá-los a sair da pobreza.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
936000
4000
Precisamos fazê-los ter orgulho de serem agricultores
15:52
because they allow us to survive.
335
940000
3000
porque eles nos fazem sobreviver.
15:55
Never before, as I said,
336
943000
2000
Nunca antes, como eu disse,
15:57
has the responsibility for food
337
945000
2000
a responsabilidade pela comida
15:59
been in the hands of so few.
338
947000
2000
ficou nas mãos de tão poucos.
16:01
And never before have we had the luxury
339
949000
2000
E nunca antes tivemos o luxo
16:03
of taking it for granted
340
951000
2000
de tê-la garantida
16:05
because it is now so cheap.
341
953000
3000
porque agora é tão barata.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
956000
2000
E eu acho que ninguém expressou melhor
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
958000
4000
a ideia de que a comida, no fim,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
962000
3000
é nossa própria tradição, é algo sagrado.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
965000
2000
Não se trata de nutrientes e calorias.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
967000
4000
Tem a ver com compartilhar. Tem a ver com honestidade. Tem a ver com identidade.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
971000
3000
Quem disse isso de forma tão bonita foi Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
974000
3000
75 anos atrás, quando ele falou sobre o pão.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
977000
3000
Ele não falou sobre arroz. Ele disse na Índia:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
980000
4000
"Para aqueles que tem que sobreviver com menos de duas refeições por dia,
16:36
God can only appear as bread."
351
984000
3000
Deus só pode aparecer na forma de pão."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
987000
4000
Enquanto estou terminando meu pão aqui --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
991000
4000
que estava assando. E tentarei não queimar minha mãos.
16:47
Let me share
354
995000
2000
Me deixe dividir
16:49
with those of you here in the first row.
355
997000
2000
com vocês aqui na primeira fila.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
999000
2000
Deixem-me dividir um pouco da comida com você.
16:53
Take some of my bread.
357
1001000
2000
Peguem um pouco do meu pão.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1003000
3000
E enquanto vocês comem, e enquanto vocês provam --
16:58
please come and stand up.
359
1006000
2000
por favor venham e fiquem de pé.
17:00
Have some of it.
360
1008000
2000
Peguem um pouco.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1010000
3000
Eu quero que vocês pensem que cada mordida conecta vocês
17:05
to the past and the future:
362
1013000
2000
ao passado e ao futuro,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1015000
2000
a esses agricultores anônimos,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1017000
4000
que plantaram as primeiras variedades de trigo,
17:13
and to the farmers of today,
365
1021000
2000
e aos agricultores de hoje,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1023000
3000
que têm feito isso. E vocês nem sabem quem eles são.
17:18
Every meal you eat
367
1026000
2000
Cada refeição que vocês comem
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1028000
4000
contém ingredientes de todo o mundo.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1032000
3000
Tudo nos faz tão privilegiados,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1035000
3000
que nós podemos comer esse alimento, que nós não batalhamos todo dia.
17:30
And that, I think,
371
1038000
2000
E eu acho que isso é único,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1040000
2000
falando em termos de evolucionismo.
17:34
We've never had that before.
373
1042000
2000
Nunca tivemos isso antes.
17:36
So enjoy your bread.
374
1044000
2000
Então aproveitem seu pão.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1046000
2000
Coma, e sinta-se privilegiado.
17:40
Thank you very much.
376
1048000
2000
Muito obrigado.
17:42
(Applause)
377
1050000
12000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Caraver
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Louise Fresco - Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability.

Why you should listen

As food, climate and water crises loom, Louise Fresco is looking hard at how we cultivate our crops and tend our livestock on a global scale. An expert on agriculture and sustainability, Fresco shows how cities and rural communities will remain tied through food, even as populations and priorities shift among them.

A former UN director, a contributor to think tanks and an advisor to academies in Europe and the United States, Fresco has noted how social unrest is made worse by hunger, poverty, environmental problems -- and modernization. Responsible agriculture "provides the livelihood for every civilization," Fresco says, but adds that mere food aid is not a solution to world hunger. She hopes that smart, local solutions for food production will improve war-torn areas and ease the pressures of regulations on production.

Fresco teaches at the University of Amsterdam, writes on policy and economics for the Dutch paper NRC Handelsblad and is also a popular novelist.

More profile about the speaker
Louise Fresco | Speaker | TED.com