ABOUT THE SPEAKER
Mary Roach - Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.)

Why you should listen

Freelance writer and humorist turned accidental science journalist Mary Roach likes to ask the questions we all wonder about but are usually too polite to mention. What happens after we die, anyway? How fast do cadavers rot? Can a corpse have an orgasm?

Writing the Health & Body column for Salon.com quickened her interest in the dead -- that, and looking at the hit count for her columns on cadavers. Her books Stiff and Spook sprung out of research done for a proposed Salon column called the Dead Beat (sadly, it was killed). Her most recent book, Bonk, is a romp through the current landscape of gynecology, sex research and the adult novelty industry.

In addition to her dry (and sometimes silly) wit, Roach has a penchant for funny voices, faking her way through interviews with expert scientists, and wheedling her way into strange locales, among them a dildo factory and under the business end of an ultrasound wand during coitus.

More profile about the speaker
Mary Roach | Speaker | TED.com
TED2009

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm

Mary Roach: 10 coisas que você não sabia sobre o orgasmo

Filmed:
30,520,828 views

A escritora Mary Roach vai fundo em uma área pouco explorada na pesquisa científica e faz 10 afirmações sobre o clímax sexual, indo do bizarro ao hilário. (Essa palestra é destinada a maiores de idade. Discrição é recomendada.)
- Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.) Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:22
Alright. I'm going to show you a couple of images
0
4000
4000
Certo. Eu vou mostrar para vocês algumas imagens
00:26
from a very diverting paper
1
8000
3000
de um estudo muito divertido
00:29
in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
11000
4000
da Revista do Ultra-som na Medicina.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
15000
3000
Eu vou além e afirmo que este é o estudo mais divertido
00:36
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
18000
3000
já publicado na Revista do Ultra-som na Medicina.
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
21000
5000
O título é "Observações de Masturbação Intra-Uterina"
00:44
(Laughter)
6
26000
3000
(Risos)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
29000
4000
Certo. Na esquerda pode-se observar a mão. Na seta grande.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
33000
3000
E o pênis à direita, a mão o sobrepõe.
00:54
And over here we have,
9
36000
2000
E aqui nós temos,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
38000
3000
nas palavras do radiologista Israel Meisner:
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
41000
5000
"A mão agarrando o pênis de forma análoga aos movimentos masturbatórios."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
46000
2000
Não se esqueçam de que era um ultra-som.
01:06
so it would have been moving images.
13
48000
2000
E, portanto, as imagens deveriam apresentar movimento.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
50000
3000
O orgasmo é um reflexo do sistema nervoso autônomo,
01:11
Now this is the part of the nervous system
15
53000
2000
a parte do sistema nervoso
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
55000
3000
que lida com as atividades que nós não controlamos conscientemente.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
58000
4000
Como digestão, frequência cardíaca e excitação sexual.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered
18
62000
2000
O reflexo do orgasmo pode ser disparado
01:22
by a surprisingly broad range of input.
19
64000
4000
por uma surpreendente variedade de estímulos.
01:26
Genital stimulation. Duh.
20
68000
3000
Estimulação genital. Dãã.
01:29
But also Kinsey interviewed a woman
21
71000
2000
Além disso, Kinsey entrevistou uma mulher
01:31
who could be brought to orgasm
22
73000
3000
que conseguia chegar ao orgasmo
01:34
by having someone stroke her eyebrow.
23
76000
3000
ao ter alguém acariciando sua sobrancelha.
01:37
People with spinal cord injuries,
24
79000
2000
Pessoas com lesões na medula espinhal,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
25
81000
2000
como os paraplégicos e tetraplégicos,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
26
83000
3000
desenvolvem frequentemente uma área muito sensível
01:44
right above the level of their injury,
27
86000
2000
bem acima do nível da lesão.
01:46
wherever that is.
28
88000
2000
Onde quer que tenha acontecido.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
29
90000
3000
Existem coisas como orgasmo de joelho na literatura.
01:51
I think the most curious one that I came across
30
93000
4000
Eu acho que o caso mais curioso que encontrei
01:55
was a case report of a woman
31
97000
2000
foi o caso de uma mulher
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
32
99000
4000
que tinha um orgasmo toda vez que escovava os dentes.
02:01
(Laughter)
33
103000
3000
(Risos)
02:04
This was something in the complex
34
106000
3000
Tinha algo na complexa
02:07
sensory-motor action of brushing her teeth
35
109000
4000
ação sensorial e motora de escovar os dentes
02:11
was triggering orgasm.
36
113000
2000
que estava incitando o orgasmo.
02:13
And she went to a neurologist who was fascinated.
37
115000
3000
Ela foi ao neurologista, que ficou fascinado.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
38
118000
3000
Ele conferiu se havia algo na pasta de dente.
02:19
but no -- it happened with any brand.
39
121000
3000
Mas não, acontecia com qualquer marca.
02:22
They stimulated her gums
40
124000
2000
Eles estimularam a gengiva
02:24
with a toothpick, to see if that was doing it.
41
126000
2000
com um palito, para ver se essa era a causa.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
42
128000
4000
Não. Era toda aquela... Movimentação.
02:30
And the amazing thing to me is that
43
132000
3000
O mais fascinante para mim é...
02:33
now you would think this woman would like have
44
135000
2000
Vocês devem pensar que essa mulher teria uma
02:35
excellent oral hygiene.
45
137000
2000
higiene oral excelente.
02:37
(Laughter)
46
139000
4000
(Risos)
02:41
Sadly she -- this is what it said in the journal paper --
47
143000
2000
Infelizmente -- era o que estava escrito no artigo --
02:43
"She believed that she was possessed by demons
48
145000
3000
"Ela acreditava que estava possuída por demônios
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
49
148000
3000
e passou a usar enxaguante bucal."
02:49
It's so sad.
50
151000
2000
É tão triste.
02:51
(Laughter)
51
153000
1000
(Risos)
02:52
I interviewed, when I was working on the book,
52
154000
3000
Eu entrevistei, quando estava trabalhando no livro,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
53
157000
4000
uma mulher que atingia o orgasmo com o pensamento.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
54
161000
3000
Ela era parte de um estudo da universidade de Rutgers.
03:02
You gotta love that. Rutgers.
55
164000
2000
Vocês vão adorar. Rutgers.
03:04
So I interviewed her in Oakland,
56
166000
3000
Eu a entrevistei em Okland,
03:07
in a sushi restaurant.
57
169000
2000
em um restaurante japonês.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
58
171000
3000
Eu disse, "Então, você pode ter um aqui?"
03:12
And she said, "Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
59
174000
3000
E ela disse, "Sim, mas se você não se importar, prefiro terminar de comer."
03:15
(Laughter)
60
177000
2000
(Risos)
03:17
But afterwards she was kind enough to demonstrate
61
179000
2000
Mas depois ela foi bondosa o bastante para demonstrar
03:19
on a bench outside.
62
181000
2000
em um banco do lado de fora.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
63
183000
2000
Foi incrível. Demorou cerca de um minuto.
03:23
And I said to her,
64
185000
3000
Eu disse para ela:
03:26
"Are you just doing this all the time?"
65
188000
3000
"Você faz isso o tempo todo?"
03:29
(Laughter)
66
191000
1000
(Risos)
03:30
She said, "No. Honestly when I get home I'm usually too tired."
67
192000
5000
E ela disse: "Não, honestamente, quando chego em casa estou muito cansada."
03:35
(Laughter)
68
197000
3000
(Risos)
03:38
She said that the last time she had done it
69
200000
3000
Ela disse que a última vez tinha sido
03:41
was on the Disneyland tram.
70
203000
2000
em um trenzinho na Disney.
03:43
(Laughter)
71
205000
2000
(Risos)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
72
207000
3000
A central de comando do orgasmo, ao longo da medula espinhal,
03:48
is something called the sacral nerve root, which is back here.
73
210000
6000
é chamada de raiz do nervo sacral. Que é aqui atrás.
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
74
216000
3000
E se você excita, estimula com um eletrodo
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
75
219000
4000
o ponto preciso, você incita o orgasmo.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes
76
223000
4000
É uma realidade que se pode instigar reflexos da medula
04:05
in dead people --
77
227000
2000
em pessoas mortas.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
78
229000
3000
Em um certo tipo de morto, um cadáver com batimentos cardíacos.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
79
232000
2000
Aquele que teve morte cerebral,
04:12
legally dead, definitely checked out,
80
234000
2000
legalmente morto, examinado,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
81
236000
2000
mas que é mantido vivo por máquinas,
04:16
so that their organs will be oxygenated
82
238000
2000
para que os órgãos se mantenham oxigenados
04:18
for transplantation.
83
240000
2000
para o transplante.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
84
242000
3000
Em um paciente morto-encefálico,
04:23
if you trigger the right spot,
85
245000
2000
ao se incitar o ponto certo,
04:25
you will see something every now and then.
86
247000
3000
veremos uma reação. De vez em quando
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
87
250000
2000
existe um reflexo chamado sinal de Lázaro.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
88
252000
6000
E é algo... Vou demonstrar da melhor maneira que conseguir, já que estou viva.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
89
258000
2000
É parecido com isso. Você estimula o local.
04:38
The dead guy, or gal, goes ... like that.
90
260000
5000
E o morto, ou morta, faz... algo assim.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
91
265000
3000
Muito perturbador para quem trabalha em laboratórios de patologia.
04:46
(Laughter)
92
268000
1000
(Risos)
04:47
Now if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
93
269000
5000
Se você consegue provocar o sinal de Lázaro em um morto,
04:52
why not the orgasm reflex?
94
274000
3000
por que não o reflexo do orgasmo?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
95
277000
4000
Eu fiz essa pergunta para uma especialista,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
96
281000
3000
Stephanie Mann, que foi ingênua o bastante para retornar meus e-mails.
05:02
(Laughter)
97
284000
1000
(Risos)
05:03
I said, "So, could you conceivably
98
285000
3000
Eu disse: "Seria possível incitar
05:06
trigger an orgasm in a dead person?"
99
288000
2000
um orgasmo em uma pessoa morta?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
100
290000
2000
Ela disse: "Sim, desde que o nervo sacral esteja oxigenado,
05:10
you conceivably could."
101
292000
4000
teoricamente, poderia ser feito"
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
102
296000
4000
Obviamente não seria mais tão divertido para a pessoa.
05:18
But it would be an orgasm --
103
300000
2000
Mas seria um orgasmo --
05:20
(Laughter)
104
302000
1000
(Risos)
05:21
nonetheless.
105
303000
2000
mesmo assim.
05:23
I actually suggested to -- there is a researcher at the University of Alabama
106
305000
3000
Na verdade eu sugeri para -- tem uma cientista na universidade do Alabama
05:26
who does orgasm research.
107
308000
2000
que pesquisa o orgasmo.
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
108
310000
2000
Eu disse a ela: "Você deveria realizar um experimento.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
109
312000
3000
Você tem acesso aos cadáveres na universidade."
05:33
I said, "You should actually do this."
110
315000
2000
Eu disse: "Você deveria fazê-lo."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
111
317000
3000
Ela disse: "Você consegue a autorização para o experimento."
05:38
(Laughter)
112
320000
2000
(Risos)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
113
322000
3000
Segundo um autor de um manual de casamento dos anos trinta,
05:43
Theodoor van de Velde,
114
325000
2000
Theodoor Van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
115
327000
4000
um pequeno odor seminal pode ser detectado no hálito da mulher
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
116
331000
4000
até uma hora após a relação sexual.
05:53
Theodoor van de Velde was something of a semen connoisseur.
117
335000
4000
Theodore Van de Velde era uma espécie de "connoisseur" de sêmen.
05:57
(Laughter)
118
339000
2000
(Risos)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
119
341000
2000
Isso é o que ele escreveu no livro "Casamento Ideal".
06:01
Very heavy hetero guy.
120
343000
3000
Um cara bem hétero.
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
121
346000
2000
Mas que escreveu esse livro, "Casamento ideal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
122
348000
4000
em que diz saber diferenciar entre o sêmen de um rapaz,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
123
352000
4000
que, segundo ele, possui um cheiro fresco e encorpado
06:14
and the semen of mature men,
124
356000
2000
e o sêmen de um homem maduro,
06:16
whose semen smelled quote,
125
358000
2000
que cheira, segundo ele:
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
126
360000
3000
"Incrivelmente como as flores das castanheiras espanholas.
06:21
Sometimes quite freshly floral,
127
363000
2000
Às vezes tem um perfume floral,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
128
365000
2000
e às vezes é extremamente pungente."
06:25
(Laughter)
129
367000
5000
(Risos)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel,
130
372000
3000
Em 1999, em Israel,
06:33
a man began hiccupping.
131
375000
2000
um homem começou a soluçar.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
132
377000
3000
E era um daqueles casos que começam e não param.
06:38
He tried everything his friends suggested.
133
380000
2000
Ele tentou todas as sugestões dos amigos.
06:40
Nothing seemed to help.
134
382000
2000
Nada parecia adiantar.
06:42
Days went by. At a certain point, the man,
135
384000
3000
Os dias passaram. Em um certo ponto, o homem,
06:45
still hiccupping, had sex with his wife.
136
387000
3000
ainda com soluços, fez sexo com sua mulher.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
137
390000
2000
E, acreditem, os soluços pararam.
06:50
He told his doctor, who published a case report
138
392000
4000
Ele contou ao seu médico, que publicou um artigo
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
139
396000
3000
em uma revista canadense de medicina com o título:
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment
140
399000
2000
"Relação Sexual como um Tratamento Potencial
06:59
for Intractable Hiccups."
141
401000
3000
para Soluços Intratáveis."
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
142
404000
3000
Adoro esse artigo porque em uma parte ele sugere
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
143
407000
4000
que os pacientes solitários poderiam tentar a masturbação.
07:09
(Laughter)
144
411000
1000
(Risos)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
145
412000
4000
Eu adorei porque a idéia tem um público alvo. Solitários com soluços.
07:14
(Laughter)
146
416000
2000
(Risos)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
147
418000
6000
Casado, solteiro e solitário com soluços.
07:22
In the 1900s, early 1900s
148
424000
3000
Por volta de 1900,
07:25
gynecologists, a lot of gynecologists believed
149
427000
2000
muitos ginecologistas acreditavam
07:27
that when a woman has an orgasm
150
429000
3000
que quando a mulher tinha um orgasmo
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
151
432000
5000
as contrações serviam para sugar o sêmen para dentro do colo uterino
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
152
437000
2000
e o levar bem rápido ao óvulo.
07:37
thereby upping the odds of conception.
153
439000
3000
Aumentando as chances de concepção.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
154
442000
2000
Ela foi chamada de teoria da "sucção".
07:42
(Laughter)
155
444000
2000
(Risos)
07:44
If you go all the way back to Hippocrates,
156
446000
5000
Se você voltar a Hipócrates
07:49
physicians believed that orgasm in women was not just
157
451000
3000
médicos acreditavam que o orgasmo feminino não era somente
07:52
helpful for conception, but necessary.
158
454000
3000
para ajudar a concepção, mas era necessário.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
159
457000
4000
Naquela época, eles sempre diziam aos homens
07:59
the importance of pleasuring their wives.
160
461000
4000
da importância de excitar as esposas.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer
161
465000
2000
O autor e cheirador de sêmen
08:05
Theodoor van de Velde --
162
467000
2000
Theodore Van de Velde --
08:07
(Laughter)
163
469000
1000
(Risos)
08:08
has a line in his book.
164
470000
3000
tem uma frase em seu livro.
08:11
I loved this guy. I got a lot of mileage out of Theodoor van de Velde.
165
473000
4000
Eu adoro esse sujeito. Ele está a milhas de distância na minha frente.
08:15
He had this line in his book
166
477000
2000
Ele tem essa frase no livro,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
167
479000
3000
que supostamente é da Monarquia de Habsburgo.
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
168
482000
3000
Lá vivia a imperatriz Maria Tereza,
08:23
who was having trouble conceiving.
169
485000
2000
que tinha problemas para engravidar.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
170
487000
3000
Aparentemente o médico da corte disse à ela:
08:28
"I am of the opinion
171
490000
2000
"Eu sou da opinião que
08:30
that the vulva of your most sacred majesty
172
492000
2000
a vulva real de vossa majestade sagrada
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
173
494000
3000
precisa ser friccionada por um tempo antes da relação."
08:35
(Laughter)
174
497000
1000
(Risos)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
175
498000
4000
Aparentemente. Eu não sei, deve estar escrito em algum lugar.
08:40
Masters and Johnson: now we're moving forward to the 1950s.
176
502000
4000
Masters e Jonhnson: agora estamos indo para os anos cinqüenta.
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
177
506000
3000
Masters e Jonhnson eram céticos da "sucção".
08:47
which is also really fun to say.
178
509000
3000
O que é muito divertido de se falar.
08:50
They didn't buy it.
179
512000
2000
Eles não acreditavam.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
180
514000
2000
E decidiram, sendo eles Masters e Jonhnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
181
516000
2000
que chegariam ao fundo da questão.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
182
518000
3000
Eles levaram mulheres para o laboratório. Acho que eram cinco.
08:59
and outfitted them with cervical caps
183
521000
3000
E puseram nelas diafragmas
09:02
containing artificial semen.
184
524000
3000
contendo sêmen artificial.
09:05
And in the artificial semen
185
527000
2000
Esse sêmen artificial
09:07
was a radio-opaque substance,
186
529000
2000
continha substâncias rádio-opacas,
09:09
such that it would show up on an X-ray.
187
531000
3000
que podem ser vistas no aparelho de raio-X.
09:12
This is the 1950s.
188
534000
2000
Isso é nos anos cinquenta.
09:14
Anyway these women sat in front of an X-ray device.
189
536000
4000
Essas mulheres sentaram em frente do aparelho
09:18
And they masturbated.
190
540000
2000
e se masturbaram.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
191
542000
4000
Masters e Jonhnson verificaram se o sêmen havia sido sugado.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
192
546000
2000
Não encontraram nenhuma evidência de "sucção".
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
193
548000
4000
Você deve estar se perguntando: "Como se faz sêmen artificial?"
09:30
(Laughter)
194
552000
5000
(Risos)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
195
557000
2000
Eu tenho uma resposta, na verdade, duas.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
196
559000
3000
Pode-se usar farinha e água ou maisena e água.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
197
562000
4000
Na realidade eu encontrei três receitas na literatura.
09:44
(Laughter)
198
566000
1000
(Risos)
09:45
My favorite being the one that says --
199
567000
2000
A minha favorita é a que diz...
09:47
you know, they have the ingredients listed,
200
569000
2000
Existe a lista de ingredientes
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
201
571000
2000
e depois a receita diz, por exemplo:
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
202
573000
2000
"Rendimento: 24 bolinhos."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
203
575000
3000
Essa receita diz: "Rendimento: uma ejaculação."
09:56
(Laughter)
204
578000
3000
(Risos)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
205
581000
2000
Existe outra maneira em que o orgasmo aumenta a fertilidade.
10:01
This one involves men.
206
583000
2000
Essa envolve os homens.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
207
585000
2000
Esperma parado no corpo, por uma semana ou mais,
10:05
start to develop abnormalities
208
587000
3000
começa a desenvolver anormalidades
10:08
that make them less effective at head-banging their way
209
590000
2000
que o fazem menos efetivo nas estocadas necessárias para
10:10
into the egg.
210
592000
2000
penetrar o óvulo.
10:12
British sexologist Roy Levin
211
594000
2000
O sexólogo britânico Roy Levin
10:14
has speculated that this is perhaps why men
212
596000
2000
especulou que talvez seja por isso que os homens
10:16
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
213
598000
4000
tem tanta motivação para se masturbarem com frequência.
10:20
He said, "If I keep tossing myself off
214
602000
2000
Ele disse: "Se eu ejacular continuamente
10:22
I get fresh sperm being made."
215
604000
2000
eu terei sempre esperma fresco."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
216
606000
4000
Eu achei uma idéia interessante, na teoria.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
217
610000
2000
Agora vocês têm uma desculpa evolucionária.
10:30
(Laughter)
218
612000
4000
(Risos)
10:34
Okay.
219
616000
3000
Certo.
10:37
(Laughter)
220
619000
2000
(Risos)
10:39
Alrighty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
221
621000
5000
Existem fortes evidências da teoria da sucção no reino animal.
10:44
pigs, for instance.
222
626000
2000
Porcos, por exemplo.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
223
628000
4000
Na Dinamarca, o Comitê Nacional para a Produção de Porcos
10:50
found out that if you
224
632000
2000
descobriu que
10:52
sexually stimulate a sow while you artificially inseminate her,
225
634000
4000
estimulando sexualmente a porca durante a inseminação artificial,
10:56
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
226
638000
3000
haverá um aumento de seis porcento no índice de parição,
10:59
which is the number of piglets produced.
227
641000
3000
que é o número de leitões nascidos.
11:02
So they came up with this plan, this five-point stimulation plan
228
644000
3000
Por isso, eles tiveram a idéia do plano dos cinco pontos de estimulação
11:05
for the sows.
229
647000
2000
das porcas.
11:07
And they had the farmers -- there is posters they put in the barn,
230
649000
3000
Tiveraram que criar cartazes explicativos para os fazendeiros
11:10
and they have a DVD.
231
652000
2000
e um DVD também.
11:12
And I got a copy of this DVD.
232
654000
2000
Eu tenho uma cópia do DVD.
11:14
(Laughter)
233
656000
1000
(Risos)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
234
657000
4000
Essa é minha revelação. Eu vou mostrar um trechinho.
11:19
(Laughter)
235
661000
2000
(Risos)
11:21
So uh, okay.
236
663000
2000
Certo.
11:23
Now here we go in to the -- la la la, off to work.
237
665000
3000
Agora vamos... Indo para o trabalho.
11:26
It all looks very innocent.
238
668000
3000
Tudo parece muito inocente.
11:29
He's going to be doing things with his hands
239
671000
2000
Eles fará com as mãos coisas
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
240
673000
4000
que o macho faria com o focinho, não tendo mãos.
11:35
(Laughter)
241
677000
3000
(Risos)
11:38
This is it. The boar has a very odd courtship repertoire.
242
680000
5000
É isso. O macho possui um repertório de cortejo muito estranho.
11:43
(Laughter)
243
685000
4000
(Risos)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
244
689000
2000
Isso é para imitar o peso do macho.
11:49
(Laughter)
245
691000
3000
(Risos)
11:52
You should know, the clitoris of the pig, inside the vagina.
246
694000
3000
Saibam que o clitóris da porca é dentro da vagina.
11:55
So this may be sort of titillating for her. Here we go.
247
697000
3000
Isso é apenas cócegas para ela. Agora vamos lá.
11:58
(Laughter)
248
700000
22000
(Risos)
12:20
And the happy result.
249
722000
2000
E o resultado feliz.
12:22
(Applause)
250
724000
2000
(Aplausos)
12:24
I love this video.
251
726000
2000
Eu adoro esse vídeo.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning
252
728000
2000
Tem uma parte do vídeo, logo no início,
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
253
730000
2000
quando dão um close na mão, mostrando a aliança,
12:30
as if to say, "It's okay, it's just his job. He really does like women."
254
732000
5000
como que dizendo: "É o seu trabalho. Ele gosta mesmo é de mulheres."
12:35
(Laughter)
255
737000
4000
(Risos)
12:39
Okay. Now I said -- when I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
256
741000
3000
Quando eu estava na Dinamarca, minha anfitriã se chamava Anne Marie.
12:42
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
257
744000
6000
Eu perguntei: "Por que não se estimula somente o clitóris da porca?
12:48
Why don't you have the farmers do that?
258
750000
2000
Por quê os fazendeiros não poderiam fazer isso?
12:50
That's not one of your five steps."
259
752000
2000
Esse não é um dos cinco passos."
12:52
She said -- I have to read you what she said, because I love it.
260
754000
2000
Ela respondeu -- eu vou ter que ler porque eu adorei a resposta.
12:54
She said, "It was a big hurdle
261
756000
2000
"Já foi uma grande dificuldade
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
262
758000
3000
fazer os fazendeiros tocarem na parte de baixo da vulva.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
263
761000
3000
Acreditamos que seja melhor nem mencionar o clitóris por enquanto."
13:02
(Laughter)
264
764000
5000
(Risos)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
265
769000
3000
Fazendeiros tímidos mas ambiciosos podem comprar -- isso é verdade --
13:10
a sow vibrator,
266
772000
2000
um vibrador para porcas,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
267
774000
2000
que vibra o tubo contendo o esperma.
13:14
Because, as I mentioned,
268
776000
3000
Porque, como eu mencionei,
13:17
the clitoris is inside the vagina.
269
779000
2000
o clitóris é dentro da vagina.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
270
781000
3000
Por isso, provavelmente, será mais estimulante do que parece.
13:22
And I also said to her,
271
784000
2000
Eu também disse a ela:
13:24
"Now these sows. I mean, you may have noticed there,
272
786000
2000
"Eu notei que as porcas
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
273
788000
3000
não parecem estar tendo muito prazer."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
274
791000
2000
Ela disse: "Você não pode afirmar isso."
13:31
because animals don't register
275
793000
3000
Porque o animal não demonstra
13:34
pain or pleasure on their faces in the same way that we do.
276
796000
2000
prazer ou dor nas feições, como nós fazemos.
13:36
They tend to -- pigs, for example, are more like dogs.
277
798000
4000
Porcos, assim como os cães, tendem a
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
278
802000
3000
usar a metade superior da face. As orelhas são bastante expressivas.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
279
805000
3000
Não dá para saber o que está acontecendo com a porca.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
280
808000
4000
Primatas, por outro lado, usam mais a boca.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
281
812000
4000
Essa é a cara de um macaco no momento da ejaculação.
13:54
(Laughter)
282
816000
2000
(Risos)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
283
818000
4000
É interessante que isso foi observado em macacos fêmeas.
14:00
but only when mounting another female.
284
822000
4000
Mas somente quando estão com outras fêmeas.
14:04
(Laughter)
285
826000
3000
(Risos)
14:07
Masters and Johnson, in the 1950s, they decided,
286
829000
2000
Masters e Johnson decidiram nos anos cinquenta
14:09
okay, we're going to figure out the entire human sexual response cycle,
287
831000
5000
que teriam que entender todo o processo de respostas sexuais humanas.
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
288
836000
3000
Da excitação inicial ao orgasmo, em homens e mulheres.
14:17
everything that happens in the human body.
289
839000
2000
Tudo que acontece no corpo humano.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
290
841000
3000
Na mulher, muita coisa acontece interiormente.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
291
844000
2000
Mas isso não desanimou Masters e Johnsnon.
14:24
They developed an artificial coition machine.
292
846000
5000
Eles desenvolveram uma máquina de coito artificial.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
293
851000
3000
Basicamente uma câmera em forma de pênis em um motor.
14:32
There is a phallus,
294
854000
2000
É um falo
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
295
856000
3000
de acrílico transparente, com uma câmera e uma fonte de luz,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
296
859000
3000
conectadas ao motor que faz esse movimento.
14:40
And the woman would have sex with it.
297
862000
3000
E a mulher fazia sexo com o aparelho.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
298
865000
2000
É o que elas faziam. Extraordinário.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
299
867000
2000
Infelizmente, o aparelho foi desmontado.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
300
869000
2000
Isso me mata, não por que eu queria utilizá-lo.
14:49
I wanted to see it.
301
871000
3000
Eu queria vê-lo.
14:52
(Laughter)
302
874000
3000
(Risos)
14:55
One fine day
303
877000
3000
Em um belo dia
14:58
Alfred Kinsey decided
304
880000
3000
Alfred Kinsey decidiu
15:01
to calculate the average distance traveled by ejaculated semen.
305
883000
5000
calcular a distância média percorrida pelo sêmen ejaculado.
15:06
This was not idle curiosity.
306
888000
2000
Não era só uma curiosidade boba.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
307
890000
4000
O Dr. Kinsey escutou --
15:12
and there was a theory kind of going around at the time, this being the 1940s --
308
894000
3000
tinha uma teoria circulando na época, nos anos quarenta,
15:15
that the force with which
309
897000
2000
dizendo que a força
15:17
semen is thrown against the cervix
310
899000
2000
que o sêmen é arremessado contra o útero
15:19
was a factor in fertility.
311
901000
3000
era um fator na fertilidade.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
312
904000
3000
Kinsey achou que era bobagem e, então, começou a trabalhar.
15:25
He got together in his lab
313
907000
3000
Ele reuniu no seu laboratório
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
314
910000
5000
300 homens, um fita métrica e uma filmadora.
15:33
(Laughter)
315
915000
2000
(Risos)
15:35
And in fact he found
316
917000
2000
Ele descobriu
15:37
that in three quarters of the men
317
919000
3000
que em três quartos dos homens
15:40
the stuff just kind of slopped out.
318
922000
2000
o esperma só escorria para fora.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
319
924000
4000
Não era disparado ou ejetado com grande pressão.
15:46
However, the record holder
320
928000
4000
Entretanto, o recordista
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
321
932000
2000
conseguiu atingir a marca de 2,43 metros. Que é impressionante.
15:52
(Laughter)
322
934000
2000
(Risos)
15:54
(Applause)
323
936000
1000
(Aplausos)
15:55
Yes. Exactly.
324
937000
2000
Sim, exatamente.
15:57
(Laughter)
325
939000
1000
(Risos)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
326
940000
3000
Infelizmente, ele é anônimo. O nome não é mencionado.
16:01
In his write-up,
327
943000
4000
Em anotações
16:05
in his write-up of this experiment in his book,
328
947000
2000
no seu livro sobre o experimento
16:07
Kinsey wrote,
329
949000
3000
Kinsey escreveu:
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
330
952000
4000
"Dois lençóis foram postos no chão para proteger o carpete oriental."
16:14
(Laughter)
331
956000
2000
(Risos)
16:16
Which is my second favorite line
332
958000
2000
Que é a minha segunda frase favorita
16:18
in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
333
960000
2000
em todo o trabalho de Alfred kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
334
962000
4000
A favorita é: "Pedaços de queijo espalhados perto de ratos em acasalamento
16:24
will distract the female, but not the male."
335
966000
3000
distrairão a fêmea, mas não o macho."
16:27
(Laughter)
336
969000
2000
(Risos)
16:29
Thank you very much.
337
971000
2000
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
338
973000
4000
(Aplausos)
16:35
Thanks!
339
977000
2000
Obrigada!
Translated by Lucas Frib
Reviewed by Renan Botelho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Roach - Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.)

Why you should listen

Freelance writer and humorist turned accidental science journalist Mary Roach likes to ask the questions we all wonder about but are usually too polite to mention. What happens after we die, anyway? How fast do cadavers rot? Can a corpse have an orgasm?

Writing the Health & Body column for Salon.com quickened her interest in the dead -- that, and looking at the hit count for her columns on cadavers. Her books Stiff and Spook sprung out of research done for a proposed Salon column called the Dead Beat (sadly, it was killed). Her most recent book, Bonk, is a romp through the current landscape of gynecology, sex research and the adult novelty industry.

In addition to her dry (and sometimes silly) wit, Roach has a penchant for funny voices, faking her way through interviews with expert scientists, and wheedling her way into strange locales, among them a dildo factory and under the business end of an ultrasound wand during coitus.

More profile about the speaker
Mary Roach | Speaker | TED.com