ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com
Elizabeth G. Anderson School

Michelle Obama: A passionate, personal case for education

Apelo de Michelle Obama pela educação

Filmed:
1,252,421 views

Em uma escola para garotas em Londres, Michelle Obama faz um pedido ardente e pessoal para que cada aluna leve a educação a sério. É esta geração nova, brilhante, diz ela, que anulará a distância entre o mundo como ele é e o mundo como ele deveria ser.
- First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
This is my first trip,
0
0
2000
Esta é a minha primeira viagem.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
2000
2000
A minha primeira viagem como Primeira Dama.
00:22
Can you believe that?
2
4000
2000
Vocês acreditam nisso?
00:24
(Applause)
3
6000
10000
(Aplausos)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
16000
3000
E, mesmo esta não sendo a minha primeira visita ao Reino Unido,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
19000
5000
tenho que dizer que estou feliz por ser esta a minha primeira visita oficial.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
24000
4000
A relação especial entre os Estados Unidos e o Reino Unido
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
28000
5000
se baseia não apenas na relação entre os governos,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
33000
3000
mas também na língua comum e nos valores que compartilhamos.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
36000
4000
E me lembro disso ao vê-las todas hoje.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
40000
4000
Durante minha visita, senti-me especialmente honrada
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
44000
3000
em conhecer algumas das mulheres mais extraordinárias da Bretanha.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
47000
3000
Mulheres que estão construindo o caminho para todas vocês.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
50000
3000
E eu estou honrada em conhecê-las,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
53000
6000
as futuras líderes da Grã Bretanha e do mundo
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
59000
5000
E, embora as circunstâncias das nossas vidas possam parecer muito distantes,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
64000
4000
eu,aqui, diante de vocês, como a Primeira Dama dos Estados Unidos da América,
01:26
and you, just getting through school,
17
68000
4000
e vocês, apenas cursando a escola.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
72000
4000
Quero que vocês saibam que nós temos muito em comum.
01:34
For nothing in my life's path
19
76000
4000
Pois nada, ao longo da minha vida,
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
80000
2000
teria previsto que eu estaria aqui diante de vocês
01:40
as the first African-American First Lady
21
82000
3000
como a primeira Primeira Dama afro-descendente
01:43
of the United States of America.
22
85000
2000
dos Estados Unidos da América.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
87000
5000
Não há nada na minha história que teria me trazido aqui.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
92000
3000
Não fui criada com riqueza ou recursos
01:53
or any social standing to speak of.
25
95000
4000
ou qualquer status social que importe.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
99000
4000
Eu fui criada na zona Sul de Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
103000
3000
Essa é a verdadeira parte de Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
106000
3000
E fui o produto de uma comunidade de classe trabalhadora.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
109000
4000
Meu pai foi um trabalhador toda sua vida.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
113000
2000
E, minha mãe era uma dona-de-casa.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
115000
5000
Ela ficava em casa para cuidar de mim e de meu irmão mais velho.
02:18
Neither of them attended university.
32
120000
3000
Nenhum deles foi a uma universidade.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
123000
3000
Meu pai foi diagnosticado com esclerose múltipla
02:24
in the prime of his life.
34
126000
2000
no auge da sua vida.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
128000
3000
Mas, mesmo quando ficou difícil para ele caminhar
02:29
and get dressed in the morning --
36
131000
2000
e vestir-se pela manhã --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
133000
2000
Eu o vi lutar mais e mais --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
135000
4000
meu pai nunca reclamou de suas dificuldades.
02:37
He was grateful for what he had.
39
139000
2000
Ela era grato pelo que tinha.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
141000
5000
Ele apenas acordava um pouco mais cedo e esforçava-se um pouco mais.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
146000
3000
E meu irmão e eu fomos criados com tudo aquilo que realmente se precisa:
02:47
love, strong values
42
149000
3000
amor, valores fortes
02:50
and a belief that with a good education
43
152000
3000
e a crença de que, com uma boa educação
02:53
and a whole lot of hard work,
44
155000
2000
e muito trabalho duro,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
157000
3000
não haveria nada que não pudéssemos fazer.
02:58
I am an example of what's possible
46
160000
4000
Eu sou um exemplo do que é possível
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
164000
4000
quando garotas, desde o comecinho das suas vidas,
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
168000
5000
são amadas e incentivadas pelas pessoas ao seu redor.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
173000
4000
Eu fui rodeada por mulheres extraordinárias na minha vida.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
177000
5000
Avós, professoras, tias, primas, vizinhas,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
182000
4000
que me ensinaram força silenciosa e dignidade.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
186000
5000
E minha mãe, o exemplo mais importante da minha vida,
03:29
who lives with us at the White House
53
191000
2000
que vive conosco na Casa Branca
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
193000
3000
e nos ajuda a cuidar das nossas duas filhinhas,
03:34
Malia and Sasha.
55
196000
2000
Malia e Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
198000
4000
Ela é uma presença ativa nas suas vidas, bem como na minha,
03:40
and is instilling in them
57
202000
2000
e está imbuindo nelas
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
204000
3000
os mesmo valores que ela ensinou a mim e a meu irmão:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
207000
3000
coisas como compaixão, e integridade,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
210000
4000
e confiança, e perseverança.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
214000
3000
Tudo isso recoberto pelo amor incondicional
03:55
that only a grandmother can give.
62
217000
3000
que apenas uma avó pode dar.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
220000
4000
Eu também fui afortunada o suficiente por ser apreciada e encorajada
04:02
by some strong male role models as well,
64
224000
5000
por alguns fortes exemplos de homens,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
229000
3000
incluindo meu pai, meu irmão, tios e avôs.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
232000
5000
Os homens da minha vida ensinaram-me coisas importantes também.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
237000
3000
Eles me ensinaram como um relacionamento respeitoso
04:18
should look like between men and women.
68
240000
4000
entre homens e mulheres deveria ser.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
244000
4000
Eles me ensinaram como é um casamento forte.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
248000
3000
Que é baseado em fé e compromisso
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
251000
4000
e admiração pelos dons únicos de cada um.
04:33
They taught me about what it means
72
255000
2000
Eles me ensinaram o que significa
04:35
to be a father
73
257000
2000
ser pai
04:37
and to raise a family.
74
259000
2000
e criar uma família.
04:39
And not only to invest in your own home
75
261000
2000
E não apenas investir no seu próprio lar,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
263000
5000
mas alcançar e ajudar a criar crianças
04:46
in the broader community.
77
268000
2000
na sociedade mais ampla.
04:48
And these were the same qualities
78
270000
2000
E essas foram as mesmas qualidades
04:50
that I looked for in my own husband,
79
272000
3000
que eu procurei no meu próprio marido,
04:53
Barack Obama.
80
275000
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
278000
3000
E quando nós nos conhecemos,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
281000
4000
uma das coisas que eu lembro é que ele me levou para sair.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
285000
3000
E esse encontro foi ir com ele a uma reunião comunitária.
05:06
(Laughter)
84
288000
2000
(Risos)
05:08
I know, how romantic.
85
290000
2000
Eu sei, que romântico...
05:10
(Laughter)
86
292000
3000
(Risos)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
295000
2000
Mas quando nos conhecemos, Barack era um organizador comunitário.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
297000
4000
Ele trabalhava ajudando pessoas a encontrar empregos
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
301000
4000
e tentando trazer recursos a comunidades com dificuldades.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
305000
2000
Quando falou aos residentes naquele centro comunitário,
05:25
he talked about two concepts.
91
307000
2000
ele esclareceu dois conceitos.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
309000
6000
Explicou "o mundo como ele é" e "o mundo como ele deveria ser".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
315000
4000
E eu falei disso durante toda a campanha.
05:37
What he said, that all too often,
94
319000
2000
O que ele disse é que muito frequentemente
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
321000
5000
nós aceitamos a distância entre essas duas ideias.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
326000
4000
E, às vezes, nos conformamos com o mundo como ele é,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
330000
4000
mesmo quando ele não reflete os nossos valores e aspirações.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
334000
3000
Mas Barack lembrou-nos naquele dia,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
337000
3000
a todos nós naquela sala, que todos sabemos
05:58
what our world should look like.
100
340000
4000
como o nosso mundo deveria ser.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
344000
3000
Todos sabemos como igualdade e justiça e oportunidade se parecem.
06:05
We all know.
102
347000
2000
Nós todos sabemos.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
349000
2000
E ele insistiu para que as pessoas naquela reunião,
06:09
in that community,
104
351000
2000
naquela comunidade,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
353000
3000
se devotassem a eliminar a distância
06:14
between those two ideas,
106
356000
2000
entre essas duas idéias,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
358000
4000
que trabalhassem juntas para fazer o mundo como ele é
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
362000
4000
e o mundo como ele deveria ser apenas um e o mesmo.
06:24
And I think about that today because I am
109
366000
3000
E penso naquele dia hoje porque eu
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
369000
4000
me lembro e estou convencida de que todas vocês nesta escola
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
373000
5000
são partes muito importantes para anular essa distância.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
378000
5000
Vocês são as mulheres que construirão o mundo como ele deveria ser.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
383000
2000
Vocês escreverão o próximo capítulo da história.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
385000
4000
Não apenas para vocês, mas para a sua geração
06:47
and generations to come.
115
389000
3000
e as gerações por vir.
06:50
And that's why getting a good education
116
392000
2000
E é por isso que adquirir uma boa educação
06:52
is so important.
117
394000
2000
é tão importante.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
396000
3000
É por isso que todas essas coisas pelas quais vocês estão passando --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
399000
4000
altos e baixos, professores que vocês amam e professores que não amam --
07:01
why it's so important.
120
403000
3000
são tão importantes.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
406000
3000
Porque comunidades e países e, por fim, o mundo
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
409000
5000
são exatamente tão fortes quanto é a saúde de suas mulheres.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
414000
2000
E é importante que se tenha isso em mente.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
416000
6000
A parte da saúde que inclui uma educação extraordinária.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
422000
5000
A diferença entre uma família com dificuldades e uma saudável
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
427000
3000
é, frequentemente, a presença de uma mulher poderosa
07:28
or women at the center of that family.
127
430000
3000
ou mulheres, no centro dessa família.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
433000
3000
A diferença entre uma comunidade quebrada e uma próspera
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
436000
4000
é, frequentemente, o respeito saudável entre homens e mulheres
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
440000
5000
que apreciam as contribuições que cada um faz à sociedade.
07:43
The difference between a languishing nation
131
445000
3000
A diferença entre uma nação enfraquecida
07:46
and one that will flourish
132
448000
2000
e uma que florescerá
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
450000
4000
é o reconhecer que precisamos de acesso igual à educação
07:52
for both boys and girls.
134
454000
2000
tanto para os meninos quanto para as meninas
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
456000
5000
E esta escola, batizada com o nome da primeira Doutora do Reino Unido,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
461000
6000
e os edifícios ao redor, batizados como a artista mexicana Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
467000
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
469000
4000
a enfermeira jamaicana conhecida como a "Florence Nightingale negra",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
473000
3000
e a escritora inglesa Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
476000
4000
honram mulheres que lutaram contra sexismo, racismo e ignorância,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
480000
5000
para seguir suas paixões e alimentar suas almas.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
485000
3000
Elas não aceitaram obstáculos.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
488000
4000
Como diz a placa ali atrás: "Sem limitações".
08:30
They knew no other way to live
144
492000
2000
Elas não conheciam outra forma de viver
08:32
than to follow their dreams.
145
494000
3000
que não fosse seguir seus sonhos.
08:35
And having done so, these women
146
497000
5000
E tendo feito assim, essas mulheres
08:40
moved many obstacles.
147
502000
2000
moveram muitos obstáculos.
08:42
And they opened many new doors
148
504000
2000
E elas abriram muitas portas
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
506000
3000
para milhões de doutoras e enfermeiras
08:47
and artists and authors,
150
509000
3000
e artistas e autoras,
08:50
all of whom have followed them.
151
512000
2000
todas aquelas que as seguiram.
08:52
And by getting a good education,
152
514000
3000
E, conseguindo uma boa educação,
08:55
you too can control your own destiny.
153
517000
4000
vocês também podem controlar os seus próprios destinos.
08:59
Please remember that.
154
521000
3000
Por favor, lembrem-se disso.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
524000
4000
Se querem saber o motivo pelo qual estou aqui, diante de vocês,
09:06
it's because of education.
156
528000
3000
é por causa da educação.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
531000
4000
Eu nunca matei aula. Desculpem, não sei se alguém está matando aula.
09:13
I never did it.
158
535000
2000
Eu nunca.
09:15
I loved getting As.
159
537000
2000
Amava tirar 10.
09:17
I liked being smart.
160
539000
2000
Gostava de ser inteligente.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
541000
4000
Gostava de ser pontual. Gostava de fazer os meus trabalhos.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
545000
5000
Achava que ser inteligente era muito mais legal que qualquer outra coisa no mundo.
09:28
And you too, with these same values,
163
550000
2000
E vocês também, com esses mesmos valores,
09:30
can control your own destiny.
164
552000
2000
podem controlar os seus próprios destinos.
09:32
You too can pave the way.
165
554000
3000
Vocês também podem construir o caminho.
09:35
You too can realize your dreams,
166
557000
2000
Vocês também podem realizar os seus sonhos,
09:37
and then your job is to reach back
167
559000
4000
e, então, o seu trabalho será voltar
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
563000
4000
e ajudar alguém como vocês a fazer o mesmo.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
567000
3000
A história prova que não importa
09:48
whether you come from a council estate
170
570000
2000
se você vem de uma moradia social
09:50
or a country estate.
171
572000
2000
ou de uma propriedade abastada.
09:52
Your success will be determined
172
574000
2000
O seu sucesso será determinado
09:54
by your own fortitude,
173
576000
3000
pela sua própria fortitude,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
579000
4000
sua própria confiança, seu esforço individual.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
583000
4000
Isso é verdade. Essa é a realidade do mundo em que vivemos.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
587000
3000
Vocês agora têm controle sobre os seus próprios destinos.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
590000
5000
E não será fácil. Isso é certo.
10:13
But you have everything you need.
178
595000
2000
Mas vocês têm tudo o que precisam.
10:15
Everything you need to succeed,
179
597000
3000
Tudo o que vocês precisam para ter sucesso,
10:18
you already have, right here.
180
600000
3000
vocês já têm bem aqui.
10:21
My husband works in this big office.
181
603000
4000
Meu marido trabalha num escritório enorme.
10:25
They call it the Oval Office.
182
607000
3000
Eles o chamam de Salão Oval.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
610000
2000
Na Casa Branca, há uma escrivaninha à qual ele senta.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
612000
3000
Ela é chamada de "Resolute" (Determinado].
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
615000
4000
Foi construída com a madeira do navio "Resolute" de Sua Majestade
10:37
and given by Queen Victoria.
186
619000
3000
e dada como presente pela Rainha Vitória.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
622000
5000
É um símbolo duradouro da amizade entre as nossas duas nações.
10:45
And its name, Resolute,
188
627000
2000
E seu nome, "Resolute" [Determinado],
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
629000
4000
é um lembrete da força de caráter que é necessária
10:51
not only to lead a country,
190
633000
2000
não apenas para liderar um país,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
635000
5000
mas também para viver uma vida com propósito.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
640000
4000
E espero que, ao seguirem seus sonhos, todas se mantenham determinadas,
11:02
that you go forward without limits,
193
644000
3000
que avancem sem limites,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
647000
5000
e que usem os seus talentos -- porque há muitos. Nós os percebemos.
11:10
it's there --
195
652000
2000
Estão aí.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
654000
4000
Que vocês os usem para criar o mundo como ele deveria ser.
11:16
Because we are counting on you.
197
658000
3000
Porque estamos contando com vocês.
11:19
We are counting on every single one of you
198
661000
2000
Estamos contando com cada uma de vocês
11:21
to be the very best that you can be.
199
663000
3000
para que sejam o melhor que vocês podem ser.
11:24
Because the world is big.
200
666000
2000
Porque o mundo é grande.
11:26
And it's full of challenges.
201
668000
2000
E é cheio de desafios.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
670000
4000
E nós precisamos que moças fortes, inteligentes e confiantes
11:32
to stand up and take the reins.
203
674000
2000
se levantem e tomem as rédeas.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
676000
4000
Nós sabemos que vocês conseguem. Nós as amamos. Muito obrigada mesmo.
11:38
(Applause)
205
680000
7000
(Aplausos)
Translated by María Luciana Rolón
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com