ABOUT THE SPEAKER
Liz Coleman - College president
Liz Coleman radically remade Bennington College in the mid-1990s, in pursuit of a new vision: higher education as a performing art.

Why you should listen

If you followed higher education news in the 1990s, you have an opinion on Liz Coleman. The president of what was once the most expensive college in America, Coleman made a radical, controversial plan to snap the college out of a budget and mission slump -- by ending the tenure system, abolishing academic divisions and yes, firing a lot of professors. It was not a period without drama. But fifteen years on, it appears that the move has paid off. Bennington's emphasis on cross-disciplinary, hands-on learning has attracted capacity classes to the small college, and has built a vibrant environment for a new kind of learning.

Coleman's idea is that higher education is an active pursuit -- a performing art. Her vision calls for lots of one-on-one interactions between professor and student, deep engagement with primary sources, highly individual majors, and the destruction of the traditional academic department. It's a lofty goal that takes plenty of hard work to keep on course.

More profile about the speaker
Liz Coleman | Speaker | TED.com
TED2009

Liz Coleman: A call to reinvent liberal arts education

Chamado de Liz Coleman para a reinvenção da educação artística liberal

Filmed:
658,932 views

Liz Coleman, presidente da Universidade Bennington, faz uma convocação às armas por uma reforma radical no ensino superior. Arremetendo contra a tendência de impelir estudantes em direção a áreas de estudo limitadas, ela propõe uma educação verdadeiramente interdisciplinar -- combinando dinamicamente todas as áreas de ensino para compreender todos os grandes problemas atuais.
- College president
Liz Coleman radically remade Bennington College in the mid-1990s, in pursuit of a new vision: higher education as a performing art. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
0
4000
Reitores de universidades não são o tipo de gente que vem à mente
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
4000
3000
quando se trata de usar a imaginação criativa.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
7000
4000
Por isso, começarei dizendo como cheguei até aqui.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
11000
2000
A história começa no final dos anos 90.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
13000
3000
Fui convidada para um encontro com os maiores educadores
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
16000
4000
dos recém libertos Leste Europeu e Rússia.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
20000
4000
Eles estavam tentando descobrir como reconstruir suas universidades.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
24000
3000
Como a educação na União Soviética
00:39
was essentially propaganda
8
27000
2000
era essencialmente propaganda
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
29000
3000
servindo aos propósitos de uma ideologia do estado,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
32000
5000
eles se convenceram que seriam necessárias transformações em larga escala
00:49
if they were to provide an education
11
37000
2000
se quisessem oferecer uma educação
00:51
worthy of free men and women.
12
39000
3000
digna de homens e mulheres livres.
00:54
Given this rare opportunity
13
42000
2000
Dada esta rara oportunidade
00:56
to start fresh,
14
44000
2000
de começar do zero,
00:58
they chose liberal arts
15
46000
2000
eles escolheram as artes liberais
01:00
as the most compelling model
16
48000
2000
como o modelo mais atraente
01:02
because of its historic commitment
17
50000
2000
por causa do seu compromisso histórico
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
52000
3000
com a promoção do potencial intelectual mais amplo
01:07
and deepest ethical potential.
19
55000
3000
e mais profundo potencial ético dos estudantes.
01:10
Having made that decision
20
58000
2000
Tomada esta decisão,
01:12
they came to the United States,
21
60000
2000
eles vieram aos Estados Unidos,
01:14
home of liberal arts education,
22
62000
2000
o lar da educação em artes liberais
01:16
to talk with some of us
23
64000
2000
para conversar com aqueles de nós
01:18
most closely identified
24
66000
2000
que mais se identificavam
01:20
with that kind of education.
25
68000
2000
com aquele tipo de educação.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
70000
4000
Eles falavam com paixão, urgência
01:26
an intellectual conviction
27
74000
2000
convicção intelectual;
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
76000
5000
que, para mim, era um discurso que não ouvia há décadas,
01:33
a dream long forgotten.
29
81000
2000
um sonho esquecido no passado.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
83000
5000
Pois, na verdade, já nos afastamos de anos luz
01:40
from the passions that animated them.
31
88000
4000
das paixões que os animavam.
01:44
But for me, unlike them,
32
92000
4000
Mas para mim, ao contrário deles,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
96000
4000
no meu mundo, a memória do passado não foi apagada.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
100000
4000
E aquilo que estava escrito nela não era encorajador.
01:56
In truth, liberal arts education
35
104000
3000
Na verdade, a educação em artes liberais
01:59
no longer exists --
36
107000
2000
já não existe mais,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
109000
4000
pelo menos a autêntica educação em artes liberais, neste país.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
113000
3000
Nós profissionalizamos tanto as artes liberais ao ponto
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
116000
4000
delas não oferecerem mais a amplitude de aplicação
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
120000
3000
e capacidade intensa de compromisso cívico,
02:15
that is their signature.
41
123000
2000
o que é sua marca registrada.
02:17
Over the past century
42
125000
2000
No século passado
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
127000
4000
o especialista destronou o generalista instruído,
02:23
to become the sole model
44
131000
3000
para se tornar o único modelo
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
134000
2000
de realização intelectual.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
136000
5000
A especialização certamente teve seus grandes momentos.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
141000
4000
Mas o preço de seu predomínio é enorme.
02:37
Subject matters are broken up
48
145000
2000
As matérias são divididas
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
147000
3000
em pedaços cada vez menores,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
150000
4000
com ênfase crescente no que é técnico e obscuro.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
154000
5000
Conseguimos até transformar o estudo da literatura em algo enigmático.
02:51
You may think you know what is going on
52
159000
2000
Você pode até achar que entende o que está acontecendo
02:53
in that Jane Austen novel --
53
161000
2000
naquele romance da Jane Austen.
02:55
that is, until your first encounter
54
163000
3000
Isto é, até você dar de frente
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
166000
3000
com o desconstrutivismo pós-moderno.
03:01
The progression of today's college student
56
169000
3000
A progressão do estudante universitário atual
03:04
is to jettison every interest except one.
57
172000
5000
consiste em descartar todos os interesses exceto um.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
177000
4000
E dentro deste, estreitar continuamente o foco.
03:13
learning more and more about less and less;
59
181000
4000
Aprendendo mais e mais sobre cada vez menos.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
185000
3000
Isso, apesar de todas as evidências que nos cercam
03:20
of the interconnectedness of things.
61
188000
3000
da interconexão das coisas.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
191000
3000
Para que não pensem que eu estou exagerando,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
194000
5000
Aqui está o início do Bê-a-bá da antropologia.
03:31
As one moves up the ladder,
64
199000
2000
À medida que se sobe a escada,
03:33
values other than technical competence
65
201000
2000
valores que não a competência técnica
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
203000
3000
são vistos com crescente desconfiança.
03:38
Questions such as,
67
206000
2000
Perguntas como
03:40
"What kind of a world are we making?
68
208000
3000
"Que tipo de mundo estamos construindo?"
03:43
What kind of a world should we be making?
69
211000
3000
"Que tipo de mundo deveríamos construir?"
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
214000
3000
"Que mundo podemos estar construindo?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
217000
4000
são tratadas com crescente ceticismo
03:53
and move off the table.
72
221000
2000
e são descartadas.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
223000
4000
Ao fazer isso, os guardiões da democracia secular
03:59
in effect yield the connection
74
227000
4000
de fato cedem a conexão
04:03
between education and values
75
231000
2000
entre a educação e os valores
04:05
to fundamentalists,
76
233000
2000
aos fundamentalistas.
04:07
who, you can be sure,
77
235000
2000
Os quais, podem ter certeza,
04:09
have no compunctions about using education
78
237000
3000
não têm nenhum escrúpulo em usar a educação¥
04:12
to further their values:
79
240000
2000
para promover os seus valores,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
242000
3000
os absolutos de uma teocracia.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
245000
6000
Enquanto isso, os valores e as vozes da democracia estão em silêncio.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
251000
2000
Ou perdemos contato com tais valores,
04:25
or, no better,
83
253000
2000
ou, o que não é melhor,
04:27
believe they need not
84
255000
2000
acreditamos que eles não precisam
04:29
or cannot be taught.
85
257000
2000
ou não podem ser ensinados.
04:31
This aversion to social values
86
259000
2000
Esta aversão aos valores sociais
04:33
may seem at odds with the explosion
87
261000
3000
pode parecer incompatível com a explosão
04:36
of community service programs.
88
264000
2000
de programas de serviço comunitário.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
266000
3000
Mas, apesar da atenção dada a esses esforços,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
269000
4000
eles se mantém enfaticamente extracurriculares.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
273000
3000
Realmente, o pensamento cívico é tratado
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
276000
3000
como estando fora do domínio do que é considerado
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
279000
4000
pensamento sério e com propósitos maduros.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
283000
5000
De maneira simples, quando a intenção é mudar o mundo
05:00
the academy is more likely to engender
95
288000
2000
a academia está mais propensa a engendrar
05:02
a learned helplessness
96
290000
3000
um sentido de impotência instruído
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
293000
4000
que criar um sentido de responsabilidade.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
297000
6000
Esta trama, simplificação exagerada do engajamento cívico,
05:15
idealization of the expert,
99
303000
2000
idealização do especialista,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
305000
3000
fragmentação do conhecimento,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
308000
2000
ênfase no domínio da técnica,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
310000
4000
neutralidade como requisito de integridade acadêmica,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
314000
5000
é tóxica quando se trata da busca pelas ligações vitais
05:31
between education and the public good,
104
319000
3000
entre a educação e o bem público,
05:34
between intellectual integrity
105
322000
3000
entre a integridade intelectual
05:37
and human freedom,
106
325000
2000
e a liberdade humana.
05:39
which were at the heart --
107
327000
2000
Os quais estavam no coração
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
329000
4000
do desafio proposto para e pelos
05:45
my European colleagues.
109
333000
2000
meus colegas europeus.
05:47
When the astronomical distance
110
335000
2000
Quando a distância astronômica
05:49
between the realities of the academy
111
337000
3000
entre a realidade da academia
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
340000
3000
e a intensidade visionária desse desafio
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
343000
2000
fosse mais do que suficiente, eu lhes garanto,
05:57
to give one pause,
114
345000
3000
para fazer uma pausa,
06:00
what was happening outside higher education
115
348000
3000
o que estava acontecendo fora da educação superior
06:03
made backing off unthinkable.
116
351000
3000
fez com que desistir se tornasse inconcebível.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
354000
3000
Fossem ameaças ao meio-ambiente,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
357000
3000
desigualdades na distribuição da riqueza,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
360000
3000
falta de políticas sensatas ou políticas sustentáveis
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
363000
4000
a respeito dos usos contínuos de energia.
06:19
we were in desperate straits.
121
367000
2000
Estávamos em um dilema desesperador.
06:21
And that was only the beginning.
122
369000
3000
E esse era apenas o início.
06:24
The corrupting of our political life
123
372000
2000
A corrupção na política
06:26
had become a living nightmare;
124
374000
2000
se transformou em um pesadelo.
06:28
nothing was exempt --
125
376000
3000
Nada estava isento.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
379000
3000
Separação de poderes, liberdade civil.
06:34
the rule of law,
127
382000
2000
a observância da lei,
06:36
the relationship of church and state.
128
384000
2000
a relação entre a igreja e o estado
06:38
Accompanied by a squandering
129
386000
2000
acompanhados por um desperdício
06:40
of the nation's material wealth
130
388000
3000
das riquezas materiais da nação
06:43
that defied credulity.
131
391000
2000
que desafiavam a credulidade.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
393000
3000
Uma predileção angustiante pelos usos da força
06:48
had become commonplace,
133
396000
2000
havia se tornado lugar comum.
06:50
with an equal distaste
134
398000
2000
Com uma semelhante aversão
06:52
for the alternative forms of influence.
135
400000
3000
pelas formas alternativas de influência.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
403000
5000
Ao mesmo tempo, todo o nosso poder de fogo estava impotente
07:00
when it came to halting or even stemming
137
408000
3000
quando precisava interromper ou até acabar com
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
411000
5000
o massacre em Ruanda, Darfur e Mianmar.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
416000
4000
Nossa escola pública, um dia considerada modelo para o mundo,
07:12
has become most noteworthy
140
420000
2000
se tornou mais notável
07:14
for its failures.
141
422000
2000
por suas falhas.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
424000
4000
O domínio de habilidades básicas e um mínimo de cultura literária
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
428000
4000
escapa de muitos de nossos alunos.
07:24
Despite having a research establishment
144
432000
2000
Apesar de termos estabelecimentos de pesquisa
07:26
that is the envy of the world,
145
434000
2000
invejados pelo resto do mundo,
07:28
more than half of the American public
146
436000
2000
mais da metade do público americano
07:30
don't believe in evolution.
147
438000
2000
não acredita na evolução.
07:32
And don't press your luck
148
440000
2000
E não tenham falsas expectativas
07:34
about how much those who do believe in it
149
442000
2000
sobre quantos desses que acreditam na evolução
07:36
actually understand it.
150
444000
3000
realmente a compreendem.
07:39
Incredibly, this nation,
151
447000
3000
Incrivelmente, esta nação,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
450000
6000
com todos os seus recursos materiais, intelectuais e espirituais,
07:48
seems utterly helpless
153
456000
2000
parece completamente impotente
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
458000
5000
para reverter a queda-livre em que se encontram essas áreas.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
463000
3000
Igualmente alarmante, no meu ponto de vista,
07:58
is the fact that no one
156
466000
2000
está o fato de que ninguém
08:00
was drawing any connections
157
468000
2000
faz qualquer ligação
08:02
between what is happening to the body politic,
158
470000
3000
entre o que está acontecendo ao estado,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
473000
4000
e o que está acontecendo nas nossas principais instituições de ensino.
08:09
We may be at the top of the list
160
477000
3000
Podemos estar no topo da lista
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
480000
4000
quando se trata do acesso a prestígio e afluência pessoal.
08:16
We are not even on the list
162
484000
2000
Nós nem aparecemos na lista
08:18
when it comes to our responsibility
163
486000
3000
quando se trata da nossa responsabilidade
08:21
for the health of this democracy.
164
489000
2000
com a saúde desta democracia.
08:23
We are playing with fire.
165
491000
3000
Nós estamos brincando com fogo.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
494000
2000
Vocês podem ter certeza de que Jefferson sabia
08:28
what he was talking about when he said,
167
496000
2000
o que falava quando disse,
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
498000
4000
"Se uma nação espera ser ignorante e livre
08:34
in a state of civilization,
169
502000
2000
num estado de civilização,
08:36
it expects what never was,
170
504000
2000
ela espera o que nunca foi,
08:38
and never will be."
171
506000
3000
e nunca será."
08:41
(Applause)
172
509000
2000
(Aplausos)
08:43
On a more personal note,
173
511000
2000
Pessoalmente,
08:45
this betrayal of our principles,
174
513000
2000
essa traição aos nossos princípios,
08:47
our decency, our hope,
175
515000
2000
nossa decência, nossa esperança,
08:49
made it impossible for me
176
517000
2000
tornou impossível para mim
08:51
to avoid the question,
177
519000
3000
evitar a pergunta,
08:54
"What will I say, years from now,
178
522000
2000
"O que direi, daqui a alguns anos,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
524000
4000
quando as pessoas perguntarem: 'Onde você estava?'"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
528000
2000
Como reitora de uma universidade líder em artes liberais,
09:02
famous for its innovative history,
181
530000
3000
famosa por sua história de inovação,
09:05
there were no excuses.
182
533000
2000
não havia desculpas.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
535000
3000
Então a conversa começou na Bennington.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
538000
2000
Sabendo que se fôssemos resgatar
09:12
the integrity of liberal education,
185
540000
2000
a integridade da educação liberal,
09:14
it would take radical rethinking
186
542000
2000
seria necessário repensar radicalmente
09:16
of basic assumptions,
187
544000
2000
conjeturas básicas,
09:18
beginning with our priorities.
188
546000
3000
a começar com as nossas prioridades,
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
549000
4000
Promover o bem público se transforma no principal objetivo.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
553000
2000
A realização da virtude cívica
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
555000
4000
está atada aos usos do intelecto e da imaginação
09:31
at their most challenging.
192
559000
2000
no seu máximo nível de desafio.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
561000
4000
Nossos meios de abordar a atuação e a autoridade
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
565000
4000
viram-se no avesso para refletir a realidade
09:41
that no one has the answers
195
569000
3000
de que ninguém tem as respostas
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
572000
3000
para os desafios enfrentados pelos cidadãos neste século,
09:47
and everyone has the responsibility
197
575000
4000
e todos têm a responsabilidade
09:51
for trying and participating in finding them.
198
579000
4000
de participar e tentar encontrá-las.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
583000
3000
A Bennington continuaria a ensinar artes e ciências
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
586000
3000
como áreas de imersão que reconhecem diferenças
10:01
in personal and professional objectives.
201
589000
3000
entre os objetivos pessoais e profissionais.
10:04
But the balances redressed,
202
592000
2000
Mas, restabelecido o equilíbrio,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
594000
3000
nossas propostas compartilhadas assumem
10:09
if not greater importance.
204
597000
2000
importância igual ou até maior.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
599000
5000
Quando o projeto surgiu, ele era surpreendentemente simples e direto.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
604000
4000
A ideia é fazer dos próprios desafios político-sociais,
10:20
from health and education
207
608000
2000
desde saúde e educação,
10:22
to the uses of force --
208
610000
2000
até os usos de força,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
612000
3000
os organizadores do currículo.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
615000
3000
Eles assumiriam o papel dominante das disciplinas tradicionais.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
618000
5000
Mas estruturas concebidas para unir ao invés de dividir,
10:35
mutually dependent circles,
212
623000
2000
círculos mutuamente dependentes,
10:37
rather than isolating triangles.
213
625000
3000
e não triângulos de isolamento.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
628000
3000
A questão não é tratar esses tópicos
10:43
as topics of study,
215
631000
2000
como tópicos de estudo,
10:45
but as frameworks of action.
216
633000
2000
mas como estruturas de ação.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
635000
4000
O desafio de descobrir o que será necessário
10:51
to actually do something
218
639000
2000
para efetivamente fazer algo
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
641000
4000
que faça uma diferença significativa e sustentável.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
645000
3000
Ao contrário das suposições geralmente assumidas,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
648000
5000
uma ênfase na ação proporciona uma urgência especial ao pensamento.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
653000
5000
A importância de enfrentar valores como justiça,
11:10
equity, truth,
223
658000
2000
igualdade, verdade,
11:12
becomes increasingly evident
224
660000
2000
se torna cada vez mais evidente
11:14
as students discover that interest alone
225
662000
4000
à medida que os estudantes descobrem que o interesse por si só
11:18
cannot tell them what they need to know
226
666000
3000
não pode orientá-los sobre o que precisam saber
11:21
when the issue is rethinking education,
227
669000
3000
quando a questão é repensar a educação,
11:24
our approach to health,
228
672000
2000
nossa abordagem à saúde,
11:26
or strategies for achieving
229
674000
2000
ou estratégias para alcançar
11:28
an economics of equity.
230
676000
2000
uma economia de igualdade.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
678000
4000
Os valores do passado também adquirem vida.
11:34
it provides a lot of company.
232
682000
2000
Eles proporcionam muita parceiria.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
684000
3000
Você não é o primeiro a tentar descobrir isso,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
687000
3000
assim como provavelmente não será o último.
11:42
Even more valuable,
235
690000
2000
Ainda mais valiosamente,
11:44
history provides a laboratory
236
692000
2000
a história nos proporciona um laboratório
11:46
in which we see played out
237
694000
3000
no qual podemos ver representadas
11:49
the actual, as well as the intended
238
697000
3000
as reais, assim como as pretendidas,
11:52
consequences of ideas.
239
700000
3000
consequências das ideias.
11:55
In the language of my students,
240
703000
2000
Nos dizeres dos meus alunos,
11:57
"Deep thought matters
241
705000
2000
"O pensamento profundo é necessário
11:59
when you're contemplating what to do
242
707000
2000
quando você está considerando o que fazer
12:01
about things that matter."
243
709000
3000
sobre coisas que importam."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
712000
2000
Uma nova arte liberal que pode suportar este
12:06
action-oriented curriculum
245
714000
2000
currículo orientado pela ação
12:08
has begun to emerge.
246
716000
2000
começou a surgir.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
718000
4000
Retórica, a arte de organizar o mundo das palavras
12:14
to maximum effect.
248
722000
2000
ao seu máximo efeito.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
724000
5000
Design, a arte de organizar o mundo das coisas.
12:21
Mediation and improvisation
250
729000
2000
Mediação e improvisação
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
731000
5000
também assumem um papel especial nesse novo panteão.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
736000
3000
Raciocínio quantitativo alcança sua posição adequada
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
739000
4000
no centro do que é necessário para conduzir a mudança
12:35
where measurement is crucial.
254
743000
2000
onde a medição é crucial.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
745000
3000
Assim como a capacidade de distinguir
12:40
systematically between what is at the core
256
748000
3000
sistematicamente o que é central
12:43
and what is at the periphery.
257
751000
2000
e o que é periférico.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
753000
3000
E quando fazer conexões é essencial,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
756000
5000
o poder da tecnologia surge com especial intensidade.
12:53
But so does the importance of content.
260
761000
3000
Mas o mesmo acontece com a importância do conteúdo.
12:56
The more powerful our reach,
261
764000
2000
Quanto mais poderoso for o nosso alcance,
12:58
the more important the question "About what?"
262
766000
4000
mais importante é a pergunta: "Sobre o quê?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
770000
4000
Quando improvisação, desenvoltura e imaginação são chaves,
13:06
artists, at long last,
264
774000
3000
os artistas, finalmente,
13:09
take their place at the table,
265
777000
2000
ocupam seus lugares na mesa,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
779000
6000
quando estratégias de ação estão sendo projetadas.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
785000
2000
Nesse ideal dramaticamente expandido
13:19
of a liberal arts education
268
787000
2000
de uma educação em artes liberais
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
789000
4000
onde o continuum do pensamento e ação é o sangue da sua vida,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
793000
3000
conhecimento aprimorado fora da academia
13:28
becomes essential.
271
796000
2000
se torna essencial.
13:30
Social activists, business leaders,
272
798000
3000
Ativistas sociais, líderes empresariais,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
801000
2000
advogados, políticos, profissionais
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
803000
5000
vão se tornar membros do corpo docente como participantes constantes e ativos
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
808000
4000
deste casamento entre a educação liberal e o avanço do bem público.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
812000
5000
Estudantes, por outro lado, continuamente saem da sala de aula
13:49
to engage the world directly.
277
817000
3000
para participar diretamente do mundo.
13:52
And of course, this new wine
278
820000
3000
E, é claro, este novo vinho
13:55
needs new bottles
279
823000
2000
precisa de novas garrafas
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
825000
4000
se desejarmos capturar a vivacidade e o dinamismo
14:01
of this idea.
281
829000
2000
dessa ideia.
14:03
The most important discovery we made
282
831000
2000
A descoberta mais importante que fizemos
14:05
in our focus on public action
283
833000
3000
no nosso foco na ação pública
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
836000
3000
foi saber apreciar que as difíceis escolhas
14:11
are not between good and evil,
285
839000
3000
não são entre o bem e o mal,
14:14
but between competing goods.
286
842000
3000
mas entre bens concorrentes.
14:17
This discovery is transforming.
287
845000
3000
Esta descoberta é transformadora.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
848000
2000
Ela mina a hipocrisia,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
850000
4000
altera radicalmente o tom e o caráter da controvérsia,
14:26
and enriches dramatically
290
854000
2000
e enriquece dramaticamente
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
856000
3000
as possibilidades de encontrar fundamentos comuns.
14:31
Ideology, zealotry,
292
859000
2000
Ideologia, fanatismo,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
861000
5000
opiniões não fundadas simplesmente não servirão.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
866000
4000
Esta é uma educação política, com certeza.
14:42
But it is a politics of principle,
295
870000
3000
Mas é uma política de princípios,
14:45
not of partisanship.
296
873000
2000
não de partidarismo.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
875000
3000
Portanto, o desafio para a Bennington é fazê-lo.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
878000
4000
Na capa do cartão comemorativo de 2008 da Bennington
14:54
is the architect's sketch of a building
299
882000
2000
está o esboço arquitetônico de um prédio
14:56
opening in 2010
300
884000
2000
que será inagurado em 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
886000
2000
que será um centro para a melhoria
15:00
of public action.
302
888000
2000
da ação pública.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
890000
5000
O centro irá incorporar e sustentar esse novo compromisso educacional.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
895000
3000
Pense nele como sendo uma igreja secular.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
898000
4000
As palavras no cartão descrevem o que acontecerá dentro.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
902000
2000
Pretendemos orientar o poder
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
904000
3000
intelectual e imaginativo, a paixão e a ousadia
15:19
of our students, faculty and staff
308
907000
4000
dos nossos estudantes, corpo docente e funcionários
15:23
to developing strategies
309
911000
2000
na direção de desenvolver estratégias
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
913000
4000
para agir sobre os desafios críticos dos nossos tempos.
15:29
So we are doing our job.
311
917000
3000
Portanto, estamos fazendo o nosso trabalho.
15:32
While these past weeks have been a time
312
920000
2000
Mesmo que estas últimas semanas tenham sido um tempo
15:34
of national exhilaration in this country,
313
922000
3000
de euforia nacional neste país,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
925000
3000
seria trágico se vocês pensassem que isso significou
15:40
your job was done.
315
928000
2000
que o seu trabalho estava feito.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
930000
3000
O silêncio glacial pelo qual passamos
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
933000
3000
em face do rompimento da constituição,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
936000
3000
do desmonte das nossas instituições públicas,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
939000
2000
da deterioração da nossa infraestrutura,
15:53
is not limited to the universities.
320
941000
2000
não se limita às universidades.
15:55
We the people
321
943000
2000
Nós, o povo
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
945000
4000
nos acostumamos à nossa própria irrelevância
16:01
when it comes to doing anything significant
323
949000
2000
quando se trata de fazer qualquer coisa significativa
16:03
about anything that matters
324
951000
2000
sobre qualquer coisa que importa
16:05
concerning governance,
325
953000
2000
a respeito de governo,
16:07
beyond waiting another four years.
326
955000
3000
a ponto de esperar mais quatro anos.
16:10
We persist also
327
958000
3000
Persistimos também
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
961000
3000
em sermos excluídos pela ideia de que o especialista
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
964000
3000
é o único capaz de fornecer respostas.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
967000
5000
Apesar da esmagadora evidência do contrário.
16:24
The problem is there is no such thing
331
972000
5000
O problema é que não é possível haver
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
977000
4000
uma democracia viável feita de especialistas,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
981000
4000
fanáticos, políticos e espectadores.
16:37
(Applause)
334
985000
7000
(Aplausos)
16:44
People will continue and should continue
335
992000
2000
As pessoas continuarão e devem continuar
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
994000
3000
a aprender tudo que há para saber sobre uma coisa ou outra.
16:49
We actually do it all the time.
337
997000
3000
Na verdade, fazemos isso o tempo todo.
16:52
And there will be and should be
338
1000000
2000
E existirão e devem existir
16:54
those who spend a lifetime
339
1002000
2000
aqueles que passam suas vidas inteiras
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1004000
4000
em busca de uma área bem delimitada de questionamento.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1008000
3000
Mas essa unidade de propósito não proporcionará
17:03
the flexibilities of mind,
342
1011000
2000
as flexibilidades da mente,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1013000
3000
a multiplicidade de perspectivas,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1016000
3000
as capacidades de colaboração e inovação
17:11
this country needs.
345
1019000
2000
de que esse país precisa.
17:13
That is where you come in.
346
1021000
2000
É aqui que vocês entram.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1023000
4000
A única certeza é de que o talento individual
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1027000
3000
exibido em tamanha abundância aqui,
17:22
needs to turn its attention
349
1030000
3000
precisa volver sua atenção
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1033000
4000
àquele mundo colaborativo, bagunçado, frustrante
17:29
contentious and impossible world
351
1037000
3000
conflituoso e impossível
17:32
of politics and public policy.
352
1040000
2000
da política e da gestão pública.
17:34
President Obama and his team
353
1042000
3000
O Presidente Obama e sua equipe
17:37
simply cannot do it alone.
354
1045000
3000
simplesmente não podem fazer isso sozinhos.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1048000
4000
Se a dúvida sobre onde começar parece esmagadora,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1052000
3000
você está no começo, não no final desta aventura.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1055000
3000
Sentir-se assoberbado é apenas o começo
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1058000
4000
se você se esforçar seriamente para chegar às coisas que importam de verdade,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1062000
3000
em uma escala que faz a diferença.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1065000
3000
Então o que você faz quando se sente assoberbado?
18:00
Well, you have two things.
361
1068000
3000
Bem, você tem duas possibilidades.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1071000
3000
Você tem uma mente. E você tem as outras pessoas.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1074000
5000
Comece com esses dois e mude o mundo.
18:11
(Applause)
364
1079000
3000
(Aplausos)
Translated by Branca Barros
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Liz Coleman - College president
Liz Coleman radically remade Bennington College in the mid-1990s, in pursuit of a new vision: higher education as a performing art.

Why you should listen

If you followed higher education news in the 1990s, you have an opinion on Liz Coleman. The president of what was once the most expensive college in America, Coleman made a radical, controversial plan to snap the college out of a budget and mission slump -- by ending the tenure system, abolishing academic divisions and yes, firing a lot of professors. It was not a period without drama. But fifteen years on, it appears that the move has paid off. Bennington's emphasis on cross-disciplinary, hands-on learning has attracted capacity classes to the small college, and has built a vibrant environment for a new kind of learning.

Coleman's idea is that higher education is an active pursuit -- a performing art. Her vision calls for lots of one-on-one interactions between professor and student, deep engagement with primary sources, highly individual majors, and the destruction of the traditional academic department. It's a lofty goal that takes plenty of hard work to keep on course.

More profile about the speaker
Liz Coleman | Speaker | TED.com