ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com
TED2004

Felix Dennis: Odes to vice and consequences

Felix Dennis canta odes ao vício e consequências

Filmed:
327,571 views

O grande cara da mídia Felix Dennis ruge a sua poesia fogosa, engraçada, as vezes picante e original, relembrando assombrosas memórias e cicatrizes de guerra de um excêntrico impulsivo não muito arrependido. É melhor apreciá-la acompanhada de uma taça de vinho.
- Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"The Better Man."
0
0
3000
"O Melhor Homem"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
8000
4000
Eu era o melhor em conseguir e manter.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
12000
4000
Você era o melhor em gastar e gastar.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
16000
3000
Eu era o melhor em cavar e amontoar.
00:31
But who was the better man in the end?
4
19000
4000
Mas quem era o melhor homem, afinal?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
23000
4000
Sim, quem era o melhor homem, meu amigo?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
27000
3000
Você era o melhor com lordes e damas.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
30000
3000
Eu era o melhor em pilhar Tróia.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
33000
4000
Você era o melhor em beijar os bebês.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
37000
4000
Eu era melhor em perseguir e destruir.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
41000
4000
Mas quem era o melhor homem, velho chapa?
00:57
Who was the better man?
11
45000
3000
Quem era o melhor homem?
01:00
I was the better at improvisation,
12
48000
3000
Eu era o melhor em improvisar.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
51000
4000
Você era o melhor em rodar os pratos.
01:07
I was the better at procrastination,
14
55000
3000
Eu era o melhor em adiar.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
58000
3000
Você era o melhor em debates silenciosos.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
61000
5000
Mas quem era o melhor homem, velho amigo?
01:18
Who was the better man?
17
66000
2000
Quem era o melhor homem?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
68000
4000
Você era o melhor em enrolar uma erva.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
72000
4000
Eu era o melhor em coca e rum.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
76000
4000
Lembra daquela noite na praia em Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
80000
2000
As gêmeas Maori
01:34
with the tattooed bum?
22
82000
3000
com a bundinha tatuada?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
85000
4000
Mas que era o melhor homem, meu velho?
01:41
Who was the better man?
24
89000
3000
Quem era o melhor homem?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
92000
3000
Agora chegamos ao fim disso, parentes em luto.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
95000
3000
Lá no hall com suas lágrimas de crocodilo.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
98000
4000
Agora que você está fora dessa, agora que você está partindo,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
102000
2000
Agora que tamparam a sua bunda e orelhas,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
104000
2000
O que eu queria lhe dizer faz anos,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
106000
8000
E anos, e anos, e anos, velho amigo ...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
114000
5000
É que você era o melhor homem, enfim.
02:11
You were the better man,
32
119000
3000
Você era o melhor homem,
02:14
My friend.
33
122000
4000
Meu amigo.
02:18
(Applause)
34
126000
8000
(Aplausos)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
134000
3000
Eu escrevi esse próximo poema para minha mãe.
02:29
Every one of us had a mother,
36
137000
2000
Cada um de nós teve mãe.
02:31
only one --
37
139000
2000
Somente uma.
02:33
probably the most important person in your life,
38
141000
2000
Provavelmente a pessoa mais importante em sua vida,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
143000
4000
se você conteve a sorte de conhecê-la.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
147000
4000
Minha mãe foi certamente a mais importante da minha.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
151000
4000
Vou tentar descrevê-la para vocês.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
155000
4000
Ela tem 86 anos de idade. Ela é frágil.
02:51
White, platinum hair.
43
159000
4000
Cabelo branco.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
163000
3000
Por que elas fazem isso? Por que velhas senhoras vão ao cabelereiro,
02:58
and make those helmets?
45
166000
3000
e fazem esses capacetes?
03:01
(Laughter)
46
169000
1000
(Riso)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
170000
4000
Inteligente como só. Nenhum parafuso a menos.
03:06
Looks like a much prettier version
48
174000
4000
Parece uma versão muito mais bonita
03:10
of Margaret Thatcher,
49
178000
2000
da Margaret Tatcher.
03:12
(Laughter)
50
180000
2000
(Riso)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
182000
3000
Mas se nenhuma das delicadezas de caráter da Margaret.
03:17
(Laughter)
52
185000
5000
(Riso)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
190000
3000
Escrevi este poema para ela. Estas crenças não são minhas.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
193000
3000
Mas minha mãe viveu seguindo essas crenças
03:28
all her life.
55
196000
2000
toda a vida dela.
03:30
"Never Go Back."
56
198000
3000
"Nunca volte atrás."
03:37
Never go back. Never go back.
57
205000
2000
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
207000
3000
Nunca volte às alucinações da sua juventude.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
210000
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
214000
4000
A memória guarda todas as verdades que você precisa.
03:50
Never look back. Never look back.
61
218000
3000
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
221000
3000
Nunca ceda ao olhar da górgona.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
224000
5000
Fique na trilha, na trilha batida.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
229000
4000
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
04:05
Never go back. Never go back.
65
233000
2000
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
235000
3000
Nunca abra mão do futuro que conquistou.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
238000
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
242000
4000
Nunca volte às pontes que você queimou.
04:18
Never look back. Never look back.
69
246000
3000
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
249000
3000
Nunca recue para o "glorioso passado."
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
252000
3000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
255000
3000
Trate cada dia de sua vida como se fosse o último.
04:30
Never go back. Never go back.
73
258000
4000
Nunca volte. Nunca volte.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
262000
5000
Nunca dê atenção ao fantasma na escada.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
267000
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
271000
8000
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
04:51
(Applause)
77
279000
6000
(Aplausos)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
285000
2000
Agora senhoras e senhores, esta é uma das minhas obsessões.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
287000
2000
Se todos cirurgiões plásticos que pensam em dinheiro
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
289000
3000
fossem amarrados aos trilhos do trem,
05:04
that would be me,
81
292000
2000
eu estaria ali,
05:06
stoking the train
82
294000
2000
pondo o trem para andar
05:08
without a qualm in the world.
83
296000
2000
sem remorso algum.
05:10
Ladies, don't do it.
84
298000
4000
Senhoras, não façam isso.
05:14
Don't do it.
85
302000
3000
Não façam.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
305000
3000
Vocês acham que queremos que façam. Mas não queremos que façam.
05:20
Stop it.
87
308000
2000
Parem.
05:22
Tell them to go to hell.
88
310000
3000
Mandem eles para o inferno.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
313000
3000
Seus corpos são maravilhosos como são.
05:28
Just leave them alone.
90
316000
3000
Deixem que fiquem em paz.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
319000
6000
"Para uma Bela Senhora de Certa Idade."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
325000
2000
Senhora senhora, não chore.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
327000
4000
O que passou, passou. Agora durma.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
331000
4000
Vire seu travesseiro. Seque suas lágrimas.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
335000
4000
Conte suas ovelhas e não suas primaveras.
05:51
Nothing good can come of this.
96
339000
2000
Nada de bom pode vir disso.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
341000
3000
O tempo comanda tudo, minha querida.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
344000
3000
É pura loucura combater
05:59
On one who never lost before.
99
347000
3000
contra alguém que nunca perdeu.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
350000
4000
Senhora, é tudo em vão.
06:06
Youth can never come again;
101
354000
3000
A juventude não voltará, nunca mais.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
357000
2000
Nós já bebemos o vinho do verão.
06:11
None can make a stitch in time.
103
359000
3000
Ninguém pode remendar o tempo.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
362000
2000
Belisque e disfarce até o fim do mundo.
06:16
What is foretold in the womb
105
364000
3000
O que estava previsto no útero
06:19
May not be foresworn with gold.
106
367000
5000
Não pode ser apagado com ouro.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
372000
4000
Nem o tempo pode ser comprado ou vendido.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
376000
7000
Querida, será que eu te amo menos?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
383000
3000
será que eu fujo das tuas carícias?
06:38
Think you I could cease to care?
110
386000
3000
Acha que eu posso parar de me importar?
06:41
Never was there one so fair!
111
389000
4000
Nunca houve alguma tão bela!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
393000
2000
Senhora senhora, não chore.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
395000
5000
O que passou, passou. Agora durma.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
400000
4000
Apoie-se em mim, acalme seus medos.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
404000
7000
Conte suas bênçãos, não suas primaveras.
07:03
(Applause)
116
411000
8000
(Aplausos)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
419000
3000
Os Estados Unidos, senhoras e senhores, fizeram mais para mim financeiramente que a Grã-Bretanha
07:14
ever has, or ever could have done.
118
422000
2000
jamais fez ou poderia jamais ter feito.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
424000
4000
Eu nasci na Grã-Bretanha, como devem ter adivinhado.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
428000
2000
Mesmo em seus momentos de mau comportamento,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
430000
3000
eu me encontro defendendo automaticamente os EUA
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
433000
3000
da zombaria de Eurófilos invejosos
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
436000
5000
jogando sua carta grega aos trunfos romanos.
07:33
America is an empire.
124
441000
3000
Os Estados Unidos são um império.
07:36
I hope you know that now.
125
444000
3000
Eu espero que saibam disso.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
447000
3000
Todos impérios, por definição, são desajeitados,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
450000
5000
desorganizados, valentões e burocráticos.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
455000
3000
Tão seguros da justiça de suas causas na sua criancice,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
458000
5000
como são corrompidos pelo poder em sua senilidade.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
463000
3000
Não sou historiador, senhoras e senhores.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
466000
3000
Mas me parece que os pecados dos EUA,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
469000
5000
em comparação com aqueles dos impérios anteriores,
08:06
are of a more moderate,
133
474000
4000
são mais moderados,
08:10
if more pervasive, kind.
134
478000
3000
ainda que mais universais.
08:13
Let me put this bluntly.
135
481000
2000
Deixem-me colocar de maneira crua.
08:15
If Americans are so fat,
136
483000
2000
Se os americanos são tão gordos,
08:17
stupid and ignorant,
137
485000
3000
estúpidos e ignorantes,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
488000
2000
meus queridos amigos de Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
490000
4000
como é possível que eles dominem o mundo?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
494000
3000
"Salve os Deuses da América."
08:29
Hail to the Gods of America!
141
497000
2000
Salve os Deuses da América!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
499000
3000
Salve os deuses do sonho.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
502000
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
505000
4000
Mas qual deles reina supremo?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
509000
3000
Qual é o Júpiter da América?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
512000
3000
Os Brâmanes do Capitólio?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
515000
4000
O lucro do feiticeiro em Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
519000
4000
O olho da nota de um dólar?
08:55
Or is it celebrity status?
149
523000
2000
Ou é o status de celebridade?
08:57
The worship of those we hate.
150
525000
2000
A veneração daqueles que odiamos.
08:59
Or the cult of living forever,
151
527000
2000
Ou a seita de viver para sempre,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
529000
3000
Se cuidássemos do nosso peso.
09:04
What of the titans of media?
153
532000
2000
E os titãs da mídia?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
534000
3000
Ou o canto de sereia de Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
537000
3000
E os templos da justiça,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
540000
4000
Cujos servos escravizam a todos nós?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
544000
3000
E a Marca e o Rótulo?
09:19
What of the upstart Sport?
158
547000
3000
E o Jogo do novo rico?
09:22
And what of the Constitution,
159
550000
3000
E a Constituição,
09:25
That bully of last resort?
160
553000
5000
Aquele valentão de último recurso?
09:30
Hail to the God of America,
161
558000
4000
Salve o Deus da América.
09:34
Whose power the masses extol --
162
562000
4000
Cujo poder as massas exaltam --
09:38
Convenience rules America;
163
566000
4000
A conveniência rege a América;
09:42
Convenience owns our soul.
164
570000
4000
A conveniência domina nossa alma.
09:46
Aye, that it does.
165
574000
2000
Sim, isso é o que ela faz.
09:48
(Applause)
166
576000
5000
(Aplausos)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
581000
2000
E se querem saber porque eu não sou pai --
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
583000
7000
Eu, que por milagre tenho 22 afilhados,
10:02
the answer is in this poem,
169
590000
4000
A resposta está nesse poema.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
594000
2000
Que me aborrece cada vez que o leio.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
596000
2000
"O Amor Veio Me Visitar."
10:12
Love came to visit me,
172
600000
2000
O amor veio me visitar,
10:14
shy as a fawn.
173
602000
3000
tímido uma corça.
10:17
But finding me busy,
174
605000
2000
Mas me encontrando ocupado,
10:19
she fled, with the dawn.
175
607000
4000
ela fugiu, com o alvorecer.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
611000
3000
Aos 20 anos a tocha do ressentimento foi acesa.
10:26
My rage at injustice
177
614000
2000
Minha raiva à injustiça
10:28
waxed hot as the pits.
178
616000
2000
era quente como a fornaça.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
618000
3000
O fluxo de lava destruiu tudo em seu caminho.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
621000
5000
Camaradas e inimigos fugiram de sua cólera.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
626000
6000
Mas os amantes ficaram receosos, quando a novidade se esgotou
10:44
To lie with a bloody man,
182
632000
3000
De ficar com um homem sangrento,
10:47
his terror unfeigned.
183
635000
4000
com um terror indisfarçável.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
639000
4000
Aos 30 anos minhas forças pareciam poderosas para mim.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
643000
3000
Os frutos de meus rivais, eu os sacudia da árvore.
10:58
By guile and by bluster,
186
646000
2000
Com trapaças e ameaças,
11:00
by night and by day,
187
648000
2000
de noite e de dia,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
650000
4000
Eu destruía e dispersava os tolos de meu caminho.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
654000
6000
E as mulheres aceitavam o engodo e o blefe.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
660000
7000
Suas quinquilharias e bijuterias custavam tão pouco.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
667000
3000
Dos 40 aos 50, fui leviano e falso,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
670000
5000
Eu as ganhava e as comia, como porcos num chiqueiro.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
675000
2000
Nos banqueteávamos e festejávamos e entediávamos na lama.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
677000
3000
Esquecendo do perigo, esquecendo de defender.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
680000
4000
Esquecendo que as flechas do tempo são mais afiadas que facas.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
684000
4000
Ficando enjoados com nossos estômagos,
11:40
and sick of our lives.
197
688000
3000
e enjoados com nossas vidas.
11:43
Love came to visit me,
198
691000
3000
O amor veio me visitar,
11:46
shy as a fawn.
199
694000
2000
tímido como uma corça.
11:48
But finding me busy,
200
696000
3000
Mas me encontrou ocupado,
11:51
she fled with the dawn.
201
699000
5000
e fugiu com a aurora.
11:56
(Applause)
202
704000
10000
(Aplausos)
12:06
Um, there are --
203
714000
2000
Hmm, existem...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
716000
2000
Tenho dinheiro demais e me divirto demais
12:10
in my businesses.
205
718000
4000
nos meus negócios.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
722000
3000
Foi assim que a poesia apareceu como um choque completo para mim, senhoras e senhores.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
725000
3000
Um choque completo. Eu estava meio doente.
12:20
Okay, I was ill.
208
728000
2000
Pois bem, eu estava doente.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
730000
3000
Pois é, eu tinha uma doença mortal, vocês sabem.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
733000
5000
Estava numa clínica. Não me deixavam fazer telefonemas.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
738000
2000
Não me deixavam ver nenhumas das minhas -- vocês sabem, qualquer uma.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
740000
4000
Então, no fim, supliquei a uma enfermeira um pacote de Post-its.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
744000
3000
E a outra enfermeira, supliquei um lápis, uma caneta.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
747000
3000
E eu não sabia mais o que fazer. Daí comecei a escrever poesia.
12:42
That was in October of 2000.
215
750000
6000
Isso foi em outubro de 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
756000
2000
Não sou um cara mau.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
758000
3000
Mas às vezes procuro colocar-me na posição de um homem mau.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
761000
3000
Não sou uma mulher formidável e deslumbrante,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
764000
3000
diante de quem os homens desabam, vocês sabem, quando ela entra na sala.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
767000
2000
Mas às vezes tento colocar-me nessa posição.
13:01
(Laughter)
221
769000
1000
(Risos)
13:02
Not with much success.
222
770000
2000
Não tenho muito sucesso.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
772000
4000
Mas é interessante para mim. Adoro escrever versos históricos.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
776000
3000
Adoro imaginar o que eles pensaram, como foi aquilo.
13:11
Because although
225
779000
2000
Pois apesar de
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
781000
3000
muitos dos palestrantes e muitas das pessoas que estão no auditório,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
784000
2000
apesar de vocês não poderem simplesmente ir à lua,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
786000
2000
vocês sabem, vocês vão transformar tudo completamente.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
788000
3000
A clonagem vai transformar tudo. A navegação por voz vai transformar tudo.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
791000
2000
Não sei. Vocês podem fazer tudo que quiserem.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
793000
2000
Vocês todos são caras tão inteligentes, e mulheres, vocês podem fazer tudo!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
795000
4000
Mas a natureza humana não muda, companheiro.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
799000
4000
Meus amigos, a natureza humana é exatamente o que era
13:35
when my ancestor --
234
803000
2000
quando meu ancestral --
13:37
probably it was my ancestor --
235
805000
3000
provavelmente era meu ancestral --
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
808000
4000
pos as mãos no pescoço do último Neandertal,
13:44
and battered the bastard to death.
237
812000
6000
e arrebentou o infeliz até a morte.
13:50
You think we didn't do that?
238
818000
2000
Vocês pensam que não fizemos isso?
13:52
Oh, we did.
239
820000
2000
Oh, nós fizemos.
13:54
We killed every single one of them.
240
822000
5000
Nós matamos cada um deles.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
827000
2000
Centímetro a centímetro nós acabamos com eles.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
829000
4000
Nós os caçamos onde eles estivessem.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
833000
5000
Rivais da nossa carne. Rivais das nossas amoras.
14:10
We're still doing it,
244
838000
2000
Ainda estamos fazendo isso,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
840000
4000
com todos os gênios reunidos nesta sala.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
844000
4000
Nossas naturezas não mudaram um único iota.
14:20
And they never will.
247
848000
2000
E jamais vão mudar.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
850000
6000
Mesmo quando sairmos deste pequeno planeta
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
856000
7000
e colocarmos alguns de nossos ovos em outras cestas.
14:35
And I am as bad as you.
250
863000
3000
E eu sou tão mau quanto você.
14:38
I spent eight years
251
866000
2000
Passei oito anos
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
868000
4000
tocando um dos negócios de publicação mais bem sucedidos deste mundo.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
872000
2000
E às sete horas, a cada noite,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
874000
4000
eu levava para mim mais algumas garotas, já corrompidas.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
878000
3000
Nunca fiz nada a nenhuma que não estivesse.
14:53
And I took crack cocaine,
256
881000
2000
E tomei crack de cocaína,
14:55
every single night for seven years.
257
883000
5000
a cada uma das noites, por sete anos.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
888000
4000
Era como o "Inferno" de Dante.
15:04
It was unbelievable.
259
892000
4000
Era inacreditável.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
896000
3000
Um dos efeitos do crack de cocaína é que a gente consegue manter uma ereção
15:11
for about four hours.
261
899000
4000
por umas quatro horas.
15:15
And you stay up for 12.
262
903000
5000
E a gente fica assim para umas 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
908000
4000
Era absolutamente inacreditável.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
912000
2000
Tenho 22 afilhados.
15:26
What do I say to them?
265
914000
3000
O que direi a eles?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
917000
2000
Só parei porque pensei, se eu for apanhado,
15:31
what would happen to my mother.
267
919000
3000
o que aconteceria com minha mãe.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
922000
3000
Se você for mulher, lembre-se disso.
15:37
The love of your son
269
925000
3000
O amor do seu filho
15:40
can utterly transform anything he does.
270
928000
8000
pode transformar completamente qualquer coisa que ele faça.
15:48
"Our Lady in White."
271
936000
3000
"Nossa Dama de Branco."
15:51
Pale she was, listless;
272
939000
3000
Ela era pálida, apática;
15:54
And soft to the touch.
273
942000
2000
e macia para se tocar.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
944000
3000
Uma dama generosa, muito amada por muitos.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
947000
3000
Ombro a ombro, noite após noite,
16:02
We hoarded and sold her --
276
950000
2000
Nós a guardávamos e a vendíamos --
16:04
Our Lady in White.
277
952000
2000
nossa Dama de Branco.
16:06
We breathed but to savor
278
954000
3000
Nós só respirávamos para saborear
16:09
her crystal caress.
279
957000
2000
sua carícia de cristal.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
959000
4000
Nós só ansiávamos por uma esmola da barra do seu vestido.
16:15
We dabbled and babbled,
281
963000
2000
Nós patinhávamos e balbuciávamos,
16:17
Denying our thirsts.
282
965000
3000
Negando nossa sede.
16:20
But always we scrabbled
283
968000
3000
Mas sempre lutávamos
16:23
to lie with her first.
284
971000
3000
para ficarmos primeiro com ela.
16:26
Absent, we missed her,
285
974000
4000
Sentíamos falta dela, se ausente,
16:30
grew haggard and limp.
286
978000
2000
ficávamos desfigurados e coxos.
16:32
Toyed with her sister,
287
980000
2000
Brincávamos com a irmã dela,
16:34
or threatened her pimp.
288
982000
2000
ou ameaçávamos seu gigolô.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
984000
3000
Chegava a notícia de Babel, a dama voltou!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
987000
5000
E sobre a mesa nós a possuíamos, revezando.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
992000
3000
Sentindo o poder que a tirania anseia,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
995000
3000
Ali, naquela hora, ela fazia de nós seus escravos.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
998000
7000
Muitos estavam lá, ambicionando seu beijo.
16:57
My shame as a spur,
294
1005000
3000
MInha vergonha como espora,
17:00
I fled the abyss.
295
1008000
4000
eu escapei do abismo.
17:04
But only just.
296
1012000
2000
Mas por muito pouco.
17:06
(Applause)
297
1014000
12000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com