ABOUT THE SPEAKER
Catherine Mohr - Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next.

Why you should listen

An engineer turned surgeon turned strategist, Catherine Mohr is always on the lookout for new technologies to help improve patient outcomes while trying to stay in her sweet spot -- the steep part of the learning curve.

As VP of Strategy for Intuitive Surgical in Silicon Valley, faculty at Singularity University and advisor to med-tech startups in the UK, the US and her native New Zealand, Mohr follows her self-admittedly geeky passions wherever they lead her, as she designs, makes, writes, tinkers, plays and travels all over the world.

More profile about the speaker
Catherine Mohr | Speaker | TED.com
TED2009

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

Catherine Mohr: O passado, presente e futuro robótico da cirurgia.

Filmed:
823,312 views

A cirurgiã e inventora Catherine Mohr nos guia pela história da cirurgia (e seu passado pré-anestesia e pré-antissepsia), e depois demonstra algumas das mais novas ferramentas para cirurgias realizadas através de pequenas incisões, usando ágeis mãos robóticas. Fascinante -- mas não para os que se enjoam facilmente.
- Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
A talk about surgical robots
0
0
3000
Uma palestra sobre robôs cirurgiões
00:21
is also a talk about surgery.
1
3000
3000
é também uma palestra sobre cirurgia.
00:24
And while I've tried to make my images not too graphic,
2
6000
4000
E, embora eu tenha tentado não usar imagens muito fortes,
00:28
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
3
10000
3000
tenham em mente que cirurgiões tem um relacionamento diferente com sangue
00:31
than normal people do,
4
13000
2000
em comparação pessoas normais.
00:33
because, after all, what a surgeon does to a patient,
5
15000
4000
Porque, afinal de contas, o que um cirurgião faz com um paciente,
00:37
if it were done without consent,
6
19000
2000
se fosse feito sem consentimento,
00:39
would be a felony.
7
21000
3000
seria um crime.
00:42
Surgeons are the tailors, the plumbers,
8
24000
4000
Cirurgiões são os alfaiates, os encanadores,
00:46
the carpenters -- some would say the butchers --
9
28000
2000
os carpinteiros, alguns diriam os açougueiros
00:48
of the medical world:
10
30000
2000
do mundo médico.
00:50
cutting, reshaping, reforming,
11
32000
3000
Cortando, remodelando, reformando,
00:53
bypassing, fixing.
12
35000
3000
desviando, consertando.
00:56
But you need to talk about surgical instruments
13
38000
4000
Mas você precisa falar sobre instrumentos cirúrgicos
01:00
and the evolution of surgical technology together.
14
42000
4000
e a evolução da tecnologia cirúrgica juntos.
01:04
So in order to give you some kind of a perspective
15
46000
3000
Então, para lhes dar uma certa perspectiva de
01:07
of where we are right now
16
49000
2000
onde nós estamos agora
01:09
with surgical robots,
17
51000
2000
com robôs cirúrgicos,
01:11
and where we're going to be going in the future,
18
53000
2000
e para onde nós iremos no futuro,
01:13
I want to give you a little bit of perspective
19
55000
2000
eu quero lhes dar um pouco de perspectiva
01:15
of how we got to this point,
20
57000
2000
de como chegamos a este ponto.
01:17
how we even came to believe
21
59000
3000
Até de como nós chegamos a acreditar
01:20
that surgery was OK,
22
62000
2000
que é OK fazer cirurgia,
01:22
that this was something that was possible to do,
23
64000
2000
que isso seria algo possível de se fazer,
01:24
that this kind of cutting and reforming was OK.
24
66000
5000
que essa coisa de cortar e reformar é OK.
01:29
So, a little bit of perspective --
25
71000
2000
Então, um pouco de perspectiva --
01:31
about 10,000 years of perspective.
26
73000
3000
mais ou menos 10.000 anos de perspectiva.
01:34
This is a trephinated skull.
27
76000
3000
Esse é um crânio trepanado.
01:37
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
28
79000
4000
E trepanação é simplesmente cortar um buraco no crânio.
01:41
And many, many hundreds of skulls like this
29
83000
2000
E muitas, muitas centenas de crânios como esse
01:43
have been found in archaeological sites
30
85000
3000
foram encontrados em sítios arqueológicos
01:46
all over the world,
31
88000
2000
ao redor do mundo,
01:48
dating back five to 10 thousand years.
32
90000
4000
datados de 5 a 10 mil anos atrás.
01:52
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
33
94000
4000
Cinco a 10 mil anos. Vamos imaginar uma cena.
01:56
You are a healer in a Stone Age village.
34
98000
3000
Você é um curandeiro numa vila na idade da pedra.
01:59
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
35
101000
3000
Aparece um cara com sintomas misteriosos para você.
02:02
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
36
104000
3000
Oliver Sacks ainda está para nascer num futuro muito distante.
02:05
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
37
107000
3000
Ele tem algum problema de convulsão. E você não entende isso.
02:08
But you think to yourself,
38
110000
2000
Mas você pensa consigo mesmo,
02:10
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
39
112000
2000
"Eu não tenho muita certeza do que há de errado com esse cara.
02:12
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
40
114000
3000
Mas talvez se eu cortar um buraco na cabeça dele, eu possa dar um jeito."
02:15
(Laughter)
41
117000
1000
(Risos)
02:16
Now that is surgical thinking.
42
118000
2000
Isso é pensamento cirúrgico.
02:18
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
43
120000
4000
Assim, temos o início da cirurgia intervencionista aqui.
02:22
What is astonishing about this is,
44
124000
2000
Agora o que é espantoso sobre isso é que
02:24
even though we don't know really how much of this
45
126000
4000
embora nós não saibamos realmente o quanto disso
02:28
was intended to be religious,
46
130000
3000
tinha uma intenção religiosa,
02:31
or how much of it was intended to be therapeutic,
47
133000
3000
ou o quanto disso tinha uma intenção terapêutica,
02:34
what we can tell is that these patients lived!
48
136000
3000
o que nós podemos dizer é que esses pacientes sobreviveram.
02:37
Judging by the healing on the borders of these holes,
49
139000
2000
A julgar pela cicatrização nas bordas desses buracos,
02:39
they lived days, months, years following trephination.
50
141000
5000
eles viveram dias, meses, anos após a trepanação.
02:44
And so what we are seeing is evidence
51
146000
3000
Então o que nós estamos vendo é evidência
02:47
of a refined technique
52
149000
2000
de uma técnica refinada,
02:49
that was being handed down over thousands and thousands of years,
53
151000
3000
que estava sendo repassada por milhares e milhares de anos,
02:52
all over the world.
54
154000
2000
por todo o mundo.
02:54
This arose independently at sites everywhere
55
156000
2000
Isso surgiu de maneira independente em vários locais,
02:56
that had no communication to one another.
56
158000
3000
que não tinham como se comunicar entre si.
02:59
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
57
161000
4000
Nós realmente estamos vendo o início da cirurgia intervencionista.
03:03
Now we can fast forward many thousands of years
58
165000
3000
Vamos avançar muitos milhares de anos
03:06
into the Bronze Age and beyond.
59
168000
2000
até a era do bronze e além.
03:08
And we see new refined tools coming out.
60
170000
3000
Vemos novas e refinadas ferramentas sendo produzidas.
03:11
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
61
173000
3000
Mas cirurgiões nessas eras são um pouco mais conservadores
03:14
than their bold, trephinating ancestors.
62
176000
3000
que seus ousados ancestrais trepanadores.
03:17
These guys confined their surgery
63
179000
2000
Esses caras confinaram suas cirurgias
03:19
to fairly superficial injuries.
64
181000
2000
a lesões um tanto superficiais.
03:21
And surgeons were tradesmen,
65
183000
2000
E cirurgiões eram mais comerciantes
03:23
rather than physicians.
66
185000
3000
do que médicos.
03:26
This persisted all the way into and through the Renaissance.
67
188000
4000
Isso persistiu até e durante a Renascença.
03:30
That may have saved the writers,
68
192000
2000
Ela pode ter salvo os escritores,
03:32
but it didn't really save the surgeons terribly much.
69
194000
3000
mas não ajudou os cirurgiões tanto assim.
03:35
They were still a mistrusted lot.
70
197000
3000
Ainda havia muita desconfiança deles.
03:38
Surgeons still had a bit of a PR problem,
71
200000
3000
Cirurgiões ainda tinham um pequeno problema de Relações Públicas.
03:41
because the landscape was dominated
72
203000
2000
Porque o cenário era dominado
03:43
by the itinerant barber surgeon.
73
205000
2000
pelo cirurgião-barbeiro itinerante.
03:45
These were folks that traveled from village to village, town to town,
74
207000
4000
Eles eram pessoas que viajavam de vila a vila, cidade a cidade,
03:49
doing surgery sort of as a form of performance art.
75
211000
4000
fazendo cirurgias como um tipo de arte performática.
03:53
Because we were in the age before anesthesia,
76
215000
2000
Porque nós estávamos na era pré-anestésica,
03:55
the agony of the patient
77
217000
2000
E a agonia do paciente
03:57
is really as much of the public spectacle
78
219000
2000
era realmente tanto parte do espetáculo
03:59
as the surgery itself.
79
221000
3000
quanto a própria cirurgia.
04:02
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
80
224000
3000
Um desses caras mais famosos, Frere Jacques,
04:05
shown here doing a lithotomy --
81
227000
3000
mostrado aqui uma litotomia.
04:08
which is the removal of the bladder stone,
82
230000
2000
A extração de um cálculo na bexiga,
04:10
one of the most invasive surgeries they did at the time --
83
232000
2000
uma das cirurgias mais invasivas que eles realizavam na época,
04:12
had to take less than two minutes.
84
234000
3000
tinha que ser feita em menos de dois minutos.
04:15
You had to have quite a flair for the dramatic,
85
237000
2000
Você tinha que ter talento para o dramático
04:17
and be really, really quick.
86
239000
2000
e ser muito, muito rápido.
04:19
And so here you see him doing a lithotomy.
87
241000
3000
Aqui vemos ele fazendo uma litotomia.
04:22
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
88
244000
4000
Acredita-se que ele realizou mais de 4.000 dessas cirurgias públicas,
04:26
wandering around in Europe,
89
248000
2000
vagando pela Europa.
04:28
which is an astonishing number,
90
250000
2000
O que é um número impressionante,
04:30
when you think that surgery must have been a last resort.
91
252000
4000
quando você pensa que cirurgia deveria ser um último recurso.
04:34
I mean who would put themselves through that?
92
256000
3000
Quer dizer, quem se submeteria a isso?
04:37
Until anesthesia, the absence of sensation.
93
259000
6000
Até a anestesia, a ausência de sensação.
04:43
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
94
265000
3000
Com a demonstração do Inalador de Éter de Morton
04:46
at the Mass. General in 1847,
95
268000
3000
no Hospital Geral de Massachusetts, em 1847,
04:49
a whole new era of surgery was ushered in.
96
271000
3000
toda uma nova era da cirurgia foi iniciada.
04:52
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
97
274000
4000
A anestesia deu aos cirurgiões a liberdade para operar.
04:56
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
98
278000
2000
A anestesia lhes deu a liberdade para experimentar,
04:58
to start to delve deeper into the body.
99
280000
4000
para começar a se aprofundar mais dentro do corpo.
05:02
This was truly a revolution in surgery.
100
284000
4000
Isso foi verdadeiramente uma revolução na cirurgia.
05:06
But there was a pretty big problem with this.
101
288000
2000
Mas havia um grande problema com isso.
05:08
After these very long, painstaking operations,
102
290000
3000
Após essas longas, trabalhosas operações,
05:11
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
103
293000
4000
tentando curar coisas que eles nunca puderam nem tocar antes,
05:15
the patients died.
104
297000
4000
os pacientes morriam.
05:19
They died of massive infection.
105
301000
4000
Eles morriam de infecção generalizada.
05:23
Surgery didn't hurt anymore,
106
305000
2000
A cirurgia não doía mais,
05:25
but it killed you pretty quickly.
107
307000
2000
mas ela matava muito rápido.
05:27
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
108
309000
5000
E infecções continuariam a acometer a maioria dos pacientes cirúrgicos
05:32
until the next big revolution in surgery,
109
314000
3000
até a próxima grande revolução na cirurgia.
05:35
which was aseptic technique.
110
317000
3000
Que foi a técnica asséptica.
05:38
Joseph Lister was aepsis's,
111
320000
3000
Agora Joseph Lister foi o maior defensor
05:41
or sterility's, biggest advocate,
112
323000
3000
da assepsia, ou esterilização,
05:44
to a very very skeptical bunch of surgeons.
113
326000
3000
frente a um grupo muito, muito cético de cirurgiões.
05:47
But eventually they did come around.
114
329000
2000
Mas com o tempo eles foram convencidos.
05:49
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
115
331000
4000
Os irmãos Mayo foram visitar Lister na Europa.
05:53
And they came back to their American clinic and they said
116
335000
2000
E eles voltaram para sua clínica na América, dizendo
05:55
they had learned it was as important to wash your hands
117
337000
3000
que eles aprenderam que era tão importante lavar suas mãos
05:58
before doing surgery
118
340000
2000
antes de fazer um cirurgia
06:00
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
119
342000
3000
quanto era lavá-las depois.
06:03
Something so simple.
120
345000
2000
Algo tão simples.
06:05
And yet, operative mortality dropped profoundly.
121
347000
4000
No entanto, a mortalidade pós-cirúrgica caiu drasticamente.
06:09
These surgeries were actually now being effective.
122
351000
3000
Essas cirurgias agora estavam realmente funcionando.
06:12
With the patient insensitive to pain,
123
354000
4000
Com o paciente insensível à dor,
06:16
and a sterile operating field
124
358000
3000
e um campo de operações esterilizado
06:19
all bets were off, the sky was the limit.
125
361000
4000
tomavam-se todas as apostas, e o céu era o limite.
06:23
You could now start doing surgery everywhere,
126
365000
5000
Você podia agora começar a fazer cirurgias em qualquer lugar,
06:28
on the gut, on the liver,
127
370000
3000
nas vísceras, no fígado,
06:31
on the heart, on the brain.
128
373000
2000
no coração, no cérebro.
06:33
Transplantation: you could take an organ out of one person,
129
375000
2000
Transplantes: você poderia tirar o órgão de uma pessoa,
06:35
you could put it in another person, and it would work.
130
377000
3000
pôr em outra pessoa, e ele funcionaria.
06:38
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
131
380000
3000
Cirurgiões não tinham mais problemas de não serem respeitados.
06:41
they had become gods.
132
383000
3000
Eles se tornaram deuses.
06:44
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
133
386000
5000
A era do "grande cirurgião, grande incisão" havia chegado.
06:49
but at quite a cost,
134
391000
3000
Mas a um custo
06:52
because they are saving lives,
135
394000
2000
Porque eles estão salvando vidas,
06:54
but not necessarily quality of life,
136
396000
4000
mas não necessariamente qualidade de vida.
06:58
because healthy people don't usually need surgery,
137
400000
3000
Porque pessoas saudáveis geralmente não precisam de cirurgia.
07:01
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
138
403000
5000
E pessoas enfermas têm grande dificuldade de se recuperar de um corte como esse.
07:06
The question had to be asked,
139
408000
2000
A pergunta teve que ser feita,
07:08
"Well, can we do these same surgeries
140
410000
3000
"Bem, poderíamos fazer essas mesmas cirurgias,
07:11
but through little incisions?"
141
413000
4000
mas através de pequenas incisões?"
07:15
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
142
417000
3000
Laparoscopia é fazer esse tipo de cirurgia.
07:18
surgery with long instruments through small incisions.
143
420000
3000
Cirurgia com instrumentos longos, através de pequenas incisões.
07:21
And it really changed the landscape of surgery.
144
423000
4000
E isso realmente mudou o panorama das cirurgias.
07:25
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
145
427000
4000
Algumas das ferramentas para isso já existiam há centenas de anos.
07:29
but it had only been used as a diagnostic technique
146
431000
2000
Mas apenas haviam sido usadas para técnicas diagnósticas
07:31
until the 1980s,
147
433000
2000
até a década de 1980,
07:33
when there was changes in camera technologies and things like that,
148
435000
3000
quando aconteceram mudanças na tecnologia de câmeras e coisas do tipo,
07:36
that allowed this to be done for real operations.
149
438000
5000
que permitiram que isso fosse feito para operações de verdade.
07:41
So what you see -- this is now the first surgical image --
150
443000
2000
Então o que vocês veem -- essa é a primeira imagem cirúrgica já feita --
07:43
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
151
445000
4000
ao descer pelo tubo, essa é uma nova porta de entrada para o corpo.
07:47
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
152
449000
3000
Parece muito diferente do que você espera que uma cirurgia pareça.
07:50
We bring instruments in,
153
452000
2000
Nós introduzimos os instrumentos
07:52
from two separate cuts in the side,
154
454000
2000
a partir de dois cortes separados em cada lado,
07:54
and then you can start manipulating tissue.
155
456000
4000
para depois começar a manipular tecido.
07:58
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
156
460000
3000
10 anos depois das primeiras cirurgias de vesícula
08:01
being done laparoscopically,
157
463000
3000
feitas laparoscopicamente,
08:04
a majority of gallbladder surgeries
158
466000
2000
a maioria das cirurgias de vesícula
08:06
were being done laparoscopically --
159
468000
3000
estava sendo feita laparoscopicamente.
08:09
truly a pretty big revolution.
160
471000
5000
Isso é uma grande revolução.
08:14
But there were casualties of this revolution.
161
476000
4000
Mas haviam contratempos nessa revolução.
08:18
These techniques were a lot harder to learn
162
480000
2000
Essas técnicas eram muito mais difíceis de aprender
08:20
than people had anticipated.
163
482000
2000
do que as pessoas esperavam.
08:22
The learning curve was very long.
164
484000
2000
A curva de aprendizado era um tanto longa.
08:24
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
165
486000
4000
E durante essa curva de aprendizado, as complicações ficaram ainda maiores.
08:28
Surgeons had to give up their 3D vision.
166
490000
2000
Cirurgiões tinham que abandonar sua visão tridimensional.
08:30
They had to give up their wrists.
167
492000
2000
Eles tinham que abdicar de seus punhos.
08:32
They had to give up intuitive motion in the instruments.
168
494000
5000
Eles tinham que abandonar a movimentação intuitiva nos instrumentos.
08:37
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
169
499000
6000
Este cirurgião tem mais de 3.000 horas de experiência laparoscópica.
08:43
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
170
505000
5000
Esta é uma localização especialmente frustrante da agulha.
08:48
But this is hard.
171
510000
2000
Isto é difícil.
08:50
And one of the reasons why it is so hard
172
512000
3000
E um dos motivos de ser tão difícil
08:53
is because the external ergonomics are terrible.
173
515000
4000
é porque a ergonomia externa é terrível.
08:57
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
174
519000
4000
São necessários esses instrumentos longos, e o cirurgião trabalha fora da linha do centro.
09:01
And the instruments are essentially working backwards.
175
523000
5000
E os instrumentos funcionam ao contrário.
09:06
So what you need to do, to take the capability of your hand,
176
528000
3000
O que precisa ser feito é pegar a capacidade da mão,
09:09
and put it on the other side of that small incision,
177
531000
3000
e colocá-la do outro lado dessa pequena incisão,
09:12
is you need to put a wrist on that instrument.
178
534000
5000
é colocar um punho nesse instrumento.
09:17
And so -- I get to talk about robots --
179
539000
2000
E assim -- passamos a falar de robôs --
09:19
the da Vinci robot
180
541000
2000
o robô da Vinci
09:21
put just that wrist on the other side of that incision.
181
543000
4000
colocou esse punho no outro lado da incisão.
09:25
And so here you're seeing the operation of this wrist.
182
547000
3000
Aqui vemos a operação deste punho.
09:28
And now, in contrast to the laparoscopy,
183
550000
3000
E, ao contrário da laparoscopia,
09:31
you can precisely place the needle in your instruments,
184
553000
3000
é possível colocar a agulha com toda a precisão no instrumento,
09:34
and you can pass it all the way through
185
556000
3000
é possível passar o caminho todo
09:37
and follow it in a trajectory.
186
559000
2000
e segui-la em uma trajetória.
09:39
And the reason why this becomes so much easier
187
561000
2000
E o motivo disso tornar-se tão mais fácil é,
09:41
is -- you can see on the bottom --
188
563000
3000
como podem ver na parte inferior,
09:44
the hands are making the motions,
189
566000
3000
que as mãos fazem os movimentos,
09:47
and the instruments are following those motions exactly.
190
569000
4000
e os instrumentos seguem os movimentos exatamente.
09:51
Now, what you put between those instruments and those hands,
191
573000
4000
O que colocamos entre esses instrumentos e as mãos
09:55
is a large, fairly complicated robot.
192
577000
2000
é um robô grande, razoavelmente complicado.
09:57
The surgeon is sitting at a console,
193
579000
2000
O cirurgião fica sentado em um console,
09:59
and controlling the robot with these controllers.
194
581000
4000
controlando o robô com estes controladores.
10:03
And the robot is moving these instruments around,
195
585000
3000
E o robô move esses instrumentos,
10:06
and powering them, down inside the body.
196
588000
3000
acionando-os dentro do corpo.
10:09
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
197
591000
3000
Existe uma câmera tri-dimensional, que oferece uma visão tri-dimensional.
10:12
And since this was introduced in 1999,
198
594000
4000
Desde que isso foi lançado em 1999,
10:16
a lot of these robots have been out
199
598000
2000
foram fabricados muitos robôs,
10:18
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
200
600000
4000
que estão sendo usados para procedimentos como prostatectomia.
10:22
which is a prostate deep in the pelvis,
201
604000
3000
A próstata fica no fundo da pelvis,
10:25
and it requires fine dissection
202
607000
2000
exigindo dissecação cuidadosa
10:27
and delicate manipulation
203
609000
2000
e manipulação delicada,
10:29
to be able to get a good surgical outcome.
204
611000
3000
para possibilitar um bom resultado cirúrgico.
10:32
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
205
614000
5000
É possível também costurar pontes de safena em um coração pulsante,
10:37
without cracking the chest.
206
619000
3000
sem abrir o tórax.
10:40
This is all done in between the ribs.
207
622000
2000
Isso é feito entre as costelas.
10:42
And you can go inside the heart itself
208
624000
3000
É possível até entrar no coração,
10:45
and repair the valves from the inside.
209
627000
4000
e consertar as válvulas de dentro.
10:49
You've got these technologies -- thank you --
210
631000
3000
Temos estas tecnologias -- muito obrigada --
10:52
(Applause)
211
634000
3000
(aplausos)
10:55
And so you might say, "Wow this is really cool!
212
637000
2000
e alguns dirão: "Nossa, isso é muito legal!"
10:57
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
213
639000
3000
Portanto, espertinhos, porque apenas algumas cirurgias são feitas desta forma?"
11:00
And there are some reasons, some good reasons.
214
642000
3000
Existem motivos, alguns bons motivos.
11:03
And cost is one of them.
215
645000
2000
Um deles é o custo.
11:05
I talked about the large, complicated robot.
216
647000
2000
Falei sobre um robô grande e complicado.
11:07
With all its bells and whistles, one of those robots
217
649000
3000
Com todos os seus acessórios, um desses robôs
11:10
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
218
652000
3000
custará tanto quanto um cirurgião de ouro maciço.
11:13
More useful than a solid gold surgeon,
219
655000
2000
Sim, é mais útil que um cirurgião de ouro maciço,
11:15
but, still, it's a fairly big capital investment.
220
657000
4000
mas ainda assim um grande investimento.
11:19
But once you've got it, your procedure costs do come down.
221
661000
6000
Uma vez comprado, contudo, os custos do procedimento caem.
11:25
But there are other barriers.
222
667000
2000
Mas existem outras barreiras.
11:27
So something like a prostatectomy --
223
669000
3000
Para uma prostatectomia, por exemplo,
11:30
the prostate is small, and it's in one spot,
224
672000
2000
temos a próstata, que é pequena e confinada a um local.
11:32
and you can set your robot up very precisely
225
674000
3000
É possível configurar o robô com grande precisão,
11:35
to work in that one spot.
226
677000
2000
para trabalhar exatamente nesse local.
11:37
And so it's perfect for something like that.
227
679000
2000
Portanto, é perfeito para esse tipo de trabalho.
11:39
And in fact if you, or anyone you know,
228
681000
2000
Se você, ou qualquer pessoa que você conhece,
11:41
had their prostate taken out in the last couple of years,
229
683000
2000
teve a próstata removida nos últimos dois anos,
11:43
chances are it was done with one of these systems.
230
685000
4000
é bem provável que foi com um desses sistemas.
11:47
But if you need to reach more places than just one,
231
689000
4000
Mas se tiver de alcançar mais de um lugar,
11:51
you need to move the robot.
232
693000
2000
é preciso mover o robô.
11:53
And you need to put some new incisions in there.
233
695000
2000
É preciso fazer novas incisões.
11:55
And you need to re-set it up.
234
697000
3000
É preciso reconfigurá-lo.
11:58
And then you need to add some more ports, and more.
235
700000
4000
É preciso acrescentar mais portas, e muito mais.
12:02
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
236
704000
3000
Com isso, tudo toma mais tempo e fica mais desajeitado.
12:05
And for that reason there are many surgeries
237
707000
2000
Por esse motivo, muitas cirurgias
12:07
that just aren't being done with the da Vinci.
238
709000
4000
não são feitas com o da Vinci.
12:11
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
239
713000
5000
Assim, tivemos de nos perguntar: "Como damos um jeito nisso?"
12:16
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
240
718000
4000
Se pudéssemos mudá-lo, para que não precisasse ser reconfigurado
12:20
each time we wanted to move somewhere different?
241
722000
2000
cada vez que tivéssemos de ir para outro lugar?
12:22
What if we could bring all the instruments
242
724000
2000
E se reuníssemos todos esses instrumentos
12:24
in together in one place?
243
726000
2000
em um único local?
12:26
How would that change the capabilities of the surgeon?
244
728000
4000
Como isso mudaria a capacidade do cirurgião?
12:30
And how would that change the experience for the patient?
245
732000
4000
E como isso mudaria a experiência do paciente?
12:34
Now, to do that,
246
736000
2000
Para fazer isso,
12:36
we need to be able to bring a camera
247
738000
3000
é preciso trazer a câmera,
12:39
and instruments in together through one small tube,
248
741000
4000
e os instrumentos, juntos, através de um pequeno tubo,
12:43
like that tube you saw in the laparoscopy video.
249
745000
3000
como o tubo que viram no vídeo da laparoscopia.
12:46
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
250
748000
6000
Ou, de forma não tão coincidente, em um tubo como este.
12:52
So what's going to come out of that tube
251
754000
2000
O que vai sair deste tubo
12:54
is the debut of this new technology,
252
756000
3000
é o lançamento de uma nova tecnologia,
12:57
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
253
759000
5000
este novo robô conseguirá chegar a qualquer lugar.
13:02
Ready? So here it comes.
254
764000
4000
Prontos? Vamos lá.
13:06
This is the camera, and three instruments.
255
768000
3000
Esta é a câmera e três instrumentos.
13:09
And as you see it come out,
256
771000
2000
Ao sairem do tubo,
13:11
in order to actually be able to do anything useful,
257
773000
2000
para que sejam realmente úteis,
13:13
it can't all stay clustered up like this.
258
775000
3000
não podem ficar amontoados assim.
13:16
It has to be able to come off of the centerline
259
778000
3000
É preciso que saia da linha central
13:19
and then be able to work back toward that centerline.
260
781000
4000
e voltar à linha central.
13:23
He's a cheeky little devil.
261
785000
3000
É danadinho, ele.
13:26
But what this lets you do
262
788000
2000
Mas o que isso permite fazer,
13:28
is gives you that all-important traction,
263
790000
2000
é ter a importante tração,
13:30
and counter-traction,
264
792000
2000
e contra-tração,
13:32
so that you can dissect, so that you can sew,
265
794000
2000
que permite dissecar e costurar,
13:34
so that you can do all the things that you need to do,
266
796000
2000
para que possa ser feito tudo o que precisa ser feito,
13:36
all the surgical tasks.
267
798000
2000
todas as tarefas cirúrgicas.
13:38
But it's all coming in through one incision.
268
800000
4000
E tudo passa através de uma incisão.
13:42
It's not so simple.
269
804000
3000
Não é tão simples assim.
13:45
But it's worth it for the freedom that this gives us
270
807000
3000
Mas vale a pena pela liberdade que nos dá,
13:48
as we're going around.
271
810000
2000
de ir onde precisamos ir.
13:50
For the patient, however,
272
812000
4000
Contudo, para o paciente,
13:54
it's transparent. This is all they're going to see.
273
816000
6000
é transparente. Isso é tudo o que verão.
14:00
It's very exciting to think where we get to go with this.
274
822000
4000
Estamos animadíssimos em pensar onde podemos chegar.
14:04
We get to write the script of the next revolution in surgery.
275
826000
5000
Podemos escrever o script da próxima revolução na cirurgia.
14:09
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
276
831000
4000
Conforme tomamos essas capacidades, podemos ir a outros lugares,
14:13
we get to decide what our new surgeries are going to be.
277
835000
4000
podemos decidir quais serão nossas novas cirurgias.
14:17
And I think to really get the rest of the way
278
839000
2000
E penso que para trilhar o restante
14:19
in that revolution,
279
841000
2000
da revolução,
14:21
we need to not just take our hands in in new ways,
280
843000
3000
precisamos não apenas fazer novos usos de nossas mãos,
14:24
we also need to take our eyes in in new ways.
281
846000
4000
mas também fazer novos usos de nossos olhos.
14:28
We need to see beyond the surface.
282
850000
2000
Precisamos ver além da superfície.
14:30
We need to be able to guide what we're cutting
283
852000
3000
Precisamos guiar o que estamos cortando
14:33
in a much better way.
284
855000
5000
de forma muito melhor.
14:38
This is a cancer surgery.
285
860000
2000
Esta é uma cirurgia de câncer.
14:40
One of the problems with this,
286
862000
2000
Um dos problemas desta cirurgia,
14:42
even for surgeons who've been looking at this a lot,
287
864000
2000
mesmo para cirurgiões experientes,
14:44
is you can't see the cancer,
288
866000
3000
é que não se pode ver o câncer,
14:47
especially when it's hidden below the surface.
289
869000
3000
especialmente se está oculto abaixo da superfície.
14:50
And so what we're starting to do
290
872000
2000
Assim, o que estamos começando a fazer
14:52
is we're starting to inject specially designed markers
291
874000
4000
é injetar marcadores especialmente projetados
14:56
into the bloodstream that will target the cancer.
292
878000
3000
na corrente sanguínea, que terão o câncer como alvo.
14:59
It will go, bind to the cancer.
293
881000
3000
O marcador se prenderá ao câncer.
15:02
And we can make those markers glow.
294
884000
3000
E podemos fazer os marcadores brilharem.
15:05
And we can take special cameras,
295
887000
2000
E, usando câmeras especiais,
15:07
and we can look at it.
296
889000
3000
ver o câncer.
15:10
Now we know where we need to cut,
297
892000
2000
Agora sabemos onde devemos cortar,
15:12
even when it's below the surface.
298
894000
3000
mesmo se estiver abaixo da superfície.
15:15
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
299
897000
4000
Podemos pegar esses marcadores e injetá-los no local do tumor.
15:19
And we can follow where they flow out from that tumor site,
300
901000
4000
E acompanhá-los quando sairem do local do tumor,
15:23
so we can see the first places where that cancer might travel.
301
905000
6000
o que nos dirá para onde o câncer pode ir.
15:29
We can inject these dyes into the bloodstream,
302
911000
3000
Podemos injetar esses corantes na corrente sanguínea,
15:32
so that when we do a new vessel
303
914000
3000
para que, ao suturarmos um novo vaso,
15:35
and we bypass a blockage on the heart,
304
917000
2000
e fizermos uma ponte de safena,
15:37
we can see if we actually made the connection,
305
919000
3000
podemos ver se realmente fizemos a conexão,
15:40
before we close that patient back up again --
306
922000
3000
antes de fecharmos o paciente.
15:43
something that we haven't been able to do
307
925000
2000
É algo que ainda não tínhamos conseguido fazer
15:45
without radiation before.
308
927000
3000
sem radiação.
15:48
We can light up tumors
309
930000
3000
Podemos acender tumores,
15:51
like this kidney tumor,
310
933000
2000
como este tumor no rim,
15:53
so that you can exactly see where the boundary is
311
935000
3000
para podermos ver exatamente onde estão os limites
15:56
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
312
938000
4000
entre o tumor no rim e o rim em si, que precisa ser preservado.
16:00
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
313
942000
4000
Ou o tumor do fígado, e o fígado que precisa ser preservado.
16:04
And we don't even need to confine ourselves
314
946000
3000
Não precisamos sequer nos limitar
16:07
to this macro vision.
315
949000
3000
a esta visão macro.
16:10
We have flexible microscopic probes
316
952000
2000
Temos sensores microscópicos sensíveis
16:12
that we can bring down into the body.
317
954000
3000
que podemos introduzir no corpo.
16:15
And we can look at cells directly.
318
957000
3000
Permitindo que olhemos diretamente para as células.
16:18
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
319
960000
3000
Estamos olhando para os nervos. São estes, aqui na parte inferior.
16:21
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
320
963000
4000
O sensor microscópico está sendo segurado pela mão robótica, na parte superior.
16:25
So this is all very prototypey at this point.
321
967000
3000
Atualmente, tudo ainda está no estágio de protótipos.
16:28
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
322
970000
3000
Mas se você é um paciente cirúrgico, precisa preocupar-se com nervos.
16:31
Because they let you keep continence,
323
973000
3000
Porque são eles que impedem a incontinência,
16:34
bladder control, and sexual function after surgery,
324
976000
4000
controlam a bexiga e a função sexuar após a cirurgia.
16:38
all of which is generally fairly important to the patient.
325
980000
6000
Todos os quais, são bastante importantes para o paciente.
16:44
So, with the combination of these technologies
326
986000
4000
Assim, através da combinação destas tecnologias
16:48
we can reach it all, and we can see it all.
327
990000
4000
podemos chegar a qualquer lugar, ver tudo.
16:52
We can heal the disease.
328
994000
3000
Podemos curar a doença.
16:55
And we can leave the patient whole and intact
329
997000
4000
Podemos deixar o paciente inteiro, intacto.
16:59
and functional afterwards.
330
1001000
4000
e funcional após a cirurgia.
17:03
Now, I've talked about the patient
331
1005000
2000
Falei sobre o paciente
17:05
as if the patient is, somehow, someone abstract
332
1007000
3000
como se o paciente fosse alguém abstrato
17:08
outside this room.
333
1010000
2000
fora desta sala.
17:10
And that is not the case.
334
1012000
3000
Mas isto não é o caso.
17:13
Many of you, all of you maybe,
335
1015000
3000
Muitos de vocês, talvez todos,
17:16
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
336
1018000
3000
irão, se já não tiveram, ter um câncer diagnosticado,
17:19
or heart disease, or some organ dysfunction
337
1021000
3000
ou talvez uma doença cardíaca, ou uma disfunção de algum órgão,
17:22
that's going to buy you a date with a surgeon.
338
1024000
3000
que promoverão um encontro entre vocês e um cirurgião.
17:25
And when you get to that point --
339
1027000
4000
E quando chegarem nesse ponto --
17:29
I mean, these maladies don't care
340
1031000
3000
quer dizer, esses males não querem saber
17:32
how many books you've written,
341
1034000
3000
quantos livros vocês escreveram,
17:35
how many companies you've started,
342
1037000
2000
quantas empresas chefiaram,
17:37
that Nobel Prize you have yet to win,
343
1039000
2000
o Prêmio Nobel que ainda vão ganhar,
17:39
how much time you planned to spend with your children.
344
1041000
4000
quanto tempo gostariam de passar com seus filhos.
17:43
These maladies come for us all.
345
1045000
3000
Esses males acontecem com todos nós.
17:46
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
346
1048000
2000
E a perspectiva que estou apresentando a vocês, de uma cirurgia mais fácil...
17:48
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
347
1050000
5000
irá tornar esse diagnóstico menos assustador?
17:53
I'm not sure I really even want it to.
348
1055000
4000
Não tenho certeza se realmente desejo que seja menos assustador.
17:57
Because facing your own mortality
349
1059000
3000
Encarar nossa própria mortalidade
18:00
causes a re-evaluation of priorities,
350
1062000
3000
faz com que reavaliemos nossas prioridades,
18:03
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
351
1065000
5000
e realinhemos nossos objetivos de vida -- mais que qualquer outra coisa.
18:08
And I would never want to deprive you of that epiphany.
352
1070000
5000
E jamais eu gostaria de impedir vocês de ter esse momento de iluminação.
18:13
What I want instead,
353
1075000
3000
Contudo, o que desejo,
18:16
is for you to be whole, intact,
354
1078000
5000
é que fiquem inteiros, intactos,
18:21
and functional enough to go out and save the world,
355
1083000
5000
e funcionais o suficiente para sair daqui e salvar o mundo,
18:26
after you've decided you need to do it.
356
1088000
3000
após terem decidido que é isso que precisam fazer.
18:29
And that is my vision for your future.
357
1091000
3000
E essa é minha visão do futuro.
18:32
Thank you.
358
1094000
2000
Muito obrigada.
18:34
(Applause)
359
1096000
15000
(aplausos)
Translated by RAINER HARTMANN
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Catherine Mohr - Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next.

Why you should listen

An engineer turned surgeon turned strategist, Catherine Mohr is always on the lookout for new technologies to help improve patient outcomes while trying to stay in her sweet spot -- the steep part of the learning curve.

As VP of Strategy for Intuitive Surgical in Silicon Valley, faculty at Singularity University and advisor to med-tech startups in the UK, the US and her native New Zealand, Mohr follows her self-admittedly geeky passions wherever they lead her, as she designs, makes, writes, tinkers, plays and travels all over the world.

More profile about the speaker
Catherine Mohr | Speaker | TED.com