ABOUT THE SPEAKER
Eames Demetrios - Artist
Eames Demetrios is the creator of Kcymaerxthaere, a parallel universe coexisting with our world. He is the grandson of the legendary husband-and-wife design team Charles and Ray Eames.

Why you should listen

The Kcymaerxthaere is "a global work of three-dimensional fiction" that overlays alternative stories onto the physical world. Eames Demetrios, the project's Geographer-at-Large, travels the world exploring stories of imaginary peoples, movements, even physical laws -- and then memorializing these stories on bronze plaques. Kymaerica, which Demetrios references in the talk, is one area within Kcymaerxthaere.

Demetrios is the grandson of Charles and Ray Eames, the design team whose classic chairs, photographs and films epitomize the boundless creativity of the midcentury modern period. Demetrios is active in preserving the Eames legacy, as principal of the Eames Office, a clearinghouse of resources for researching, shopping and exploring the work of these legendary creative people. Demetrios was instrumental in creating the interactive version of the Eames' groundbreaking film Powers of Ten and making the film A Gathering of Elephants

 

More profile about the speaker
Eames Demetrios | Speaker | TED.com
TED2007

Eames Demetrios: The design genius of Charles + Ray Eames

A genialidade do design de Charles + Ray Eames

Filmed:
774,167 views

O legendário time de designers Charles e Ray Eames fez filmes, casas, livros e móveis clássicos do modernismo. Eames Demetrios, neto deles, mostra filmes raros e imagens de arquivo em um vívido e amoroso tributo ao processo criativo deles.
- Artist
Eames Demetrios is the creator of Kcymaerxthaere, a parallel universe coexisting with our world. He is the grandson of the legendary husband-and-wife design team Charles and Ray Eames. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
0
0
3000
Charles e Ray eram um time. Eles eram marido e mulher.
00:15
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
1
3000
3000
Apesar dos esforços recentes do New York Times e da Vanity Fair,
00:18
they're not brothers. (Laughter)
2
6000
2000
eles não são irmãos.
00:20
And they were a lot of fun.
3
8000
2000
E eram muito divertidos.
00:22
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
4
10000
2000
Você sabe, Ray era quem usava os ampersands na família.
00:24
(Laughter)
5
12000
3000
(Risos)
00:27
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
6
15000
3000
Nosso foco vai ser o Charles hoje. Porque é o centésimo aniversário dele.
00:30
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
7
18000
3000
Mas quando eu falo dele, eu estou falando, na verdade, dos dois como um time.
00:33
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
8
21000
3000
Aqui está Charles quando ele tinha três anos. Ele faria cem anos em junho.
00:36
We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
9
24000
2000
Nós temos muitas comemorações programadas.
00:38
The thing about their work
10
26000
2000
A questão sobre o trabalho deles
00:40
is that most people come to the door of furniture --
11
28000
2000
é que a maioria das pessoas chega a eles através do mobiliário --
00:42
I suspect you probably recognize this chair
12
30000
2000
Tenho minhas suspeitas de que vocês provavelmente reconhecem essa cadeira
00:44
and some of the others I'm going to show you.
13
32000
2000
e alguns dos outros trabalhos que eu vou mostrar.
00:46
But we're going to first enter through the door of the Big Top.
14
34000
3000
Mas primeiro nós vamos entrar pela porta do Big Top.
01:09
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
15
57000
2000
A grande coisa sobre isso, porém, é que, você sabe, por que eu estou mostrando isso?
01:11
Is it because Charles and Ray made this film?
16
59000
2000
É porque Charles e Ray fizeram esse filme?
01:13
This is actually a training film for a clown college that they had.
17
61000
4000
Isto é, na verdade, um filme de teste para uma escola de palhaços que eles tiveram.
01:17
They also practiced a clown act when the future of furniture
18
65000
3000
Eles também praticaram um número de palhaços quando o futuro de seus móveis
01:20
was not nearly as auspicious as it turned out to be.
19
68000
3000
não era nem de perto tão promissor quanto se tornou.
01:23
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
20
71000
4000
Aqui está uma foto do Charles. Então vamos assistir ao próximo clip.
01:27
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
21
75000
4000
O filme que nós vamos assistir agora é um filme feito para a Feira Mundial de Moscou.
01:31
Video: This is the land.
22
79000
2000
Video: Esta é a terra.
01:33
It has many contrasts.
23
81000
2000
Ela possui muitos contrastes.
01:35
It is rough and it is flat.
24
83000
4000
É dura e plana.
01:39
In places it is cold.
25
87000
2000
Em alguns lugares é fria.
01:41
In some it is hot.
26
89000
2000
Em outros é quente.
01:58
Too much rain falls on some areas,
27
106000
3000
Chove muito em algumas áreas.
02:01
and not enough on others.
28
109000
2000
E não o suficiente em outras.
02:05
But people live on this land.
29
113000
3000
Mas pessoas habitam essa terra.
02:08
And, as in Russia,
30
116000
2000
E, como na Rússia,
02:10
they are drawn together into towns and cities.
31
118000
4000
elas são unidas em cidades e vilas.
02:14
Here is something of the way they live.
32
122000
4000
Aqui está alguma coisa sobre o modo que eles vivem.
02:18
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
33
126000
2000
Eames Demetrios: Agora, esse é um filme que quase não foi assistido nos Estados Unidos.
02:20
It was on seven screens and it was 200 feet across.
34
128000
4000
Esteve em sete telas e tinha 60 metros de comprimento.
02:24
And it was at the height of the Cold War.
35
132000
2000
E foi no auge da Guerra Fria.
02:26
The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
36
134000
2000
O debate de Nixon-Krushchev
02:28
happened about 50 feet from where this was shown.
37
136000
2000
aconteceu a 15 metros de distância de onde esse filme foi mostrado.
02:30
And yet, how did it start?
38
138000
2000
E ainda assim, como isso começou?
02:32
You know, commonality, the first line
39
140000
2000
Você sabe, compartilhamento, a primeira linha
02:34
in Charles' narration was,
40
142000
2000
na narração de Charles foi,
02:36
"The same stars that shine down on Russia
41
144000
2000
"As mesmas estrelas que brilham na Rússia
02:38
shine down on the United States. From the sky,
42
146000
2000
brilham nos Estados Unidos. Do céu,
02:40
our cities look much the same."
43
148000
2000
nossas cidades parecem as mesmas."
02:42
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
44
150000
3000
Era a conexão humana que Charles e Ray sempre achavam em tudo.
02:45
And you can imagine, and the thing about it is,
45
153000
2000
E você pode imaginar, e a coisa sobre isso é,
02:47
that they believed that the human mind could handle this number of images
46
155000
3000
que eles acreditavam que a mente humana poderia administrar esse número de imagens
02:50
because the important thing was to get the gestalt
47
158000
2000
porque o importante era fazer a Gestalt
02:52
of what the images were about.
48
160000
2000
do que as imagens representavam.
02:54
So that was just a little snip.
49
162000
2000
Então aquilo era apenas um recorte.
02:56
But the thing about Charles and Ray
50
164000
2000
Mas a coisa sobre Charles e Ray
02:58
is that they were always modeling stuff.
51
166000
2000
era que eles estavam sempre modelando coisas.
03:00
They were always trying things out.
52
168000
2000
Eles estavam sempre tentando coisas novas.
03:02
I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
53
170000
2000
Acho que é uma das coisas pela qual sou apaixonado: a obra dos meus avós.
03:04
I'm passionate about my work,
54
172000
2000
Sou apaixonado pelo meu trabalho.
03:06
but on top of all that I'm passionate
55
174000
3000
Mas acima de tudo sou apaixonado
03:09
about a holistic vision of design,
56
177000
2000
pela visão holística do design,
03:11
where design is a life skill, not a professional skill.
57
179000
3000
onde design é um estilo de vida e não uma profissão.
03:14
And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
58
182000
3000
E sabe, nós que temos filhos muitas vezes queremos que nossos filhos aprendam música.
03:17
I'm no exception.
59
185000
2000
Eu não sou exceção.
03:19
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
60
187000
3000
Mas não é sobre eles virarem o Bono ou a Tracy Chapman.
03:22
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
61
190000
3000
É sobre ter aquela coisa da música na cabeça e no pensamento.
03:25
Design is the same way. Design has to become that same way.
62
193000
3000
Design é a mesma coisa. Design precisa se tornar isso.
03:28
And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
63
196000
2000
E esse é o modelo que eles fizeram nessa apresentação de sete telas.
03:30
And Charles just checking it out there.
64
198000
3000
E Charles só conferindo lá.
03:33
So now we're going to go through that door of furniture.
65
201000
2000
Então agora vamos entrar pela porta do mobiliário.
03:35
This is an unusual installation of airport seating.
66
203000
2000
Essa é uma instalação de assentos de aeroporto diferente.
03:37
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
67
205000
4000
Então o que veremos são alguns ícones dos móveis dos Eames.
03:41
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
68
209000
3000
E o especial sobre os móveis deles é que eles disseram que o papel do designer
03:44
was essentially that of a good host,
69
212000
2000
era essencialmente o de um bom anfitrião,
03:46
anticipating the needs of the guest.
70
214000
2000
antecipando as necessidades do convidado.
03:48
So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
71
216000
2000
Então essas são imagens legais. Mas essas são as que eu acho realmente incríveis.
03:50
These are all the prototypes. These are the mistakes,
72
218000
3000
Esses são todos protótipos. Esses são os erros.
03:53
although I don't think mistakes is the right word in design.
73
221000
2000
Apesar do que eu não acho que erros seja a palavra certa em design.
03:55
It's just the things you try out
74
223000
2000
São apenas tentativas
03:57
to kind of make it work better.
75
225000
2000
para fazer funcionar melhor.
03:59
And you know some of them would probably be terrible chairs.
76
227000
3000
E sabe, algumas delas seriam provavelmente péssimas cadeiras.
04:02
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
77
230000
3000
Algumas têm uma aparência incrível. É tipo "Ei, porque eles não tentaram aquilo?"
04:05
It was that hands-on iterative process
78
233000
2000
Era o processo interativo mão na massa
04:07
which is so much like vernacular design
79
235000
3000
que é tão parecido com o design vernacular
04:10
and folk design in traditional cultures.
80
238000
3000
e o design popular em culturas tradicionais
04:13
And I think that's one of the commonalities between modernism
81
241000
2000
E eu acho que é um dos pontos em comum entre modernismo
04:15
and traditional design. I think it may be a real common ground
82
243000
3000
e o design tradicional. Acho que pode ser um área em comum
04:18
as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
83
246000
3000
quando descobrimos o que raios fazer nos próximos 20 ou 30 anos.
04:21
The other thing that's kind of cool is that
84
249000
2000
A outra coisa que é legal é que
04:23
you look at this and in the media when people say design,
85
251000
3000
você olha isso e na mídia quando as pessoas dizem design,
04:26
they actually mean style.
86
254000
2000
elas querem dizer estilo.
04:28
And I'm really here to talk about design.
87
256000
2000
E eu estou aqui realmente pra falar sobre design.
04:30
But you know the object is just a pivot.
88
258000
2000
Mas vocês sabem que o objeto é apenas um pivô.
04:32
It's a pivot between a process and a system.
89
260000
3000
É um pivô entre o processo e um sistema.
04:35
And this is a little film I made
90
263000
4000
E esse é um pequeno filme que eu fiz
04:39
about the making of the Eames lounge chair.
91
267000
2000
sobre a manufatura da Lounge Chair dos Eames.
04:41
The design process for Charles and Ray
92
269000
4000
O processo do design para Charles e Ray
04:45
never ended in manufacturing.
93
273000
5000
nunca acabava na manufatura.
04:50
It continued. They were always trying to make thing better and better.
94
278000
2000
Continuava. Eles sempre estavam tentando fazer melhor e melhor.
04:52
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
95
280000
5000
Porque é como Bill Clinton estava falando sobre as clínicas em Rwanda.
04:57
It's not enough to create one.
96
285000
2000
Não é suficiente criar uma.
04:59
You've got to create a system that will work better and better.
97
287000
2000
Você precisa criar um sistema que funcionará melhor e melhor.
05:01
So I've always liked this prototype picture.
98
289000
2000
Por isso eu sempre gostei dessa figura protótipo.
05:03
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
99
291000
2000
Porque é como se, não fica mais simples que aquilo.
05:05
You try things out.
100
293000
2000
Você faz tentativas.
05:07
This is a relatively famous chair.
101
295000
2000
Essa é uma cadeira relativamente famosa.
05:09
Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
102
297000
3000
A versão anterior tinha uma base em "X". É o que colecionadores apreciam.
05:12
Charles and Ray liked this one because it was better.
103
300000
2000
Charles e Ray gostavam dessa porque era melhor.
05:14
It worked better: "H" base, much more practical.
104
302000
3000
Funcionava melhor. Base em "H", muito mais prática.
05:17
This is something called a splint.
105
305000
2000
Isso se chama tala.
05:19
And I was very touched by Dean Kamen's
106
307000
2000
E eu fiquei muito emocionado com o trabalho de Dean Kamen's
05:21
work for the military, or for the soldiers,
107
309000
4000
para o exército, ou para os soldados.
05:25
because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
108
313000
4000
Porque Charles e Ray projetaram uma tala de compensado moldado. É isso.
05:29
And they'd been working on furniture before.
109
317000
2000
E eles estiveram trabalhando em mobiliário antes.
05:31
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
110
319000
3000
Mas fazendo essas talas eles aprenderam muito sobre o processo de fabricação,
05:34
which was incredibly important to them.
111
322000
3000
que foi incrivelmente importante pra eles.
05:47
I'm trying to show you too much,
112
335000
2000
Estou tentando mostrar coisas demais.
05:49
because I want you to really get a broth of ideas and images.
113
337000
2000
Porque eu quero que vocês realmente captem um pouco das idéias e imagens.
05:51
This is a house that Charles and Ray designed.
114
339000
2000
Essa é uma casa que Charles e Ray projetaram.
05:53
My sister is chasing someone else. It's not me.
115
341000
3000
Minha irmã está perseguindo alguém. Não sou eu.
05:56
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
116
344000
4000
Apesar de eu endossar de coração o fato dele ter roubado o diário dela, não sou eu.
06:00
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
117
348000
4000
E então esse é um filme, no canto inferior direito, que Charles e Ray fizeram.
06:04
Now look at that plastic chair.
118
352000
3000
Agora olhe pra cadeira de plástico.
06:07
The house is 1949.
119
355000
2000
A casa é de 1949.
06:09
The chair is done in 1949.
120
357000
3000
A cadeira é feita em 1949.
06:12
Charles and Ray,
121
360000
4000
Charles e Ray,
06:16
they didn't obsess about style for it's own sake.
122
364000
2000
não eram obcecados por estilo por si só.
06:18
They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
123
366000
3000
Eles não disseram, "Nosso estilo é curvas. Vamos fazer a casa curva."
06:21
They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
124
369000
3000
Eles não disseram "Nosso estilo é trama. Vamos fazer a cadeira com tramas."
06:24
They focused on the need.
125
372000
2000
Eles focaram na necessidade.
06:26
They tried to solve the design problem.
126
374000
2000
Eles tentavam resolver o problema de design.
06:28
Charles used to say, "The extent to which you have a design style
127
376000
3000
Charles costumava dizer, "O limite até o qual você tem um estilo de design
06:31
is the extent to which you have not solved the design problem."
128
379000
2000
é o limite até o qual você não resolveu o problema de design."
06:33
It's kind of a brutal quote.
129
381000
2000
É uma citação meio impactante.
06:35
This is the earlier design of that house.
130
383000
2000
Esse é o antigo projeto da casa.
06:37
And again, they managed to figure out a way to make a prototype
131
385000
2000
E novamente, eles conseguiram achar uma maneira de fazer um protótipo
06:39
of a house -- architecture, very expensive medium.
132
387000
3000
da casa. Arquitetura, mídia muito cara.
06:42
Here's a film we've been hearing things about.
133
390000
3000
Aqui está um filme que vem sendo comentado.
06:45
The "Powers of Ten" is a film they made.
134
393000
3000
O "Powers of 10" é um filme que eles fizeram.
06:48
If we watch the next clip,
135
396000
2000
Se nós virmos o próximo clip,
06:50
you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
136
398000
4000
vocês verão a primeira versão de "Powers of Ten," no canto esquerdo em cima.
06:54
The familiar one on the lower right.
137
402000
4000
O da família na direita embaixo.
06:58
The Eames' film Tops, lower left.
138
406000
3000
O filme dos Eames Tops na esquerda embaixo.
07:01
And a lamp that Charles designed for a church.
139
409000
3000
E uma lâmpada que Charles projetou para uma igreja.
07:04
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
140
412000
3000
Video: Que em troca pertence a um grupo local de galáxias.
07:07
These form part of a grouping system
141
415000
2000
Essas formam parte de um sistema agrupado
07:09
much as the stars do.
142
417000
3000
da mesma forma que as estrelas.
07:12
They are so many and so varied that from this distance
143
420000
2000
Existem tantas e tão variadas que desta distância
07:14
they appear like the stars from Earth.
144
422000
4000
elas aparecem como as estrelas vistas da terra.
07:18
ED: You've seen that film, and what's so great about this
145
426000
3000
ED: Você viu esse filme, e o mais legal dessa
07:21
whole conference is that everybody has been talking about scale.
146
429000
2000
conferência é que todo mundo têm falado de escala.
07:23
Everybody here is coming at it from a different way.
147
431000
2000
Cada um esta abordando de uma maneira diferente.
07:25
I want to give you one example.
148
433000
2000
Eu quero dar um exemplo.
07:27
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
149
435000
2000
E.O. Wilson uma vez me disse que quando olhava para as formigas --
07:29
he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
150
437000
3000
ele as amava, claro, e ele queria aprender mais sobre elas --
07:32
he consciously looked at them from the standpoint of scale.
151
440000
2000
ele conscientemente olhava para elas de um ponto de vista de escala.
07:34
So here is the tiny creature.
152
442000
2000
Então aqui está a criaturinha.
07:36
And yet simply by changing the frame of reference
153
444000
2000
E ainda simplesmente trocando a moldura de referência
07:38
it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
154
446000
3000
tanto é revelado, inclusive o que acabou sendo o TED Prize.
07:41
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
155
449000
4000
Modelar, eles tentavam modelar o tempo todo. Eles sempre estavam modelando coisas.
07:45
And I think part of that is that they never delegated understanding.
156
453000
3000
E eu acho que parte disso é que eles nunca delegaram compreensão.
07:48
And I think in our family we were very lucky,
157
456000
3000
E eu acho que na nossa família nós tivemos muita sorte.
07:51
because we learned about design backwards.
158
459000
2000
Porque nós aprendemos sobre design de trás pra frente.
07:53
Design was not something other.
159
461000
2000
Design não era uma coisa à parte.
07:55
It was part of the business of life in general.
160
463000
2000
Era parte da vida em geral.
07:57
It was part of the quality of life.
161
465000
2000
Era parte da qualidade de vida.
07:59
And here is some family pictures.
162
467000
3000
E aqui estão algumas fotos de família.
08:02
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
163
470000
2000
Vocês podem ver porque eu estou fora de moda, com um corte de cabelo como este.
08:04
But anyway, (Laughter)
164
472000
2000
Mas de qualquer forma, (Risos)
08:06
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
165
474000
3000
Eu me lembro da grapefruit cortada que nós comíamos na casa dos Eames quando eu era criança.
08:09
So we're going to watch another film.
166
477000
2000
Então vamos ver outro filme.
08:11
This is a film, the one called Toys.
167
479000
3000
Esse é um filme, o que se chama Toys.
08:14
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
168
482000
4000
Vocês podem me ver, eu tenho o mesmo corte de cabelo, na parte superior direita.
08:18
Upper left is a film they did on toy trains.
169
486000
4000
Na esquerda em cima é um filme que eles fizeram sobre trens de brinquedo.
08:22
Lower right is a solar do-nothing toy.
170
490000
3000
Na direita embaixo é um brinquedo solar que não faz nada.
08:25
Lower left is Day-of-the-Dead toys.
171
493000
3000
Embaixo na esquerda são os brinquedos do Dia dos Mortos.
08:37
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
172
505000
3000
Charles costumava dizer que brinquedos não são tão inocentes quanto parecem.
08:40
They are often the precursor to bigger things.
173
508000
4000
Eles são frequentemente precursores para coisas maiores.
08:44
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
174
512000
3000
E essas idéias -- aquele trem aqui em cima, sendo sobre o uso honesto de materiais,
08:47
is totally the same
175
515000
2000
é exatamente a mesma coisa
08:49
as the honest use of materials in the plywood.
176
517000
3000
que o uso honesto de materiais no compensado.
08:56
And now I'm going to test you.
177
524000
1000
E agora eu vou testar vocês.
08:57
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
178
525000
4000
Essa é uma carta que o meu avô enviou a minha mãe quando ela tinha cinco anos.
09:01
So can you read it?
179
529000
2000
Vocês conseguem ler?
09:03
Lucia angel,
180
531000
2000
Lucia anjo,
09:05
okay, eye.
181
533000
3000
ok, olho.
09:08
Audience: Saw many trains.
182
536000
4000
Audience: Vi muitos trens.
09:12
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
183
540000
5000
ED: Também, bom que a associação do artesão de couro esteja aqui.
09:17
Also, what is he doing? Row, rowed.
184
545000
5000
Também, o que ele está fazendo? Rema, remou.
09:22
Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
185
550000
2000
Sol? Não. Bem existe algum outro nome pro nascer do sol?
09:24
Dawn, very good.
186
552000
3000
Alvorada, muito bom.
09:27
Also rode on one. I ...
187
555000
2000
Também andei em um. Eu...
09:29
Audience: You had, I hope you had --
188
557000
2000
Platéia: Você teve, espero que você tenha tido --
09:31
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
189
559000
2000
ED: Agora você foi ao website dos Dogs of Saint Louis
09:33
in the late, in the mid-1930's,
190
561000
2000
no fim, na metade dos anos 30,
09:35
then you'd know that was a Great Dane.
191
563000
2000
então você saberia que aquele era um Dogue Alemão.
09:37
So, I hope you had a
192
565000
2000
Espero que vocês tenham
09:39
Audience: Nice time, time --
193
567000
4000
Platéia: se divertido --
09:43
ED: Time at.
194
571000
2000
na
09:45
Citizen Kane, rose --
195
573000
2000
Cidadão Kane, rosa --
09:47
Audience: Rosebud.
196
575000
2000
Platéia: Rosebud.
09:49
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
197
577000
3000
ED: Sem bud. "D"' está certo. No Buddy's --
09:52
Audience: Party. Love.
198
580000
2000
Platéia: Festa. Amor.
09:54
ED: Okay, good.
199
582000
2000
ED: OK, bom.
09:56
So, "I saw many trains and also rode on one.
200
584000
2000
Então, "Eu vi muitos trens e também pilotei um.
09:58
I hope you had a nice time at Buddy's party."
201
586000
2000
Eu espero que vocês tenham se divertido na festa do Buddy."
10:00
So you guys did pretty good, cool.
202
588000
3000
Vocês foram muito bem, incrível.
10:03
So my mom and Charles had this great relationship
203
591000
2000
Então minha mãe e Charles tiveram esse ótimo relacionamento
10:05
where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
204
593000
3000
onde eles mandavam esse tipo de coisas indo e vindo um pro outro.
10:08
And it's all part of the, you know,
205
596000
2000
E é tudo parte do, sabe,
10:10
they used to say, "Take your pleasure seriously."
206
598000
2000
eles costumavam dizer, "Leve o seu prazer a sério."
10:12
These are some images from a project of mine
207
600000
3000
Essas são algumas imagens de um projeto meu
10:15
that's called Kymaerica.
208
603000
2000
que se chama Kymaerica.
10:17
It's sort of an alternative universe.
209
605000
2000
É um tipo de universo alternativo.
10:19
It's kind of a reinterpretation of the landscape.
210
607000
3000
É como a reinterpretação de uma paisagem.
10:22
Those plaques are plaques we've been installing around North America.
211
610000
2000
Aquelas placas são placas que viemos instalando pela América do Norte.
10:24
We're about to do six in the U.K. next week.
212
612000
3000
Estamos prestes a colocar seis no Reino Unido semana que vem.
10:27
And they honor events in the linear world from the fictional world.
213
615000
3000
E elas honram eventos no mundo linear do mundo ficcional.
10:30
So, of course, since it's bronze it has to be true.
214
618000
2000
Então, é claro, como é bronze tem que ser verdadeiro.
10:32
Video: Kymaerica with waterfalls,
215
620000
5000
Video: Kymaerica com cachoeiras,
10:37
tumbling through our --
216
625000
2000
caindo sobre nossos --
10:39
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
217
627000
2000
ED: Esse é um dos tradicionais hinos Kymaericos.
10:41
And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
218
629000
5000
E então tivemos um concurso de soletração em Paris, Illinois.
10:46
Video: Your word is N. Carolina.
219
634000
2000
Video: Sua palavra é N. Carolina.
10:48
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
220
636000
3000
Menina: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:51
ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
221
639000
4000
ED: E então a Embassy Row é um lugar histórico.
10:55
because in the Kymaerican story
222
643000
2000
Porque na história de Kymaerica
10:57
this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
223
645000
3000
é onde a Diáspora Parisiense começou, onde estava a embaixada deles.
11:00
So you can actually visit and have this three-dimensional
224
648000
2000
Então você pode visitar e ter essa
11:02
fictional experience there.
225
650000
2000
experiência ficional em 3D ali.
11:04
And the town has really embraced it.
226
652000
2000
E a cidade realmente acolheu.
11:06
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
227
654000
2000
Tínhamos o concurso de soletração em conjunção com o Clube Gwomeus.
11:08
But what is really cool is that we take our visual environment
228
656000
3000
Mas o que é mais legal é que tomamos nosso ambiente visual
11:11
as inevitable. And it's not.
229
659000
3000
como inevitável. E não é.
11:14
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
230
662000
3000
Outras coisas poderiam ter acontecido. Os japoneses poderiam ter descoberto Monterey.
11:17
And we could have been born 100,000 years ago.
231
665000
2000
E nós poderíamos ter nascido 100,000 anos atrás.
11:19
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
232
667000
2000
E existem muitas coisas legais. Esse é o Museu do Banco.
11:21
They have trading cards
233
669000
2000
Eles tem cartões de troca.
11:23
and all sorts of cool things.
234
671000
2000
E todo tipo de coisas incríveis.
11:25
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
235
673000
4000
E você fica meio preso na textura de Kymaerica.
11:29
The Tahatchabe, the great road building culture.
236
677000
2000
O Tahatchabe, a grande estrada construindo cultura.
11:31
A guy named Nobu Naga,
237
679000
2000
Um cara chamado Nobu Naga,
11:33
the so-called Japanese Columbus.
238
681000
2000
o assim chamado Colombo Japonês.
11:35
But now I'm going to return you to the real world.
239
683000
2000
Mas agora vocês vão voltar para o mundo real.
11:37
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
240
685000
3000
E essa é Cranbrook. Eu tenho uma surpresa pra vocês.
11:40
which is the first film that Charles ever made.
241
688000
2000
Que é o primeiro filme que Charles fez.
11:42
So let's watch that. Nobody's ever seen it.
242
690000
3000
Então vamos assistir. Ninguém nunca viu.
11:45
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
243
693000
4000
Cranbrook é muito generoso por permitir que a gente mostre pela primeira vez.
11:49
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
244
697000
4000
É um filme sobre Maya Gretel, ceramista famosa, e professora em Cranbrook.
11:53
And he made it for the 1939 faculty exhibition.
245
701000
4000
E ele fez para a exposição interna de 1939.
11:57
Silent. We don't have a track for it yet.
246
705000
6000
Mudo. Ainda não temos uma trilha para ele.
12:03
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
247
711000
3000
Muito simples. É só um começo. Mas é aquela coisa do aprender fazendo.
12:06
You want to learn how to make films? Go make a movie.
248
714000
2000
Você quer aprender a fazer filmes? Vá fazer um filme.
12:08
And you try something out.
249
716000
2000
E você tenta alguma coisa.
12:10
But here is what's really great.
250
718000
2000
Mas aqui está o que é genial.
12:12
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
251
720000
4000
Vêem aquela cadeira ali? A laranja? É a cadeira orgânica. 1940.
12:16
At the same time that Charles was doing that chair,
252
724000
2000
Ao mesmo tempo que Charles estava fazendo a cadeira,
12:18
he was doing this film.
253
726000
2000
ele estava fazendo esse filme.
12:20
So my point is that this scope of vision, this holistic vision
254
728000
2000
Então minha conclusão é que esse escopo de visão, essa visão holística
12:22
of design, was with them from the beginning.
255
730000
2000
do design, estava com eles desde o começo.
12:24
It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
256
732000
2000
Não foi tipo: "Ih, fizemos algumas cadeiras e tivemos sucesso.
12:26
Now we're going to do some movies."
257
734000
2000
Agora vamos fazer alguns filmes."
12:28
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
258
736000
3000
Sempre foi parte de como eles olhavam pro mundo. E isso é o que é realmente poderoso.
12:31
And I think that all of us in this room, as you move design forward,
259
739000
3000
E eu acho que todos nós nessa sala, enquanto vocês movem o design pra frente,
12:34
it's not about just doing one thing.
260
742000
4000
não é sobre fazer apenas uma coisa.
12:38
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
261
746000
3000
É sobre como você trata os problemas. E existe esse enorme, lindo ponto em comum
12:41
between design, business and the world.
262
749000
3000
entre design, negócios e o mundo.
12:44
So we're going to do the last clip.
263
752000
2000
Então vamos para o último clip.
12:46
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
264
754000
2000
Eu lhes mostrei algumas das imagens. Eu só quero focar no som agora.
12:48
So this is Charles' voice.
265
756000
2000
Essa é a voz do Charles.
12:50
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
266
758000
5000
Charles Eames: Na Índia, aqueles desprovidos, e os mais baixos na casta,
12:55
eat very often, particularly in southern India,
267
763000
2000
comem, muitas vezes, particularmente no sul da Índia,
12:57
they eat off of a banana leaf.
268
765000
3000
eles comem em uma folha de bananeira.
13:00
And those a little bit up the scale
269
768000
4000
E aqueles um pouco acima na escala
13:04
eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
270
772000
4000
comem em uma espécie de prato de cerâmica de baixa temperaura.
13:08
And a little bit higher, why they have a glaze
271
776000
3000
E um pouco mais acima, eles têm um esmalte
13:11
on a thing they call a thali.
272
779000
3000
numa coisa que eles chamam de thali.
13:14
If you're up the scale a little bit more,
273
782000
2000
Se você está mais acima ainda na escala,
13:16
why, a brass thali.
274
784000
2000
um thali de latão
13:18
And then things get to be a little questionable.
275
786000
4000
E aí as coisas se tornam um pouco questionáveis.
13:22
There are things like silver-plated thalis.
276
790000
3000
Existem coisas como thalis banhados com prata.
13:25
And there is solid silver thalis.
277
793000
2000
E existem thalis de prata maciça.
13:27
And I suppose some nut has had a
278
795000
3000
E eu suponho que algum doido tenha tido um
13:30
gold thali that he's eaten off of.
279
798000
2000
thali de ouro.
13:32
But you can go beyond that.
280
800000
2000
Mas você pode ir mais além.
13:34
And the guys that have not only means,
281
802000
5000
E os caras que tem não apenas os meios,
13:39
but a certain amount of knowledge and understanding,
282
807000
5000
mas uma certa sabedoria e entendimento,
13:44
go to the next step, and they eat off a banana leaf.
283
812000
5000
vão para o próximo passo, e eles comem na folha de bananeira.
13:49
And I think that in these times
284
817000
4000
E eu acho que nessas horas
13:53
when we fall back and regroup,
285
821000
2000
quando nós voltamos e reagrupamos,
13:55
that somehow or other,
286
823000
4000
que de uma forma ou de outra,
13:59
the banana leaf parable
287
827000
2000
a parábola da folha de bananeira
14:01
sort of got to get working there,
288
829000
2000
acabou funcionando ali.
14:03
because I'm not prepared to say
289
831000
3000
Porque eu não estou preparado pra dizer
14:06
that the banana leaf that one eats off of
290
834000
3000
que a folha de bananeira que serve de prato pra alguém
14:09
is the same as the other eats off of.
291
837000
5000
é o mesma que serve os outros.
14:14
But it is that process that has happened within the man
292
842000
4000
Mas é o processo que acontece no homem,
14:18
that changes the banana leaf.
293
846000
3000
que muda a folha de bananeira.
14:21
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
294
849000
2000
ED: Eu estava ansioso pra dividir essa citação com vocês.
14:23
Because that's part of where we've got to get to.
295
851000
2000
Porque é parte de onde nós temos que chegar.
14:25
And I also want to share this one.
296
853000
2000
E eu também quero dividir essa.
14:27
"Beyond the age of information is the age of choices."
297
855000
3000
"Além da era da informação está a era das escolhas".
14:30
And I really think that's where we are.
298
858000
2000
E eu realmente acho que é onde estamos.
14:32
And it's kind of cool for me to be part of a family
299
860000
3000
É meio incrível pra mim fazer parte de uma família
14:35
and a tradition where he was talking about that in 1978.
300
863000
3000
e de uma tradição onde ele estava falando sobre isso em 1978.
14:38
And part of why this stuff is important
301
866000
3000
E parte do porque essa coisa é importante
14:41
and all the things that we do are important,
302
869000
2000
e todas as coisas que fazemos são importantes
14:43
is that these are the ideas we need.
303
871000
2000
é que essas são as idéias que precisamos.
14:45
And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
304
873000
3000
E eu acho que isso é tudo parte de se render a jornada do design.
14:48
That's what we all need to do.
305
876000
2000
Isso é o que todos nós precisamos fazer.
14:50
Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
306
878000
3000
Projetar já não é apenas para designers. É um processo. Não é estilo.
14:53
All that great thinking needs to really get about solving
307
881000
3000
E o pensamento precisa se voltar para resolver
14:56
pretty key problems.
308
884000
2000
problemas chave.
14:58
I really thank you for your time.
309
886000
2000
Eu agradeço pelo tempo de vocês.
15:00
(Applause)
310
888000
3000
(Aplausos)
Translated by Claudia Solano
Reviewed by Julia Fernandez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eames Demetrios - Artist
Eames Demetrios is the creator of Kcymaerxthaere, a parallel universe coexisting with our world. He is the grandson of the legendary husband-and-wife design team Charles and Ray Eames.

Why you should listen

The Kcymaerxthaere is "a global work of three-dimensional fiction" that overlays alternative stories onto the physical world. Eames Demetrios, the project's Geographer-at-Large, travels the world exploring stories of imaginary peoples, movements, even physical laws -- and then memorializing these stories on bronze plaques. Kymaerica, which Demetrios references in the talk, is one area within Kcymaerxthaere.

Demetrios is the grandson of Charles and Ray Eames, the design team whose classic chairs, photographs and films epitomize the boundless creativity of the midcentury modern period. Demetrios is active in preserving the Eames legacy, as principal of the Eames Office, a clearinghouse of resources for researching, shopping and exploring the work of these legendary creative people. Demetrios was instrumental in creating the interactive version of the Eames' groundbreaking film Powers of Ten and making the film A Gathering of Elephants

 

More profile about the speaker
Eames Demetrios | Speaker | TED.com