ABOUT THE SPEAKER
Stewart Brand - Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ...

Why you should listen

With biotech accelerating four times faster than digital technology, the revival of extinct species is becoming possible. Stewart Brand plans to not only bring species back but restore them to the wild.

Brand is already a legend in the tech industry for things he’s created: the Whole Earth Catalog, The WELL, the Global Business Network, the Long Now Foundation, and the notion that “information wants to be free.” Now Brand, a lifelong environmentalist, wants to re-create -- or “de-extinct” -- a few animals that’ve disappeared from the planet.

Granted, resurrecting the woolly mammoth using ancient DNA may sound like mad science. But Brand’s Revive and Restore project has an entirely rational goal: to learn what causes extinctions so we can protect currently endangered species, preserve genetic and biological diversity, repair depleted ecosystems, and essentially “undo harm that humans have caused in the past.”

More profile about the speaker
Stewart Brand | Speaker | TED.com
TED@State

Stewart Brand: 4 environmental 'heresies'

Stewart Brand proclama 4 "heresias" ambientais

Filmed:
785,573 views

O homem que ajudou a inaugurar o movimento ambiental nas décadas de 60 e 70 tem repensado suas posturas sobre cidades, energia nuclear, modificação genética e geo-engenharia. Esta conferência no Departamento de Estado norte-americano é um aperitivo de seu mais novo livro, que certamente provocará amplo debate.
- Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ... Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Because of what I'm about to say,
0
0
2000
Devido ao que estou prestes a dizer,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
2000
3000
é melhor eu apresentar minhas credenciais verdes.
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
5000
2000
Quando eu era garoto, me comprometi
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
7000
3000
enquanto americano, a preservar e defender lealmente da destruição
00:26
the natural resources of my country,
4
10000
2000
os recursos naturais do meu país.
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
12000
3000
Seu ar, solo e minerais, suas florestas, água e vida selvagem.
00:31
And I've stuck to that.
6
15000
2000
E fiquei preso nisso.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
17000
4000
Stanford, me formei em ecologia e evolução.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
21000
4000
1968, lancei o Whole Earth Catalog. Fui o "senhor natural" por um tempo.
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
25000
3000
E então trabalhei para o governo de Jerry Brown.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
28000
3000
O governo Jerry Brown e um grupo de amigos meus
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
31000
3000
basicamente nivelamos a eficiência energética da Califórnia
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
34000
3000
Assim como está agora, 30 anos depois.
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
37000
4000
Mesmo nossa economia tendo subido 80%, per capita.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
41000
3000
E nós estejamos emitindo menos gases estufa do que qualquer outro estado.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
44000
3000
A Califórnia é equivalente à Europa quanto a isso.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
47000
5000
Neste ano, o Whole Earth Catalog tem um suplemento que eu vou apresentar hoje
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
52000
3000
chamado Whole Earth Discipline.
01:11
The dominant demographic event of our time
18
55000
2000
O evento demográfico dominante do nosso tempo
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
57000
3000
é a gritante aceleração da urbanização
01:16
that we have going on.
20
60000
2000
que nós presenciamos.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
62000
4000
Daqui a meio século seremos cerca de 80% urbanos.
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
66000
3000
E isso principalmente nos países em desenvolvimento,
01:25
where that's happening.
23
69000
2000
onde isso está acontecendo.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
71000
3000
É interessante. Porque a história é dirigida em grande parte
01:30
by the size of cities.
25
74000
2000
pelo tamanho das cidades.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
76000
3000
Os países em desenvolvimento agora têm as maiores cidades.
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
79000
3000
E estão se desenvolvendo três vezes mais rápido do que os países desenvolvidos.
01:38
and nine times bigger.
28
82000
2000
E são nove vezes maiores.
01:40
It's qualitatively different.
29
84000
3000
É qualitativamente diferente.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
87000
2000
Eles são os carros-chefes da história, como podemos ver à observando.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
89000
4000
1.000 anos atrás o mundo era assim.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
93000
3000
Bem, agora temos uma distribuição do poder urbano
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
96000
3000
similar ao que tínhamos 1.000 anos atrás.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
99000
2000
Em outras palavras, a ascensão do Oeste,
01:57
dramatic as it was, is over.
35
101000
4000
dramática como foi, acabou.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
105000
3000
Os números agregados são absolutamente esmagadores.
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
108000
3000
1.3 milhões de pessoas por semana vindo para as cidades,
02:07
decade after decade.
38
111000
2000
década após década.
02:09
What's really going on?
39
113000
2000
O que está acontecendo, de fato?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
115000
3000
Bem, as aldeias do mundo estão se esvaziando.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
118000
3000
A agricultura de subsistência está minguando, basicamente.
02:17
People are following opportunity into town.
42
121000
2000
As pessoas estão seguindo a oportunidade nas cidades.
02:19
And this is why.
43
123000
2000
E aqui está o porque.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
125000
2000
Eu costumava ter uma ideia muito romântica sobre as aldeias,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
127000
3000
e isso é porque eu nunca vivi em uma.
02:26
(Laughter)
46
130000
1000
(Risos)
02:27
Because in town --
47
131000
2000
Porque nas cidades --
02:29
this is the bustling squatter city
48
133000
2000
Este é um agitado aglomerado urbano
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
135000
4000
de Kibera, próximo a Nairobi --
02:35
they see action. They see opportunity.
50
139000
2000
Eles apresentam ação. Eles apresentam oportunidade.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
141000
3000
Eles apresentam uma economia baseada em dinheiro na qual não participavam
02:40
back in the subsistence farm.
52
144000
3000
antes, na lavoura de subsistência.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
147000
2000
Ao circular por esses lugares há bastante estética.
02:45
There is plenty going on.
54
149000
2000
Há muito acontecendo.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
151000
4000
Eles são pobres, mas intensamente urbanos. E intensamente criativos.
02:51
The aggregate numbers now
56
155000
2000
Os números agregados agora
02:53
are that basically squatters,
57
157000
3000
são basicamente aglomerados,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
160000
3000
com seu um bilhão de pessoas, estão construindo o mundo urbano.
02:59
which means they're building the world --
59
163000
3000
O que significa que estão construindo o mundo.
03:02
personally, one by one, family by family,
60
166000
2000
Pessoalmente, um por um, família por família.
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
168000
3000
clã por clã, vizinhança por vizinhança.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
171000
4000
Eles começam fracos e tomam substancia com o passar do tempo.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
175000
2000
Eles constroem até mesmo sua própria infraestrutura.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
177000
3000
Bem, roubam sua própria infraestrutura, de início.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
180000
3000
TV a cabo, água, tudo, tudo é roubado.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
183000
4000
E então gradualmente se tornam caros.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
187000
3000
Não é que os aglomerados enfraqueçam a prosperidade.
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
190000
4000
Não os aglomerados de trabalhadores. Eles ajudam a criar prosperidade.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
194000
3000
Assim, uma cidade como Mumbai, cuja metade é de aglomerados,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
197000
3000
corresponde à 1/6 do PIB da Índia.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
200000
5000
O capital social nos aglomerados é, em sua maioria, urbano e compacto.
03:41
These people are valuable as a group.
72
205000
3000
Essas pessoas são valiosas enquanto um grupo.
03:44
And that's how they work.
73
208000
2000
E é assim que funcionam.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
210000
3000
Há muitas pessoas que pensam sobre todas essas pessoas pobres,
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
213000
2000
"Oh, há coisas terríveis. Temos que melhorar sua habitação."
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
215000
2000
Costumava ser, "Oh, temos que levar serviço telefônico até elas."
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
217000
3000
Agora elas estão nos mostrando como conseguem seu serviço telefônico.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
220000
2000
A fome é, na maior parte, um fenômeno rural, agora.
03:58
There are things they care about.
79
222000
2000
Há coisas com as quais elas se preocupam.
04:00
And this is where we can help.
80
224000
3000
E é aqui que podemos ajudar.
04:03
And the nations they're in can help.
81
227000
2000
E as nações nas quais elas estão podem ajudar.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
229000
3000
E elas estão ajudando umas às outras a resolver essas questões.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
232000
4000
E você vai a um lugar belo e compacto como esse aglomerado em Mumbai.
04:12
You look at that lane on the right.
84
236000
2000
Olha para aquele beco à direita.
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
238000
2000
E pode perguntar, "Certo, o que está acontecendo aqui?"
04:16
The answer is, "Everything."
86
240000
3000
A resposta é, "Tudo."
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
243000
3000
Isso é melhor do que um shopping. É muito mais compacto.
04:22
It's much more interactive.
88
246000
2000
É muito mais interativo.
04:24
And the scale is terrific.
89
248000
2000
E a escala é fantástica.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
250000
4000
O fato principal é que não são pessoas esmagadas pela pobreza.
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
254000
2000
São pessoas ocupadas saindo da pobreza
04:32
just as fast as they can.
92
256000
2000
o mais rápido que podem.
04:34
They're helping each other do it.
93
258000
2000
Elas estão ajudando uma à outra a sair.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
260000
2000
Elas estão fazendo isso através de algo fora da lei,
04:38
the informal economy.
95
262000
2000
a economia informal.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
264000
4000
A economia informal é como a energia escura na Astrofísica.
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
268000
2000
Não deveria estar lá, mas é enorme.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
270000
3000
Não entendemos ainda como ela funciona. Mas precisamos entender.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
273000
2000
Além disso, as pessoas na economia informal,
04:51
the gray economy --
100
275000
2000
a economia cinza,
04:53
as time goes by,
101
277000
2000
com o passar do tempo,
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
279000
4000
o crime acontece ao seu redor. E elas podem aderir ao mundo do crime.
04:59
or they can join the legitimate world.
103
283000
4000
Ou pode aderir ao mundo legitimado.
05:03
We should be able to make that choice
104
287000
2000
Nós deveríamos ser capazes de tornar mais fácil para elas
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
289000
2000
escolherem pelo mundo legitimado.
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
291000
4000
Porque se não o fizermos, elas escolherão pelo mundo do crime.
05:11
There's all kinds of activity.
107
295000
3000
Há todo tipo de atividades.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
298000
2000
Em Dharavi, a favela executa não apenas
05:16
a lot of services for itself,
109
300000
2000
uma série de serviços para si mesma,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
302000
3000
mas para a cidade como um todo.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
305000
3000
E um dos principais fenômenos são essas escolas ad-hoc.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
308000
4000
Os pais reúnem seu dinheiro para contratar professores locais
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
312000
2000
para uma escola privada, minúscula e clandestina.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
314000
5000
A educação é mais possível nas cidades. E ela muda o mundo.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
319000
3000
Então se vê algumas coisas interessantes, tipicamente urbanas.
05:38
So one thing slammed up against another,
116
322000
2000
Como uma coisa que vai de encontro a outra,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
324000
2000
como em São Paulo, aqui.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
326000
2000
É isso que as cidades fazem. É assim que criam valor,
05:44
is by slamming things together.
119
328000
2000
é ao levar uma coisa de encontro a outra.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
330000
2000
Nesse caso, oferta bem ao lado da procura.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
332000
2000
Assim as domésticas e os jardineiros e os guardas
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
334000
3000
que moram nesta alegre parte da cidade à esquerda
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
337000
5000
caminha para o trabalho, na vizinha rica e chata.
05:58
Proximity is amazing.
124
342000
3000
A proximidade é maravilhosa.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
345000
3000
Estamos aprendendo sobre como a proximidade compacta pode ser.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
360000
3000
A conectividade entre a cidade e o campo
06:19
is what's going to keep the country good,
127
363000
3000
é o que irá manter o campo bom.
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
366000
3000
Porque a cidade tem maneiras interessantes de fazer as coisas.
06:34
This is what makes cities --
129
378000
2000
Isso é o que fazerm as cidades --
06:36
(Applause)
130
380000
4000
(Aplausos)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
384000
3000
Isso é o que faz as cidades tão verdes nos países em desenvolvimento.
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
387000
3000
Porque as pessoas deixam a armadilha da pobreza, um desastre ecológico
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
390000
3000
de lavouras de subsistência, e vão para a cidade.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
393000
2000
E quando elas se vão o ambiente natural
06:51
starts to come back very rapidly.
135
395000
2000
começa a reaparecer muito rapidamente.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
397000
3000
E aqueles que permanecem na aldeia podem se voltar para culturas comerciais
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
400000
4000
para enviar comida para os crescentes novos mercados na cidade.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
404000
3000
Assim, se você quer preservar um aldeia, você faz isso com uma boa estrada,
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
407000
4000
ou como uma boa cobertura de telefonia celular. E, de preferência, alguma rede de energia elétrica.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
411000
3000
Então, o fato é que somos um planeta de cidades. Acabou acontecendo.
07:10
More than half.
141
414000
2000
Mais da metade.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
416000
3000
Os números são consideráveis. Um bilhão vivem em aglomerados, agora.
07:15
Another billion is expected.
143
419000
3000
Outro bilhão é esperado.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
422000
3000
Isso é mais de um sexto da humanidade vivendo de dada maneira.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
425000
4000
E isso determinará bastaste como nós funcionamos.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
429000
2000
Agora, para nós, ambientalistas,
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
431000
3000
talvez a coisa mais verde sobre as cidades é que ela pulveriza a bomba populacional.
07:30
People get into town.
148
434000
3000
As pessoas chegam à cidade.
07:33
The immediately have fewer children.
149
437000
2000
Imediatamente elas têm menos filhos.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
439000
3000
Elas nem mesmo precisam enriquecer. Apenas a oportunidade de
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
442000
4000
subir no mundo significa que elas terão menos filhos e com maior qualidade,
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
446000
2000
e a taxa de natalidade cai radicalmente.
07:44
Very interesting side effect here,
153
448000
2000
Um efeito colateral muito interessante, aqui,
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
450000
2000
é um slide de Phillip Longman.
07:48
Shows what is happening.
155
452000
2000
Mostra o que está acontecendo.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
454000
2000
À medida que temos mais e mais velhos, como eu,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
456000
2000
e menos e menos bebês.
07:54
And they are regionally separated.
158
458000
3000
E eles estão em regiões separadas.
07:57
What you're getting is a world which is
159
461000
2000
O que você consegue é um mundo no qual
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
463000
5000
as pessoas velhas, e as cidades velhos, estão por aí fazendo as coisas à moda antiga,
08:04
in the north.
161
468000
2000
no norte.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
470000
3000
E os jovens nas novas cidades estão inventando,
08:09
doing new things, in the south.
163
473000
2000
fazendo coisas novas, no sul.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
475000
3000
Aonde vocês acham que a ação vai estar?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
478000
3000
Mudança de assunto. Clima.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
481000
2000
As notícias sobre o clima, sinto dizer, continuarão ficando piores
08:19
than we think, faster than we think.
167
483000
3000
do que pensamos, mais rápido do que pensamos.
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
486000
2000
O clima é um sistema não linear, profundamente complexo,
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
488000
3000
cheio de confirmações que se perdem,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
491000
2000
limiares ocultos, mudanças irreversíveis.
08:29
Here's just a few samples.
171
493000
3000
Aqui estão apenas alguns exemplos.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
496000
2000
Continuaremos a sermos surpreendidos. E quase todas
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
498000
2000
as surpresas serão ruins.
08:36
From your standpoint this means
174
500000
3000
Para vocês isso significa
08:39
a great increase in climate refugees
175
503000
2000
grande aumento de refugiados do clima
08:41
over the coming decades,
176
505000
2000
nas próximas décadas.
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
507000
3000
E o que vem junto com isso, que são as guerras por recursos
08:46
and chaos wars,
178
510000
2000
e cataclismos,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
512000
2000
como estamos vendo em Darfur.
08:55
That's what drought does.
180
519000
2000
Isso é o que a seca faz.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
521000
2000
Ela reduz globalmente os recursos do ambiente.
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
523000
2000
E não há recursos suficientes
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
525000
2000
para sustentar as pessoas. E, então, você tem problemas.
09:04
Shift to the power situation.
184
528000
3000
Mudança para a situação da energia.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
531000
3000
Eletricidade mínima constante é necessária para fazer uma cidade funcionar,
09:10
or a city planet.
186
534000
2000
ou um planeta feito de cidades.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
536000
4000
Até agora há apenas três fontes dessa energia,
09:16
coal, some gas,
188
540000
3000
carvão - e um pouco de gás -
09:19
nuclear and hydro.
189
543000
2000
nuclear e hidrelétrica.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
545000
4000
Destas, apenas a nuclear e a hidrelétrica são verdes.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
549000
2000
O carvão é o que está causando os problemas climáticos.
09:27
And everyone will keep burning it
192
551000
2000
E todos vão continuar queimando-o
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
553000
3000
porque é muito barato, até os governos torná-lo caro.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
556000
5000
Energia eólica e solar não podem ajudar, porque até agora não temos como armazenar essa energia.
09:37
So with hydro maxed out,
195
561000
3000
Então, com a hidrelétrica ao máximo,
09:40
coal and lose the climate,
196
564000
3000
carvão - às custas do clima -
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
567000
3000
ou nuclear, que é a atual fonte de baixo carbono,
09:46
and maybe save the climate.
198
570000
2000
e talvez poupe o clima.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
572000
3000
E se porventura conseguirmos energia solar no espaço,
09:51
that also could help.
200
575000
2000
isso também poderia ajudar.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
577000
5000
Porque, lembrem-se, é isso que guia a prosperidade nos países em desenvolvimento
09:58
in the villages and in the cities.
202
582000
3000
nas aldeias e nas cidades.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
585000
2000
Então, entre carvão e energia nuclear,
10:03
compare their waste products.
204
587000
2000
comparem seus poluentes.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
589000
4000
Se toda a energia que você consumiu em sua vida fosse nuclear,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
593000
2000
a quantidade de lixo produzida
10:11
would fit in a Coke can.
207
595000
3000
caberia numa lata de Coca-Cola.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
598000
2000
Enquanto uma usina de carvão,
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
600000
4000
uma usina normal de um gigawatt queima 80 vagões de carvão por dia.
10:20
each car having 100 tons.
210
604000
3000
Cada vagão contendo 100 toneladas.
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
607000
2000
E coloca 18 mil toneladas
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
609000
4000
de dióxido de carbono no ar.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
613000
2000
Assim, quando você compara as emissões em uma vida
10:31
of these various energy forms,
214
615000
2000
dessas várias formas de energia,
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
617000
2000
a nuclear quase empata com a solar e a eólica.
10:35
and ahead of solar --
216
619000
2000
E ganha da solar.
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
621000
3000
Oh, desculpe. Com a hidrelétrica e eólica, e ganha da solar.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
624000
2000
E a nuclear realmente compete com o carvão?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
626000
2000
Pergunte aos mineiros na Austrália.
10:44
That's where you see some of the source,
220
628000
2000
É lá que se vê parte da aflição,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
630000
2000
não dos meus colegas ambientalistas,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
632000
3000
mas de pessoas que se sentiram ameaçadas pela energia nuclear.
10:51
Well the good news is that
223
635000
2000
Bem, as boas notícias são que
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
637000
2000
os países em desenvolvimento, na verdade, o mundo todo,
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
639000
4000
está ocupado construindo - e começando a construir - reatores nucleares.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
643000
2000
Isso é bom para a atmosfera.
11:01
It's good for their prosperity.
227
645000
2000
É bom para sua prosperidade.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
647000
2000
Quero assinalar uma coisa interessante,
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
649000
3000
os ambientalistas gostam de uma coisa que chamamos micro energia.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
652000
3000
Parece ser, eu não sei, geração local combinada de energia solar e eólica,
11:11
and good things like that.
231
655000
2000
e coisas boas como essa.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
657000
2000
Mas, francamente, micro-reatores que estão chegando agora
11:15
might serve even better.
233
659000
2000
podem atender ainda melhor.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
661000
2000
Os russos, que iniciara isso, estão construindo reatores flutuantes,
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
663000
4000
para sua nova passagem, onde o gelo está derretendo, no norte da Rússia.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
667000
3000
E estão vendendo esses reatores flutuantes,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
670000
4000
de apenas 35 megawatts, para países em desenvolvimento.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
674000
2000
Aqui está o projeto de um dos primeiros, da Toshiba.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
676000
3000
É interessante, digamos, pegar um de 25-megawatt,
11:35
25 million watts,
240
679000
2000
25 milhões de watts,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
681000
2000
e compare com o grandão padrão
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
683000
4000
da Westinghouse ou Ariva,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
687000
3000
que é de 1.2, 1.6 bilhões de watts.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
690000
4000
Essas coisas são muito menores. São muito mais adaptáveis.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
694000
3000
Aqui está um projeto americano da Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
697000
2000
Aqui está mais um projeto americano lançado
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
699000
3000
pelo Los Alamos, e que já é comercial.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
702000
2000
Quase todos esses não são apenas pequenos, são seguros contra proliferação nuclear.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
704000
3000
Eles são normalmente enterrados no solo.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
707000
2000
E a inovação está avançando muito rapidamente.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
709000
3000
Então eu acho que os micro-reatores serão importantes para o futuro.
12:08
In terms of proliferation,
252
712000
2000
Em termos de proliferação,
12:10
nuclear energy has done more
253
714000
2000
a energia nuclear fez mais
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
716000
3000
para desmontar armas nucleares do que qualquer outra atividade.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
719000
4000
E é por isso que 10% da eletricidade nesta sala,
12:19
20 percent of electricity
256
723000
2000
20% da eletricidade
12:21
in this room is probably nuclear.
257
725000
2000
nesta sala provavelmente é nuclear.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
727000
4000
Metade dela vem de ogivas desmontadas da Rússia.
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
731000
3000
Que em breve se juntarão às nossas ogivas desmontadas.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
734000
3000
E então eu gostaria de ver o programa GNEP,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
737000
3000
que foi desenvolvido no governo Bush, avançar agressivamente.
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
740000
2000
E eu fiquei contente em ver que o presidente Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
742000
3000
apoiou a estratégia do banco de combustível nuclear
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
745000
2000
quando discursou em Praga em outra semana.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
747000
3000
Mais um tópico. Lavouras geneticamente modificadas,
12:46
in my view, as a biologist,
266
750000
2000
na minha visão, como biólogo,
12:48
have no reason to be controversial.
267
752000
2000
não têm motivo para serem controversas.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
754000
2000
Meus colegas ambientalistas, neste assuno,
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
756000
4000
têm sido irracionais, anti-científicos e muito danosos.
12:56
Despite their best efforts,
270
760000
2000
A despeito de seus melhores esforços,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
762000
2000
lavouras geneticamente modificadas são a inovação
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
764000
4000
na agricultura mais rápida e bem-sucedida da história.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
768000
3000
Elas são boas para o meio ambiente porque permitem cultivo de plantio direto,
13:07
which leaves the soil in place,
274
771000
2000
que deixa o solo no lugar,
13:09
getting healthier from year to year --
275
773000
2000
se tornando mais saudável ano a ano.
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
775000
2000
Também mantém menos dióxido de carbono indo do solo
13:13
into the atmosphere.
277
777000
2000
para a atmosfera.
13:15
They reduce pesticide use.
278
779000
2000
Elas reduzem o uso de pesticida.
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
781000
2000
E aumentam o rendimento. O que permite que sua
13:19
agricultural area be smaller,
280
783000
3000
área de lavoura seja menor.
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
786000
3000
E assim mais área virgem é liberada.
13:25
By the way, this map from 2006
282
789000
2000
Aliás, este mapa de 2006
13:27
is out of date because it shows Africa
283
791000
2000
está desatualizado porque mostra a África
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
793000
2000
ainda subordinada ao Greenpeace,
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
795000
3000
e aos Amigos da Terra, da Europa.
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
798000
2000
E eles estão finalmente se livrando disso.
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
800000
3000
E a biotecnologia está se movendo rápido na África, afinal.
13:39
This is a moral issue.
288
803000
2000
Essa é uma questão moral.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
805000
2000
O Conselho Nuffield de Bioética
13:43
met on this issue twice in great detail
290
807000
2000
tratou deste assunto duas vezes em pormenores
13:45
and said it is a moral imperative
291
809000
2000
e disse que é um imperativo moral
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
811000
3000
tornar as lavouras geneticamente modificadas prontamente disponíveis .
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
814000
3000
Por falar em imperativos, geoengenharia é um tabu, agora,
13:53
especially in government circles,
294
817000
2000
especialmente nos círculos governamentais,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
819000
2000
apesar de ter havido, eu acho, um encontro da DARPA sobre isso há algumas semanas.
13:57
but it will be on your plate --
296
821000
2000
Mas estará em seu prato,
13:59
not this year but pretty soon,
297
823000
3000
não neste ano, mas muito em breve.
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
826000
3000
Porque algumas duras verdades estão vindo junto.
14:05
This is a list of them.
299
829000
2000
Esta é uma lista delas.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
831000
3000
Basicamente as notícias continuarão ficando mais assustadoras.
14:10
There will be events,
301
834000
2000
Haverão eventos,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
836000
3000
tais como 35 mil pessoas morrendo em uma onda de calor,
14:15
which happened a while back.
303
839000
2000
o que aconteceu há algum tempo.
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
841000
3000
Tais como ciclones em direção à Bangladesh.
14:20
Like wars over water,
305
844000
2000
Tais como guerras por água,
14:22
such as in the Indus.
306
846000
2000
como nos indus.
14:24
And as those events keep happening
307
848000
2000
E à medida que estes eventos continuem ocorrendo
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
850000
2000
diremos, "Certo, o que realmente podemos fazer?"
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
852000
5000
Mas há esse pequeno problema com a geoengenharia.
14:33
what body is going to decide
310
857000
4000
Que grupo irá decidir?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
861000
2000
Quem irá modificar? O quanto farão. Onde farão isso.
14:39
Because everybody is downstream,
312
863000
2000
Porque todo o mundo está no mesmo barco,
14:41
downwind of whatever is done.
313
865000
3000
na mesma direção, não importa o que seja feito.
14:44
And if we just taboo it completely
314
868000
2000
E se simplesmente tornarmos isso um completo tabu
14:46
we could lose civilization.
315
870000
2000
podemos destruir a civilização.
14:48
But if we just say "OK,
316
872000
3000
Mas se dissermos "Certo,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
875000
2000
China, você está preocupada, então vá em frente.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
877000
4000
Você modifica da sua forma. Nós vamos modificar da nossa forma."
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
881000
3000
Isso seria considerado um ato de guerra pelas duas nações.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
884000
4000
Isto é uma diplomacia muito interessante chegando.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
888000
3000
Devo dizer, é mais prático do que as pessoas pensam.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
891000
3000
Eis um exemplo que os climatologistas gostam bastante.
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
894000
2000
Uma das dúzias de ideias de geoengenharia.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
896000
2000
Essa veio do dióxido de enxofre
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
898000
3000
do Monte Pinatubo, em 1991.
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
901000
4000
Resfriou a Terra em meio grau.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
905000
2000
Havia tanto gelo em 1992, o ano seguinte,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
907000
3000
que houve uma super safra de filhotes de urso polar
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
910000
2000
que ficaram conhecidos como os filhotes de Pinatubo.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
912000
2000
Colocar dióxido de enxofre na estratosfera
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
914000
3000
custaria na ordem de um bilhão de dólares por ano.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
917000
3000
Isso é nada, comparado a todas as outras
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
920000
2000
coisas que estamos tentando acerca da energia.
15:38
Just to run by another one:
334
922000
3000
Passando rapidamente por outro,
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
925000
3000
este é um plano para aumentar a irradiância das nuvens nos oceanos,
15:44
by atomizing seawater;
336
928000
2000
através da pulverização da água do mar.
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
930000
2000
Isso clarearia o albedo do planeta inteiro.
15:48
A nice one, because it can happen
338
932000
2000
Uma boa, porque pode acontecer
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
934000
2000
de várias formas em vários lugares,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
936000
2000
é imitando os antigos índios da Amazônia
15:54
who made good agricultural soil
341
938000
2000
que criaram um bom solo para agricultura
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
940000
4000
pela pirólise e carbonização de restos de vegetais.
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
944000
3000
E o carvão vegetal prende grandes quantidades de carbono
16:03
while it's improving the soil.
344
947000
2000
ao mesmo tempo que melhora o solo.
16:05
So here is where we are.
345
949000
3000
Então, é aqui que estamos.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
952000
3000
O climatologista Paul Crutzen, ganhador do prêmio Nobel,
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
955000
3000
chama nossa era geológica de Antropoceno,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
958000
3000
a era da dominação humana. Estamos presos
16:17
with its obligations.
349
961000
3000
com suas exigências.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
964000
2000
No Whole Earth Catalog, minhas primeiras palavras foram,
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
966000
2000
"Somos como deuses, e podemos ser bons nisso."
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
968000
3000
As primeiras palavras de Whole Earth Discipline
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
971000
4000
são, "Somos como deuses, e precisamos ser bons nisso."
16:31
Thank you.
354
975000
2000
Obrigado.
16:33
(Applause)
355
977000
4000
(Aplausos)
Translated by Junio Rezende
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stewart Brand - Environmentalist, futurist
Since the counterculture '60s, Stewart Brand has been creating our internet-worked world. Now, with biotech accelerating four times faster than digital technology, Stewart Brand has a bold new plan ...

Why you should listen

With biotech accelerating four times faster than digital technology, the revival of extinct species is becoming possible. Stewart Brand plans to not only bring species back but restore them to the wild.

Brand is already a legend in the tech industry for things he’s created: the Whole Earth Catalog, The WELL, the Global Business Network, the Long Now Foundation, and the notion that “information wants to be free.” Now Brand, a lifelong environmentalist, wants to re-create -- or “de-extinct” -- a few animals that’ve disappeared from the planet.

Granted, resurrecting the woolly mammoth using ancient DNA may sound like mad science. But Brand’s Revive and Restore project has an entirely rational goal: to learn what causes extinctions so we can protect currently endangered species, preserve genetic and biological diversity, repair depleted ecosystems, and essentially “undo harm that humans have caused in the past.”

More profile about the speaker
Stewart Brand | Speaker | TED.com