ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com
TED2005

Anna Deavere Smith: Four American characters

O Personagem Americano de Anna Deavere Smith

Filmed:
1,201,832 views

A escritora e atriz Anna Deavere Smith dá vida ao autor Studs Terkel, à condenada Paulette Jenkins, a uma comerciante coreana e um peão de boiadeiro, trechos do seu show solo "Na estrada: Uma Busca pelo Personagem Americano"
- Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
0
2000
Então, meu avô me disse quando eu era bem pequena,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
2000
3000
"Se você repetir uma palavra muitas vezes, ela se torna você."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
5000
3000
E tendo crescido em uma cidade segregada, Baltimore, Maryland
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
8000
3000
Eu meio que uso essa idéia para viajar os EUA com um gravador --
00:36
thank God for technology --
4
11000
2000
graças a Deus pela tecnologia --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
13000
3000
para entrevistar pessoas, achando que se eu andasse em suas palavras --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
16000
2000
o que também explica porque fico descalça quando atuo --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
18000
4000
se eu andasse em suas palavras, podería como que absorver os EUA.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
22000
1000
Também me inspirei em Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
23000
3000
que queria absorver os EUA e ser absorvido por ele.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
26000
4000
Então esses quatro personagens vêm desse trabalho
00:55
that I've been doing for many years now,
11
30000
1000
que já venho fazendo há muitos anos,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
31000
3000
são bem mais de -- não sei, milhares de pessoas
00:59
I've interviewed.
13
34000
1000
que entrevistei.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
35000
5000
Há alguém aqui com idade para conhecer Studs Terkel, o velho radialista?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
40000
2000
Achei que ele seria perfeito
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
42000
4000
para responder sobre um momento marcante na história dos EUA.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
46000
4000
Vejamos, ele "nasceu em 1912, o ano em que o Titanic afundou,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
50000
3000
maior navio já construído. Bate na ponta de um iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
53000
8000
e bum, afunda. Afundou e eu subi. Nossa, que século."
01:26
(Laughter)
20
61000
2000
(Risos)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
63000
4000
Então essa é a sua resposta sobre um momento marcante da história dos EUA.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
67000
5000
Momento marcante na história dos EUA, acho que não tem nenhum;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
72000
2000
não dá para dizer Hiroshima, esse foi dos grandes --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
74000
3000
Não consigo pensar em nenhum momento específico que seja decisivo.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
77000
3000
O desmoronamento gradual -- desmoronamento é a palavra
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
80000
3000
usada pelas pessoas em Watergate, demoronamento moral --
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
83000
2000
é uma coisa gradual, uma combinação de coisas
01:50
You see, we also have the technology.
28
85000
3000
Veja, também temos a tecnologia.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
88000
3000
Acho que cada vez menos e menos temos o contato humano, o toque humano.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
91000
3000
Ah, deixa eu contar uma história engraçada.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
94000
2000
O aeroporto de Atlanta é um aeroporto moderno,
02:01
and they should leave the gate there.
32
96000
1000
e eles tinham que deixar o portão lá.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
97000
5000
Esses trens levam você até um terminal e depois para um destino.
02:07
And these trains are smooth,
34
102000
2000
E esses trens são suaves,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
104000
3000
são quietos e eficientes.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
107000
4000
E tem uma voz no trem, você sabe que a voz é humana.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
111000
5000
Sabe, antigamente tinhamos robôs, os robôs imitavam os humanos.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
116000
5000
Agora os humanos é que imitam robôs.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
121000
6000
Então ouvimos essa voz nesse trem: Terminal 1: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
127000
3000
Terminal Dois: Dallas, Fort Worth. Mesma voz.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
130000
5000
Quando o trem está para partir, um jovem casal entra correndo
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
135000
3000
e eles estão prestes a fechar as portas.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
138000
3000
Aí a voz, sem perder a cadência, diz,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
141000
3000
"Devido ao embarque tardio, a partida será atrasada em 30 segundos"
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
144000
5000
Então todo mundo fuzila esse casal com os olhos
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
149000
2000
e o casal vai, parece que vai encolhendo, sabe?
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
151000
3000
Bem, por acaso eu tinha tomados umas antes de embarcar --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
154000
3000
faço isso para me acalmar -- então
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
157000
3000
eu imito uma chamada no trem, com a mão na --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
160000
4000
"George Orwell, sua hora chegou," sabe.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
164000
2000
Bom, alguns de vocês estão rindo. Todos riem
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
166000
4000
quando eu falo isso, mas não nesse trem. Silêncio.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
170000
1000
E, de repente, eles estão me olhando.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
171000
3000
Então eu estou com o casal, nós três
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
174000
4000
encolhendo no pé do calvário prestes a subir, sabe.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
178000
7000
Nesse momento vejo um bebezinho no colo da mãe.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
185000
5000
Sei que são hispânicos porque ela fala espanhol com seu companheiro.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
190000
3000
Então eu vou falar com o bebê. Digo para o bebê,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
193000
4000
com a mão sobre a boca porque devo estar com o maior bafo de pinga,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
197000
4000
Digo para o bebê, "Senhor ou senhora,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
201000
5000
qual é a sua opinião arrazoada sobre a espécie humana?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
206000
2000
E o bebê olha, sabe, como bebês olham, claramente,
03:53
starts laughing,
63
208000
1000
e começa a rir,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
209000
3000
começa a se matar de rir uma risadinha louca.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
212000
4000
Eu digo, "Graças a Deus ainda existem reações humanas, nós ainda não fomos derrotados."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
216000
2000
Mas, você sabe, o toque humano está desaparecendo.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
218000
3000
Sabe, é preciso questionar a verdade oficial.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
221000
3000
Sabe o que era tão bom sobre Mark Twain --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
224000
4000
a gente adora Mark Twain, mas não o lemos.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
228000
3000
Nós lemos Huck Finn, é claro que lemos Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
231000
2000
Quro dizer, é claro que Huck era fantástico.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
233000
3000
Lembra da cena na balsa, lembra o que ele fez?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
236000
3000
Huck é um jovem analfabeto, sem instrução
04:24
but there's something in him.
74
239000
2000
mas tem alguma coisa nele.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
241000
3000
E a verdade oficial, a verdade era, a lei era
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
244000
3000
que o negro era uma propriedade, uma coisa
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
247000
4000
E Huck sobe na balsa bote com uma propriedade chamada Jim, um escravo
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
251000
4000
E ele ouve que Jim vai buscar sua esposa e filhos
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
255000
2000
e roubá-los de sua dona,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
257000
4000
e Huck diz: "Meu Deus --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
261000
3000
aquela mulher nunca fez mal a ninguém.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
264000
1000
Ele vai roubar, vai roubar,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
265000
2000
vai fazer algo terrível."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
267000
5000
Foi então que dois capatazes, que procuravam Jim, os alcançaram.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
272000
9000
"Alguém na balsa com você?" Huck diz, "Sim."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
281000
7000
"É branco ou negro?" "Branco." E eles se vão.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
288000
4000
E Huck disse, "Meu Deus, eu menti, eu menti, ai,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
292000
5000
fiz algo terrível -- Por que me sinto tão bem?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
297000
2000
Mas é a bondade de Huck, o que ele é,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
299000
2000
foi tudo enterrado, está tudo enterrado.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
301000
3000
O toque humano está desaparecendo.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
304000
2000
Então você pergunta sobre um momento determinante.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
306000
2000
Para mim não há momento determinante na história americana.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
308000
3000
Um somatório de momentos nos trouxe até aqui,
05:36
where trivia becomes news.
95
311000
2000
onde banalidades viram notícias.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
313000
6000
E cada vez mais, se é menos consciente do sofrimento ou do outro.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
319000
4000
Não sei se você pode usar isso ou não,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
323000
4000
mas citando Wright Morris, um escritor de Nebraska, que diz,
05:52
'We're more and more into communications
99
327000
3000
Nos importamos cada vez mais com as comunicações
05:55
and less and less into communication.'
100
330000
5000
e cada vez menos com a comunicação.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
335000
5000
Muito bem crianças, vou embora, preciso ir ver meu cardiologista
06:05
And that's Studs Terkel.
102
340000
1000
e este foi Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
341000
6000
(aplausos)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
347000
7000
Então, falando sobre correr riscos. Eu vou fazer alguém que ninuém gosta.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
354000
5000
A maioria dos atores gosta de fazer personagens que todos gostam --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
359000
3000
bem, nem sempre, mas o conceito, especialmente em uma conferência como esta,
06:27
I like to inspire people.
107
362000
2000
eu gosto de inspirar as pessoas.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
364000
2000
Mas como isto foi chamado de 'correndo riscos',
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
366000
4000
Eu vou fazer alguém que eu nunca interpreto, porque ninguém gosta dela
06:35
that one person actually came backstage
110
370000
1000
tanto que uma pessoa chegou a ir até o camarim
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
371000
4000
e me disse para tirá-la do show da qual ela fazia parte.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
375000
3000
E eu vou fazê-la porque acho que nós pensamos sobre risco,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
378000
2000
em uma conferência como esta, como uma coisa boa.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
380000
3000
Mas existem outras conotações para a palavra risco,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
383000
3000
e a mesma coisa para a palavra natureza. O que é natureza?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
386000
3000
Maxine Greene, que é uma filósofa maravilhosa,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
389000
4000
e tem a idade de Studs, e era chefe de filosofia --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
393000
4000
de uma grande institutição de filosofia,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
397000
2000
Eu a procurei e perguntei quais as duas coisas
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
399000
3000
que ela não sabia, mas que ainda queria saber.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
402000
2000
e ela disse: "Bem, na esfera pessoal, eu ainda sinto que eu devo fazer reverência
07:09
when I see the president of my university.
122
404000
3000
quando eu vejo o presidente da minha universidade.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
407000
2000
e eu ainda sinto como seu eu tivesse que buscar café
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
409000
2000
para os meus colegas homens, ainda que eu tenha vivido mais que a maioria deles."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
411000
3000
e ela disse, "e, intelectualmente,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
414000
3000
eu não sei o suficiente sobre a imaginação negativa.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
417000
2000
e o 11 de setembro certamente nos ensinou
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
419000
2000
que esta é uma área que nós não investigamos."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
421000
3000
então este quadro é sobre a imaginação negativa.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
424000
4000
Ele levanta questões sobre o que é natureza, o que é a Mãe Natureza,
07:33
and about what a risk can be.
131
428000
2000
e sobre o que risco pode ser.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
430000
2000
E eu o obtive no Intituto Correcional para mulheres do estado de Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
432000
3000
tudo o que eu falo é retirado palavra por palavra de uma fita.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
435000
4000
e eu dou título às coisas porque eu acredito que as pessoas falam em poemas orgânicos,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
439000
1000
e este é chamado "Um espelho na sua boca."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
440000
3000
e é uma de uma presa chamada Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
451000
4000
"Eu comecei a aprender como esconder,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
455000
5000
porque eu não queria que ninguém soubesse que isto estava acontecendo em minha casa.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
460000
3000
Eu quero todo mundo pensando que nós eramos uma família normal.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
463000
3000
Quer dizer, nós tínhamos todas as coisas materialísticas,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
466000
3000
mais isto não diminuía a dor dos meus filhos em nada;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
469000
3000
isto não aplacava os seus medos.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
472000
3000
Eu fiquei sem desculpas sobre como nós ficamos de olho roxo.
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
475000
4000
e lábios arrebentados e feridas. I não tinha mais nenhuma desculpa.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
479000
3000
E ele me batia também. Mas isto não mudava o fato
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
482000
4000
de que era um pesadelo para a minha família, era um pesadelo.
08:31
And I failed them dramatically,
147
486000
2000
eu falhei com eles espetacularmente,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
488000
4000
porque eu deixei que continuasse e continuasse.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
492000
2000
Mas na noite em que Myesha foi morta --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
494000
4000
e a intensidade só cresceu e cresceu,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
498000
5000
até que uma noite, voltamos para casa depois de comprar drogras,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
503000
3000
e ele se zangou com Myesha, e ele começou a bater nela,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
506000
3000
e ele colocou ela em uma banheira. Oh, ele usava um cinto.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
509000
3000
Ele tinha um cinto porque ele tinha esta coisa distorcida, pervertida
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
512000
2000
de achar que Myesha estava fazendo sexo com o seu irmãozinho
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
514000
2000
e que eles estavam se acariciando - este seria o seu motivo.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
516000
4000
Eu estou falando apenas daquela noite que ela morreu em particular .
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
520000
3000
E então ela a colocou na banheira,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
523000
1000
e eu estava no quarto com o bebê.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
524000
4000
E quatro meses antes disto acontecer, quatro meses antes de Myesha morrer,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
528000
6000
Eu pensei que eu poderia realmente consertar este homem. Então eu tive um filho dele -- loucura --
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
534000
3000
Pensando que se eu desse a ele um filho realmente dele, ele iria deixar os meus em paz.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
537000
4000
E não funcionou, não funcionou.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
541000
4000
E eu fiquei com três filhos, Houston, Myesha e Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
545000
3000
que tinha 4 meses quando eu vim para a cadeia.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
548000
2000
E eu estava no quarto. Como eu disse, ele estava como ela no banheiro
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
550000
5000
e ele -- ele -- toda a vez que ele batia nela, ela caia.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
555000
5000
E ela baita com a cabeça na banheira. Aconteceu continuamente, repetidamente.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
560000
4000
Eu podia ouvir, mas eu não ousei me mexer. Eu não me mexi.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
564000
2000
Eu nem mesmo fui olhar o que estava acontecendo.
09:51
I just sat there and listened.
171
566000
3000
eu só fiquei lá sentada, escutando.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
569000
5000
E então ela a colocou no corredor.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
574000
7000
Ele disse a ela para ficar sentada lá. E então ela ficou sentada lá por quatro ou cinco horas.
10:06
And then he told her, get up.
174
581000
3000
E então ele disse a ela, levante-se.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
584000
3000
E quando ela se levantu, ela diz que não pode ver.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
587000
5000
Seu rosto estava machucado. Ela tinha um olho roxo.
10:17
All around her head was just swollen;
177
592000
2000
Em volta de toda a sua cabeça estava inchado;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
594000
6000
sua cabeça tinha duas vezes o tamanho do seu próprio tamanho.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
600000
7000
Eu disse a ele, deixe ela ir dormir. Ele deixou ela ir dormir.
10:32
"The next morning she was dead.
180
607000
5000
Na manhã seguinte, ela estava morta.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
612000
3000
Ele foi chamá-la para a escola, e ele ficou muito agitado
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
615000
2000
Ele disse, ela não respira
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
617000
4000
Eu soube imediatamente que ela estava morta.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
621000
3000
Eu não queria aceitar o fato dela estar morta, então eu entrei
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
624000
2000
e coloquei um espelho na sua boca --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
626000
4000
não havia coisa alguma, nada, saindo da sua boca.
10:55
He said, he said, he said,
187
630000
1000
Ele disse, ele disse, ele disse,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
631000
2000
nós não podemos, nós não podemos deixar ninguem descobrir isto.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
633000
4000
Ele diz, você tem que me ajudar. Eu concordo, eu concordo.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
637000
3000
Quero dizer, eu guardei segredo por anos e anos e anos,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
640000
4000
então pareceu natural para mim, apenas continuar a guardar um segredo.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
644000
6000
Então fomos ao shopping e contamos à polícia que nós, digamos, a perdemos,
11:15
that she was missing.
193
650000
3000
que ela estava desaparecida.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
653000
6000
Contamos ao segurança que ela estava desaparecida.
11:24
though she wasn't missing.
195
659000
2000
mas ela não estava desaparecida.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
661000
2000
E contamos ao segurança o que nós tinhamos vestido nela
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
663000
3000
e fomos para casa e a vestimos com exatamente as mesmas coisas
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
666000
4000
que dissemos ao segurança que tinhamos vestido nela.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
670000
5000
E então pegamos o bebê e meu outro filho,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
675000
7000
e saímos dirigindo, indo para, a estrada I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
682000
3000
Eu estava tão petrificada e anestesiada,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
685000
5000
e só podia olhar pelo espelho retrovisor.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
690000
10000
E ele a colocou bem no acostamento da rodovia.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
700000
6000
Minha própria filha, deixei isto acontecer com ela.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
710000
5000
Então esta é uma investigação da imaginação negativa.
12:20
(Applause)
206
715000
5000
(Aplausos)
12:25
When I started this project
207
720000
2000
Quando iniciei este projeto
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
722000
2000
chamado "Na estrada: uma busca por um personagem americano"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
724000
2000
como meu gravador cassete, eu achava que eu iria percorrer os EUA
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
726000
5000
e encontrá-los em todos os seus aspectos -- peões de rodeio, vaqueiros, criadores de porcos,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
731000
4000
tocadoras de tambor -- mas, de certa forma, eu tropecei nas relações raciais,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
735000
3000
porque meu primeiro grande espetáculo foi um espetáculo sobre a revolta racial.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
738000
3000
E eu foi às duas -- duas revoltas raciais,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
741000
3000
uma das quais foi a revolta de Los Angeles. E o próximo quadro é deste trabalho.
12:49
Because this is what I would say
215
744000
2000
Porque isto é o que eu dizia
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
746000
4000
que o máximo que aprendi sobre relações entre raças foi neste quadro.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
750000
4000
É como uma ária, eu diria, e em muitas das fitas que eu tenho.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
754000
3000
Todos sabem que as revoltas de Los Angeles aconteceram
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
757000
3000
porque quatro policiais surraram um negro chamado Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
760000
2000
Foi filmado -- tecnologia --
13:07
and it was played all over the world.
221
762000
2000
e foi reproduzido por todo o mundo.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
764000
1000
Todos pensavam que os quatro policiais iriam para a cadeia.
13:10
They did not, so there were riots.
223
765000
3000
Eles não foram, então as revoltas aconteceram.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
768000
2000
E o que muitos esquecem, é que houve um segundo julgamento,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
770000
2000
ordenado por Geroge Bush, pai.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
772000
5000
E o julgamento terminou com dois guardas mandados para a cadeia
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
777000
3000
e dois guardas declarados inocentes. Eu estava presente naquele julgamento.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
780000
2000
E, quero dizer, o povo simplesmente dançava nas ruas
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
782000
2000
porque eles tinham medo que houvesse uma outra revolta.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
784000
3000
Uma explosão de alegria pelo veridito ter sido como foi.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
787000
4000
Mas havia uma comunidade que não ficou feliz - os coreanos-americanos,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
791000
2000
cujas lojas haviam sido totalmente destruídas.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
793000
2000
e assim esta mulher, Sra. Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
795000
4000
Imagino que ela tenha me ensinado a maior lição sobre raça que já aprendi.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
799000
3000
E ela também faz uma pergunta sobre a qual Studs fala:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
802000
3000
esta noção de verdade oficial, de questionar a verdade oficial.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
805000
2000
O que ela está questinando aqui, ela se arriscando
13:52
and questioning what justice is in society.
238
807000
3000
e questionando o que a justiça na sociedade é.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
810000
4000
e este quadro chama-se "Engolindo a amargura."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
814000
5000
Eu costumava achar que os EUA eram o melhor.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
819000
8000
Eu assitia na Coréia muitos filmes luxuosos com os estilo de Hollywood.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
827000
5000
Eu nunca vi nenhum homem pobre, nenhum preto.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
832000
4000
Até 1992, eu costumava achar que os EUA eram o melhor -- ainda acho,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
836000
4000
Eu não nego isto porque eu sou um vítima.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
840000
5000
Mas, no final de '92, quando nós estávamos em tamanha confusão,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
845000
4000
e tendo todos os problemas financeiros, e todos os problemas mentais,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
849000
4000
E comecei a perceber de fato que os coreanos
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
853000
7000
estão completamente deixados de fora desta sociedade e nós não somos nada.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
860000
3000
Por quê? Por que nós temos que ficar de fora?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
863000
6000
Nós não fomos aceitos para tratamento médico, sem auxílio-aliementação, sem auxílio local,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
869000
7000
sem auxílio do governo, nada. Muitos afro-americanos que nunca trabalham
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
876000
4000
recebeu quantidade mínima de dinheiro para sobreviver.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
880000
8000
Nós não recebemos nada porque nós temos um carro e uma casa.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
888000
11000
E nós pagamos muito imposto. Onde eu acho justiça?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
899000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
906000
4000
Muitos afro-americanos provavelmente pensam que eles venceram por conta do julgamento.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
910000
3000
Eu estava sentada aqui olhando-os na manhã seguinte ao veredito,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
913000
4000
e durante todo os dia eles festejaram, eles comemoraram,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
917000
3000
todo o bairro, todas as igrejas. E eles dizem,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
920000
6000
bem, finalmente a a justiça foi feita nesta sociedade.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
926000
3000
Bem, e quanto aos direitos das vítimas?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
929000
7000
Eles tiveram os seus direitos destruindo inocentes lojistas coreanos.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
942000
7000
Eles têm muito respeito, como eu tenho, pelo Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
949000
7000
Ele é o único modelo para a comunidade negra. Não quero saber Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
956000
4000
Ele é o modelo da não-violência, não violência --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
960000
5000
e eles todos gostariam de estar em seu espírito.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
965000
7000
Mas e quanto a 1992? Eles destruíram pessoas inocentes.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
972000
4000
E eu imagino se isto é realmente justiça
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
976000
7000
para eles, obter seus direitos desta maneira.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
983000
9000
Eu estava engolindo a amargura, sentada aqui sozinha e os observando.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
992000
7000
Ele ficaram tão engraçados, mas eu estava feliz por eles.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
999000
5000
I estava contente por eles. Pelo menos eles conseguiram algo de volta, OK.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1004000
7000
Vamos apenas esquecer das vítimas coreanas e as outras vítimas
17:16
who were destroyed by them.
274
1011000
5000
que foram destruídas por eles.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1016000
9000
Eles lutaram pelos seus direitos por mais de dois séculos,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1025000
3000
e talvez porque eles sacrificam outras minorias,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1028000
5000
hispânicos, asiáticos, nós sofreríamos mais no mainstream.
17:38
That's why I understand;
278
1033000
1000
É por isso que eu entendo,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1034000
3000
é por isso que eu sentimentos variados sobre o veredito.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1037000
5000
Mas eu gostaria que, gostaria que, gostaria que
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1042000
3000
eu pudesse fazer parte da satisfação.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1045000
7000
Eu gostaria que eu pudesse conviver com as pessoas negras.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1052000
10000
Mas depois da revolta, é muita diferença.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1062000
7000
O fogo ainda está lá. Como se diz? [palavra não reconhecida]
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1069000
8000
acendendo, acendendo, acendendo o fogo.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1077000
7000
Ainda está lá; Pode explodir a qualquer momento.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1089000
2000
Sra.Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1091000
8000
(Aplausos)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1099000
3000
O outro motivo pelo qual eu não uso sapatos
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1103000
3000
é para quando eu realmente sinto que eu tenho que me aninhar
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1106000
2000
e entrar nos pés de alguém,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1108000
2000
realmente seguir os passos de alguem.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1110000
3000
E eu falei que em -- bem, eu não disse a vocês o ano,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1113000
3000
mas em '79 eu pensava que eu fosse andar por aí
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1116000
2000
e achar peões de boaideiro e craidores de porcos e pessoas assim,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1118000
3000
e eu foi tomada pela questão da raça.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1121000
3000
Finalmente, eu encontrei um peão de boiadeiro, há dois anos.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1124000
3000
E eut enho ido a rodeios com ele, e nós nos aproximamos.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1127000
5000
E ele é o personagem principal em um texto que fiz sobre a convenção do partido republicano.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1132000
5000
Ele é republicano -- eu não vou falar nada sobre o partido a que pertenço, mas de qualquer forma --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1137000
4000
este é o meu querido Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1141000
1000
e este quadro é sobre ser forte,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1142000
3000
caso alguem precise saber como ser forte
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1145000
3000
no trabalho que você realiza. Eu acho que há uma lição verdeira neste quadro.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1148000
3000
e ele se chama "Ser forte."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1151000
5000
Bem, eu sou um otimista. Quero dizer, basicamente eu sou um otimista.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1156000
2000
Quero dizer, sabe, quero dizer, assim, minha esposa, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1158000
2000
sua família está sempre dizendo,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1160000
2000
sabe, você sempre acha que ele é somente um perdedor de nascença,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1162000
2000
parece que ele tem tanto azar, sabe.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1164000
2000
Mas quando aquele touro pisou no meu rim, sabe,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1166000
2000
Eu não perdi meus rins -- Eu poderia ter perdido meu rim,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1168000
2000
Eu fiquei com meu rim, então eu não acho que eu seja um perdedor nato.
19:55
I think that's good luck.
314
1170000
1000
Eu acho que foi sorte.
19:56
(Laughter)
315
1171000
2000
(Risos)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1173000
2000
E, quero dizer, coisas engraçadas como esta acontecem.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1175000
4000
Eu estava em um consultário no última tomografia,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1179000
3000
e lá estava uma revista Seleções de outubro de 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1182000
3000
Era assim, sete maneiras de ter sorte. E dizia
20:10
if you want to get lucky,
320
1185000
1000
se você quer ter sorte,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1186000
2000
sabe, você tem que estar perto de pessoas positivas.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1188000
4000
Quero dizer, como quando eu contei para minha esposa que você queria vir aqui
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1192000
2000
e falar comigo, ela disse assim: ela diz isto da boca para fora,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1194000
2000
ela só está sendo gentil com você. Ela não vai fazer isto.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1196000
2000
E então você me ligou e você disse que você queria vir aqui
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1198000
2000
e me entrevistar e ela foi e procurou por você na Internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1200000
2000
Ela disse: veja quem ela é.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1202000
2000
Você não vai conseguir nem sequer responder às perguntas dela.
20:29
(Laughter)
329
1204000
4000
(Risos)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1208000
2000
E ela foi dizendo que você vai me fazer parecer um idiota.
20:35
because I've never been to college,
331
1210000
1000
porque eu nunca fui para faculdade,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1211000
2000
e eu não iria falar profissionalmente ou alguma coisa assim.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1213000
2000
eu disse, veja, a mulher conversou comigo por quatro horas.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1215000
2000
Sabe, se eu estava falando -- sabe,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1217000
1000
assim, sabe, ela queria que eu falasse,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1218000
5000
eu não achava que ela nem mesmo viesse para cá.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1223000
3000
Confiança? Bem, eu acho que eu monto
20:51
more out of determination than confidence.
338
1226000
3000
mais com a determinação do que com a confiança.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1229000
1000
Quero dizer, confiança é como, assim,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1230000
2000
você já montou naquele touro antes e sabe que pode montar nele.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1232000
4000
Quero dizer, confiança é meio como ser metido, mas de um jeito bom.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1236000
3000
Mas determinação, sabe, é assim, "Fodam-se as regras,
21:04
get the horn.'
343
1239000
2000
agarre o chifre."
21:06
(Laughter)
344
1241000
4000
(Risos)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1245000
2000
Quem disse foi Tuff Hedeman, no filme "8 segundos".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1247000
2000
Quero dizer, Pat O'Mealeu sempre dizia quando eu era menino,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1249000
3000
ele dizia, sabe, você tem mais "tentar" do que qualquer garoto que eu tenha encontrado.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1252000
2000
E "tentar" e determinação são a mesma coisa.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1254000
2000
Determinação é assim, você vai se segurar naquele touro,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1256000
2000
mesmo que você esteja montado de cabeça para baixo.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1258000
2000
Determinação é assim, você vai montar
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1260000
3000
até que a sua nuca bata no chão.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1263000
4000
Liberdade? Tem que ser o rodeio.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1267000
5000
Beleza? Eu acho que não sei o que é beleza.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1272000
2000
Bem, sabe, acho que vai ter que ser o rodeio também.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1274000
1000
Quero dizer, veja como somos, a família,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1275000
3000
conversando, e apertando as mãos, e lutando em volta de mim.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1278000
3000
É assim, estourando o cartão de crédito em ingressos e gasolina.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1281000
3000
Nós viajamos juntos, nós, sabe, comemos juntos.
21:49
and we sleep together.
360
1284000
1000
e dormimos juntos.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1285000
3000
Quero dizer, eu não consigo nem mesmo imaginar como será
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1288000
2000
o último dia de rodeio. Quero dizer, eu vou ficar bem.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1290000
1000
Quero dizer, eu tenho o sítio e tudo o mais,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1291000
3000
mas eu realmente não quero pensar sobre o dia em que chegar.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1294000
2000
Eu acho que será como --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1296000
4000
eu acho que será como no dia em que meu irmão morreu.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1300000
5000
Ser forte? Bem, nós estava em West Jordan, Utah, e este touro
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1305000
3000
enfiou meu rosto através das barras de metal em um --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1308000
3000
sabe, arrebentou meu rosto todo e tive que ir ao hospital.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1311000
2000
E eles tiveram que me costurar e acertar meu nariz.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1313000
2000
E eu tive que ir montar no rodeio naquela noite,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1315000
3000
portanto eu não queria que eles me dessem anestesia,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1318000
3000
ou seja lá como se chama. E assim eles costuram meu rosto.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1321000
2000
E eles tiveram que acertar o meu nariz,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1323000
3000
e eles pegaram uns tubos e enfiaram nariz acima
22:31
and went up through my brains
376
1326000
2000
e atravessou meus miolos
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1328000
2000
e eu senti como se estivessem saindo pelo topo da minha cabeça,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1330000
2000
e todo mundo disse que deveria ter me matado,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1332000
4000
mas não matou, porque, imagino, eu tenha uma alta tolerância para a dor.
22:41
(Laughter)
380
1336000
3000
(Risos)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1339000
3000
Mas a boa notícia foi, depois que eles enfiaram os tubos
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1342000
2000
e acertaram o meu nariz, eu podia respirar,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1344000
2000
e eu não tinha podido respirar
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1346000
3000
desde que eu quebrei o meu nariz em um rodeio no segundo grau.
22:54
Thank you.
385
1349000
2000
Obrigado.
22:56
(Applause)
386
1351000
17000
(Aplausos)
Translated by Roberto Pinho
Reviewed by Wilcley Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com