ABOUT THE SPEAKER
Nina Jablonski - Anthropologist
Nina Jablonski is author of Skin: A Natural History, a close look at human skin’s many remarkable traits: its colors, its sweatiness, the fact that we decorate it.

Why you should listen

"Much of what we consider our humanity is imbued in our skin," Nina Jablonski tells us. This insight came to her in 1981, as she observed a jittery anatomy class warm to a cadaver only after cutting through its skin. As it turns out, marvels abound of this sweaty, hardwearing, social -- and underappreciated -- organ. Many are collected in her book, Skin: A Natural History, a look at what makes our skin unique and, perhaps, more important than we realize.

A fascination with the multicolored, multi-talented human hide fits Jablonski, a truly eclectic scientist. She's also a paleontologist and primatologist, studying the form, behavior and diet of mammals in light of climate change and evolution. She teaches at Penn State and recently found the world's oldest chimpanzee fossil.

More profile about the speaker
Nina Jablonski | Speaker | TED.com
TED2009

Nina Jablonski: Skin color is an illusion

Nina Jablonski quebra a ilusão da cor da pele

Filmed:
1,260,305 views

Nina Jablonski afirma que cores de pele diferentes são simplesmente a adaptação de nossos corpos a variados climas e níveis de exposição a UV. Charles Darwin discordava dessa teoria, mas ela explica, é porque ele não tinha acesso à NASA.
- Anthropologist
Nina Jablonski is author of Skin: A Natural History, a close look at human skin’s many remarkable traits: its colors, its sweatiness, the fact that we decorate it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Interestingly, Charles Darwin
0
0
4000
Interessantemente, Charles Darwin
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
4000
4000
nasceu com uma pigmentação muito clara,
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
8000
4000
num mundo pigmentado moderadamente para o escuro.
00:30
Over the course of his life,
3
12000
3000
Ao longo de sua vida,
00:33
Darwin had great privilege.
4
15000
2000
Darwin teve grandes privilégios.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
17000
3000
Ele viveu numa casa bem abastada.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
20000
4000
Ele foi criado por pais muito interessados e solidários.
00:42
And when he was in his 20s
7
24000
2000
E quando ele estava nos seus vinte anos
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
26000
4000
ele embarcou numa viagem impressionante à bordo do Beagle.
00:48
And during the course of that voyage,
9
30000
3000
E durante o curso daquela viagem,
00:51
he saw remarkable things:
10
33000
2000
ele viu coisas impressionantes.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
35000
4000
Uma tremenda diversidade de plantas e animais, e humanos.
00:57
And the observations that he made
12
39000
2000
E as observações que ele fez
00:59
on that epic journey
13
41000
2000
naquela jornada épica,
01:01
were to be eventually distilled
14
43000
2000
ao final foram destiladas
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
45000
2000
no seu maravilhoso livro, "Sobre a Origem das Espécies",
01:05
published 150 years ago.
16
47000
4000
publicado 150 anos atrás.
01:09
Now what is so interesting
17
51000
2000
Agora algo que é muito interessante
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
53000
4000
e para alguns, por extensão, um pouco vergonhoso
01:15
about "The Origin of Species,"
19
57000
2000
sobre "A Origem das Espécies",
01:17
is that there is only one line in it
20
59000
2000
é que há apenas uma linha nele
01:19
about human evolution.
21
61000
3000
sobre evolução humana.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
64000
3000
"Luzes serão lançadas sobre a origem do homem
01:25
and his history."
23
67000
2000
e sua história."
01:27
It wasn't until much longer,
24
69000
2000
Não foi até bem depois,
01:29
much later,
25
71000
2000
bem mais tarde,
01:31
that Darwin actually spoke
26
73000
2000
que Darwin realmente se pronunciou
01:33
and wrote about humans.
27
75000
3000
e escreveu sobre os humanos.
01:36
Now in his years of
28
78000
2000
Agora nos seus anos
01:38
traveling on the Beagle,
29
80000
2000
viajando no Beagle,
01:40
and from listening to the accounts
30
82000
2000
e ouvindo os relatos
01:42
or explorers and naturalists,
31
84000
2000
de exploradores e naturalistas,
01:44
he knew that skin color
32
86000
4000
ele soube que a cor da pele
01:48
was one of the most important ways
33
90000
2000
era um dos meios mais importantes
01:50
in which people varied.
34
92000
2000
nas quais as pessoas variavam.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
94000
4000
E ele estava um pouco interessado no padrão da cor da pele.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
98000
2000
Ele sabia que pessoas de pigmentação escura
01:58
were found close to the equator;
37
100000
3000
eram encontradas próximas à linha do equador.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
103000
2000
Pessoas de pigmentação clara, como ele mesmo,
02:03
were found closer to the poles.
39
105000
3000
eram encontradas próximas aos pólos.
02:06
So what did he make of all this?
40
108000
2000
Então o que ele concluiu disso?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
110000
3000
Bem, ele não escreveu nada sobre isso no Sobre a Origem das Espécies.
02:11
But much later, in 1871,
42
113000
3000
Mas bem mais tarde, em 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
116000
2000
ele tinha algo a dizer sobre isso.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
118000
2000
E isso foi bem curioso. Ele disse,
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
120000
3000
"De todas as diferenças entre as raças dos homens,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
123000
2000
a cor da pele é a mais conspícua
02:23
and one of the best marked."
47
125000
2000
e uma das mais marcantes."
02:25
And he went on to say,
48
127000
2000
E ele continuou, dizendo,
02:27
"These differences do not coincide
49
129000
3000
"Essas diferenças não coincidem
02:30
with corresponding differences in climate."
50
132000
3000
com diferenças correspondentes no clima."
02:33
So he had traveled all around.
51
135000
2000
Então ele tinha viajado por todos os cantos.
02:35
He had seen people of different colors
52
137000
3000
Ele tinha visto pessoas de diferentes cores,
02:38
living in different places.
53
140000
2000
vivendo em diferentes lugares.
02:40
And yet he rejected the idea
54
142000
2000
E mesmo assim ele rejeitou a idéia
02:42
that human skin pigmentation
55
144000
3000
de que a pigmentação da pele humana
02:45
was related to the climate.
56
147000
3000
estava relacionada ao clima.
02:48
If only Darwin lived today.
57
150000
3000
Se ao menos Darwin vivesse hoje.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
153000
3000
Se ao menos Darwin tivesse a NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
156000
4000
Agora, uma das coisas maravilhosas que a NASA faz
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
160000
2000
é colocar uma variedade de satélites
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
162000
3000
que detectam todo tipo de coisas interessantes sobre nosso meio.
03:03
And for many decades now
62
165000
3000
E por muitas décadas agora
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
168000
3000
há uma série de satélites TOMS
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
171000
3000
que coletam dados sobre a radiação da superfície da Terra.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
174000
4000
Os dados do satélite TOM 7, apresentados aqui,
03:16
show the annual average
66
178000
2000
mostram a média anual
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
180000
3000
de radiação ultravioleta na superfície terrestre.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
183000
3000
Agora as áreas rosa choque e vermelha
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
186000
3000
são aquelas partes do mundo que recebem as maiores quantidades
03:27
of UV during the year.
70
189000
3000
de UV durante o ano.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
192000
3000
As cores cada vez mais frias,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
195000
3000
azuis, verdes, amarelas, e finalmente cinzentas,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
198000
3000
indicam áreas com menor radiação ultravioleta.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
201000
4000
O que é significativo para a história da pigmentação da pele humana
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
205000
4000
é apenas quanto do Hemisfério Norte
03:47
is in these cool gray zones.
76
209000
3000
está nessas zonas cinzentas.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
212000
3000
Isso tem implicações tremendas para nossa compreensão
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
215000
3000
da evolução da pigmentação da pele humana.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
218000
3000
E o que Darwin não pôde apreciar,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
221000
3000
ou talvez não quis apreciar na época,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
224000
3000
é que havia uma relação fundamental
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
227000
3000
entre a intensidade da radiação ultravioleta
04:08
and skin pigmentation.
83
230000
2000
e a pigmentação da pele.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
232000
3000
E a própria pigmentação da pele
04:13
was a product of evolution.
85
235000
3000
foi um produto de evolução.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
238000
3000
E então quando olhamos um mapa de cores de pele,
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
241000
3000
e cores de pele previstas, como sabemos que é hoje,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
244000
3000
o que vemos é um belo gradiente
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
247000
3000
das pigmentações de pele mais escuras em direção ao Equador,
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
250000
3000
e as mais claras em direção aos pólos.
04:31
What's very, very important here
91
253000
4000
E o que é muito importante aqui
04:35
is that the earliest humans
92
257000
2000
é que os primeiros humanos
04:37
evolved in high-UV environments,
93
259000
3000
evoluíram em ambientes com muita UV,
04:40
in equatorial Africa.
94
262000
2000
na África equatorial.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
264000
3000
Os membros mais antigos de nossa linhagem,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
267000
3000
o gênero Homo, tinham pigmentação escura.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
270000
4000
E nós compartilhamos essa incrível herança
04:52
of having originally been
98
274000
2000
de termos tido originalmente
04:54
darkly pigmented,
99
276000
2000
pigmentação escura,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
278000
3000
entre 2 e 1,5 milhões de anos atrás.
04:59
Now what happened in our history?
101
281000
5000
Agora o que aconteceu na nossa história?
05:04
Let's first look at the relationship
102
286000
2000
Vamos olhar primeiro na relação
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
288000
3000
de radiação ultravioleta na superfície terrestre.
05:09
In those early days of our evolution,
104
291000
3000
Naqueles primeiros dias de nossa evolução,
05:12
looking at the equator,
105
294000
2000
analisando a linha do equador,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
296000
3000
nós fomos bombardeados por altos níveis de radiação ultravioleta.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
299000
3000
A UVC, o tipo de radiação mais energético,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
302000
3000
era bloqueada pela atmosfera da Terra.
05:23
But UVB and UVA
109
305000
2000
Mas UVB e UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
307000
2000
especialmente, passavam desimpedidas.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
309000
4000
Acontece que UVB é incrivelmente importante.
05:31
It's very destructive,
112
313000
2000
É muito destrutiva.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
315000
4000
Mas ela catalisa a produção de vitamina D na pele.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
319000
4000
Vitamina D é uma molécula que nós precisamos bastante
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
323000
4000
para nossos ossos fortes, a saúde de nosso sistema imunológico,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
327000
3000
e uma série de outras funções importantes em nossos corpos.
05:48
So, living at the equator, we got
117
330000
2000
Então, vivendo na linha do equador, nós temos
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
332000
3000
um bocado de radiação ultravioleta
05:53
and the melanin --
119
335000
3000
e a melanina,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
338000
4000
esse maravilhoso, complexo, e antigo polímero
06:00
compound in our skin --
121
342000
2000
em nossa pele,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
344000
4000
serviu como um magnífico protetor solar natural.
06:06
This polymer is amazing
123
348000
2000
Esse polímero é incrível
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
350000
3000
porque ele está presente em muitos organismos diferentes.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
353000
2000
Melanina, em várias formas, existe na Terra provavelmente
06:13
a billion years,
126
355000
3000
há um bilhão de anos.
06:16
and has been recruited over and over again
127
358000
2000
E foi recrutada muitas e muitas vezes
06:18
by evolution, as often happens.
128
360000
4000
pela evolução, como acontece com frequência.
06:22
Why change it if it works?
129
364000
2000
Por que mudar algo que funciona?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
366000
4000
Então a melanina foi recrutada, em nossa linhagem,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
370000
3000
e especificamente em nossos ancestrais mais antigos
06:31
evolving in Africa,
132
373000
2000
evoluindo na África,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
375000
2000
para ser um protetor solar natural.
06:35
Where it protected the body
134
377000
2000
Onde ela protegia o corpo
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
379000
3000
contra as degradações da radiação ultravioleta,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
382000
3000
a destruição, ou dano do DNA,
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
385000
4000
e a quebra de uma molécula muito importante chamada folato,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
389000
3000
que auxilia na produção de energia celular,
06:50
and reproduction in the body.
139
392000
3000
e reprodução no organismo.
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
395000
3000
Então, isso é maravilhoso. Nós desenvolvemos essa maravilhosa cobertura
06:56
wonderful covering of melanin.
141
398000
3000
protetora de melanina.
06:59
But then we moved.
142
401000
4000
Mas então nós nos mudamos.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
405000
4000
E os humanos se dispersaram, não uma, mas duas vezes.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
409000
4000
Grandes migrações, para fora de nosso lar equatorial,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
413000
4000
da África, para outras partes do Velho Mundo,
07:15
and most recently, into the New World.
146
417000
2000
e mais recentemente, para o Novo Mundo.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
419000
3000
Quando os humanos se dispersaram para essas latitudes,
07:20
what did they face?
148
422000
2000
o que eles encontraram?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
424000
3000
As condições eram significativamente mais frias
07:25
but they were also less intense
150
427000
2000
mas eram também menos intensas
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
429000
2000
com respeito ao regime ultravioleta.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
431000
4000
Então se estamos em algum lugar no Hemisfério Norte,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
435000
3000
vejamos o que acontece com a radiação ultravioleta.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
438000
3000
Estamos recebendo ainda uma dose de UVA.
07:39
But all of the UVB,
155
441000
2000
Mas toda UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
443000
2000
ou quase toda,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
445000
3000
é dissipada pela espessura da atmosfera.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
448000
4000
No inverno, quando você estiver esquiando nos Alpes,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
452000
3000
você pode receber radiação ultravioleta.
07:53
But it's all UVA,
160
455000
2000
Mas é toda UVA,
07:55
and, significantly, that UVA
161
457000
2000
e significativamente, essa UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
459000
5000
não tem capacidade de produzir vitamina D em sua pele.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
464000
5000
Então pessoas habitando ambientes no Hemisfério Norte,
08:07
were bereft of the potential
164
469000
3000
foram privadas do potencial
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
472000
3000
de produzir vitamina D em sua pele, durante a maior parte do ano.
08:13
This had tremendous consequences
166
475000
3000
Isso teve consequências tremendas
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
478000
2000
para a evolução da pigmentação da pele humana.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
480000
5000
Porque o que aconteceu, para garantir saúde e bem estar,
08:23
these lineages of people
169
485000
2000
essas linhagens de povos
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
487000
4000
dispersando para o Hemisfério Norte,
08:29
lost their pigmentation.
171
491000
2000
perderam sua pigmentação.
08:31
There was natural selection
172
493000
2000
Houve uma seleção natural
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
495000
5000
favorecendo a evolução da pele pouco pigmentada.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
500000
2000
Aqui nós começamos a ver a evolução
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
502000
2000
do lindo arco-íris sépia
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
504000
3000
que agora caracteriza toda humanidade.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
507000
4000
A pele pouco pigmentada evoluiu não apenas uma,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
511000
3000
nem duas, mas provavelmente três vezes.
08:52
Not just in modern humans,
179
514000
2000
Não só em humanos modernos,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
516000
4000
mas em um de nossos ancestrais distantes,
08:58
the Neanderthals.
181
520000
2000
os Neandertais.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
522000
2000
Um testemunho marcante e notável
09:02
to the power of evolution.
183
524000
2000
do poder da evolução.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
526000
3000
Os humanos têm se mudado por muito tempo.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
529000
2000
E só nos últimos 5.000 anos,
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
531000
3000
em taxas crescentes, por distâncias cada vez maiores.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
534000
4000
Aqui estão algumas das maiores migrações de povos,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
538000
3000
migrações voluntárias, nos últimos 5.000 anos.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
541000
3000
Veja algumas das maiores transgressões de latitude.
09:22
people from high UV areas
190
544000
2000
Pessoas de áreas com alta UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
546000
3000
indo para baixa UV e vice-versa.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
549000
4000
E nem todos esses movimentos foram voluntários.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
553000
3000
Entre 1520 e 1867,
09:34
12 million, 500 people
194
556000
4000
12 milhões e 500 mil pessoas
09:38
were moved from high UV
195
560000
2000
foram movidas de áreas com alta UV
09:40
to low UV areas
196
562000
2000
para baixa UV,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
564000
3000
no tráfico transatlântico de escravos.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
567000
4000
Isso teve várias consequências sociais ingratas.
09:49
But it also had deleterious
199
571000
3000
Mas também teve consequências
09:52
health consequences to people.
200
574000
2000
prejudiciais para a saúde dessas pessoas.
09:54
So what? We've been on the move.
201
576000
3000
E daí? Nós sempre estivemos em movimento.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
579000
3000
Nós somos tão inteligentes que podemos superar todos esses
10:00
seeming biological impediments.
203
582000
3000
aparentes impedimentos biológicos.
10:03
Well, often we're unaware
204
585000
2000
Bem, com frequência estamos desatentos
10:05
of the fact that we're living
205
587000
2000
ao fato de que vivemos
10:07
in environments in which our skin
206
589000
2000
em ambientes nos quais nossa pele
10:09
is inherently poorly adapted.
207
591000
3000
é inerentemente pouco adaptada.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
594000
2000
Alguns de nós com pele pouco pigmentada
10:14
live in high-UV areas.
209
596000
2000
vivem em áreas com muita UV
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
598000
2000
Alguns de nós com pele muito pigmentada
10:18
live in low-UV areas.
211
600000
3000
vivem em áreas com pouca UV.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
603000
4000
Isso causa tremendas consequências para a saúde.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
607000
3000
Nós precisamos, se formos pouco pigmentados,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
610000
4000
tomar cuidado com problemas de câncer de pele,
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
614000
3000
e com a destruição do folato em nossos corpos,
10:35
by lots of sun.
216
617000
2000
por excesso de sol.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
619000
2000
Epidemiologistas e médicos
10:39
have been very good about telling us
218
621000
2000
têm sido muito eficientes em nos avisar
10:41
about protecting our skin.
219
623000
2000
sobre protegermos nossa pele.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
625000
5000
Onde eles não têm sido tão eficientes ao instruir as pessoas,
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
630000
3000
é do problema de pessoas muito pigmentadas
10:51
living in high latitude areas,
222
633000
3000
vivendo em altas latitudes,
10:54
or working inside all the time.
223
636000
2000
ou trabalhando em locais fechados o tempo todo.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
638000
3000
Pois o problema aqui é tão severo quanto.
10:59
but it is more sinister,
225
641000
2000
Mas é mais sinistro.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
643000
2000
Porque a deficiência de vitamina D,
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
645000
4000
devido a falta de radiação ultravioleta B,
11:07
is a major problem.
228
649000
2000
é um grande problema.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
651000
2000
A deficiência em vitamina D se infiltra nas pessoas,
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
653000
3000
e causa vários tipos de problemas de saúde, para seus ossos,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
656000
4000
para a decadência gradual do seu sistema imunológico,
11:18
or loss of immune function,
232
660000
2000
ou perda da função imunológica,
11:20
and probably some problems
233
662000
2000
e provavelmente alguns problemas
11:22
with their mood and health,
234
664000
3000
com seu humor e saúde,
11:25
their mental health.
235
667000
2000
sua saúde mental.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
669000
3000
Então nós temos, com a pigmentação da pele,
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
672000
3000
um desses maravilhosos produtos da evolução,
11:33
that still has consequences for us today.
238
675000
2000
que ainda têm consequências para nós hoje em dia.
11:35
And the social consequences,
239
677000
2000
E as consequências sociais,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
679000
3000
como sabemos, são incrivelmente profundas.
11:40
We live in a world where we
241
682000
2000
Nós vivemos num mundo onde temos
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
684000
4000
pessoas com pigmentação clara e escura
11:46
living next to one another,
243
688000
2000
vivendo uma ao lado da outra.
11:48
but often brought into proximity initially
244
690000
3000
Mas frequentemente aproximadas inicialmente
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
693000
4000
como um resultado de interações sociais muito injustas.
11:55
So how can we overcome this?
246
697000
3000
Então como podemos superar isso?
11:58
How can we begin to understand it?
247
700000
2000
Como podemos começar a entender isso?
12:00
Evolution helps us.
248
702000
4000
A evolução nos ajuda.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
706000
4000
200 anos após o nascimento de Darwin,
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
710000
5000
temos o primeiro Presidente dos Estados Unidos moderadamente pigmentado.
12:13
(Applause)
251
715000
1000
(Aplausos)
12:14
How wonderful is that?
252
716000
2000
Quão maravilhoso é isso?
12:16
(Applause)
253
718000
2000
(Aplausos)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
720000
4000
Esse homem é importante por uma série de razões.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
724000
3000
Mas temos que pensar sobre como ele se compara,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
727000
2000
em termos de sua pigmentação, a outras pessoas na Terra.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
729000
4000
Ele, como uma de muitas populações misturadas e urbanas,
12:31
is very emblematic
258
733000
2000
é muito emblemático
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
735000
3000
de uma descendência misturada, de uma pigmentação misturada.
12:36
And he resembles, very closely,
260
738000
2000
E ele se assemelha, muito aproximadamente,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
740000
3000
a pessoas com níveis moderados de pigmentação
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
743000
4000
que vivem no sul da África, ou no sudeste da Ásia.
12:45
These people have a tremendous potential
263
747000
2000
Essas pessoas têm um potencial tremendo
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
749000
3000
de se bronzear, de desenvolver mais pigmentos na sua pele,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
752000
2000
como resultado de exposição ao sol.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
754000
4000
Eles também correm o risco da deficiência da vitamina D,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
758000
4000
se tiverem trabalhos em escritórios, como esse cara.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
762000
4000
Então vamos desejá-lo uma ótima saúde,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
766000
5000
e sua atenção para sua própria pigmentação de pele.
13:09
Now what is wonderful
270
771000
3000
Agora o que é maravilhoso
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
774000
4000
sobre a evolução da pigmentação da pele humana,
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
778000
2000
e o fenômeno da pigmentação,
13:18
is that it is the demonstration,
273
780000
3000
é que isso é a demonstração,
13:21
the evidence, of evolution
274
783000
3000
a evidência, de evolução
13:24
by natural selection,
275
786000
2000
por seleção natural,
13:26
right on your body.
276
788000
4000
direto no seu corpo.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
792000
3000
Quando as pessoas lhe perguntam, "Qual é a evidência de evolução?"
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
795000
4000
Você não precisa pensar em alguns exemplos exóticos, ou fósseis.
13:37
You just have to look at your skin.
279
799000
3000
Você só precisa olhar para sua pele.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
802000
4000
Darwin, eu creio, teria apreciado isso,
13:44
even though he eschewed the importance
281
806000
3000
ainda que tenha rejeitado a importância
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
809000
4000
do clima na evolução da pigmentação, durante sua própria vida.
13:51
I think, were he able to look
283
813000
3000
Eu acho, que se ele pudesse ver
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
816000
3000
as evidências que temos hoje, ele teria compreendido isso.
13:57
He would appreciate it.
285
819000
2000
Ele teria apreciado isso.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
821000
4000
E mais do que tudo, ele teria ensinado isso.
14:03
You, you can teach it.
287
825000
3000
Você, você pode ensinar isso.
14:06
You can touch it.
288
828000
2000
Você pode tocar isso.
14:08
You can understand it.
289
830000
2000
Você pode entender isso.
14:10
Take it out of this room.
290
832000
3000
Leve isso para fora dessa sala.
14:13
Take your skin color,
291
835000
2000
Leve sua cor de pele,
14:15
and celebrate it.
292
837000
2000
e celebre isso.
14:17
Spread the word.
293
839000
2000
Espalhe a notícia.
14:19
You have the evolution
294
841000
2000
Você tem a evolução
14:21
of the history of our species,
295
843000
4000
da história de nossa espécia,
14:25
part of it, written in your skin.
296
847000
2000
parte dela, escrita na sua pele.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
849000
3000
Compreenda isso. Aprecie isso. Celebre isso.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
852000
4000
Vai lá. Não é lindo? Não é maravilhoso?
14:34
You are the products of evolution.
299
856000
3000
Vocês são os produtos da evolução.
14:37
Thank you.
300
859000
2000
Obrigada.
14:39
(Applause)
301
861000
4000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nina Jablonski - Anthropologist
Nina Jablonski is author of Skin: A Natural History, a close look at human skin’s many remarkable traits: its colors, its sweatiness, the fact that we decorate it.

Why you should listen

"Much of what we consider our humanity is imbued in our skin," Nina Jablonski tells us. This insight came to her in 1981, as she observed a jittery anatomy class warm to a cadaver only after cutting through its skin. As it turns out, marvels abound of this sweaty, hardwearing, social -- and underappreciated -- organ. Many are collected in her book, Skin: A Natural History, a look at what makes our skin unique and, perhaps, more important than we realize.

A fascination with the multicolored, multi-talented human hide fits Jablonski, a truly eclectic scientist. She's also a paleontologist and primatologist, studying the form, behavior and diet of mammals in light of climate change and evolution. She teaches at Penn State and recently found the world's oldest chimpanzee fossil.

More profile about the speaker
Nina Jablonski | Speaker | TED.com