ABOUT THE SPEAKER
Elaine Morgan - Aquatic ape theorist
Elaine Morgan, armed with an arsenal of television writing credits and feminist credentials, spent her life on a mission to prove humans evolved in water.

Why you should listen

Television writer and scientific theorist Elaine Morgan may have been known for penning the popular British TV series Dr. Finlay's Casebook, but for decades the Welsh feminist writer championed human evolutionary theories using aquatic species. She wrote six books about the aquatic ape theory, derived from ancient Greek philosophies about human evolution.

Taking a less male-centric approach to evolutionary theory, Morgan's adventure was chronicled in the 1998 BBC documentary The Aquatic Ape. She was an award-winning television writer (she won two BAFTAs and Writers' Guild honors) for Campion, How Green Was My Valley and Testament of Youth. Morgan died in July 2013 at age 92.

More profile about the speaker
Elaine Morgan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Elaine Morgan: I believe we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan diz que evoluimos dos macacos aquáticos

Filmed:
1,427,832 views

Elaine Morgan é uma tenaz defensora da hipótese do macaco aquático: a idéia de que os seres humanos evoluíram de ancestrais primatas que habitavam ambientes aquáticos. Ouça sua defesa determinada da idéia - e sua teoria sobre o motivo da ciência popular não a levar a sério.
- Aquatic ape theorist
Elaine Morgan, armed with an arsenal of television writing credits and feminist credentials, spent her life on a mission to prove humans evolved in water. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Well, this is 2009.
0
0
5000
Bem, estamos em 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
5000
5000
E é o Bicentenário de Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
10000
3000
E em todo o mundo, evolucionistas eminentes
00:25
are anxious to celebrate this.
3
13000
2000
estão ansiosos para celebrar esse momento.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
15000
4000
E o que eles planejam fazer é nos iluminar
00:31
on almost every aspect
5
19000
2000
em quase todos os aspectos
00:33
of Darwin and his life,
6
21000
2000
sobre Darwin e sua vida,
00:35
and how he changed our thinking.
7
23000
2000
e como ele transformou nosso pensamento.
00:37
I say almost every aspect,
8
25000
3000
Eu digo quase todos aspectos,
00:40
because there is one aspect of this story
9
28000
3000
porque há um aspecto dessa história
00:43
which they have thrown no light on.
10
31000
3000
que eles deixaram de iluminar.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
34000
3000
E eles parecem ansiosos em ignorá-lo e passar por cima dele
00:49
and to talk about something else.
12
37000
2000
e falar sobre alguma outra coisa.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
39000
2000
Então eu vou tratar disso.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
41000
6000
É a questão de, por que nós somos tão diferentes dos chimpanzés?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
47000
2000
Nós temos os geneticistas nos dizendo
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
49000
4000
como somos extremamente próximos, quase nenhuma diferença de genes,
01:05
very, very closely related.
17
53000
3000
muito muito próximos.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
56000
3000
E entretanto, quando você olha para os fenótipos,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
59000
2000
há um macaco, há um homem,
01:13
they're astoundingly different,
20
61000
2000
eles são completamente diferentes,
01:15
no resemblance at all.
21
63000
2000
nenhuma semelhança.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
65000
2000
Não estou falando de contos de fadas
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
67000
4000
de cultura ou psicologia, ou comportamento.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
71000
3000
Estou falando de diferenças físicas
01:26
measurable physical differences.
25
74000
2000
firmes, básicas e mensuráveis.
01:28
They, that one,
26
76000
2000
Eles, aquele,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
78000
2000
é peludo e anda sobre quatro patas.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
80000
4000
Aquele é um bípede pelado. Por quê?
01:36
I mean --
29
84000
2000
Quero dizer --
01:38
(Laughter)
30
86000
1000
(Risos)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
87000
2000
se eu sou uma boa Darwinista, eu tenho que acreditar
01:41
there's a reason for that.
32
89000
2000
que existe uma razão para isso.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
91000
3000
Se nós mudamos tanto, alguma coisa deve ter acontecido.
01:46
What happened?
34
94000
2000
O que aconteceu?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
96000
3000
50 anos atrás, essa era uma pergunta simples ironizada.
01:51
Everybody knew the answer.
36
99000
2000
Todos sabiam a resposta.
01:53
They knew what happened.
37
101000
2000
Sabiam o que tinha acontecido.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
103000
2000
O ancestral dos macacos permaneceu nas árvores.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
105000
3000
Nossos ancestrais desceram ao chão.
02:00
That explained everything.
40
108000
3000
Isso explicava tudo.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
111000
3000
Nós tivemos que levantar usando nossas pernas para ver sobre a grama alta,
02:06
or to chase after animals,
42
114000
2000
ou para caçar animais,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
116000
2000
ou liberar nossas mãos para as armas.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
118000
4000
E o calor se tornou tão intenso
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
122000
4000
que tivemos que nos livrar da camada de pêlos.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
126000
3000
Todos sabiam isso, por gerações.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
129000
4000
Mas então, nos anos 90, algo começou a aparecer.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
133000
4000
Os próprios paleontologistas verificaram com mais atenção
02:29
at the accompanying microfauna
49
137000
4000
a microfauna acompanhante
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
141000
4000
que viveu no mesmo período e local dos hominídeos.
02:37
And they weren't savanna species.
51
145000
3000
E eles não eram espécies de savana.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
148000
4000
E então olharam para os herbívoros. E eles não eram herbívoros da savana.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
152000
3000
E então eram tão espertos, eles encontraram uma forma de analisar
02:47
fossilized pollen.
54
155000
2000
pólen fossilizado.
02:49
Shock, horror.
55
157000
2000
Choque, horror.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
159000
5000
O pólen fossilizado não era da vegetação de savana.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
164000
2000
Alguns até vieram das lianas,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
166000
3000
aquelas coisas que se balançam no meio da selva.
03:01
So we're left with a situation where
59
169000
2000
Então nós temos uma situação aqui
03:03
we know that our earliest ancestors
60
171000
4000
nós sabemos que nossos primeiros ancestrais
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
175000
4000
corriam sobre quatro patas, em cima de árvores,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
179000
5000
antes do surgimento do ecossistema da savana.
03:16
This is not something I've made up.
63
184000
3000
Isso não é algo que eu inventei.
03:19
It's not a minority theory.
64
187000
2000
Não é uma teoria minoritária.
03:21
Everybody agrees with it.
65
189000
2000
Todos concordam com isso.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
191000
4000
O professor Tobias veio da África do Sul
03:27
and spoke to University College London.
67
195000
3000
e palestrou na Univeristy College London.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
198000
3000
Ele disse, tudo o que tenho dito nos últimos 20 anos,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
201000
3000
esqueçam. Eu estava errado.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
204000
4000
Temos que voltar à estaca zero e recomeçar.
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
208000
6000
Ele se tornou bastante impopular. Ninguém queria voltar à estaca zero.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
214000
2000
É uma coisa terrível de acontecer.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
216000
3000
Você tem este lindo paradigma.
03:51
You've believed it through generations.
74
219000
2000
Que você acreditou através de gerações.
03:53
Nobody has questioned it.
75
221000
2000
Ninguém jamais o questionou.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
223000
4000
Você construiu coisas caprichosas sobre ele,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
227000
2000
confiando que ele era sólido como uma pedra.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
229000
3000
E agora ele foi tirado de você.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
232000
3000
O que você faz? O que um cientista faz nesse caso?
04:07
Well, we know the answer because
80
235000
2000
Bem, nós sabemos a resposta porque
04:09
Thomas S. Kuhn
81
237000
3000
Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
240000
4000
escreveu um tratado seminal
04:16
about this back in 1962.
83
244000
2000
sobre isso em 1962.
04:18
He said what scientists do
84
246000
2000
Ele disse que o que os cientistas fazem
04:20
when a paradigm fails
85
248000
4000
quando um paradigma falha,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
252000
3000
é, adivinhem, eles seguem como se nada tivesse acontecido.
04:27
(Laughter)
87
255000
3000
(Risos)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
258000
3000
Se ele não tem um paradigma, eles não podem fazer a pergunta.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
261000
2000
Então eles dizem, "Sim, está errado,
04:35
but supposing it was right ..."
90
263000
2000
mas suponha que estivesse certo..."
04:37
(Laughter)
91
265000
2000
(Risos)
04:39
And the only other option open to them
92
267000
4000
E a única outra opção para eles
04:43
is to stop asking the questions.
93
271000
2000
é parar de fazer perguntas.
04:45
So that is what they have done now.
94
273000
4000
E é isso que eles fizeram.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
277000
3000
É por isso que você não os ouve falar. É assunto do passado.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
280000
3000
Alguns até elevaram o tópico como sendo um princípio.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
283000
2000
É o que nós deveríamos estar fazendo.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
285000
3000
Aaron Filler de Harvard disse,
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
288000
4000
"Já não é hora de pararmos de falar sobre pressões seletivas?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
292000
3000
Por que não falamos sobre... bem... existem cromossomos e existem genes.
05:07
And we just record what we see."
101
295000
3000
E nós indicamos o que vemos".
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
298000
3000
Charles Darwin deve estar se contorcendo em seu túmulo!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
301000
3000
Ele sabia tudo sobre esse tipo de ciência.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
304000
3000
E ele a chamou de ciência da hipótese livre.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
307000
3000
E ele a rejeitava com todas as suas forças.
05:22
And if you're going to say,
106
310000
3000
E se você disser,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
313000
2000
"Eu vou parar de falar sobre pressões seletivas",
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
315000
4000
você pode pegar o "Origem das espécies" e atirar pela janela.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
319000
2000
Já que ele é trata o tempo todo de pressões seletivas.
05:33
And the irony of it is,
110
321000
2000
E a ironia disso é
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
323000
3000
que essa é uma ocasião de colapso do paradigma
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
326000
4000
onde nós não tivemos que esperar o surgimento de um novo paradigma.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
330000
2000
Havia um esperando.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
332000
2000
E estava esperando desde 1960
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
334000
3000
quando Alister Hardy, um biólogo marinho,
05:49
said, "I think what happened,
116
337000
2000
disse, "Eu acho que o que aconteceu,
05:51
perhaps our ancestors
117
339000
2000
talvez nossos ancestrais
05:53
had a more aquatic existence
118
341000
2000
tiveram uma existência mais aquática
05:55
for some of the time."
119
343000
3000
por algum tempo".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
346000
2000
Ele manteve isso em segredo por 30 anos.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
348000
3000
Mas então a imprensa tomou conhecimento e foi uma loucura.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
351000
3000
Todos seus colegas disseram, "Isso é absurdo.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
354000
4000
Você nos expôs à ridicularização pública!
06:10
You must never do that again."
124
358000
2000
Nunca mais faça isso".
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
360000
3000
E naquele instante, se tornou norma
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
363000
3000
que a teoria aquática deveria ser rebaixada
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
366000
2000
para junto dos OVNIs e os yetis,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
368000
4000
como parte da vertente lunática da ciência.
06:24
Well I don't think that.
129
372000
2000
Bem, eu não concordo com isto.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
374000
2000
Acho que Hardy sabia o estava falando.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
376000
3000
Eu gostaria de falar sobre algumas coisas
06:31
of what have been called the
132
379000
2000
do que tem sido chamado de
06:33
hallmarks of mankind,
133
381000
2000
marcas da humanidade,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
383000
2000
as coisas que nos tornaram diferentes de todos os outros,
06:37
and all our relatives.
135
385000
2000
e todos os nossos parentes.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
387000
4000
Vamos olhar para a nossa pele nua.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
391000
4000
É óbvio que a maioria dos seres que nós pensamos
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
395000
3000
que perderam os seus pêlos, mamíferos sem pêlos,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
398000
3000
são os aquáticos, como o gugong, a morsa,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
401000
4000
o golfinho, o hipopótamo, o peixe-boi.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
405000
6000
e alguns dos que vivem na lama, como o babyrousa [javali].¥
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
411000
2000
E você está tentado a pensar, bem talvez,
07:05
could that be why we are naked?
143
413000
3000
seria essa a razão de não termos pêlos?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
416000
2000
Eu sugeri isso e as pessoas disseram "Não não não.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
418000
2000
Bom, veja o elefante.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
420000
2000
Você se esqueceu do elefante, não é?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
422000
3000
Então em 1982 eu disse,
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
425000
3000
"Talvez o elefante teve um ancestral aquático."
07:20
Peals of merry laughter!
149
428000
3000
E tome gargalhadas!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
431000
3000
"Aquela louca. Insana novamente. Ela é capaz de dizer qualquer coisa, não?"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
434000
6000
Mas agora, todo mundo concorda que o elefante teve um ancestral aquático.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
440000
3000
Se tornou fato que todos os paquidermes despelados
07:35
have aquatic ancestors.
153
443000
2000
tiveram ancestrais aquáticos.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
445000
2000
O último a entrar no grupo foi o rinoceronte.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
447000
4000
Ano passado na Flórida encontraram um ancestral extinto de um rinoceronte
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
451000
4000
e disseram, "Parece ter passado maior parte do tempo na água."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
455000
5000
Então essa é a conexão mais próxima entre a despelagem e a água.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
460000
3000
Como um conexão absoluta; só funciona de uma maneira.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
463000
4000
Você não pode dizer que todos os animais aquáticos são pelados.
07:59
because look at the sea otter.
160
467000
2000
Pois veja a lontra do mar.
08:01
But you can say
161
469000
2000
Mas você pode dizer
08:03
that every animal that has become naked
162
471000
4000
que todo animal que ficou pelado
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
475000
3000
foi condicionado à água, em seu próprio tempo de vida,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
478000
4000
ou o tempo de vida de seus ancestrais. Eu acho isso fantástico.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
482000
4000
A única exceção é o rato pelado da Somália.
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
486000
4000
Que nunca põe seu nariz acima da superfície do solo.
08:22
And take bipedality.
167
490000
2000
Vou tratar agora do bipedismo.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
492000
3000
Aí você não encontra ninguém com quem comparar.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
495000
5000
Porque nós somos o único animal a andar sobre duas pernas.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
500000
3000
Mas vocês podem dizer que todos os grandes símios e todos os macacos
08:35
are capable of walking on two legs,
171
503000
2000
são capazes de andar sobre duas pernas,
08:37
if they want to, for a short time.
172
505000
2000
se eles quiserem, por um curto período de tempo.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
507000
3000
Só há uma única circunstância em que eles,
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
510000
3000
sempre, todos eles, andam sobre duas pernas.
08:45
and that is when they are wading through water.
175
513000
3000
É quando eles estão caminhando através da água.
08:48
Do you think that's significant?
176
516000
2000
Vocês acham que isso é significativo?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
518000
2000
David Attenborough acredito que sim.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
520000
4000
Como o possível início do nosso bipedismo.
08:56
Look at the fat layer.
179
524000
2000
Veja a camada de gordura.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
526000
4000
Nós temos, sob nossa pele, uma camada de gordura.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
530000
4000
Não há nada igual em qualquer outro primata.
09:06
Why should it be there?
182
534000
2000
Por que está ali?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
536000
3000
Bem, eles sabem que se você olhar para outros mamíferos aquáticos,
09:11
the fat that in most land mammals
184
539000
2000
a gordura que existe em animais terrestres normais
09:13
is deposited inside the body wall,
185
541000
3000
é depositada dentro da parede do corpo,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
544000
4000
em torno dos rins e dos intestinos e assim por diante,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
548000
2000
começou a migrar para o lado de fora,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
550000
4000
e se espalhou em uma camada dentro da pele.
09:26
In the whale it's complete:
189
554000
2000
Na baleia está completo.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
556000
3000
Nenhuma gordura na parte de dentro, toda a gordura no exterior.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
559000
3000
Nós não podemos evitar a suspeita
09:34
that in our case it's started to happen.
192
562000
3000
que em nosso caso está começando a acontecer.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
565000
4000
Nós temos essa camada junto com a pele.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
569000
3000
É a única explicação possível do por que os humanos,
09:44
if they're very unlucky,
195
572000
3000
se eles forem bem azarados,
09:47
can become grossly obese,
196
575000
3000
podem se tornar horrivelmente obesos,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
578000
4000
de maneira que é impossível para qualquer outro primata, fisicalmente impossível.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
582000
4000
Algo bem estranho, aliás, nunca explicado.
09:58
The question of why we can speak.
199
586000
2000
A questão do por que falarmos.
10:00
We can speak.
200
588000
2000
Nós podemos falar.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
590000
3000
E os gorilas não conseguem falar. Por quê?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
593000
4000
Nada a ver com os seus dentes ou língua ou pulmões ou qualquer coisa do tipo.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
597000
5000
Isso tem a ver com o controle consciente da respiração.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
602000
5000
Você não consegue nem mesmo treinar um gorila para dizer "ah" sob demanda.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
607000
5000
As únicas criaturas que possuem controle consciente sobre sua respiração
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
612000
3000
são os animais mergulhadores e os pássaros mergulhadores.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
615000
5000
Foi uma precondição absoluta para a nossa capacidade de falar.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
620000
4000
E novamente, há o fato de termos uma forma aerodinâmica.
10:36
Trying to imagine a diver
209
624000
2000
Tente imaginar um mergulhador
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
626000
2000
mergulhando quase sem espalhar água.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
628000
3000
Tente imaginar um gorila
10:43
performing the same maneuver,
212
631000
3000
executando a mesma manobra.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
634000
2000
E você pode ver que, comparados aos gorilas,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
636000
3000
nós somos meio-caminho desenhados como um peixe.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
639000
3000
Eu estou tentando sugerir que, por 40 estranhos anos,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
642000
5000
essa idéia aquática tem sido descategorizada como uma vertente lunática,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
647000
3000
e não há nada de lunático.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
650000
3000
A ironia sobre isso é que
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
653000
3000
eles não estão reprimindo a teoria aquática
11:08
to protect a theory of their own,
220
656000
2000
para proteger a sua própria teoria,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
658000
2000
a qual eles todos concordam e amam.
11:12
There is nothing there.
222
660000
2000
Não há nada lá.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
662000
2000
Eles estão reprimindo a teoria aquática
11:16
to protect a vacuum.
224
664000
2000
para proteger um vácuo.
11:18
(Laughter)
225
666000
3000
(Risos)
11:21
(Applause)
226
669000
5000
(Aplausos)
11:26
How do they react when I say these things?
227
674000
3000
Como eles reagem quando eu digo essas coisas?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
677000
4000
Uma reação bem comum que eu ouvi cerca de 20 vezes
11:33
is, "But it was investigated.
229
681000
2000
é, "Mas ela foi investigada.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
683000
4000
Conduziram uma investigação séria sobre o assunto no início,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
687000
4000
quando Hardy publicou seu artigo".
11:43
I don't believe it.
232
691000
3000
Eu não acredito.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
694000
3000
Por 35 anos eu tenho procurado por qualquer evidência
11:49
of any incident of that kind,
234
697000
2000
de qualquer incidente desse tipo,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
699000
3000
e concluí que essa é uma das lendas urbanas.
11:54
It's never been done.
236
702000
3000
Nunca aconteceu.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
705000
2000
Eu pergunto às pessoas algumas vezes, e elas dizem
11:59
"I like the aquatic theory!
238
707000
2000
"Eu gosto da teoria aquática!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
709000
2000
Todo mundo gosta da teoria aquática.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
711000
2000
Claro, eles não acreditam, mas eles gostam dela".
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
713000
4000
Bem, eu digo, "Por que você acha que é tudo besteira?"
12:09
They say "Well ...
242
717000
2000
Eles respondem "Bem...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
719000
3000
todos com quem eu falo dizem ser uma bobagem.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
722000
2000
E todos eles não podem estar errado, podem?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
724000
4000
A resposta para isso, alta e clara, é, "Sim! Eles podem estar todos errado".
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
728000
4000
A história está repleta de casos em que todos estávamos errado.
12:24
(Applause)
247
732000
8000
(Aplausos)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
740000
2000
E se você tem um problema científico como esse,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
742000
3000
você não pode resolvê-lo com um contador,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
745000
3000
e dizer, "mais de nós dizem sim do que não".
12:40
(Laughter)
251
748000
1000
(Risos)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
749000
4000
Além disso, algumas das cabeças contar mais do que outras.
12:45
Some of them have come over.
253
753000
3000
Algumas delas abraçaram a idéia.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
756000
3000
Tivemos o Professor Tobias. Ele abraçou a idéia.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
759000
2000
Daniel Dennet, abraçou a idéia.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
761000
4000
Sir David Attenborough, ele abraçou a idéia.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
765000
2000
Alguém mais aí? Venha junto.
12:59
The water is lovely.
258
767000
2000
A água é adorável.
13:01
(Applause)
259
769000
3000
(Aplausos)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
772000
5000
E agora nós temos que olhar para o futuro.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
777000
4000
Finalmente, uma de três coisas irá acontecer.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
781000
5000
Eles continuarão pelos próximos 40 anos, 50 anos, 60 anos.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
786000
4000
"É, nós não falamos sobre isso. Vamos falar sobre algo interessante".
13:22
That would be very sad.
264
790000
2000
Isso seria muito triste.
13:24
The second thing that could happen
265
792000
2000
A segunda coisa que poderia acontecer
13:26
is that some young genius will arrive,
266
794000
2000
é que algum jovem gênio apareça,
13:28
and say, "I've found it.
267
796000
2000
e diga, "Eu encontrei.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
798000
4000
Não era a savana, não era a água, era isso!"
13:34
No sign of that happening either.
269
802000
3000
Nenhuma previsão disso acontecer.
13:37
I don't think there is a third option.
270
805000
2000
Eu não creio que há uma terceira opção.
13:39
So the third thing that might happen is
271
807000
3000
Então a terceira coisa que poderia acontecer é
13:42
a very beautiful thing.
272
810000
3000
uma coisa muito bonita.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
813000
3000
Se você olhar para os primeiros anos do últimos século,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
816000
4000
houve um impasse, um monte de brigas e maus sentimentos
13:52
between the believers in Mendel,
275
820000
2000
entre os seguidores de Mendel,
13:54
and the believers in Darwin.
276
822000
3000
e os seguidores de Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
825000
3000
E terminou com uma nova síntese.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
828000
3000
As idéias de Darwin e as idéias de Mendel
14:03
blending together.
279
831000
2000
se unificaram.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
833000
3000
E eu acho que a mesma coisa acontecerá aqui.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
836000
3000
Vocês terão uma nova síntese.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
839000
2000
As idéias de Hardy, as idéias de Darwin.
14:13
will be blended together.
283
841000
2000
Se unificarão.
14:15
And we can move forward from there,
284
843000
2000
E nós podemos avançar a partir daí,
14:17
and really get somewhere.
285
845000
2000
e realmente chegar a algum lugar,
14:19
That would be a beautiful thing.
286
847000
3000
Isso seria uma coisa bonita.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
850000
3000
Seria muito bom para mim se acontecesse em breve.
14:25
(Laughter)
288
853000
11000
(Risos)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
864000
5000
Porque eu sou mais velha agora do que George Burns quando ele disse,
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
869000
4000
"Com essa minha idade, eu nem mesmo compro bananas verdes".
14:45
(Laughter)
291
873000
6000
(Risos)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
879000
3000
Então se virá e irá acontecer,
14:54
what's holding it up?
293
882000
2000
o que está impedindo?
14:56
I can tell you that in three words.
294
884000
3000
Eu posso dizer o que é em três palavras.
14:59
Academia says no.
295
887000
4000
Academia diz não.
15:03
They decided in 1960,
296
891000
2000
Eles decidiram em 1960,
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
893000
3000
"Isso pertence aos OVNIs e os yetis".
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
896000
4000
E não é fácil mudar suas cabeças.
15:12
The professional journals
299
900000
2000
Os periódicos profissionais
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
902000
2000
não tocam no assunto.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
904000
3000
Os livros não fazem menção.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
907000
3000
Os resumos nem mesmo mencionam o fato de que somos despelados,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
910000
3000
sequer olham para uma razão para isso.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
913000
3000
"Horizon", que toma seus palpites a partir dos acadêmicos,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
916000
2000
não toca no assunto.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
918000
4000
Então nós nunca ouvimos o caso seriamente,
15:34
except in jocular references
307
922000
3000
exceto em referências jocosas
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
925000
2000
às pessoas da vertente lunática.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
927000
6000
Eu não sei exatamente de onde vem esta crença.
15:45
Somebody up there
310
933000
2000
Alguém lá em cima
15:47
is issuing the commandment,
311
935000
4000
está emitindo o comando,
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
939000
4000
"Não acreditará na teoria aquática".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
943000
3000
E se você tem esperança de fazer progresso nessa profissão,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
946000
4000
e você acredita naquilo, é melhor guardar pra você.
16:02
because it will get in your way."
315
950000
2000
Porque irá atrapalhar seu caminho.
16:04
So I get the impression that some parts
316
952000
3000
Então eu tenho a impressão de que algumas partes
16:07
of the scientific establishment
317
955000
3000
do establishment científico
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
958000
4000
estão se transformando em uma espécie de sacerdócio.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
962000
4000
Mas bem, isso me faz sentir bem.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
966000
3000
Porque Richard Dawkins nos mostrou
16:21
how to treat a priesthood.
321
969000
2000
como tratar um sacerdócio.
16:23
(Laughter)
322
971000
2000
(Risos)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
973000
3000
Ele diz, "Primeiro você tem que rejeitar dar
16:28
all the excessive awe and reverence
324
976000
3000
toda o receio e reverência excessivos
16:31
it's been trained to receive."
325
979000
2000
que eles foram treinados a receber."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
981000
2000
Ceto. Eu vou fazer isso.
16:35
And secondly, he says,
327
983000
2000
E segundo, ele diz,
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
985000
3000
"você nunca pode ter medo de rodar a baiana".
16:40
I'll go along with that too.
329
988000
2000
Eu farei isso também.
16:42
Thank you very much.
330
990000
2000
Muito obrigado.
16:44
(Applause)
331
992000
20000
(Aplausos)
Translated by Moreno Barros
Reviewed by Rui Alão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elaine Morgan - Aquatic ape theorist
Elaine Morgan, armed with an arsenal of television writing credits and feminist credentials, spent her life on a mission to prove humans evolved in water.

Why you should listen

Television writer and scientific theorist Elaine Morgan may have been known for penning the popular British TV series Dr. Finlay's Casebook, but for decades the Welsh feminist writer championed human evolutionary theories using aquatic species. She wrote six books about the aquatic ape theory, derived from ancient Greek philosophies about human evolution.

Taking a less male-centric approach to evolutionary theory, Morgan's adventure was chronicled in the 1998 BBC documentary The Aquatic Ape. She was an award-winning television writer (she won two BAFTAs and Writers' Guild honors) for Campion, How Green Was My Valley and Testament of Youth. Morgan died in July 2013 at age 92.

More profile about the speaker
Elaine Morgan | Speaker | TED.com